Читать онлайн Наследие Оррсан бесплатно

Наследие Оррсан

Дизайнер обложки Tana Svoboda

© Клара Рутт, 2023

© Tana Svoboda, дизайн обложки, 2023

ISBN 978-5-0060-8569-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Глава 1

Улиан оборачивался на каждом шагу. Он не видел этот мир раньше, не знал о его укладе, в отличие от Берты. Она провела здесь почти четыре дня 一 четыре сотни лет по меркам Расколотого мира, Оррсан 一 еще больше. Тогда они были здесь детьми, но, вернувшись, повзрослели не по годам. Мир повзрослел.

Улиан не ведал, куда они идут. Берта шла уверенно, словно знала, где находится посох или хотя бы подсказки для его поиска. Но его занимало иное.

Вокруг кипела жизнь. Другая жизнь. В воздухе парили грифоны, под ногами пищали незнакомые существа, похожие на мышей 一 свирхи, как говорила Берта. А рядом 一 деревья, словно живые. Их голос очерствел за сотни лет молчания, и не расслышать теперь их слов, лишь прочувствовать боль возможно в безмолвном скорбящем стоне.

Судя по всему, миру магии досталось неплохо. После того, как Оррсан вернулась в Расколотый мир, здесь воцарился хаос.

一 Магия 一 сила хаоса, 一 говорила Берта. 一 Она заполнила собой все уголки мира, что стало сложно дышать. Мы бы не выжили.

По словам Берты, Оррсан ничего бы не изменила, так как не могла коснуться посоха. Она 一 не маг Истины. Оррсан несла Жизнь, и долгие четыре дня ее шар приносил пользу людям, она раскрывала в себе дар, помогала умирающим; в силу своего доброго нрава, вселяла надежду на спасение, но больше своих возможностей она не могла сделать.

一 Оррсан и не должна была ничего делать. 一 Берта гордо задирала подбородок. 一 Ее силы угасали. Она стала понимать, что если не вернется, то сама зачахнет здесь. А в Расколотом мире, между тем, ей были вполне рады.

Спустя четыре века ее появление не повлекло бы разрушений 一 маг Ризвел сгинул за пределами Расколотой Низменности, дух Тимора скрылся в Склепе, род воина Аргерна грозил оборваться: впервые по его линии родилась девочка 一 Изабелла.

一 Так все и случилось. 一 Берта опиралась на толстую ветвь дуба, что подобрала по пути. Периодически Улиан вздрагивал от скрипучих вздохов дерева, но Берта их будто не замечала. 一 Эта дура Изабелла не только родила двух никчемных девиц, так еще и прежде срока угробила. А мужа и того раньше. Все 一 прощай, Белый Ястреб, твой великий род оборвался из-за одной недальновидной старухи, жди нового Раскола.

一 Нет вины Изабеллы в том, что у нее родились девочки, Берта. 一 Улиан лишь вздыхал. Спорить с амазонкой было бессмысленно.

一 Но на кой черт она погнала их в Пещеру? С Глазом Дракона? 一 Берта зло сверкнула глазами и резко свернула направо 一 по направлению к маленькому озерцу. Улиан был рад ускорить шаг, жажда вымотала его за весь путь.

一 Помнится, ты и сама думала, что принцессам суждено умереть из-за пророчества на шаре.

一 София могла стать магом Истины, Улиан. Я посчитала, что если она умрет, то предотвратит повторение истории. Но все оказалось не так, и теперь я понимаю. 一 Она остановилась и оглянулась вокруг. Редкий лес был свеж и зелен, диковинные птицы заливались трелью, и деревья, будто пробуждаясь ото сна, тянули им навстречу тугие лианы. 一 Этому миру нужен маг, в противном случае и Расколотой Низменности придется несладко. Иными словами…

一 Нужен новый Раскол, 一 Улиан закончил сам. Он понял, к чему вела женщина: если в одном из миров нарушено равновесие, то и другие пострадают тоже. Все связано, четыре силы заперты в камне.

一 Камень в Пещере. 一 Берта утерла пот со лба. Жара и влажный воздух вымотали порядком. 一 Пещера, да и все кольцо гор в Расколотой Низменности 一 это ничто иное, как сосредоточение магии, дремлющая сила, которая едва просачивается сквозь обломки. Мы с тобой за линией гор, внутри гор, если быть точнее, внутри мира магии.

Улиан не ответил. Наверное, он предполагал, что встретится с чем-то необъяснимым, но сейчас вдруг задумался, жив ли еще? Когда они покинули Рощу Безмолвия, Берта повела его к горам, почти к логову ульдров, что на восточном склоне. Но ульдры покинули свои жилища, и путникам удалось подняться к горному озеру 一 небольшой купели между скалами с удивительными переливами солнечных лучей на глади.

Стоило им ступить в воду, неведомая сила унесла его в самую глубь, вода залилась в нос и уши, дыхание сбилось, и сознание пропало. Лишь когда Берта бесцеремонно растрясла его, эльф наконец очнулся.

И что перед ним было сейчас 一 мир магии или мир мертвых 一 он до сих пор утверждать не решался.

一 Куда мы идем? 一 Улиан перевел дыхание и задал самый главный вопрос. Они шли уже почти сутки, но как будто и не приблизились к цели.

一 Ясное дело, куда, 一 Берта фыркнула. 一 Другое дело, как мы до него доберемся.

一 До чего это 一 «до него»? До… посоха?

一 Нас унесло на другую часть леса, 一 Берта принялась неохотно объяснять. 一 Очевидно, посох чувствует, что мы чужаки, и у нас нет дара к магии, поэтому приходится плестись через весь лес с западной стороны гор. А время утекает! Чтоб ты понимал! 一 Она посмотрела сурово. 一 Пока мы тут с тобой тащимся, в Расколотой Низменности пролетают месяца!

Улиан сжал уши:

一 Боюсь, у нашего мира нет столько времени…

一 Поэтому идем.

Берта вновь побрела, Улиан последовал за ней.

Лес в мире магии отличался от привычного: вокруг длинные лианы, изогнутые деревья, под ногами свирхи и сухоступы с огромными ушами, как у летучих мышей; вместо птиц в небесах 一 грифоны. Величественные создания, свободные в полете, как чародеи в своем ремесле. Но из людей им никто не встретился.

一 А где же люди? Я ожидал увидеть целые академии, башни и стены с боевыми магами вместо лучников, лаборатории, зелья и артефакты… здесь словно нет никого вовсе.

一 Люди и города за пределами гор. Оррсан вывела их, опасаясь, что в случае нового Раскола обломки могут их уничтожить. Это разумно, конечно. 一 Берта выдохнула и украдкой глянула на эльфа. Тот шел, не отставая. 一 Но за пределами гор нет Источника. Люди, привыкшие к магии, увядают и умирают раньше. Им определенно нужен этот посох. Им нужен Истинный маг.

一 Наверняка есть какой-нибудь магистр, верховный маг или кто-то из Совета Магии, кому по силам забрать посох…

一 Если и так, то никто не желает, 一 отрезала Берта. 一 Слишком много самонадеянных смельчаков полегли от силы посоха. Никому из этого мира не совладать с ней. А мы с тобой знаем как минимум двоих потомков Истинного Мага прошлого Раскола, кто обязан заполучить этот посох.

Улиан вздохнул:

一 Кто-то из них погибнет…

一 Если мы все сделаем правильно, то нет. Конечно, ты думаешь, что выживет твоя любимица из прошлого, потому что у нее клеймо, но не забывай, что дар обрел ее брат!

一 Именно поэтому мне сложно думать об этом. 一 Улиан потупил взгляд и замолчал. Решать чужие судьбы могут лишь смельчаки 一 отважные воины или гордые правители, верные своему слову. Но никак не старый эльф и сумасшедшая старуха, которые возомнили, будто знают больше других.

Они прошли еще около часа, но Улиан успел промокнуть до нитки: пот смешался с влагой деревьев, пропитав рубаху насквозь. Сапоги тоже пропускали воду, но в один миг это стало неважно. Эльф понял: они на месте.

