Читать онлайн Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков бесплатно

Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

Обложка первого издания «Книги нонсенса» Эдварда Лира

Рис.12 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Derry down Derry,

Who loved to see little folks merry;

So he made them a book,

And with laughter they shook

At the fun of that Derry down Derry.

_____________________

Обожал старый Дерри из Дерри,

Чтобы радостно дети галдерри;

Он им книжку принёс,

И смешил их до слёз

Уморительный Дерри из Дерри.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.10 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

Lear showing a doubting stranger his name in his hat to prove that Edward Lear was a man and not merely a name.

Drawn by Himself.

Лир, показывающий недоверчивому незнакомцу своё имя на шляпе в доказательство того, что он реальный человек, а не просто имя.

Авторский рисунок.

Предисловие переводчика

«A Book of Nonsense» («Книга нонсенса») увидела свет в 1846 году, приобретя законченный, многим знакомый вид в третьем издании, 1861 года. Вышедшая в 1872 году книга «One Hundred Nonsense Pictures and Rhymes» («Сотня бестолковых рисунков и стишков») сформировала канонический корпус лимериков Эдварда Лира, получивших всемировое признание. В настоящем издании сведены все лимерики за исключением тех немногих, что вызывают сомнения относительно авторства Лира, и тех, которые сам он, в силу разных причин, принципиально не хотел публиковать. Переведено по книгам: «The Complete Nonsense Book by Edward Lear», Dodd, Mead & Company, New York, 1912; «The Nonsense Verse of Edward Lear», Mandarin Paperbacks, London, 1992.

Предвидя, что иных взыскательных читателей могут смутить, озадачить, покоробить, а возможно, и обескуражить, словесные диковинки вроде «аккурайдо» или «гневицца», разбросанные там и сям по страницам книги, хотел бы начистоту объясниться с ними. Проще всего, разумеется, заподозрить и обвинить переводчика в недостаточно твёрдом владении родным языком или в излишне вольном обращении с ним. Однако отнюдь не исключены и иные варианты-объяснения, не правда ли? Например, всё это может быть сделано вполне осознанно, причём по нескольким причинам сразу.

По порядку. Это могло быть сотворено, во-первых, просто для улыбки. Во-вторых, ради особо точной, звонкой, прямо-таки звенящей рифмы, весьма желательной в лимерике. Третье. Сам автор, Эдвард Лир, вряд ли возражал бы против такого, ибо сам был большим шутником, озорником, любителем весёлой языковой игры: придуманные им забавные словечки вроде scroobious, ombliferous или borascible вот уже почти два столетия не дают покоя лингвистам, знатокам и рядовым носителям английского языка – никто так доселе и не прознал, что же они, чёрт побери, в действительности означают! Нередко он (Лир) упрощал затейливую английскую орфографию (это когда, помните, пишут «Манчестер», а читают «Ливерпуль»), добиваясь не только звукового, но и графического подобия рифмуемых слов, например, записывал «охру (ochre)» как «oker» для большего совпадения с «кочергой (poker)», а «ocean» как «otion» – мотив неясен, сознательно нарушал родную грамматику, употреблял просторечия (O law вместо O Lord, It ain’t вместо It isn’t, a-telling вместо telling) и т. д. А уж каламбуристом был таким, что ещё поискать: друга своего Фортескью (Fortescue) именовал в письмах не иначе как «40scue», немцев делил на «Ger-man, Ger-woman and Ger-children», а нарциссы (daffodillies) однажды назвал daffy-down-dillies!

