Читать онлайн Миссис Дарси бесплатно

Миссис Дарси

Глава 1

Обложка: «Afternoon tea» Д.Г. Килберн не позднее 1924 г.

Глядя на проплывающие мимо покрытые снегом луга и деревни, Элизабет думала:

«Как хорошо, что наше венчание выпало именно на это прекрасное время перед Рождеством! Все такое белоснежное, и мир кажется светлее, и вся земля как будто рада нашей свадьбе»!

И в самом деле, даже менее чуткому человеку земля в этот момент могла бы показаться невестой, облаченной в легчайшую, снежную кисею и озаренной чистым восторгом любви. Элизабет же всем своим существом ощущала какое-то неземное, окрыляющее вдохновение и обновляющую морозную свежесть, разлитые повсюду.

Путь до Пемберли был не близкий, и мистер Дарси настоял, чтобы они сразу после венчания отправились в дорогу. Поэтому первый свой день в роли миссис Дарси Элизабет провела в карете, укутанная теплым одеялом и заботливо опекаемая своим новоиспеченным супругом.

Карету молодоженов сопровождал кортеж из трех экипажей. В первом ехали полковник Фицуильям и Джорджиана Дарси. Во втором везли все то, что, согласно брачным традициям, было заботливо подготовленно для невесты семейством Беннет. Большой сундук, громоздкие чемоданы с платьями, ящики с посудой, кухонная утварь и шляпные коробки были уложены внутри экипажа, на его крыше и даже кое-как пристроены на козлах кучера. И, наконец, в третьем экипаже ехали горничные дам.

Прежнюю горничную Беннетов отдали Джейн, так что для Элизабет пришлось в срочном порядке приглашать новую. Через знакомых миссис Филипс была найдена приличная шестнадцатилетняя девушка, вполне скромная, но проворная и ловкая. Звали ее Мэгги. Девушка понравилась Элизабет с первого взгляда и вскоре заслужила полное ее доверие.

На каждой остановке Мэгги умоляла хозяйку и хозяина не спешить словно на пожар, а то посуда обязательно переколется. Элизабет выразительно посматривала на мужа, но Дарси все торопил и торопил кучера. Он не хотел останавливаться на ночь нигде, кроме одной подходящей на его взгляд гостиницы, к которой их «караван» должен был добраться как раз вечером.

Элизабет очень не хотелось ночевать в гостинице. Признаться честно, она этого даже побаивалась, но ничего не поделаешь, ее родной Лонгборн отделяло от Пемберли довольно значительное расстояние.

Расчет Дарси оказался верен, и в глубоких сумерках карета остановилась перед довольно большим и вполне респектабельным зданием.

Горничные в сопровождении лакея поднялись наверх, в комнаты, чтобы приготовить все необходимое для дам. Остальные путешественники устроились в гостиной у камина.

Гостям сейчас же были поданы свежий, ароматный чай и херес. Тепло и уют подействовали на усталых путешественниц расслабляюще, и через несколько минут Джорджиана едва не задремала в кресле.

– Тебе не кажется Дарси, – заметил полковник Фицуильям, – что такие испытания чрезмерны для наших спутниц?

Дарси хотел что-то ответить, но Элизабет опередила его.

– Сейчас, конечно, нам немного непривычно, но я уверена, что когда-нибудь мы все будем вспоминать эту поездку как чудесное приключение!

– О! В вашем сердце гораздо больше отваги, чем я мог бы предположить, – улыбнулся полковник.

Однако на самом деле Элизабет была обеспокоена. Она не понимала, как себя вести в этой двусмысленной ситуации и что ей надлежало сейчас делать. С замиранием сердца ловила она разговоры мужчин с лакеями и горничными, пытаясь понять, отведут ли ей и Дарси разные комнаты или им предстоит ночевать вместе. Спросить об этом мужа напрямую было бы далеко за гранью приличия. Кроме того, ей совершенно не хотелось, чтобы он догадался о ее страхах. И поэтому в конце концов она решила просто довериться воле своего избранника.

Дарси уточнил у спутников желают ли они ужинать внизу и, получив отрицательный ответ, распорядился принести ужин в комнаты. Затем он предложил Элизабет подняться наверх.

На крутой, узкой и тускло освещенной лестнице они вольно или невольно соприкоснулись плечами. Дарси почувствовал на своей щеке упругий локон жены и сжал ее руку. Как ни была утомлена Элизабет, все же это страстное пожатие привело ее в сильное волнение.

Поднявшись на второй этаж, они прошли по темному коридору и остановились перед дверью в тусклом свете маленькой свечи.

Впервые с момента венчания они находились наедине. Элизабет взглянула на мужа и ее сердце бешено забилось. Она пылала как в горячке. Быть так близко… и не иметь возможности прикоснуться… Ей казалось, что она вот-вот лишится чувств.

– Осталось совсем чуть-чуть, – произнес Дарси, чувствуя, что неприступный бастион его самообладания готов вот-вот рухнуть, – скоро все ваши испытания закончатся.

Дарси не допускал даже мысли о том, чтобы дать волю чувствам здесь в этом публичном заведении, в этой чужой комнате. Такой поступок был бы оскорбителен для его чести. Но он не мог заставить себя просто оставить жену и уйти. Тем более что Элизабет, его Лиззи… О, теперь он понимал, нет чувствовал, что такое настоящая любовь, та, которая какой-то нездешней силой отрывает человека от земли и возносит к вратам рая!

В жизни мистера Дарси была не одна женщина до Элизабет. Свою благосклонность дарили ему и дамы из высшего света, и девушки попроще. Однако раньше все сводилось к довольно обычным вещам, которые, хотя и несколько противоречили нормам морали, но не вызывали в обществе глубокого осуждения и не порочили честь дворянина. Поэтому Дарси неизменно был убежден, что не выходит за рамки благопристойности и оставался спокоен. Теперь же чувство к Элизабет заставляло его терять голову, выбивало из-под ног все основания. Так поддаваться чувствам – это было слишком…

– Один поцелуй, только один поцелуй, – наконец сдался он.

Дарси обхватил голову Элизабет и притянул ее к себе. Элизабет подалась ему навстречу и, едва ли осознавая, что происходит, замерла в его руках.

В этот момент им открылась подлинная высота и могущество человеческих чувств, сокровенный мир, доступный не каждому.

Усилием воли Дарси отстранил от себя жену и, развернувшись на каблуках, бросился прочь.

Он должен был собраться с мыслями. Спуститься вниз к полковнику, сесть у камина и пропустить рюмку хереса. Вот что должно его спасти!

А бедная Элизабет на ослабевших ногах вошла в комнату.

– Ах госпожа, вы выглядите такой усталой! – воскликнула Мэгги. – Смотрите, что я для вас приготовила!

Девушка отодвинула маленькую ширму, и Элизабет увидела ожидающую ее ванну.

– Мэгги, как ты успела?!

– А очень просто, они специально держат на кухне кипяток для гостей.

Это прозвучал смешно, но у Элизабет не было сил смеяться.