Тогда, четыре сотни лет назад, он оказался в пещере. За все прошлое время посох не мог покинуть ее сводов: конечно, он дожидался своего владельца. Улиан отчетливо чувствовал пульсации магии: да, он вновь здесь, но в какой роли? Эльф помнил обволакивающую силу навершия, и сейчас она узнала его.

一 Он здесь, 一 прошептал Улиан. 一 Я чувствую, как потоки магии тянутся ко мне.

一 Не обольщайся, 一 Берта ухмыльнулась. 一 Ты мелкий воришка, который стащил навершие у посоха. Ты обманул Оррсан, а спесивый Ризвел подыграл тебе, вот и все. Магические умы этого мира величают тебя вором.

Улиан открыл рот, чтобы возразить, но Берта отмахнулась:

一 Никому не нужны твои оправдания, эльф. Этот мир на волоске от гибели. Так что будь ласков, подай мне руку, если еще можешь сделать доброе дело.

Берта оперлась на его локоть и осторожными шагами начала подъем ко входу в пещеру. Улиан шел рядом, поддерживая ее за локоть. Несмотря на возраст, женщина держалась уверенно, будто всю жизнь готовилась к этому походу.

А он сам? Нет, он не собирался покидать Мирсул, он строил подземный ход лишь для того, чтобы однажды вновь оказаться на месте Раскола. И он уже сыграл свою роль: когда из мира магии вернулась Оррсан, навершие засветилось, и эльф пустился в путь.

В тот день Берта ждала его возле купола 一 частокола, за которым прятались лесные дриады, впоследствии 一 воспитанницы Оррсан. То были женщины-беженки из Мирсула и других городов, потерявшие мужей или заплутавшие в дебрях. Амазонки.

Их встреча оказалась недолгой, но Улиан понял: он еще нужен этому миру, он может предотвратить Раскол. А сегодня он здесь, чтобы новый Раскол случился.

一 По-моему, ничего и не изменилось. 一 Берта отдышалась и не оборачиваясь зашла внутрь. 一 Даже следы наши остались.

Она шагнула в сторону и принялась водить палкой по земле, словно что-то раскапывала. Улиан застыл у входа, пытаясь вспомнить детали из прошлого. Это Берта была здесь словно вчера (хотя и прошло с тех пор почти полвека), но он-то три сотни лет после возвращения еще прожил! Он видел другую жизнь, он стал свидетелем гибели целой Империи…

А теперь ему открылось иное. В темном гроте, укрывшись зыбким покрывалом из породы, поблескивало навершие. То самое навершие. И Улиан сорвался. В два шага он оказался возле него и уже протянул руки, чтобы очистить от грязи, но это оказалось излишним. Будто отреагировав на приближение эльфа, а может, на его чужеродную ауру, навершие с легкостью освободилось от земли и полностью оказалось на поверхности почвы.

一 Берта? Сюда! 一 от волнения голос Улиана задрожал. 一 Кажется, навершие признает меня…

一 Не смей касаться! 一 женщина отреагировала сразу, но подойти не успела. Навершие взмыло в воздух и разместилось в самом центре пещеры, под ее сводом. Пространство озарилось легким голубоватым свечением, а вскоре к нему присоединились золотистые отблески навершия. Амазонка и эльф застыли на своих местах по обе стороны от творящегося чудейства.

С другой стороны, как будто из-под самой земли, навстречу магическому свету устремился посох. Его основание. Несведущий человек и вовсе мог не признать, что это: без навершия оно выглядело, как длинная палка, немного искривленная, но крепкая и определенно повидавшая жизнь.

Но происходящее сейчас не требовало объяснений. И навершие, и основание посоха соединились под сводом пещеры в одно целое 一 в оружие Раскола. На секунду оно зависло в воздухе, и Улиан зажмурился от яркого света, но в другой миг заняло точно свое место в каменистой выемке стены напротив входа. Там, откуда четыре сотни лет назад Улиан смог скрыться.

一 Портал, 一 прохрипела Берта. Похоже, даже она не ожидала такого стремительного развития событий. Но это значило лишь одно: миры готовы к Расколу. 一 Мы с Оррсан так же как и ты, выходили через него. Но теперь…

一 Он открыт и закрыт одновременно. 一 Улиан осмелился подойти и рассмотреть поближе. 一 Если кто-то войдет в него, то сразу наткнется на посох.

一 Посох защищает этот мир от вторжения. От таких, как мы с тобой…

一 Наверное, в этом и есть его предназначение. 一 Эльф обернулся на Берту, она сжала губы и кивнула. Ее лицо стало иссиня-белым в лучах таинственного света. 一 И что теперь?

一 Будем ждать. И что-то мне подсказывает, наше ожидание не будет слишком долгим.

Улиан не стал спрашивать, чего именно, потому что, кажется, и так все понял. И добровольно стал заложником чужого мира.

* * *

一 Где отец? Я думала, вы вместе навестите Гарчи. 一 Лефлет осторожно прикрыла дверь и показалась в коридоре. За два месяца после родов она стала немного спокойнее, но иногда все так же требовала внимания сию минуту. Ботта старался избегать супругу, но когда речь заходила о сыне, не мог ее игнорировать.

一 Привет, дорогая. 一 Ботта улыбнулся, но не приблизился, топчась на месте. 一 Твой отец на обеде с воинами, я не стал его отрывать.

一 Тогда почему ты не там? 一 Лефлет сама поцеловала его, но сразу отошла на шаг. 一 Я думала, теперь ты командуешь ими.

一 Да, но у нас появились заботы с ребенком…

Она не ответила, неторопливо отдаляясь от двери. Ботта выждал мгновение, но все же последовал за женой. Та направилась в южное крыло, где располагались их покои.

一 Меня это настораживает. 一 Она не повернула головы. 一 Он не разговаривает с тобой о делах замка, обращается только, если ему что-то нужно принести или повидаться с внуком. И по ночам он по-прежнему усердно трудится над наследником. Ты не в почете, Ботта, и сам как будто не видишь!

一 Я вижу другое, 一 Ботта нашелся сразу. 一 Замок в панике! После того, как мы сюда пришли из Мирсула, все идет наперекосяк!

一 Между прочим, у нас родился ребенок! 一 Лефлет взвизгнула, но, уловив эхо, закрылась и прибавила шагу.

Людей в коридорах почти не встречалось, несмотря на дневное время. Прислуга не успела разойтись по комнатам. Что и думать 一 добрая часть воинов оказалась в заложниках у Белого Ястреба, другие пали на поле боя, а те, что вернулись, вдруг стали пропадать.

一 Я слышу голоса ночами, 一 Ботта оставил замечание жены без ответа. 一 Просыпаюсь, умываюсь холодной водой и ложусь снова. Но глаз не могу сомкнуть. Голоса приходят наяву и сводят меня с ума.

一 И что же они тебе шепчут? 一 Лефлет остановилась. В ее глазах горели злые огоньки, она повысила голос: 一 Я тебя почти не вижу, Ботта, но если ты спишь с другой женщиной…

一 Не говори ерунды, Лефлет! 一 он тоже сорвался. 一 Я лишь делюсь с тобой своими страхами. Четверых солдат нашли мертвыми месяц назад, но что их погубило, мы до сих пор не знаем! И этот лютый холод…

На улице гуляла весна. Даже до северных областей, таких как Черный Орел, уже добралось тепло, но внутри замка оставалось зябко. И, кажется, холодало с каждым днем.

一 Не знаю. 一 Лефлет отвела глаза. 一 Я не слышу никаких голосов, но прекрасно вижу, что ты постоянно где-то пропадаешь! И при этом, как оказывается, даже не на встрече с отцом!

Теперь Ботта сам ускорил шаг. После того, как они поселились в замке, все складывалось не в его пользу. Он стал мнительным, даже предполагал, что это Вилорм мог где-то притаиться и готовить скрытую атаку. На стенах, конечно, всегда дежурили лучники, соглядатаи были распущены по окрестностям, но никто не приносил ничего дурного. Жизнь в замке протекала мирно.

А его посещали скверные мысли. И странные голоса ночами.