Ну и наконец, четвёртое и основное. Никто не возбраняет и ничто не мешает любому «несогласному» читателю корректировать текст сообразно своим вкусам и представлениям, заменяя при чтении раздражающие слова более привычными, традиционными, напрашивающимися: небольшое творческое усилие – и вычурное «аккурайдо» превратится в нормальное (хотя и чуть скучноватое, быть может) наречие «аккуратно», «жизнирадисто» – в «жизнерадостно», «хоулда» – в «холода» и т. д. Такие же слова, как «злоключиться» или «ненасыпный», являющиеся формально неологизмами, на мой взгляд, просто обязаны наличествовать в языке – коль скоро имеются «злоключение», «приключиться», «ненасытный» и в то же время совсем недавно ещё не было ни «влюблённости», ни «промышленности», ни даже «лётчика» (зато был «летун»). При этом ещё затевается забавная интерактивная игра, а читатели становятся своего рода соавторами переводчика! Убедил? Увлёк?

Борис Архипцев

I

A Book of Nonsense, 1846.

Книга нонсенса, 1846

Рис.9 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man with a beard,

Who said, 'It is just as I feared!

Two Owls and a Hen,

Four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!'

_____________________

Был один старичок в бороде,

Он сказал: «Так и знал, быть беде!

Две совы и несушка,

Корольки и кукушка

Угнездились в моей бороде!»

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.8 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was a Young Lady of Ryde,

Whose shoe-strings were seldom untied;

She purchased some clogs,

And some small spotty Dogs,

And frequently walked about Ryde.

_____________________

Клоги юная леди из Райда

Шнуровала весьма аккурайдо

И, купив не за так

Мелких пёстрых собак,

Знай гуляла по улицам Райда.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.6 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man with a nose,

Who said, 'If you choose to suppose

That my nose is too long,

You are certainly wrong!'

That remarkable Man with a nose.

_____________________

Был старик с выдающимся носом.

«Коли вы зададитесь вопросом,

Не велик ли мой нос, –

Это ложный вопрос!» –

Молвил старец с отвесистым носом.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.7 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man on a hill,

Who seldom, if ever, stood still;

He ran up and down,

In his Grandmother's gown,

Which adorned that Old Man on a hill.

_____________________

На холме был подвижный старик,

Он спокойно стоять не привык;

Вверх и вниз всё резвей

В платье бабки своей

Прихорошенный бегал старик.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.5 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was a Young Lady whose bonnet

Came untied when the birds sate upon it;

But she said, 'I don't care!

All the birds in the air

Are welcome to sit on my bonnet!'

_____________________

У девицы все ленты на шляпке

Растрепали пернатые лапки;

Но она не гневицца:

«Ведь сама этих птиц я

Посидеть приглашала на шляпке!»

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.3 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was a Young Person of Smyrna,

Whose Grandmother threatened to burn her;

But she seized on the Cat,

And said, 'Granny, burn that!

You incongruous Old Woman of Smyrna!'

_____________________

Внучку юную бабка из Смирны

Сжечь дотла угрожала настырно;

Та схватила кота

И отверзла уста:

«Жги его, старушонка из Смирны!»

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.4 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Person of Chili,

Whose conduct was painful and silly;

He sate on the stairs,

Eating apples and pears,

That imprudent Old Person of Chili.

_____________________

Странноватого старца из Чили

В поведеньи дурном уличили;

На ступенях сидел он,

Груши-яблоки ел он,

Опрометчивый старец из Чили.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.2 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man with a gong,

Who bumped at it all the day long;

But they called out, 'O law!

You're a horrid old bore!'

So they smashed that Old Man with a gong.

_____________________

День-деньской колотил старичонка

В брюхо звонкого медного гонга;

Но прохожие в крик:

«О, гремучий старик!»

Сокрушённый, замолк старичонка.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.1 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Lady of Chertsey,

Who made a remarkable curtsey;

She twirled round and round,

Till she sank underground,

Which distressed all the people of Chertsey.

_____________________

Обожала старушка из Чертси

В реверансе юлою вертертси,

Меры в том не приемля,

И однажды сквозь землю

Провернулась, печалуя Чертси.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.0 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man in a tree,

Who was horribly bored by a Bee;

When they said, 'Does it buzz?'

He replied, 'Yes, it does!

It's a regular brute of a Bee!'

_____________________

Был старик, что на ветке ветлы

Несказанно страдал от пчелы;

На вопрос: «Что, жужжит?»