– Ты просто чудо! – сказала она, в изнеможении опускаясь на стул.

– Ах, – всплеснула руками Мэгги. – Бедная вы моя! Они вас совсем не жалеют. Это надо же, в такой холод весь день трястись в карете!

Мэгги склонилась над хозяйкой и принялась бережно вытаскивать шпильки и заколки, отстегивать кружевные украшения. Вдруг одна из ленточек скользнула к ногам миссис Дарси.

– Ах, какая я неловкая! – воскликнула Мэгги. – Но…

Горничная смущенно умолкла.

– Что, моя милая? – спросила Элизабет.

– Может, госпожа будет так добра… – Мэгги зарделась, – и подарит мне эту ленточку.

Элизабет улыбнулась детской непосредственности этого милого создания.

– Ну конечно! Пусть она принесет тебе счастье! Желаю, чтобы ты встретила в Пемберли отличного жениха!

Мэгги ловко спрятала ленточку в лиф и продолжила свои манипуляции с одеждой Элизабет.

Она расстегнула маленькие непослушные пуговички на голубом пелиссе и аккуратно стянула его с хозяйки. Потом расшнуровала и сняла ботинки. Затем пришла очередь платья.

Элизабет терпеливо ждала, пока Мэгги привычными движениями распускала шнуровку и освобождала ее от корсета. Но когда горничная склонилась, чтобы снять с госпожи чулки, терпение ее иссякло.

– О, Мэгги! Прошу тебя!

– Сейчас-сейчас, мэм, да вот уже и все!

Освободившись от одежды, Элизабет облегченно вздохнула и с удовольствием погрузилась в ванну.

Мэгги все время хлопотала вокруг нее, то добавляя горячей воды, то наливая ароматных масел, то обтирая маленькой мочалкой шею и спину хозяйки. Ее усилия не прошли даром, напряжение и страхи Элизабет отступили, и она полностью отдалась во власть грез.

Но вскоре вода стала остывать, и Элизабет с сожалением выбралась из ванны. Мэгги заботливо растерла ее теплым полотенцем и подала ночную сорочку.

Забравшись под одеяло, Элизабет быстро согрелась, но сон почему-то не шел. Она не находила себе места на широкой постели среди пуховых подушек и одеял. Ее переполняли новые, непривычные ощущения и неотвязные, беспокойные размышления. Пережить такое в одиночку было просто немыслимо, и Элизабет вдруг осознала, как ей не хватает близкого существа, с которым можно было бы разделить эти переживания.

О, как бы ей сейчас хотелось, ступая босыми ногами по ледяному полу, побежать в спальню к Джейн, чтобы обсудить с ней свои дела или обнять добрую и рассудительную Шарлотту Лукас, с которой она дружила с самого детства.

Впервые в жизни они показались ей так бесконечно далеки. Ее любимая сестра, Джейн наслаждалась сейчас супружеским счастьем со своим милым мистером Бингли. А Шарлотта сразу после их венчания отправилась в Хансфорд со своим противным мистером Коллинзом. И Элизабет даже не решилась попросить ее приехать в Пемберли на будущее торжество раньше остальных. Шарлотта ждала ребенка. Ее мучали приступы тошноты и боли, и, по правде говоря, ей было совсем не до Элизабет.

Все так необратимо переменилось. Да и сама Элизабет стала другой. И теперь они все уже вряд ли когда-нибудь смогут быть так же близки, как раньше.

Правда теперь у нее есть Джорджиана, но все же она никогда не сможет быть с нею так же откровенна как с Джейн или даже Шарлоттой.

При мысли об этом, на глаза Элизабет навернулись слезы, но вскоре другие мысли отвлекли ее. Ведь впереди был их с Дарси праздничный бал. И пусть она целых полторы недели не увидит никого из близких! Зато потом они обещали погостить у нее до Рождества, чтобы после вместе поехать в Незерфилд на свадебное торжество Бингли. Так было решено заранее, но кто знает, как-то все сложится в действительности.

Почти полночи крутилась Элизабет в кровати, но в конце концов усталость взяла свое, и она заснула здоровым, освежающим сном.

Следующие утро и день не принесли никаких значимых событий, а к вечеру путешественники въехали в Дербишир.

В последних лучах холодного, зимнего солнца карета остановилась у парадного входа в Пемберли.

Почти все обитатели поместья вышли встречать новобрачных.

Поздравления и уверения в искренней преданности немного оглушили Элизабет. Всем хотелось поприветствовать молодую хозяйку, все говорили наперебой. А экономка, миссис Рейнолдс от избытка чувств даже прослезилась. Растроганные такой встречей, Джорджиана и Элизабет по очереди обняли почтенную старушку.

Наконец усталым путешественникам удалось попасть в дом. Дворецкий мистер Барлоу и миссис Рейнолдс приняли их одежду, и Элизабет, раскрасневшаяся с мороза, оказалась в теплом холле Пемберли.

Она огляделась. В прошлый раз этот зал показался ей холодным и неуютным, но теперь!…

Деревянные панели на стенах, перила лестниц, массивные двери, все было празднично украшено к будущему торжеству гирляндами из еловых и сосновых веток, перевитых красными лентами и бантами. Повсюду пестрели венки из остролиста и омелы, праздничные букеты цветов. Все это чудесно благоухало, и холл был наполнен приятным свежим ароматом. Вдоль стен на больших канделябрах горело множество свечей, и Элизабет подумала, что уж Дарси-то на освещении не экономят.

Прямо с порога Дарси повел супругу в их покои.

Смущенная Элизабет едва поднимала глаза, чтобы взглянуть по сторонам.

Показав жене спальню с огромной кроватью под балдахином, Дарси усадил ее в кресло и куда-то вышел, а когда вернулся, в его руках был маленький продолговатый футляр. Он щелкнул замком и преподнес футляр Элизабет.

Ее глазам представилась чудная картина. На черном бархате лежала изумрудная парюра. Ожерелье с крупными изумрудами и бриллиантами дополнялось серьгами и диадемой с камнями поменьше. Камни таинственно мерцали в свете пламени камина и поражали своей чистотой и блеском.

Элизабет подняла восторженный взгляд на мужа, казалось, что ее хрупкие плечи не вынесут этой ошеломляющей роскоши.

– Моя дорогая миссис Дарси! Примите этот скромный подарок в знак моей верной любви и уважения.

– О мистер… дорогой!

Элизабет была не в силах вымолвить ни слова.

Она взяла ожерелье и приложила к груди. Дарси аккуратно застегнул замок.

– А теперь я готов проводить вас в будуар. Думаю, там вам будет более гхм… – Дарси опустил глаза, как будто присутствие жены в спальне смущало его самого, – уютно.

– О, да, конечно! – Элизабет даже нашла в себе силы улыбнуться не без лукавства.

Фицуильям церемонно распахнул перед ней двери, и Элизабет оказалась в комнате, служившей личными покоями многим поколениям женщин Дарси.