Лефлет догнала его не сразу:

一 Что это значит, Ботта? Ты не ответил! 一 Она поравнялась с ним и уже не скрывала гнева, но тот словно и не слушал. 一 Как ты смеешь просто уйти? Я здесь! Э-эй!

一 Хватит! 一 он прикрикнул. 一 Не держи меня за дурака, я не стану потакать твоим капризам. Никто не знает наверняка, мертв ли Вилорм, и сколько его воинов остались блуждать в лесу, потерянные после битвы. Да и народ Черного Орла сильно зачах. Они больше не видят в Уркулосе освободителя, они все больше задумываются о том, что это был захват…

一 Ты прекрасно знаешь, что это не так! 一 Лефлет рыкнула. 一 И не смей больше поднимать этот разговор! Ты здесь лишь потому, что ты мой муж, и должен ценить это. Я надеюсь.

Она выделила последнее слово и застыла в ожидании ответа.

一 И почему я связался с тобой? 一 Ботта пробормотал. 一 Оставалась бы со своим Ларсом! И что на меня нашло?

一 Осталась бы с Ларсом, была бы королевой! Идиот! 一 она взвыла. Крики жены разлетались по пустым коридорам. 一 Как ты можешь заявлять такое? У нас с тобой ребенок! И пока что он 一 наследник титула, что бы ты ни думал.

一 Ладно, Лефлет, прекращай, пойдем в покои, проведем время вдвоем, как раньше. Ты устала, я напуган, нам надо уделить время друг другу.

И тут Лефлет разрыдалась:

一 Ботта, милый, я думала, ты охладел ко мне. Ты ни разу не подошел ко мне и не сказал доброго слова. Что я могла думать? Что мне делать в этом замке? Я никому не нужна!

一 Просто пойдем за мной, ладно?

Она утерла слезы, и они молча пошли по коридорам. В замке было тихо, слышались лишь ее тихие всхлипы. Людей тоже не встретилось, и Ботта мог надеяться на спокойный вечер. До тех пор, пока они не оказались на своем этаже. Но, поднявшись, не узнали даже отдаленно.

Стены и пол коридора покрылись толстой коркой льда, весь этаж напоминал ледяную пещеру. Лампы потухли, вместо масла в них тлели белые морозные огоньки. Сапоги сквозь подошву пропускали холод. Но самое главное 一 в центре коридора стояла фигура в длинном плаще и взмахами рук украшала снегом и без того нарядные стены.

一 Назад. 一 Ботта оттянул Лефлет на несколько ступеней вниз, чтобы она не ступила на ледяное покрытие. Та еще не успела среагировать, лишь съежилась и с любопытством выглядывала из-за его спины. А Ботта вышел на шаг вперед. 一 Эй! Кто ты? И что это ты делаешь?

Он еще шагнул, но мороз, будто тянущимися путами, сковал ноги. И потом раздался голос. Тот самый голос.

一 Я предупреждала тебя, Ботта! Только тебя! Но ты ничего не сделал! 一 Фигура обернулась и вмиг возникла перед ним. Лицо обдало морозом, дыхание сперло. Но мужчина разглядел говорящую. Она не была человеком. Легкое мерцание накрывало ее образ, черты были смутными и как будто терялись в воздухе, но вот голос был что ни есть явным:

一 Мой господин недоволен вами. Вы должны уйти. Тотчас! Вы должны покинуть замок, иначе…

一 Отпусти моего мужа! 一 Лефлет с визгом бросилась на сущность, но та сковала ее одним движением. Ботта слегка обернулся, чтобы глянуть на жену, но обратно выпрямиться уже не смог: он примерз к полу полностью.

一 Вы захватили замок! Вы свергли господина! И расплата придет.

Холодный смех зазвенел в пустом коридоре, сущность прокружилась, и в лицо ударил снег. Лефлет сжалась. Видно было, как она дрожит. Зря только вмешалась.

一 Не тронь ее! 一 Ботта выкрикнул, но голос рассыпался крупицами льдинок, и последние слова он просипел. А призрак (именно так называлась эта сущность, теперь он не сомневался) лишь рассмеялся в ответ на его беспомощность:

一 Почему же? Есть хоть одна причина не трогать вас? Надо мной у живых нет власти, разве что у магов… но до них я пока не добралась. Я отпущу одного из вас, вы расскажете обо мне, но никто не поверит. Тем лучше, 一 она выдержала паузу. 一 Пусть считают вас сумасшедшими. А когда придет время, когда господин обретет силу… вот тогда мы и нагрянем всей армией!

За спиной у призрака появились другие сущности 一 такие же мертвые и такие же холодные. И цельным белым полотном они надвигались на двоих застывших супругов, не способных даже дотронуться друг до друга от оцепенения. И все же даже спиной Ботта чувствовал ужас и панику, засевшую в сердце Лефлет. Какой бы высокомерной она ни была всегда, сейчас у нее бы пропали всякие доводы, чтобы вздорить.

一 Госпожа София…

一 Моя госпожа…

一 Приказывайте, миледи…

Шелест голосов побежал по коридору, и призраки склонились перед главной сущностью. Лед факелов вспыхнул синим, в руках у Софии возникли два белых огонька.

一 Кого из них? 一 Звонкий голос призрака собрал у ног ледышки, остальные сущности зашевелились, поочередно тыча пальцами то в него, то в Лефлет. Пока София не приказала молчать.

一 Пусть говорит Мария.

Пелена призраков расступилась перед бледной тенью, будто едва обретшей очертания и почти не заметной на холодном фоне.

一 Пусть оба умрут, 一 она проговорила на выдохе. Ее голос протяжной нотой поднялся к потолку и растворился в окружающем, нарастающем с каждым мгновением шепоте. 一 Зачем нам пускать слух? Пусть по-прежнему о нас никто не знает, а в следующий раз мы придем и заявим о себе более убедительно.

一 Горжусь тобой. 一 София кивнула, Мария присоединилась к остальной толпе в ожидании казни. 一 Господин будет так же доволен.

Два огонька в руках принцессы соединились в один. Ботта уже и не дышал, наверное. Сердце угасало, холод подбирался к шее и душил. А он даже не мог обернуться.

一 Ты первая, 一 это прозвучало даже ласково, и огонек поплыл по воздуху. За спиной послышались всхлипы Лефлет, но она так же, как и муж, не могла вымолвить и слова. Даже звуки превратились в одно несвязное мычание. Ботта закрыл глаза.

Сейчас все закончится. Сначала умрет Лефлет, затем он. Затем весь замок. Создатель не поможет. Здесь его просто нет. Так же как и священного ордена, так же как, возможно, и самого Мирсула. Они 一 последние, и они падут.

Белый огонек проплыл мимо, но Ботта даже не шевельнулся. Возможно, он порадовался, что не он первый, и что он не видит Лефлет, но последние минуты жизни они проводят рядом.

«Это наказание, 一 вдруг пронеслось. 一 Наказание за прошлое. За жестокость лорда. За неверность невесты… когда еще она была чужой».

Когда он вместе со всем Мирсулом смеялся над человеком, потерявшим любимую женщину на потеху публике. Привязанные к позорным столбам, они стояли до последнего вдоха, взявшись за руки, и не надеялись на спасение. Лорд мог остановить кровавое представление, но он желал зрелища. И за миг до смерти они оба были готовы 一 Ларс и Люсия 一 умереть рядом и принять судьбу друг друга, пока меткий кинжал не оборвал жизнь девушки.

Тогда Ларс не был врагом Ботты, но вряд ли хоть кто-то желал оказаться на его месте. Но сейчас на этом месте был он. Только вместо толпы знати 一 горстка призраков, вместо Уркулоса 一 София. И расплата за чрезмерное тщеславие лорда.

一 Не хочешь ли, голубушка, сказать пару слов муженечку?

Тело превратилось в камень 一 Ботта это явно чувствовал 一 и, значит, уже не жил. Так важно ли, что ответит Лефлет? Она даже пошевелиться не сможет.

Боковым зрением он заметил свечение шара, заложенным носом, с трудом, вдохнул морозную тьму, а волна шепота вдруг стала восприниматься как благоприятный фон.