Отвечал: «Дребезжит!

Спасу нет от зверейшей пчелы!»

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.47 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man with a flute,

A sarpint ran into his boot;

But he played day and night,

Till the sarpint took flight,

And avoided that Man with a flute.

_____________________

К старику, оснащённому флейтой,

Змей в сапог проскользнул пёстрой лентой;

Тот играл день и ночь,

Змею стало невмочь,

Дал он дёру от дедушки с флейтой.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.46 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was a Young Lady whose chin

Resembled the point of a pin;

So she had it made sharp,

And purchased a harp,

And played several tunes with her chin.

_____________________

Подбородок у юной девицы

Был подобием кончика спицы;

Посильней заострив,

Развесёлый мотив

Им на арфе сыграла девица.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.45 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man of Kilkenny,

Who never had more than a penny;

He spent all that money

In onions and honey,

That wayward Old Man of Kilkenny.

_____________________

В кошельке старика из Килкенни

Никогда не водилось и пенни;

Тратил скудный доход

Лишь на лук да на мёд

Тот причудистый мот из Килкенни.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.43 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Person of Ischia,

Whose conduct grew friskier and friskier;

He danced hornpipes and jigs,

And ate thousands of figs,

That lively Old Person of Ischia.

_____________________

Сей персонистый старец на Искии

Вёл себя всё неисто-неистовей;

Отплясал сотни джиг

И сжевал тыщи фиг

Жизнедышащий старец на Искии.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.44 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man in a boat,

Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'

When they said, 'No! you ain't!'

He was ready to faint,

That unhappy Old Man in a boat.

_____________________

Гаркнул старец, забравшийся в лодку:

«Я плыву, я плыву!» – во всю глотку.

А ему: «Не плывёшь!»

Старца бросило в дрожь,

Обмер старец, забравшийся в лодку.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.42 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was a Young Lady of Portugal,

Whose ideas were excessively nautical;

She climbed up a tree,

To examine the sea,

But declared she would never leave Portugal.

_____________________

Дева юная из Португалии

Всё рвалась в океанские дали и

С крон дерев то и дело

В сине море глядела,

Но осталась верна Португалии.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.40 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man of Moldavia,

Who had the most curious behaviour;

For while he was able,

He slept on a table,

That funny Old Man of Moldavia.

_____________________

Был курьёзный старик из Молдавии,

И подобных едва ли видали вы;

На свету и во мгле

Почивал на столе

Ненасыпный старик из Молдавии.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.41 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man of Madras,

Who rode on a cream-coloured ass;

But the length of its ears

So promoted his fears,

That it killed that Old Man of Madras.

_____________________

Взгромоздился старик из Мадраса

На осла мелового окраса;

Уши страшной длины

Животине даны,

В страхе помер старик из Мадраса.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.39 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Person of Leeds,

Whose head was infested with beads;

She sat on a stool,

And ate gooseberry fool,

Which agreed with that Person of Leeds.

_____________________

Обожала старушка из Лидса,

В кудри бисер вплетя, опустидса

На стулец массой всей,

И вкушала кисель

Из крыжовня старушка из Лидса.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.37 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man of Peru,

Who never knew what he should do;

So he tore off his hair,

And behaved like a bear,

That intrinsic Old Man of Peru.

_____________________

Кудреватый старик из Перу

Всё не знал, чем заняться в миру;

Неуклюж как медведь,

Выдрал кудри на треть

Лысоватый старик из Перу.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.38 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Person of Hurst,

Who drank when he was not athirst;

When they said, 'You'll grow fatter,'

He answered, 'What matter?'

That globular Person of Hurst.

_____________________

Сей персонистый старец из Хёрста

Не от жажды пивал – из упёрства.

«Лопнешь, старый питак!»

«А хотя бы и так!» –

Отвечал круглый старец из Хёрста.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.36 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was a Young Person of Crete,

Whose toilette was far from complete;

She dressed in a sack,

Spickle-speckled with black,

That ombliferous Person of Crete.