Тяжелые шторы на окнах были едва приоткрыты, и в комнате царил полумрак, делающий все вокруг похожим на старинную сказку. Обстановка будуара была подобрана с безупречным вкусом. Элизабет прошла по мягкому ковру, открыла маленький ящичек комода с костяной ручкой, присела перед резным зеркалом… Вдруг ее внимание привлекли большие, едва прикрытые крышками деревянные коробки, стоявшие прямо на полу. Элизабет стало любопытно, что бы это могло быть.

Она распахнула шторы, опустилась на пол и осторожно подняла крышку одной коробки.

Шелк! Прекрасный индийский шелк цвета старинного золота! Какое чудо! Он будет так выгодно оттенять ее глаза! А сестры Бингли больше не посмеют бросать на нее свои презрительные взгляды. Еще ткани, сиреневые, розовые, с вышивкой и рисунком! Тончайший муслин, блестящий газ, атлас, еще шелка!

В этот момент раздался робкий стук в дверь.

– Входите, – проговорила Элизабет, поднимаясь.

Дверь открылась, и в комнату вошла Джорджиана. За ней скользнула Мэгги.

– Надеюсь, вы меня простите, моя милая сестра, что я немного у вас похозяйничала. Но мне так хотелось, чтобы вы сразу почувствовали себя тут как дома! – со смущенной улыбкой произнесла мисс Дарси.

– Ах, моя дорогая! Спасибо вам за вашу дружбу и доброту! Я не могла бы обрести лучшей сестры, чем моя прекрасная Джорджиана.

Элизабет обняла золовку.

– Скажите, вам правда нравится?

– Конечно!

– В Пемберли все уже готово к встрече гостей, но нам еще кое-что необходимо обсудить.

– Мне кажется, никто не мог бы лучше подготовить торжество чем вы и мой муж.

– И все же, – Джорджиана заметно смутилась. – Например, мы не включили в список приглашенных мистера и миссис Уикэм.

По лицу Элизабет пробежала горестная тень.

– Ну что ж. Это меня не должно трогать, они ведь сами выбрали свою судьбу. И нечего тут переживать! Лидия, конечно, моя сестра, но своим недостойным поступком она едва не разрушила судьбы остальных сестер и всей семьи!

– Надеюсь, вас так же не расстроит, известие о том, что леди Кэтрин прислала отказ.

– Я этого ожидала. А остальные? – с тревогой спросила Элизабет.

– Мы отправили приглашение погостить в Пемберли всем нашим соседям, а также семьям дяди Дарси и лорда Фицуильяма.

– И они будут?

Джорджиана пожала плечами.

– Отказов по крайней мере не последовало. Но не хотите ли вы посмотреть весь список гостей?

Элизабет было очень интересно узнать, кто еще пожалует погостить в Пемберли, однако она твердо решила не делать этого сегодня.

– Нет и нет! Я буду рада видеть всех, кого вы с братом сочли необходимым пригласить.

– Хорошо, но может вы посмотрите меню, которое мы составили?

– Не представляю, с чем я могла бы там не согласиться!

Джорджиана кивнула.

– А как вы относитесь к пантомиме?

– К пантомиме? – удивилась Элизабет. – По правде говоря, у меня не было случая составить свое мнение об этом виде развлечения…

– О, Элиза, мы пригласили самую лучшую лондонскую труппу. Представление обещает быть очень увлекательным и веселым! – совсем по-детски воскликнула Джорджиана.

– Тогда я с радостью поддерживаю эту идею! – улыбнулась Элизабет.

В этот момент взгляд Джорджианы упал на приоткрытую коробку на полу.

– О, вы уже разглядываете ткани! Не правда ли, они великолепны?

– Да, ваш брат несказанно щедр!

– Он поспешил для того, чтобы у вас было побольше времени заказать у портнихи новое платье к приему у Бингли, – проговорилась Джорджиана.

Эта реплика больно ранила самолюбие Элизабет, и, если бы ее произнес кто-то другой, она сразу же заподозрила бы в нем желание задеть за живое. Но Джорджиана была сама искренность, и Элизабет не могла на нее обижаться.

Поняв, что допустила оплошность, Джорджиана добавила:

– Да и мне необходимо обновить гардероб. Если хотите, я познакомлю вас с мадам Дюбо, она отличная портниха и у нее всегда бесконечное количество идей!

– Уж об этом не переживайте, – улыбнулась Элизабет и вспомнила, как она, лежа в кровати в своей спальне в Лонгборне, рисовала перед внутренним взором фасоны платьев, которые были для нее недостижимы!

– Все равно стоит поторопиться! Ведь их торжество всего через две недели после нашего… вашего бала!

Подали ужин, и обе девушки, на время прервав разговоры о бале, спустились к столу.

Полковник Фицуильям сразу же завел шутливый разговор с Джорджианой.

– Ты выглядишь усталой, кузина. Не попросить ли у миссис Рейнолдс добрую кружку восэйла из ее рождественских запасов, чтобы придать тебе сил? – лукаво заметил он.

– Дэвид! – Джорджиана покосилась на Элизабет, боясь, что та воспримет всерьез возможность такого странного способа возобновления жизненных сил для приличной девицы.

– А почему бы и нет, мы могли бы предложить и миссис Дарси попробовать. Миссис Рейнолдс готовит его просто божественно.

Элизабет слушала вполуха, но по возможности поддерживала беседу, изредка бросая на мужа смятенные взгляды. Мистер Дарси сидел молча, почти не прикасаясь к еде. Сейчас он был похож на мраморную скульптуру более, чем когда-либо. Однако эта мраморная надменность уже не отталкивала Элизабет, поскольку она знала и видела его другим, совсем другим…

Сидя за столом, изредка поднося к губам бокал с вином, Элизабет вспоминала все, что произошло с ней за последние дни. Эта новая жизнь была просто чудесна, и ей невольно стало казаться, что стоит ей зажмурить глаза, и все это окажется каким-то сладостным, но мимолетным сном.

– Миссис Дарси, – обратился к ней полковник, – вы выглядите рассеянно. Не хотите ли вы продемонстрировать нам вашу известную ироничность и сказать несколько острых слов?

– О, полковник, к сожалению, мое остроумие безмолвствует.

– Надеюсь, это не навсегда? Нам было бы жаль лишиться подобного украшения светских бесед.

– Да, я думаю оно просто выжидает подходящего случая! – улыбнулась Элизабет слегка напряженно.

В этот момент она не могла всерьез сосредоточиться на чем бы то ни было и, едва все успели отдать должное десерту, новая хозяйка Пемберли извинилась и, сославшись на усталость, отправилась к себе.

Элизабет полагала, что, раз здесь в Пемберли ничто больше не стоит между ней и Дарси, то он обязательно придет и, конечно, не ошиблась…

Зимние дни начинаются поздно, и, поскольку новобрачных никто не тревожил, Элизабет проснулась гораздо позднее, чем привыкла делать это в Лонгборне. Она медленно, словно с опаской открыла глаза. Тусклый рассвет проникал в комнату, через слегка раздвинутые шторы. За окном, судя по всему, шел снег.