Сейчас все закончится. Он ясно знал это.

И женский визг за его спиной подтвердил догадку. Страшную догадку, обретшую воплощение в смерти его жены. А затем взмах руки призрака, хруст льда за спиной, еще и еще бросок…

Что-за позади затрещало. Лед будто становился толще с новой волной ледяного потока, вырвавшегося из ладоней призрака. Но лицо ее искривилось:

一 Уходим! Прочь! Все прочь! Незваные гости!

Она пропала в один миг с протяжным воем. Как исчезли остальные, Ботта даже не заметил. Он смог оторвать ногу от пола и вдохнуть полной грудью. Огонь в факелах вновь вспыхнул естественным светом. По краям коридора, резко оттаяв от мороза, потекла вода, а щека, еще не успев ощутить тепло жизни, вдруг запылала.

一 Я ухожу от тебя! Ухожу из замка! Ты просто мерзавец! Самозванец и трус! Я чуть не умерла из-за тебя!

Лефлет прошла мимо, даже не обернувшись. Не скрывая удивления, Ботта уставился ей вслед и замер. Что произошло? Кто кричал? Ему что, все это чудится? На полу вода, по коже до сих пор мурашки. Вот только супругу, судя по ее безразличию, произошедшее будто ничуть не задело.

На лестнице послышались шаги, и Лефлет остановилась на полушаге. Ботта обернулся.

一 Вот здесь, мой лорд. 一 На верхнюю ступень взбежала Риэтта. 一 Здесь был ледяной сугроб, которым в меня запустили они. Они маги, милорд. Слава каменному Ульбраху, я успела увернуться.

一 Да ты же моя ловкая. 一 Уркулос появился следом и, ничуть не скрывая чувств, поцеловал девушку взасос. К слову, она уже была беременна. Вдруг сейчас Ботта увидел это как никогда отчетливо. 一 Но что за маги? Здесь никого… а! Милая!

Уркулос наконец поднялся и обернулся на дочь. Лефлет склонилась в реверансе:

一 Здравствуй, отец.

一 Мой лорд. 一 Ботта склонил колено.

一 Похоже, это они, Уркулос! 一 Риэтта сверкнула глазами в их сторону. 一 Не знаю, как они выучились магии у нас за спиной, но посмотри, что они здесь натворили! Откуда вода? Откуда этот мороз по коже?

Ботта опешил и даже глянул на Лефлет. Та застыла с отвисшей челюстью.

一 Ты уверена, моя дорогая? 一 Уркулос ласково провел по животу девушки.

一 Абсолютно. Пусть наши маги это подтвердят. 一 Она махнула кому-то на лестнице, и в коридоре показалось трое молодых мужчин в мантиях. Ботта видел их раньше, но лично не был знаком. И вообще, похоже, мало чего знал о нынешнем положении вещей в замке.

Юноши без лишних приветствий распределились по коридору и принялись водить руками в воздухе. Что ж, даже к лучшему: пусть разберутся, что здесь происходит. В конце концов, заниматься безопасностью нужно не только извне.

一 Умница, обо всем позаботилась. 一 Уркулос вновь впился губами в губы девушки. Лефлет неуверенно вернулась к Ботте и сжала его ладонь. 一 Тебе не стоит волноваться, моя дорогая, ступай в покои, я разберусь с этим.

一 Приходи скорее, милый.

Она бросила непроницаемый взгляд в сторону супругов и скрылась из виду.

一 Что. Это. Было? 一 разделяя слова, взвизгнула Лефлет. 一 Что эта стерва наплела тебе? Ты веришь? Ты веришь ей? 一 Лефлет повышала голос и наступала на Уркулоса.

一 Собственно, все то, что я вижу своими глазами. 一 Взгляд лорда стал ледяным. 一 Вам предстоит объяснить, что здесь происходит.

一 Что здесь происходит?! 一 Лефлет попыталась вырвать руку, но Ботта ее удержал и был благодарен за чрезмерную эмоциональность. Все-таки ему не померещилось. Он не сходит с ума. Но если служанка Риэтта сможет убедить Уркулоса в обратном, им не сдобровать. Что-то подсказывало, что Уркулос ради наследника пожертвует всем, даже жизнью и благополучием дочери.

一 Мы с Боттой чуть не погибли, вот что! И вместо помощи я слышу только лживые обвинения! Очнись, отец! Ты неблагоразумен!

一 Вы уже достаточно взрослые, чтобы позаботиться о своей безопасности, не так ли? А твой супруг и вовсе слывет лучшим воином. Куда подевалась его сноровка?

一 Ты не понимаешь! 一 Лефлет топнула ногой и устремилась к Уркулосу. Ботта выжидал. 一 Это нечеловеческая сила приходила сюда! Это мертвые оживают, отец! Послушай!

一 Тебе нездоровится, милая, возвращайся в покои.

一 Это тебе нездоровится! Ты ослеп! Ты не видишь очевидного!

一 Довольно! 一 лорд повысил голос.

一 Милорд, 一 Ботта вмешался, 一 прошу вас, послушайте Лефлет, здесь небезопасно. У замка есть враги, и, похоже, мечами и латами нам с ними не совладать.

一 Вот как? 一 Одна бровь Уркулоса изогнулась. 一 А не по твоей ли милости?

Ботта замер, глаза Лефлет округлились:

一 Что ты имеешь в виду?

一 Тебе опасно находиться с ним, моя дорогая. Этот человек 一 колдун. Он говорил мне о странных голосах, и я отстранил его от службы, а теперь и Риэтта стала свидетелем его злой магии. Ботта опасен для общества.

一 Что? 一 Ботта не сдержался. 一 Это не так, жителям угрожает опасность…

Он промямлил, но тут же понял, что доказать свою непричастность к нападениям он не сможет. За секунду он стал врагом.

一 Отец? Ты же… ты же не?.. 一 Лефлет вдохнула, но, не найдя в глазах лорда сочувствия, бросилась ему в ноги. К Ботте подошли стражники. 一 Отец, пощади, у нас сын… у нас семья, у нас… оте-е-ц…!

Ее плач разносился по пустым сводам коридора, заглушив щелчок на оковах. Ботта словно онемел. Еще минуту назад он прощался с жизнью, а сейчас он испугался оков. И куда он теперь? Его казнят или бросят в подвал, где его так же сожрут духи. Участь одна.

一 Мой лорд? 一 Уркулоса окликнул один из магов. 一 Удивительно, но следов магии почти нет, мы едва поймали нить недавнего колдовства, но… очень сложно изучить ее природу. Словно она из иного мира вовсе.

一 Даже так? 一 лорд ухмыльнулся и обошел Лефлет со стороны. 一 Очень интересно. И что же ты ответишь на это?

Он рыкнул, но Ботте оставалось лишь развести руками. Уркулос даже не знал, что произошло. А предположения оказывались слишком смелыми.

一 Мертвые восстали, милорд. Вот что я знаю, 一 он выдохнул, но поднять голову не решился.

Вместо ответа он получил лишь смех лорда в лицо:

一 Вы слышите, что говорит этот человек? Он безумен! Отныне Ботта 一 враг Черного Орла. Он заключается в темницу до моего последующего решения. А сейчас он опасен для нас. Для боевого духа наших воинов, в первую очередь.

一 Нет, отец, пожалуйста… 一 Лефлет поникла и уже не скрывала слез.

一 Не переживай, дорогая. Тебе мы найдем нового мужа.

Он подал знак стражникам, и те повели его вниз. Лефлет разразилась рыданиями, но через мгновение все покинули ее, и коридор вновь опустел.

Ботта готовился к встрече с призраками.

* * *

Дворцовый сад Мирсула преобразился. Весна наградила жизнью не только луга и поляны. Город тоже расцветал от ее теплого дыхания.

От осенней разрухи, оставленной противостоянием Ботты и повстанцев, почти не осталось и следа: Эадде удалось отстроить основные достопримечательности и излюбленные места горожан. Окраинам еще требовалось восстановление, но по большей части город просыпался.