_____________________

У девицы на острове Крит

В платье незавершённость царит;

Носит пёстрый мешок,

В пятнах каждый вершок,

Омблиферочка с острова Крит.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.34 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man of the Isles,

Whose face was pervaded with smiles;

He sang high dum diddle,

And played on the fiddle,

That amiable Man of the Isles.

_____________________

Был милейший старик с Островов,

Весельчак, трулялист, острослов;

Пел, пиликал на скрипке,

Излучая улыбки,

Дружелюбный старик с Островов.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.35 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Person of Buda,

Whose conduct grew ruder and ruder;

Till at last, with a hammer,

They silenced his clamour,

By smashing that Person of Buda.

_____________________

Грубый старец из города Буда

Вёл себя всё грубее, покуда

Некто, взяв молоток,

Не пристукнул чуток

Горлодёра из города Буда.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.33 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man of Columbia,

Who was thirsty, and called out for some beer;

But they brought it quite hot,

In a small copper pot,

Which disgusted that Man of Columbia.

_____________________

Мучим жаждой, старик из Колумбии

Вздумал, что выпить пива не глупо бы;

Принесли торопливо

Кружку тёплого пива,

Отвратив старика из Колумбии.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.31 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was a Young Lady of Dorking,

Who bought a large bonnet for walking;

But its colour and size

So bedazzled her eyes,

That she very soon went back to Dorking.

_____________________

Прикупила девица из Доркина

Для гуляния шляпку – восторги! но

Крой её и окрас

Ослепил и потряс,

В дом загнав, ту девицу из Доркина.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.32 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man who supposed

That the street door was partially closed;

But some very large Rats

Ate his coats and his hats,

While that futile Old Gentleman dozed.

_____________________

Зряшный старец, не чая напасти,

Дверь считал затворённой отчасти;

Но тандем крупных крыс

Съел пальто, шляпы сгрыз,

А старик был у дрёмы во власти.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.30 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man of the West,

Who wore a pale plum-coloured vest;

When they said, 'Does it fit?'

He replied, 'Not a bit!'

That uneasy Old Man of the West.

_____________________

Обитавший на Западе дед

В сливоватый жилет был одет;

Спросишь: «Впору жилет?»,

А старик: «Ну уж нет!»

Вот такой неулюбчивый дед.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.29 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man of the Wrekin,

Whose shoes made a horrible creaking;

But they said, 'Tell us whether

Your shoes are of leather,

Or of what, you Old Man of the Wrekin?'

_____________________

Башмаки старикашки близ Рикина

Расскрипелись весьма подозрительно;

Вот его и спросили:

«Это что – кожа или?..

Что за скрип, старикашка близ Рикина?»

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.27 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was a Young Lady whose eyes

Were unique as to colour and size;

When she opened them wide,

People all turned aside,

And started away in surprise.

_____________________

У одной яркоглазой девицы

Велики безразмерно зеницы;

Встретив этакий взгляд,

Норовит стар и млад

От девицы стремглав отдалиццы.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.28 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was a Young Lady of Norway,

Who casually sat in a doorway;

When the door squeezed her flat,

She exclaimed, 'What of that?'

This courageous Young Lady of Norway.

_____________________

Моложавая фру из Норвегии

Примостилась в дверях в кои веки, и

Дверью сплющило тело;

А она: «Эко дело!»

Хладнокровная фру из Норвегии.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.26 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man of Vienna,

Who lived upon Tincture of Senna;

When that did not agree,

He took Camomile Tea,

That nasty Old Man of Vienna.

_____________________

Жил-был старец из города Вены,

Попивавший настойку из сенны;

Перебрав невзначай,

Пил ромашковый чай

Неприязненный старец из Вены.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.25 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Person whose habits

Induced him to feed upon Rabbits;

When he'd eaten eighteen,

He turned perfectly green,

Upon which he relinquished those habits.