Элизабет вытащила руку из-под одеяла, и ее нежная кожа сразу ощутила холод. Она осторожно повернулась и скосила глаза в сторону мужа. Он спал на спине, слегка запрокинув голову. Элизабет, затаив дыхание, стала наблюдать за ним.

«Все-таки вы прекрасны, мистер Фицуильям Дарси».

Покатый большой лоб, густые брови, прямой нос и рельефные, такие знакомые теперь губы. Элизабет не выдержала, поднялась на локтях и поцеловала мужа.

Дарси мгновенно открыл глаза и уставился прямо на жену. К своему ужасу Элизабет прочитала в его взгляде не любовь и нежность, а ошеломление, едва ли не испуг.

– Что? Что случилось? – в отчаянии спросила она.

– Мне казалось, приличные женщины так себя не ведут.

Элизабет прыснула, закрывшись покрывалом.

– Вам казалось или вы настаиваете? – спросила она. – Это важно, потому что, как покорная жена, я не смогу противоречить мужу.

Дарси задумался, а потом медленно произнес:

– Я думаю, мне казалось.

Они дружно захохотали, и Элизабет уютно устроилась у мужа на плече, чтобы снова почувствовать его тепло.

Однако долго валяться она не привыкла, тем более что ей очень хотелось поделиться своими чувствами с кем-то близким. Элизабет горела желанием написать письмо Джейн.

Она вскочила и, стремительно накинув халат и надев домашние туфли, бросилась в будуар. Там было еще холоднее. Дарси сказал, что уже должны были затопить, но пока этого совсем не ощущалось. Элизабет даже готова была надеть пелисс и головной убор.

«Чепчик», – подумала она и усмехнулась.

Мысль о том, что заурядный чепец должен стать для нее теперь самым подходящим головным убором, показалась ей чудовищной. И она сама не могла понять почему. Ведь все идет своим чередом, она замужняя дама и ей подобает носить чепчик. Элизабет отогнала от себя странное ощущение и взялась за письмо.

«Ах Джейн! Моя дорогая Джейн, у меня все просто чудесно! – Элизабет густо покраснела, вспомнив свои вчерашние страхи и прошедшую ночь. – Наверное, впервые мне отказывает моя ирония и язвительность. Замужество – это гораздо лучше, чем я себе представляла!

Я пишу тебе сидя в своем будуаре, и ожидаю, что мой муж вот-вот войдет».

Ах, как ей хотелось бы сказать гораздо больше, но это было бы невозможно безнравственно и грубо.

«Я все время спрашиваю себя, могла ли и Лидия быть так же счастлива там в Лондоне, как я? И сама же даю ответ: нет, ни Лидия не могла бы достигнуть такой вершины чувства, ни Уикем не мог бы подарить ей такого счастья!

В Пемберли нас встретили очень радушно. Мои первые впечатления можно описывать в самых светлых тонах, но, как показывает наш с тобой опыт, все может оказаться совсем не так, как выглядит на первый взгляд.

Леди Кэтрин не приедет на бал, но я не очень расстраиваюсь, точнее говоря даже рада этому. А вот отсутствие Лидии меня немного огорчает. Хотя настаивать на присутствии четы Уикем я не могу, зная, как тяжело было бы общаться с мистером Уикемом всем обитателям Пемберли.

Но теперь я хочу спросить, как себя чувствуешь ты, моя дорогая сестра?

О! Как бы мне хотелось, чтобы ты была поближе! Чтобы мы как раньше в Лонгборне могли делить с тобой и радость и горе!

Пиши мне почаще, милая Джейн.

Остаюсь навеки твоя, Лиззи».

А Джейн в это же самое время писала письмо Элизабет из Незерфилда.

«Здравствуй, Лиззи!

Я уже очень по тебе скучаю. Думаю, ты сейчас не узнала бы свою Джейн. Ведь столько всего произошло! Я не знаю, как это пережить и не сойти с ума! Конечно же, от счастья, моя дорогая Лиззи. Я думала, что мои чувства к мистеру Бингли бесконечно сильны, однако я ошибалась. С каждым днем они становятся еще сильнее! И он, как мне кажется, испытывает то же самое. Разумеется, нам еще ко многому нужно привыкать. Жизнь в Незерфилде проходит совсем не так, как в Лонгборне, и я опасаюсь, что окажусь к ней совсем не подготовленной. Кэролайн и Луиза очень добры ко мне, и наверняка сожалеют о том, что хотели разлучить нас с Чарлзом. Кэролайн вспоминает о мисс Дарси только как о своей подруге и не выражает сожалений, что Джорджиана так и не стала ее сестрой.

Близость Лонгборна никак не смягчает моей тоски по близкому человеку, поскольку из всей семьи только ты, Элизабет, была поверенной всех моих дел. Но я утешаю себя мыслью, что пройдет совсем немного времени и мы снова увидимся.

Твоя Джейн».

Это письмо Элизабет должна была получить через несколько дней. А пока ей предстояло сгорать от нетерпения и общаться с сестрой только мысленно.

К завтраку Элизабет вышла в скромном белом платье, но надевать чепчик она не торопилась. Ведь многие современные женщины считали необязательным носить его сразу после замужества.

После завтрака мистер Дарси предложил всем прогуляться до семейной церкви. И они, одевшись потеплее, вышли на прогулку. За ночь выпало много снега. Он полностью укрыл ветви деревьев, крыши домов, лежал нетронутый человеческим следом на земле, соблазняя своей свежестью. И Элизабет не могла не поддаться соблазну. Она собрала немного снега и, слепив снежок, запустила его в мужа. Мистер и мисс Дарси вздрогнули и замерли, не зная, как на это реагировать. Но полковник не растерялся, и вскоре они с Элизабет устроили настоящее сражение. Элизабет оказалась метким стрелком, чем очень удивила полковника, а Джорджиана при каждом попадании вздрагивала так, будто попали в нее. Но глаза девушки блестели от восторга, и она, наконец, тоже решилась. Робко взглянув на брата, она слепила снежок и бросила его в Элизабет. И тут же получила ответ.

У Элизабет раскраснелись щеки и замерзли руки даже в кожаных перчатках, но она этого не замечала. А Дарси любовался ею, не показывая, однако, виду, что ему все это тоже нравится.

Наконец все устали и чинно продолжили путь к церкви, колокольня которой вскоре показалась среди заснеженных деревьев.

Это была очень старая церковь, построенная далекими предками мистера Дарси. Ее стены почернели от времени и поросли мхом, отчего она казалась суровой и величественной. Рядом с церковью находилось небольшое кладбище, и мистер Дарси неожиданно для спутников свернул в ту сторону. Он остановился у захоронения с высоким надгробием. При взгляде на могильные плиты лицо его стало торжественным и скорбным.

– Здесь, моя дорогая Элизабет, покоятся мои родители.

– О! – миссис Дарси смутилась.