Подземный храм стал доступен для посещения всем желающим, вне зависимости от статуса, возраста и пола. Культ Создателя обрел почитателей в лице всех жителей, а Эадда был провозглашен Спасителем от Недуга. Был ли Недугом Уркулос или еще кто 一 не уточнялось, но жизнь в городе налаживалась, и настроения сменились на благоприятные. Некоторая бежавшая знать вернулась и присягнула на верность новому правителю. Многие пленники, заточенные прежде в темницах, стали верными служителями нового лорда.

Эадда наслаждался садом. Деревья цвели, воздух прогревался. С приходом весны не только преображался город, но появлялись новые стремления по укреплению позиций и расширению сфер влияния.

一 Милорд. 一 Перед ним появился советник, молодой юноша 一 светловолосый Ионис. 一 Вы меня звали, я приготовил чернила и пергамент для письма вон в той беседке. Если изволите, мы можем пройти туда, чтобы вам не отвлекаться от прогулки.

一 Да, Ионис, пройдем. Я понаблюдаю за жителями.

Они разместились в тени едва одетых деревьев, под куполом белоснежной беседки. Двое стражников сомкнули пики у входа. Из-за близости к людям приходилось осторожничать, но так Эадда мог видеть настроения в народе и слышать мольбы. И проверять сведения советников, которые приносили вести из города.

一 О чем просят те женщины? 一 Эадда обратил внимание на двух молодых особ возле купола. Порой прихожан было так много, что не всем удавалось попасть внутрь, иных страшил спуск.

Ионис не задумался:

一 О здоровье детей, милорд.

一 А о чем говорят дети? 一 Эадда перевел взгляд на четверых ребятишек, что поодаль собирали разбросанные игрушки.

一 О том, чтобы отцы вернулись с добычей.

一 Это семьи охотников?

一 Охотников и торговцев, милорд. После того, как мы восстановили торговые связи с Эрдеором, наши прилавки пополнились новыми товарами. Людям это приятно.

一 Да. 一 Эадда улыбнулся и перевел взор на пергамент. 一 Пора преумножить наши договоры и закрепить старые. Направь письмо в Нэрроуз с предложением об обмене товарами. Уверен, наши модницы истосковались по шелкам. Да и морепродукты никогда не будут лишними.

一 Повинуюсь, милорд. 一 Ионис что-то пометил себе. 一 Но… Нэрроуз теперь под покровительством Белого Ястреба. Не думаю, что он откажет, но может воспринять неправильно, если мы обойдем стороной его благословение.

一 Не обойдем, милый Ионис, не волнуйся об этом. Пиши. 一 Эадда сделал паузу, предвкушая вкус заветных слов. С тех пор, как он стал править, союз с Белым Ястребом не выходил у него из головы. Не договор о передаче людей, а соглашение на взаимовыгодных условиях. И, конечно, Ларс тоже должен желать этого.

一 Пиши, что мы сожалеем о всех бедах, которые выпали на долю замка, и выражаем надежду, что зима не обошлась с ним слишком строго и теперь он процветает. Что мы готовы оказать любую поддержку: при нехватке людей мы безусловно выполним свой долг по договору, заключенному прежней королевой. Однако надеемся и на ответное предложение. В знак нашей дружбы и, значит, в знак крепкого союза между нашими государствами.

Ионис старательно выводил слова, Эадда задумался. Ларс, его старый приятель, 一 теперь король Белого Ястреба! А он 一 лорд великого Мирсула, эльфийского города с великой историей. Разве могли они представить тогда, далекие пять лет назад, когда только встретились на службе у Уркулоса, что им суждено править? Это судьба, и, значит, пора уже свести на нет унизительные дани, что утвердили их предшественники.

一 Милорд? 一 Ионис развернул перед ним пергамент, Эадда поставил подпись:

一 Отправь тотчас.

Юноша поклонился и поспешил покинуть господина. Эадда расположился на скамье с ногами и, не скрывая, наблюдал за течением жизни во дворе храма.

Легкий гул голосов наполнял весенний сад, сладковатый запах цветущих яблонь кружил голову. Хотелось так же, как в молодости, поддаться порыву чувств и сочинять баллады на усладу придворным красавицам.

То время ушло. Сейчас же, заметив, что господин остался один, к воротам беседки подоспел Громул, заграждая спиной весь проход. Нет, сейчас никто не даст ему свободы, как бы отчаянно он не желал ее и как бы ни искал уединения в редкие минуты покоя.

一 Громул? Разве сегодня твоя смена? Помнится, я освободил тебя от службы в дни поклонений, 一 Эадда выпрямился и вновь уселся за письменный стол.

一 Милорд. 一 Мужчина поклонился. 一 Сегодня первый день служения Создателю по весне. Народу больше, чем обычно, и погода благоволит выйти из дому, поэтому я принял решение обеспечить личную охрану вашей милости.

一 Ценю твою заботу, Громул. Кто сегодня еще несет службу во дворе?

一 Я вывел три четверти основного состава стражи, милорд. Часть здесь, другая часть при главном входе, другая 一 по периметру. Ничто не должно омрачить праздник для вас и для славного народа Мирсула.

一 Обеспечь всем двойное жалование. 一 Эадда улыбнулся. 一 Благо, казна пополнится после сегодняшнего поклонения.

一 Благодарю за щедрость, господин. Уверяю вас, не все достойны такой милости.

一 О ком ты говоришь?

一 Полагаю, вы помните Силанта, мой господин? Лазутчика из Черного Орла, который…

一 Да-да, не продолжай, 一 Эадда отмахнулся. 一 Давно не видел его. А в чем дело?

一 Он слишком скрытный, милорд. Никогда не знаешь, что у него на уме. Хотя мы и дали ему свободу, доверили оружие и даже приняли в ряды стражи, он молчит. То ли таит злобу, то ли готовит скрытый удар, мне неведомо. Я не могу ему доверять, и двойное жалование даже в честь праздника ему будет великовато.

一 Однако же ты его вывел сегодня на службу. Почему?

一 Он всегда в паре с Доргом, он моя правая рука. Я доверяю ему как себе, милорд. Прошу понять необходимость службы Силанта именно в этот день. Остальная четверть стражи заслужила отдых, нужна была замена. Завтра же он вновь пойдет чистить доспехи. 一 Громул склонил колено и застыл в ожидании решения.

一 Думаю, ты можешь поступать как считаешь нужным. Я доверяю тебе, 一 Эадда кивнул. 一 Я прикажу выписать жалование всем твоим стражникам в равных долях. Как распорядиться ими, думаю, ты знаешь лучше.

一 Благодарю вас, милорд.

Громул не успел занять прежнее место у входа в беседку, как по округе разнесся женский визг:

一 Во-ор! Моя сумочка! Держите его! Во имя Создателя, будь проклят!

Кричала та самая женщина во дворе храма, что просила, со слов Иониса, о здоровье детей. Эадда вскочил, стражники Громула, что несли пост у дворца, ринулись в погоню. Прихожане бросились к храму. Там их встречали другие стражники, но, когда все собрались под крышу, часть из них поспешила к беседке.

一 Это может быть отвлекающий маневр, милорд. 一 Громул вытащил меч и теперь беспокойно оглядывался. Но двор опустел, никого в округе Эадда не заметил. Другие стражники окружили беседку. 一 Возможно, враг готовит удар на вас.

一 Если так, почему мне ничего неизвестно о предателях? 一 Эадда повысил голос. 一 Если есть угроза скрытого удара, почему мы не готовы?

一 Милорд, мы готовы, мы защитим вас…

Уверенность в голосе Громула пропала, со стороны ворот в дворцовый сад возвращались стражники. Ни с чем 一 понял Эадда по поникшим взглядам. Или с потерями, судя по тому, что впереди шел тот самый хваленый Дорг, что следил за Силантом.

一 Ушел, милорд. 一 Он склонил колено, остальные последовали его примеру. 一 У главных ворот дворца столпотворение, затеряться несложно.

一 Вернешь то, что упустил, из своего жалования, 一 Эадда ответил холодно. 一 Громул, выясни, как зовут эту даму, и каков ее ущерб. И, насколько я понял, Дорг должен был следить за Силантом, разве нет?