_____________________

Был старик, учредивший обычай

Делать кроликов лёгкой добычей;

Съел без двух двадцать штук,

Зелен сделался вдруг

И отверг нездоровый обычай.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.24 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Person of Dover,

Who rushed through a field of blue Clover;

But some very large bees

Stung his nose and his knees,

So he very soon went back to Dover.

_____________________

Припустил старикашка из Дувру

По цветущему клеверу сдувру;

Пчёл немало впилось

И в коленки, и в нос,

И старик повернул прямо к Дувру.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.23 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man of Marseilles,

Whose daughters wore bottle-green veils;

They caught several Fish,

Which they put in a dish,

And sent to their Pa' at Marseilles.

_____________________

Дочки старого мсье из Марселя

Изумрудны вуали надели;

Наловив окуней,

Отослали оне

Их на блюде Папа из Марселя.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.22 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Person of Cadiz,

Who was always polite to all ladies;

But in handing his daughter,

He fell into the water,

Which drowned that Old Person of Cadiz.

_____________________

Сей галантный старик, житель Кадиса,

Юным дамам служил жизнирадисто,

Впрочем, также и прочим;

Но подсаживал дочь он,

В воду плюх и утоп житель Кадиса.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.20 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Person of Basing,

Whose presence of mind was amazing;

He purchased a steed,

Which he rode at full speed,

And escaped from the people of Basing.

_____________________

Жил-был старец из города Бейсинга,

Не терявший в душе равновейсинга;

И, купив скакуна,

Ускакал старина

Прочь от жителей города Бейсинга.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.21 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man of Quebec,

A beetle ran over his neck;

But he cried, 'With a needle,

I'll slay you, O beadle!'

That angry Old Man of Quebec.

_____________________

Шею старца в пределах Квебека

Некий жук сделал местом забега;

Хвать иглу старина:

«Насажу тебя на

Остриё, скорожук из Квебека!»

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.19 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Person of Philae,

Whose conduct was scroobious and wily;

He rushed up a Palm,

When the weather was calm,

And observed all the ruins of Philae.

_____________________

Был персонный старик, житель Фил,

Археолух и скрубиофил;

В вёдро влезет на древо

И глядит вправо-влево,

Озирая развалины Фил.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.17 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was a Young Lady of Bute,

Who played on a silver-gilt flute;

She played several jigs,

To her uncle's white pigs,

That amusing Young Lady of Bute.

_____________________

Презабавная дева из Бьюту

В руки флейту взяла на минуту

И сыграла на ней

Пару джиг для свиней

Престарелого дяди из Бьюту.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.18 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was a Young Lady whose nose

Was so long that it reached to her toes;

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.

_____________________

У девицы одной чудо-нос

Рос и рос, и до полу дорос;

Так старушку, бывало,

Ту, что твёрдо ступала,

Нанимала носить этот нос.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.16 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was a Young Lady of Turkey,

Who wept when the weather was murky;

When the day turned out fine,

She ceased to repine,

That capricious Young Lady of Turkey.

_____________________

В непогоду девица из Турции

Вся в горючих слезах и в нахмурции;

А в погоду она

Умиротворена,

Капризуля-девица из Турции.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.15 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man of Apulia,

Whose conduct was very peculiar;

He fed twenty sons

Upon nothing but buns,

That whimsical Man of Apulia.

_____________________

Эксцентричный старик из Апулии

Был весьма специфичным папулею

Двадцати сыновей;

И кормил их, ей-ей,

Только сдобой старик из Апулии.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.13 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Man with a poker,

Who painted his face with red oker;

When they said, 'You're a Guy!'

He made no reply,

But knocked them all down with his poker.

_____________________

На лице старика с кочергою

Охрой крашено то и другое;

Скажет кто: «Ну и шут!» –

Уж старик тут как тут

И в нокдаун того кочергою.

Рис.11 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков
Рис.14 Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков

There was an Old Person of Prague,

Who was suddenly seized with the Plague;

But they gave him some butter,

Продолжить чтение