– К сожалению, судьба лишила меня радости представить им мою избранницу и получить их благословение на брак, однако, я думаю, они одобрили бы мой выбор и приняли бы вас с бесконечным радушием и благосклонностью.

Смущение Элизабет еще усилилось. В этой, как ей казалось, довольно необычной ситуации сложно было подобрать слова. Но Дарси не требовался ответ. Торжественное молчание его вполне удовлетворяло, и постояв еще немного у могилы, он повел своих спутников в церковь.

Старенький пастор радушно приветствовал гостей и предложил им осмотреть храм.

Элизабет с интересом разглядывала все вокруг и неожиданно увидела каких-то людей, замерших у стены.

– Кто это? – спросила она у пастора.

– А! Вы удивлены! – лукаво улыбнулся старичок.

Подойдя поближе, Элизабет поняла, что это расписные фигуры в человеческий рост, представляющие картину святого семейства. Бородатый Иосиф в плаще подбрасывал хворост в искусственный костер. Мария склонилась над Спасителем, а тот крепко сжимал пухлой детской ручкой лохматый бок маленького барашка.

– О! Какая прелесть! – воскликнула Элизабет.

– Прихожанам очень нравится эта трогательная картина, и мы каждый год представляем ее по-разному.

– Да, – воскликнула Джорджиана, – Я помню почти каждую сценку с самого детства. Но эта традиция появилась задолго до моего рождения.

– Это старинная история, – сказал пастор.

– Расскажите, прошу вас! – улыбнулась Элизабет.

– Прабабка вашего мужа, которую, кстати, тоже звали Элизабет как-то, еще будучи совсем молодой девушкой, сильно заболела. Болезнь была столь тяжелой, что все уже были готовы к самому худшему. И тогда ее муж, прадед мистера Дарси бросился в церковь и молил бога спасти его жену, обещая, что сделает все, что Господь ему укажет. А было это как раз перед Рождеством. И вот ему приснилось ночью, что в этой самой церкви на ночлег расположились святой Иосиф с девой Марией и Спасителем. Утром он долго думал, что бы это значило, а потом приказал сделать фигуры точь в точь, как ему приснились, и поместить здесь. И вскоре Элизабет выздоровела.

– О, какая прекрасная история. Это хороший знак для меня! – воскликнула Элизабет.

– Иначе не может и быть! – улыбнулась Джорджиана.

– Мистер Дарси, не стало ли мое имя главным аргументом в мою пользу при принятии вами решения жениться? – обратилась Элизабет к мужу.

– Сам по себе этот факт не мог бы сыграть решающей роли, но его соединение с остальными вашими достоинствами, соглашусь, не может не придавать романтического ореола нашему союзу, – усмехнулся Дарси.

– Это хорошо. Признаюсь, мне было бы неприятно знать, что будь я не Элизабет, а, например, Виолеттой, вы бы на мне никогда не женились.

Полковник и Элизабет засмеялись, Джорджиана в смущении прижала к губам платок, едва сдерживая смех, а Дарси улыбнулся, глядя на жену влюбленным взглядом.

Осмотрев все, гости попрощались с пастором и направились к выходу.

Вернувшись к себе, они наскоро перекусили, после чего мужчины отправились в биллиардную, а дамы поднялись к себе немного отдохнуть.

Элизабет попросила Мэгги достать то платье, в котором она собиралась быть на своем торжестве и придирчиво осмотрела его. Она поднесла к нему ожерелье, подаренное мужем, и критически откинула голову. Оказалось, что холодно-розовый цвет платья удачно подчеркивает благородство зеленых камней, и если спороть белые и добавить зелёные ленты на рукава и лиф, то наряд будет просто великолепен.

Элизабет то час же взялась за дело. Она проработала до тех пор, пока глаза не перестали видеть в темноте кончик иглы. Остальное можно было доделать завтра.

Мэгги зажгла в комнате свечи.

Элизабет уселась за столик, взяла перо и бумагу и начала делать наброски нового праздничного наряда, о каком она давно мечтала. Для платья она выбрала из коробки тончайший, сияющий газ. Для чехла же отлично подходила нежная сиреневая ткань, привезенная ею из Лонгборна.

Золотой шелк Элизабет решила оставить для своего первого бала в Лондоне. Покусывая кончик пера, она представила себе это событие. Неужели она будет представлена ко двору в Сент-Джеймсе!?

Элизабет мечтательно улыбнулась, но вдруг посерьезнела. С какой это стати? Почему это она думает о высшем свете с таким подобострастием. Может леди из Розингс лучше или умнее ее? Может в высшем свете меньше глупых мужчин и женщин? Может там нет подлости и алчности? Разумеется, они есть везде. Люди – везде люди, и поэтому она намеревалась держаться независимо и с достоинством!

За обедом Элизабет завела разговор о гостях.

– Мистер Дарси, могу я просить вас немного подготовить меня к приему гостей?

– Что вы имеете в виду, моя дорогая?

– Дело в том, что я очень мало знаю о вашей семье…

– А, понимаю. Ну, тогда самый лучший вариант для нас – это еще раз всем вместе просмотреть список приглашенных. Не так ли, Джорджиана?

– Да, Джорджиана уже предлагала мне с ним ознакомиться, но тогда я, кажется, не поняла в чем был смысл этого предложения.

– Вы были очень утомлены, Элиза, и я вас хорошо понимаю, – заметила мисс Дарси. – Но теперь мы с братом с радостью все вам расскажем, тем более что на сегодня у нас больше нет никаких развлечений.

– Джорджиана! Вы говорите так, как будто мне предстоит услышать всю историю вашего семейства начиная с четырнадцатого века!

Джорджиана и мистер Дарси переглянулись.

– Только не говорите, теперь, что вы не наводили справки, чтобы убедиться, что родословная жениха для вас достаточно хороша! – в тон Элизабет воскликнул Фицуильям.

– Ах полковник, как легко вы обнаружили мои расчеты. Но это значит, что подобный образ мыслей вам в чем-то не чужд.

– Если речь идет о вашем благоразумии, то я с радостью соглашусь следовать вашим путем и далее, и тогда может быть какая-нибудь дама с обширной родословной согласится стать моей женой.

– Да-да, но примите совет, чтобы добиться успеха вам необходимо следовать еще и чувствам.

– Своим чувствам или чувствам дамы?

– Делайте решающий шаг, только если они будут совпадать.

Джорджиана смотрела на них ошеломленно, а Дарси явно наслаждался этим диалогом, хотя сам и не участвовал в нем.

– Хорошо, я так и сделаю, однако, предлагаю вернуться к родословной вашего супруга.

– Я готов, – откликнулся Дарси, – но, признаюсь, не могу обсуждать этот предмет с такой же легкостью.

Элизабет хотела спросить, что конкретно ему мешает, «тяжесть» предмета или вызванная им заносчивость, но подумав, решила, что стоит «придержать лошадей», и не напоминать Дарси о тех недостатках, которые он старается преодолеть.