一 Прошу простить, милорд. 一 Дорг не поднял головы. 一 Воспользовавшись суматохой, он ушел тоже.

一 Я не желаю это слышать! Если мы не можем навести порядок в своих рядах, то что мы можем говорить вражеских атаках? Да, зима была тяжелая, пришлось принимать непростые решения, но мы справились! И что я вижу по весне? Я хочу видеть в рядах стражи верных и ответственных людей, чье достоинство не позволит упустить вора и, тем более, дать волю дезертиру! Это неприемлемо! Как я могу доверять вам свою жизнь? Как жители города могут на вас полагаться? Я возвращаюсь в покои, праздник для меня на сегодня окончен. Вы завершите службу, и к вечеру мы поговорим с вашим командиром. Громул, зайдешь.

Эадда расправил плечи, осматриваясь, чтобы ничего не оставить. Возвращаться в дворцовый сад сегодня не хотелось вовсе. Стража опозорила его, опозорила честь и власть господина перед народом. Это непростительно. Хрупкое равновесие выстраивалось всю зиму, а с приходом весны… что это? Снова гнев Создателя? Снова гражданская война? Но где ее зародыш? Народ хочет лишь мирной жизни, все устали от войны, а ее разжигатели казнены и изгнаны из города. Такого просто не может быть.

Стражники расступились перед ним, Эадда покинул беседку. Убедившись, что опасность миновала, скрывшиеся жители выходили наружу. Эадда кивнул в знак уважения заплаканной женщине и указал за спину, где Дорг должен был возместить ей потерю.

Надежда в ее глазах сменилась печалью. А затем, ускорив шаг, женщина побежала к выходу из сада, где только что, нарушив холодную тишину, скрипнула дверца кованых ворот.

Люди, что шли навстречу, падали ему в ноги и благодарили Создателя, что теперь их правитель 一 Эадда, и нет большего счастья, чем видеть его воочию.

一 Благослови вас Создатель, вы вернули его! Вернули мой кошелек! Я премного благодарна вам, 一 прозвучало за спиной, и Эадда остановился. 一 Это невероятно! Никогда прежде я не видела, чтобы вор был найден так быстро…

Гася внутри огонь любопытства вперемешку с прежней яростью, Эадда обернулся.

一 Мой лорд. 一 Перед ним на коленях стоял Силант и протягивал мешок с монетами. Пот стекал по его лицу, волосы намокли, дыхание заглушило остальные слова, но Эадда смог расслышать что-то вроде «вор найден».

И правда, за спиной у юноши, свернувшись клубком, мирно посапывал мальчишка. Через плечо у него была перекинута женская сумочка в цвет наряда заплаканной дамы.

一 Так он уснул? И только? 一 Эадда позволил себе ухмылку.

一 Мое изобретение, милорд. 一 Словно из ниоткуда, но, скорее всего, из сапога, Силант выудил маленькую склянку с прозрачной зеленой жидкостью. 一 Победе неважно, насколько закален твой меч, милорд. Особенно когда твой враг 一 бесчестный вор.

一 Меч и победа 一 порой несовместимые вещи. Ты прав. Поднимайся.

Юноша выпрямился, но тут же согнулся в поклоне.

一 Завтра приходи ко мне на аудиенцию, Силант. И верни кошелек хозяйке.

Эадда слегка улыбнулся сияющей женщине и направился во дворец. Но вскоре обернулся и окликнул командира стражи:

一 Громул! Все жалованье выпиши Силанту! Парень заслужил.

Глава 2

Нужно было возвращаться. Солнце давно перевалило за полдень, и через пару-тройку часов грозились опуститься сумерки. Руф и Ксило задремали под деревцем в ожидании товарищей, но Анна не могла найти себе места.

Она командир разведки. С нее спрос. Если они вернутся не в полном составе, что она ответит?

Прежде такого не было. Они выходили за час до рассвета, распределялись по постам, а к полудню их сменяли другие. Сейчас же посты уже заняли новые разведчики, но Анна осталась под предлогом контроля. На самом же деле она застыла на небольшой опушке и в который раз рыскала по местности в поисках зацепок.

Ни шагов, ни подозрительных звуков 一 ничего. Из запахов только свежесть молодой листвы. Люди из восточного поста, ушедшие контролировать горы, пропали без следа.

一 Наверное, в трактире. 一 Ксило зевнул и перевернулся на другой бок. 一 Может быть, вернемся в замок, госпожа Анна?

一 Ближайшие трактиры за лагерем амазонок и за линий гор, в Нэрроузе. 一 Анна не опустила головы, следя за перелетом птиц. 一 И я не замечала у пропавших праздных склонностей. В отличие от тебя с Руфом.

Она проговорила безэмоционально, но Ксило потянулся:

一 Мы просто устали, госпожа. Мы должны были вернуться два часа назад.

一 Мы мало искали. Надо еще. Разделимся. 一 Девушка накинула на плечи походный мешок. 一 Вы вновь пойдете к горам, возможно, мы что-то упустили. Я пойду западнее, в дебри.

Ксило вздохнул, но все же пихнул в бок Руфа. Анна закончила:

一 Встречаемся здесь через час, не позже. Если результата не будет, придется вернуться одним.

Она не стала дожидаться, пока оклемаются разведчики, и направилась в заросли.

Пожалуй, этого ей и не хватало всю прошедшую зиму: вернуться в лес, бродить в одиночестве по знакомым тропинкам, будто она и не уходила вовсе. А сейчас они не узнавали ее. А может быть, это она стала чужая. Чужая себе самой.

Где она настоящая? Где ее место? До Мирсула она не могла поверить, что существует иная жизнь, кроме деревни, до лагеря амазонок 一 что жизнь в лесу, до Белого Ястреба 一 жизнь под защитой.

Да, она до сих пор рвалась на передовую, как и прежде наблюдала за лесом и даже, по личному дозволению Ларса, охотилась. И все же изо дня в день ее пути повторялись, в прежних зарослях прокладывались новые тропы, и каждая следующая вылазка напоминала предыдущую.

И сейчас пропажа разведчиков смутила ее. В новой жизни не было места сюрпризам, она начала привыкать. И вдруг это. Что ж, полезно для закалки. Нужна встряска, чтобы не зачахнуть от лучшей жизни. Даже если пропавшие и правда где-то загуляли, тем лучше: ничего смертельного, но размяться не помешает.

Запах оживших растений пробуждал дремлющий азарт, сырость под ногами вдруг напомнила, что она живая. Каменные стены будто проросли внутрь нее, облачили в непробиваемый доспех, но реальность все же нашла прорехи в защите. Впрочем, трель птиц накладывала пелену на глаза: о безопасности и тактике думать не хотелось. И Анна с удовольствием бы рассматривала, как в детстве, весенние лесные пейзажи.

Поодаль раздавались оклики разведчиков, но отвечала им по-прежнему лесная тишь. Изредка 一 птицы. Анна пошла дальше. Возможно, она увидит зацепки. Возможно, поймет, где искать.

Она взяла курс еще левее, к большому лесному озеру: велика вероятность, что они там. Для купания еще рановато, но ловля неуклюжих уток 一 то еще веселье для юнцов. Размеренная жизнь расслабила их, они совсем забыли об опасности.

Но на берегу было пусто. Ни следов птиц, ни людей. Лишь холодный ветер задувал под одежду, лишь воспоминания пробудились ото сна.

Озеро и берег, усыпанный телами убитых волков вспыхнули в сознании. Ее вина, ее промах. Сейчас бы они не узнали ее, но раньше? Тогда они не должны были набрасываться, но злая сила будто витала в воздухе и сейчас появлялась вновь.

Анна окинула взглядом опушку и, не найдя зацепок, повернула назад. Что ж, видно, все же Рваный лес не зря назван Рваным: раньше верили, что он сшит из лоскутов разных миров: мира магии (хаоса), мира порядка, мира мертвых и мира живых. В каком из них она сейчас находилась? И на какой островок забрели несведущие разведчики?