– Начинайте, а мы обещаем относиться к предмету с должным почтением.

– Да, но с чего начать?

– Наверное, с того, что для вас особенно важно… – мягко произнесла Элизабет.

Дарси начал свой рассказ, преодолевая неловкость.

– Тогда, может быть, вам хотелось бы услышать о моей матери… Но я мало что о ней помню… Она была женщиной обворожительной красоты и элегантности. А ее безупречная нравственность и достоинство заслуживали истинного преклонения. Никто не может в этом с нею сравниться.

Дарси взглянул на Элизабет, боясь увидеть на ее лице обычную иронию, но все оказалось совсем наоборот. Элизабет была благодарной слушательницей, и вскоре Дарси сам увлекся повествованием. Он и не ожидал, что рассказывать любимому и любящему человеку о своей фамилии такое удовольствие. Элизабет просто и естественно входила в его жизнь и становилась частью его семьи. Он рассказал о Фицуильямах – фамилии, из которой происходила его мать – и принялся за семью отца.

– У нашего деда было три сына. Старшего уже давно нет в живых, а отношения с его потомками у нас не столь близкие, чтобы я стал приглашать их в Пемберли. Средний сын здравствует и поныне. С ним и его сыном Майклом мы достаточно дружны. А жена Майкла, Джулия – очаровательная женщина и подруга Джорджианы. Но, наверное, я зря столько о них рассказываю, ведь вы скоро своими глазами увидите моего дядю с семьей. Он написал, что прибудет в день торжества.

– Фицуильямы тоже предстанут перед вами во всей красе, – добавил полковник.

– А семья леди Кэтрин?

– Леди Кэтрин, как вам уже известно, сестра моей матери, но род де Бёр, к сожалению, составляют только кузина Энн и сама тетушка. Больше у них никого не осталось, – вздохнул Дарси.

– И я стала причиной вашего разрыва, встав между вами и кузиной Анной, – с искренним сожалением заметила Элизабет.

– Совершенно нет! – воскликнул Дарси. – Конечно, леди Кэтрин расстроена, что ее планам не суждено было сбыться, но, во-первых, этим планам помешала бы любая девушка, ставшая моей женой, а во-вторых, планы тетушки не имели под собой никаких реальных оснований.

– Нет?

– Элизабет! – с упреком произнес мистер Дарси. – Неужели вы могли подумать, что я, будучи помолвлен, мог нарушить данное слово!?

– О, нет! Конечно нет, но леди Кэтрин была так убеждена в своих правах на вашу персону.

– Не все, что люди говорят и делают с большой уверенностью имеет отношение к реальности или является правильным. Особенно это касается людей авторитетных и властных.

– Это правда. Однако, мне пришла в голову вот какая мысль, – лукаво улыбнулась Элизабет.

– Какая же? – спросил полковник.

– До этих слов моего мужа, я была убеждена, что завтра нам с Джорджианой необходимо ехать к мадам Дюбо, чтобы заказать платья, а теперь я лишена этой убежденности. И не знаю, как мне поступить!

– В данном случае, – улыбнулся Дарси, – вы вполне можете последовать вашему убеждению, однако, насколько я знаю, это далековато. Вы рискуете замерзнуть.

– Может быть и так, но время не терпит. Нам нужно успеть сделать заказ до конца недели. Иначе мы можем остаться без платьев к балу в Незерфилде.

– Элизабет, но если вы заболеете, то…

– Едва вступив со мной в брак, вы уже начинаете диктовать мне, как себя вести?

Элизабет опустила глаза, так что никто не мог понять, возмущена она всерьез или продолжает игру.

– Разве я диктую? Неужели мне запрещено проявлять заботу о здоровье жены?

– Вам запрещено отказывать мне в благоразумии! – с вызовом ответила миссис Дарси.

Джорджиана при этих словах вся как будто съежилась, она даже представить себе не могла, что теперь произойдет. Полковник, лучше знавший миссис Дарси, внимательно вглядывался в ее лицо, пытаясь разгадать ее настроение.

Дарси, казалось немного смутился, но он взял себя в руки и, стараясь попасть в тон жене, произнес:

– Как я могу отказывать вам в том достоинстве, которое я так в вас ценю? Мне бы наоборот, хотелось, чтобы ваше благоразумие никогда вас не покидало.

– Это я могу вам пообещать, – улыбнулась Элизабет.

– Мне кажется, вас подводит ваша привычка говорить не то, что вы на самом деле думаете.

– Да, мистер Дарси, наверно я зря стала вас поддразнивать, – ответила она, поняв, что Дарси не хочет или не может поддерживать выбранный ею тон разговора.

Желанный день торжества приближался в заботах и приготовлениях.

За два дня до бала в Пемберли прибыло семейство Беннет и чета Бингли. Кэролайн и Херсты должны были приехать в день праздника.

Встреча с родными была радостной и шумной. Сложно даже передать, как рада была Элизабет видеть своих сестер, отца и даже мать!

– Боже мой, Лиззи, ты так похорошела! – с порога начала миссис Беннет. – Надо признать, что замужество пошло тебе на пользу!

– Мама… – с упреком произнесла Элизабет.

– Ну как, Лиззи, нас тебе наверняка очень не хватало, – покосившись на жену, невозмутимо прокомментировал мистер Беннет.

– О, папа, я так скучала! Правда! – ответила Элизабет, обнимая отца. – Мэри, Китти, раздевайтесь же. О! Моя дорогая Джейн и мистер Бингли! Мне кажется, мы не виделись целую вечность!

Мистер Дарси и Джорджиана тоже церемонно приветствовали родственников и друзей.

Когда поток приветствий иссяк все прошли в гостиную.

Прежде чем миссис Беннет успела наговорить глупостей, Элизабет потащила ее и сестер к себе, намереваясь дать строгие рекомендации. Но сделать она это смогла не прежде, чем утихли восторженные восклицания матери и Китти.

– Какая красота! Я думала такое можно увидеть только в королевском дворце!

– О, Лиззи! Неужели это твоя комната? Боже мой, какая неслыханная роскошь! И бывают же на свете такие деньги! А мы мало того, что экономим каждый пенни, так еще постоянно дрожим от страха остаться без крыши над головой! Мои нервы совершенно истерзаны всем этим! И никто, никто обо мне не думает! О! Какие роскошные кресла! А ведь еще есть дом в Лондоне! О Лиззи, как ты должно быть счастлива!

Элизабет пожала плечами. Она действительно была счастлива, но до сих пор не смогла понять, какую часть ее счастья обеспечивает богатство семьи Дарси. Одно она могла сказать точно, что часть эта не была преобладающей.

– Лиззи, я очень хочу погостить у тебя в Лондоне! – воскликнула Китти.

– Да-да, дорогая, ты обязательно должна взять сестру в столицу, – поддержала миссис Беннет свою младшую дочь.

Элизабет подумала, о том, что у Дарси есть еще и дом на побережье. Об этом миссис Беннет не знала, и миссис Дарси решила оставить ее в неведении, дабы не расстраивать и без того слабые нервы матери.