Как бы то ни было, эти байки не могут быть правдой: она жила в лесу без малого пять лет и ни разу не столкнулась с чуждой силой.

一 Все меняется, 一 пробормотала она. 一 Наверняка здесь замешана магия. И если это так, то… Черный Орел?

Она сжала зубы и ускорила шаг. Воспоминания о прошлом бурлящей лавиной обжигали мысли. О пытках юности и пытках в замке Вилорма. Она возненавидела его за ложь и боль; за то, что она воин, но теперь это не имело веса. Она живая, а он 一 нет.

一 Ксило! 一 она крикнула первая, не застав разведчиков в условленном месте. 一 Руф? Я здесь!

Голосов она больше не слышала. Ни зова, ни ответа. Либо нашли, либо…

一 Проклятье, 一 она процедила сквозь зубы. 一 Вы еще куда подевались?

Она не стала задерживаться, беря направление к восточному склону. Хоть кого-нибудь, но она должна найти!

Здесь зарослей не было, но дорога шла в уклон. Анна ускорила шаг и поспешила наверх. У нее в запасе максимум час. Через два начнет темнеть, и надо будет вернуться. Да, ей предоставлена свобода, о какой не мечтает никто в замке, но она не может подвести доверие. Она не может подвести Ларса.

Кто-то толкнул в спину, и Анна упала. Прямо лицом на камни. Она успела выставить руку, но щека все же задела острую землю. По телу прошла судорога: она пропустила удар!

Невозможно! Она чует посторонний запах за версту, она слышит шаги за километр, она… не видела настоящего леса всю зиму.

Лес не узнал ее.

У леса другая королева. Она назвала Анну врагом? Она настроила против нее прежний дом? Да, Вероника жестока, но ей незачем мстить.

Но тем не менее, Анна не могла подняться. Лежала на острых камнях лицом вниз, пыталась вдохнуть, разглядывала землю и ожидала увидеть врага. Вот только до сих пор ни шагов, ни посторонних звуков, ни запахов.

Усилием воли девушка заставила себя сесть. Тело не слушалось. Будто привязанное к земле, оно тянуло вниз, а по спине стальными бусинами рассыпались болевые вспышки.

Мгновенная догадка объяснила все: клеймо на спине мешает ей двигаться. Нити магии вновь опутали ее, и она уязвима к их воздействию, особенно вне стен замка, вот только…

Анна судорожно схватилась за шею и вытащила из-под рубашки золотую цепочку. На ней по-прежнему красовался медальон, и, значит, происходящее вовсе теряло всякие объяснения. Он должен защищать от магии, должен скрывать Источник от других магов. Но кто-то увидел ее. Кто-то питается ее магией. Силой, с которой она не умеет обращаться.

一 Как небрежно, Анна… 一 Она провела ладонью по разбитой щеке, размазывая кровь. 一 Как опрометчиво и как некрасиво…

Впрочем, чужая сила не душила. Она ударила точечно, в самую цель, и этого оказалось достаточно, чтобы ее обездвижить: Анна не могла опереться на ноги. Стоило ей выпрямить колено, вспышка боли накрыла спину, и девушка упала вновь.

Впервые она пожалела, что пропускала уроки Тензе. Щитом и мечом от магии не отбиться. А сейчас именно магические потоки проникали в нее, Анна это точно знала. Но сил не было, не было сопротивления, и она поддавалась путам.

一 Госпожа Анна! Что с вами? 一 раздалось громом среди ясного неба. 一 У вас кровь! Да простит меня призрачный Ульсвет, что заставил вас ждать! Я сейчас… сейчас.

一 Хватай меня за руку, Ксило! 一 Анна прикрикнула, понимая, что это ее последний шанс уйти отсюда. 一 И следи за моими ногами! Они должны идти, понял? Спину я… не чувствую.

Она попыталась выпрямиться, но вспышка боли ударила снова. Медальон на груди раскалился.

一 Живо!

Парень схватил ее руку и закинул себе на плечо, Анна изо всех сил постаралась подняться.

一 Держи меня! 一 Ее тянуло вниз, по спине пошли новые пульсации. Ксило вытаращил глаза, не понимая, что происходит. 一 Бегом! Идем отсюда!

Она завопила, и лишь тогда Ксило двинулся с места, с каждым шагом ускоряясь и уходя прочь от странного места. Анна успевала переставлять ноги, но ниже пояса ничего не чувствовала.

一 Все! Все! Брось, 一 Анна выдохнула, когда они оказались у несостоявшегося места встречи. 一 Эта тварь меня отпустила…

一 Эта… тварь? 一 Ксило освободил руки и неуверенно глянул на девушку.

一 Магия. 一 Анна оперлась спиной о ствол ближайшего дерева, не решаясь опуститься на землю. Боль утихла, ноги стали чувствовать неровности почвы. 一 Надо сообщить магам, они должны знать.

Ксило кивнул, но взгляд потупил:

一 Руф тоже пропал. Мы разминулись, я оглянулся, но его уже не было. Думаете, это тоже магия?

一 Не исключаю. Нужны детальные поиски.

一 Я сообщу Тензе.

一 Не откладывай. Иди к нему сразу, как вернемся. Уже смеркается.

一 Как скажете, госпожа.

一 Сейчас пойдем, дай мне… пять минут.

Анна вдохнула. На этот раз ничто не сковало легкие, и она поднялась. Белый Ястреб ждал их возвращения, но готов ли он к скверным вестям? Да, замок оправился от последствий битвы, но куда приятней двигаться вперед, нежели залечивать старые раны.

Клеймо заявило о себе, и после долгого затишья нельзя игнорировать его голос. Возможно, это лишь предупреждение об опасности, и Анна единственная, кто может распознать его.

* * *

Тензе работал до глубокой ночи. После того, как он излечился от ожогов, дел стало невпроворот. Нужно было вновь заниматься восстановлением стен, лечением раненых и вместе с тем развивать магию в замке. Ланез с подкупающей искренностью помогал ему и подавал искрометные надежды на магическую славу. У парня, определенно, был талант.

К ним присоединились еще добрых три дюжины добровольцев, кто готов был постигать магическое ремесло. Не все владели даром, но старания и упорство в достижении целей ни у кого из них было не отнять.

Он собрал команду, горящую идеей развития, и благодаря ей замок вновь восстанавливался и приобретал новый, целостный облик. Король был доволен, и Тензе, пользуясь его благосклонностью, мог позволить себе магические эксперименты в лаборатории. Иногда они приносили результаты 一 юноша осваивал новые компоненты зелий, переделывал старые заклинания из книг в более практичные и простые. Тензе упивался даром и силой, хозяином которой стал. В его руках 一 целый магический мир, и он мог преобразовывать его как угодно. Все-таки наличие древней библиотеки под боком давало ему некие привилегии в изучении и даже в преобразовании магии, а, значит, и привилегии всему замку. Ларс не жаловался.

Вообще, после битвы дел у всех хватало, и Ларсу было просто не до него. Маг радовался новым достижениям учеников, но его по-прежнему беспокоил проход в дальней комнате, которую пришлось опечатать заклинанием забвения от любого, кто попытается проникнуть внутрь.

Тензе не мог разгадать этот магический код. Его заклинание «покрывала» с легкостью легло на образованный проход, вот только снять его не удалось до сих пор. Никаких мыслей, никаких выводов. Чем дольше он пытался, тем быстрее выбивался из сил. Приходил в покои и ничком падал в кровать. А когда открывал глаза, рассвет уже стучался в окна.

Кейра, кажется, смирилась. Поначалу она ждала его до полуночи, только потом засыпала, а сейчас и вовсе бросила всякие попытки. У нее появились свои дела: помощь Сеферу в укреплении деревянных драконов, как она называла корабли, редко 一 разбор книг в библиотеке и составление каталогов; чаще 一 помощь в таверне Фугулу. Но вряд ли она помогала старику по хозяйственной части. Дело в том, что она теперь пела.

Утром она встречала Тензе улыбкой, напевая незамысловатые строчки, и с легким сердцем отпускала на магические эксперименты. Тензе молчал. Он не мог упрекнуть ее в легкомыслии. И он не мог отобрать ее страсть.