– О, какой очаровательный гобелен! Как жаль, что Филипсы не смогут приехать, чтобы увидеть все это своими глазами! – продолжала миссис Беннет.

– Тетушка Филипс не приедет?

– Ах, да я совсем забыла, вот письмо от нее. Она очень извиняется и сообщает, что последнее время стала себя так плохо чувствовать! Хотя настоящая причина не в этом! Они просто глупые скряги. Подумать только не найти денег, чтобы приехать на свадьбу племянницы!

– Мама, ты только что жаловалась на стесненные обстоятельства, почему бы тебе не признать, что у всех в жизни присутствуют свои проблемы.

– Может быть, но я отказываюсь их понимать!

– Ну что ж так или иначе, а факт остается фактом.

– Ну, хорошо, а сколько твой муж дает тебе на мелкие расходы?

– Э… обычно, столько, сколько требуется, но не больше разумного.

– Прекрасно, что вы нашли в этом деле компромисс без осложнений. А что за этой дверью? – продолжала расспрашивать миссис Беннет.

– Твой вопрос немного неуместен, мама. И вообще, я хотела тебя просить сдерживать свои эмоции. Признаться честно, по началу я тоже была несколько смущена увиденным здесь. Пемберли просто очарователен. Но не надо твердить об этом без остановки. Одного двух комплиментов хозяевам будет вполне достаточно.

– Ах вот значит как! Не успели вы, миссис Дарси, вылететь из гнезда и уже осмеливаетесь поучать свою родительницу! Неужели мои нервы должны вынести еще и это! Да, да, продолжайте оскорблять мать, ведь именно она вас так плохо воспитала!

– Ну пожалуйста, мама, послушай! Никто не хочет тебя оскорбить! Наоборот!

– Если хочешь знать репутация женщины зависит не от того, что она говорит, а от того, как она себя ведет! В конце концов, что нам женщинам остается, кроме разговоров?!

– Ну разумеется! И мы обязательно всё успеем. Просто прошу тебя поменьше высказывай свое мнение и старайся не вступать в споры.

– Ну, хорошо, хорошо, я обещаю хранить молчание, разве что ко мне кто-то обратится…

– Лиззи, а какое платье ты сшила на бал в Незерфилде, – спросила Китти.

Элизабет распахнула гардероб.

– О! – только и смогли сказать мать и сестры.

– Но не хотите ли вы взглянуть, какие комнаты приготовили вам?

Сопровождаемые восклицаниями миссис Беннет и восторгами сестер, они проследовали в комнаты для гостей.

Последней Элизабет провела в комнату для гостей Джейн, и, когда они наконец остались наедине, вопросительно взглянула на сестру.

Это был момент испытания их взаимного понимания, их отношения к жизненным обстоятельствам. Но Джейн, ее чуткая Джейн сама все поняла, прочитала в глазах сестры без всяких слов!

– Я вижу, несмотря на все наши опасения, ты по-настоящему счастлива с мистером Дарси, Лиззи.

– О, Джейн! Ты знаешь, я никогда не была так восторженна, как некоторые, но, если существует счастье, то я счастлива. А ты?

– Должна тебе признаться, что мистер Бингли оправдал все мои надежды, – улыбнулась Джейн.

Сестры счастливо обнялись.

С приездом стольких людей в особняке стало шумно. Молодые девушки вносили в повседневный быт Пемберли радостное оживление. Миссис Беннет получила великолепную возможность посвящать своим нервам в несколько раз более продолжительные и масштабные переполохи, поднимая иногда на ноги весь дом.

Джорджиана довольно быстро подружилась с Джейн, Китти и даже Мэри. И однажды по секрету призналась брату:

– Я всегда хотела иметь сестру, а теперь у меня их целых четыре! Это просто чудесно.

– Да, но мне кажется, что… общение с младшими мисс Беннет может показаться тебе не столь приятным, как с их старшими сестрами.

– О, нет, это не так. Конечно, они совершенно разные, но все очень чуткие и добродушные девушки.

Джорджиана так же составила себе правильное мнение о миссис Беннет и находила, что та просто очень эксцентричная особа. Поэтому теперь, когда гостья позволяла себе что-то выходящее из ряда вон, мисс Дарси понимающе и ободряюще смотрела на Элизабет, сгоравшую от стыда.

Вскоре перестали удивлять обитателей Пемберли и разговоры, ведущиеся гостьями за чашкой чаю или рукоделием.

– О, Лиззи, – посетовала как-то миссис Беннет, сидя в гостиной перед камином, – Китти после вашего отъезда стала совершенно невыносима, она вечно плачет или жалуется! Ты должна на нее повлиять! Может, она, наконец, услышит твои рекомендации и найдет себе мужа побогаче!

– Мама! – воскликнула Джейн в негодовании.

– Если Китти станет искать мужа по такому принципу, то ей будет не в чем упрекнуть мужчин, которые предпочтут ей более состоятельных невест, – в очередной раз изложила свою точку зрения Элизабет.

– Не зря говорят, что там, где есть расчет, чувства не живут, – добавила Джейн.

– Ах, ну что вы заладили чувства, чувства…

– А как вам понравится сердечная склонность? – спросила Джорджиана.

– Или сходство характеров? – продолжила Джейн.

– Или противоположности, которые притягиваются? – добавила Элизабет.

– Только не противоположности! – воскликнула миссис Беннет. – Со временем они начинают просто уничтожать друг друга, и у меня есть этому достоверные свидетельства. А все остальное – это воздушные замки молодых девушек, которые всегда разрушает семейная жизнь.

При этих словах Элизабет вздрогнула. А не являлись ли они с Дарси такими противоположностями? Нет, нет не может этого быть. Элизабет отбросила от себя нелепые мысли. Уж ее-то замок кроме всего прочего покоился на основательном фундаменте!

В день торжества стояла великолепная солнечная погода. И солнце, пробившись в спальню, разбудило Элизабет очень рано. Она хотела встать незаметно, но чуткий сон мистера Дарси все же был нарушен.

Он проснулся в дурном расположении духа и был еще более молчалив, чем обычно.

– Что-то случилось, милый? – спросила Элизабет, запуская пальцы в его шевелюру.

– Нет, дорогая, все нормально. Эти приемы всегда требуют от меня некоторого напряжения, – отговорился муж.

– Ничего, любимый, теперь я буду с тобой!

И, выскользнув в будуар, Элизабет отдалась во власть Мэгги, которая уже была не раз проинструктирована насчет прически и платья.

Вскоре проснулись и остальные. Горничные и камердинеры забегали с кувшинами, тазами, утюгами, щипцами для завивки и щетками. Так что вся первая половина дня в Пемберли была посвящена туалету господ. А после обеда к особняку один за другим начали прибывать экипажи приглашенных.

Первыми приехали из Лондона тетушка и дядюшка Гардинер.

Элизабет не удержалась и вышла к экипажу.

– О, Лиззи! Немедленно иди в дом, ты замерзнешь! – миссис Гардинер замахала на племянницу руками.

– Не бойтесь тетя, я достаточно крепкая, чтобы не умереть от одного порыва ветра! Идемте! – воскликнула Элизабет и потащила тетушку и дядюшку, с трудом поспевавших за ней по ступеням парадной лестницы.

Херсты прибыли вместе с Кэролайн. Их появление Элизабет встретила совершенно спокойно, теперь ей не нужно было переживать, что на нее посмотрят осуждающе или с презрением. Именно она стала хозяйкой Пемберли, и с этим волей или неволей придется считаться всем!

Кэролайн, судя по всему, сохраняла приличия только через силу, доходя, где это было возможно до самой грани. Элизабет видела, что бывшая соперница просто кипит от злости и внутренне торжествовала свою победу. Однако, принимая лицемерные поздравления вновь обретенной родственницы, она поняла, что это не только не приносит радости, но даже утомляет. Трудно жить, когда у тебя нет за душой ни пенни, но еще труднее, когда зависть окружающих окутывает тебя своей липкой копотью.

За Херстами пожаловали Коллинзы.

Элизабет так была занята Шарлоттой, что выслушивать нелепые любезности мистера Коллинза пришлось несчастному Дарси.

Шарлота выглядела неплохо, хотя и была слаба. Однако, как ни приглядывалась Элизабет, никаких признаков «интересного положения» подруги ей разглядеть пока не удалось.

Помогая Шарлотте «оторвать» мистера Коллинза от Дарси, Элизабет едва не проворонила появление более важных гостей. Это было бы непоправимо. Но ситуацию спас дворецкий, чей особенно торжественный голос привлек ее внимание к их появлению.

– Сэр Коньерс Дарси с семьей!

В двери величественной походкой вошли два высоких, подтянутых джентльмена и две дамы в роскошных платьях. Драгоценных камней на дамах было по меньшей мере на среднее состояние уездного землевладельца. Взглянув на них, Элизабет поняла, что для нее начались настоящие испытания.

Все семейство Дарси смотрело на Элизабет с презрением и неприязнью, как на досадное недоразумение, внесшее осложнения в их вполне благообразную и устроенную жизнь.

Сэр Коньерс считал, что ко всеобщей пользе племянник был обязан заключить более достойный и выгодный брак, между тем, как его женитьба на Элизабет Беннет представлялась ему ужасным мезальянсом и ошибкой, способной ослабить положение всей его семьи. И поэтому он вполне мог испортить Элизабет не только праздник, но и жизнь.

Мистер Дарси представил всех друг другу. Элизабет удостоилась едва заметного поклона со стороны главы семьи и едва заметной улыбки со стороны остальных.

– У нас нет слов, чтобы выразить наши чувства по поводу вашего бракосочетания, – каким-то скрипучим голосом произнес сэр Коньерс. – Это выдающееся событие затрагивает всю нашу семью, и мы надеемся, что узы, связавшие нас, продемонстрируют необходимое всем качество.

Казалось, были сказаны все подходящие к случаю слова, но их тон был более чем красноречив. В первый момент Элизабет была сбита с толку. Возникшее у нее естественное желание понравиться тем, кто любит и уважает ее мужа, натолкнулось на ледяную стену неприятия. И Элизабет понимала, что в данном случае от нее самой практически ничего уже не зависит. Ее любезность была бы воспринята как угодливость и раболепие, а соответствующий ответ – как недостаток воспитания. Любая шаблонная линия поведения была проигрышной, и Элизабет решилась быть верной самой себе.

– Позвольте выразить чувство глубокого удовлетворения, вызванного вашим присутствием на этом скромном торжестве. Я в свою очередь надеюсь, что более тесное знакомство обнаружит для нас всех неоспоримые достоинства этого союза.

Дарси понимающе переглянулись и, вскинув подбородки, степенно проследовали в зал.

Элизабет облегченно вздохнула. Но ее спокойствие было недолгим. Неожиданно приехал курьер, и Дарси было вручено послание от его дяди Эдварда, лорда Фицуильяма. Со снисходительной любезностью он предупреждал племянника, что ввиду обстоятельств они не смогут принять его приглашение.

Дарси ожидал этого и старался выглядеть спокойным. Но это был серьезный удар.

– Значит ли это, что нам объявлена война? – стараясь выглядеть невозмутимой, спросила Элизабет.

– Не думаю, но теперь им придется постараться, чтобы вернуть наши отношения в прежнее русло.

– Я все же надеюсь, что мы сможем поладить, – с улыбкой ответила миссис Дарси.

Однако на самом деле Элизабет чувствовала себя оскорбленной и униженной и с трудом сдерживала слезы. А очередная гостья едва окончательно не повергла ее в бездну отчаяния и ревности.

Когда дочь Эдварда Фицуильяма, леди Роуз в замужестве Хайд с супругом вошла в холл, все взгляды устремились на нее. И для такого внимания были более чем достаточные основания. Это была очень высокая молодая женщина с ошеломительно прекрасными чертами лица, безупречной королевской осанкой, изящной гибкой фигурой.

Почти не взглянув на Элизабет, она остановила на Дарси взгляд своих колдовских глаз – взгляд уверенной в своих силах, дерзкой и решительной хищницы.

– Ну что ж, Дарси, вот и ты, вслед за мной, сменил свое семейное положение. И я надеюсь у нас все будет в порядке.

– Благодарю тебя, моя драгоценная кузина, – невозмутимо произнес Дарси. – Я готов оправдать надежды на счастливую семейную жизнь в полной мере.

Элизабет не сразу поняла смысл этого краткого диалога, она не могла и представить, что дочь лорда Фицуильяма, замужняя женщина может иметь виды на своего кузена, женатого теперь человека. А когда смысл сказанного был осознан ею в полной мере, Элизабет задохнулась от ярости. Кровь прилила к ее щекам. Она ожидала чего угодно, но такого!… Да как она смеет!?

Миссис Дарси готова была разорвать соперницу в клочки, но вслух произнесла:

– Мы с мужем рады видеть вас на нашем торжестве! – и она демонстративно оперлась о руку Дарси.

Это было нужно ей не только как сигнал для соперницы. Элизабет действительно требовалась поддержка мужа.

– Очень милая особа, с довольно свободными взглядами на вещи, – сказала Элизабет, едва леди Роуз исчезла среди гостей. – Теперь-то я понимаю, почему вы выбрали в жены неискушенную девушку из деревни. Однако вместе с тем пропала моя уверенность на счет действительной ценности всех моих достоинств как для вас, так и для меня самой.

– Я понимаю, Элизабет, она вас разозлила, но ради нашего счастья не шутите такими вещами, – проговорил Дарси.

– И это все, что вы можете мне сказать?

– Я прошу прощения за поведение Роуз, и больше мне действительно нечего добавить.

Это не успокоило Элизабет, а даже еще больше разозлило. Ее сводило с ума то, что на своем балу в Пемберли она должна терпеть подобных особ.

Продолжить чтение