一 Уже поздний час, господин Тензе. 一 Ланез коснулся его плеча. 一 Кейра наверняка вас заждалась. Если хотите, я заменю вас и дождусь, когда закипит.

Перед юношей порхали в воздухе три банки с разноцветными растворами. Под ними едва виднелось прозрачное пламя. Тензе делал заметки, но поднял глаза на ученика:

一 И кто это тебя надоумил? Неужто сама Кейра шепнула тебе невесть что?

一 Простите мою неучтивость, господин, но скоро светает, а, значит, вы вновь вернетесь в лабораторию. Однако вы не сомкнули глаз…

一 За безопасность переживаешь, что ли? 一 Тензе усмехнулся и вернулся к записям. 一 Без паники, замок не спалю. Меня радует, что корень лесного путняка раскрылся под нагреванием и теперь мы сможем усыплять бдительность врага за считанную долю мысли. 一 Тензе указал на прозрачную склянку. В жидкости начали прорисовываться очертания листьев.

一 Это ядовитое растение, господин. 一 Ланез нахмурился.

一 О, я добавил лишь крохи, 一 Тензе отмахнулся. 一 Тем более, что в двух других склянках я готовлю противоядие и исцеляющий раствор. И надеюсь, что расход этих отваров будет минимальным.

一 И все же, господин, позвольте помочь вам…

Теперь Тензе взглянул пристально:

一 Я слушаю тебя, Ланез. Говори.

Он даже бросил свои записи и уселся, кивком указав на стул напротив. Юноша немедля разместился. Но взгляд через плечо все же отпустил: все ученики мага уже покинули библиотеку, и, значит, они могли говорить вполне искренне.

一 Я знаю, что это вы спасли меня, господин. Не лекари 一 магия. 一 Ланез все же понизил голос, Тензе скрестил руки на груди. 一 И победа случилась лишь благодаря вам. Все это понимают…

一 Давай опустим дифирамбы, Ланез. Ты явно не для этого мне зубы заговариваешь.

一 Хотел предложить помощь. 一 Тот пожал плечами. 一 Вы заслуживаете отдых.

一 Жениться тебе надо. 一 Тензе усмехнулся и вновь поднялся, обращая взор на кипящие жидкости. Пар от них образовывал в воздухе знак вопроса. 一 Чего-то не хватает…

Тензе пробежался глазами по книжной полке перед ним и достал тоненькую брошюру, с самого краю.

一 Кажется, было здесь…

一 Добавьте в крайнюю склянку спирта, милорд. Реакция пойдет быстрее, и в двух других система выровняется. Вам останется просто вести записи. Впрочем, с этим я готов вам подсобить.

Тензе вылупился на парня:

一 Ты как понял, что все три в одной системе?

一 По пару. 一 Тот ни капли не смутился. 一 Из всех трех пар соединился в одну общую струйку. Такое я вижу впервые, если честно, но в паре книг встречал подобные опыты.

一 Так, ладно, впрочем, ты прав. 一 Тензе взмахом руки развеял струящийся знак вопроса, и невидимое пламя потухло. Жидкости в склянках помутнели. 一 Продолжу завтра. Вернее, сегодня… с утра.

一 И только? Мне стоило лишь разгадать ваш замысел? 一 Ланез заулыбался.

一 Это лишь эксперимент, милый мой! Повторять не вздумай! 一 Тензе огляделся и, прихватив книжонку, вышел из-за рабочего места. 一 И все на сегодня, возвращайся в покои. Я тоже пошел.

一 Господин Тензе! Прошу вас! Задержитесь еще на минуту! 一 В библиотеку залетел юноша лет восемнадцати, не больше, и рухнул в ногах у мага. Судя по одежде, он был разведчиком. 一 Господин Тензе, прошу прощения, но это не терпит до утра, вы должны знать!

一 Встань, 一 пропел Тензе и глянул на юношу с любопытством. Видеть кого-то не в мантии за последние месяцы он уже отвык. 一 Кто ты? И что стряслось?

一 Меня зовут Ксило, милорд, я разведчик, и меня… послала Анна.

Секунду Тензе медлил, а затем кивнул Ланезу:

一 Ступай, Ланез, не беспокойся за меня. Я пойду в келью сразу же после разговора с любезным Ксило.

Ланез слегка склонил голову и немедля покинул библиотеку. Тензе повернулся к юноше:

一 Я слушаю, Ксило. Хоть и удивлен, что сестра не почтила меня своим личным присутствием.

一 Все не так просто, милорд Тензе. Она просила передать, чтобы вы, по возможности, лично навестили ее. Она обеспокоена магией… в лесу. Трое наших товарищей пропали сегодня. Вам нужно проверить магическое поле или еще там что-то… не знаю что.

Тензе нахмурился:

一 Магия? В лесу? Как Анна это поняла?

一 Не могу знать, милорд, но… она не могла идти. Мне пришлось буквально отдирать ее от земли…

一 Магия… земли? 一 Тензе задал вопрос скорее самому себе, но Ксило закивал:

一 Недобрая какая-то магия, милорд. Но не везде. Только у склона восточных гор. Там все случилось. Однако, признаться честно, я ничего не почувствовал. Это все догадки госпожи Анны.

一 Спасибо, Ксило, я навещу ее. Хорошо, что передал мне. 一 Тензе поднялся и протянул руку юноше. 一 Доброй ночи.

Тот развел руками, будто не ожидая, что его так скоро выпроводят, но Тензе узнал достаточно. Анна хоть и упрямая, но она не дура 一 защитный медальон она не могла снять. И если так, то…

一 Появился новый источник? 一 Юноша закрыл глаза и представил себе Рваный лес, а затем Восточный склон, о котором говорил Ксило, но никакие вспышки магии не тревожили его. В мозг не поступали чуждые импульсы, будто ничего не происходило.

Либо это ошибка, либо маскировка. Такая же маскировка, как у магии закрытого в этой библиотеке прохода.

一 Древняя магия. 一 Тензе распахнул глаза. 一 Пробуждается очередная сила Раскола, не иначе. Но из-за чего? Что сместилось?

Он вновь закрыл глаза и увидел Черный Орел. Он не звал эту картинку, она сама пришла, но попытка заглянуть за ворота не увенчалась успехом: его будто отбросило назад в этом фантомном рывке, и по коже пошел холод. Только уже не фантомный, а настоящий холод.

一 Какое-то смещение происходит. 一 Тензе схватил бумагу и принялся рисовать линии 一 карту Расколотой Низменности. Он видел то библиотеку, то все тот же склон Восточных гор, то лагерь амазонок или замок Черного Орла. Образы приходили вспышками, он не звал их и, увидев, отмечал на карте точки всплеска магии и места затишья, хотя и не мог верно трактовать свои ощущения. Все эти места были связаны тонкой нитью магии, но почему? И как она вдруг стала пронизывать все лоскуты Рваного леса? По чьему велению сшивала обломки Расколотой Низменности?

Чем дольше он размышлял, тем меньше оставалось ответов. Но одно он знал точно: магические линии сместились, и эти линии, вероятно, наполнялись чуждой силой, постичь которую у него не хватало знаний.

Тензе заложил руки за спину и принялся расхаживать вперед-назад по пустой библиотеке. Все-таки это не просто так. Неспроста он ничего не чувствует. А Анна, как назло, ничтожно мало знает о магии…

Надо ей рассказать, надо помочь освоить хотя бы азы. Если и впрямь в Расколотый мир просачивается магия, теперь она не защитит себя. Она слишком гордая, чтобы просить о помощи, хотя разведчика с вестями все же прислала…

Но Тензе опасался другого. Теперь он переживал, что и он сам не сможет защитить не только Анну, Ларса или Белый Ястреб, но и самого себя. Слишком непонятная и слишком неизведанная угроза надвигалась на их дом.

一 Я должен попытаться. Что бы там ни было. 一 Он остановился и, выдохнув, решительно направился к дальней библиотечной комнате, где раньше проход сквозь стену заслонял грифон.

Теперь же здесь зияла рана. Едва мерцающий щит покрывал собой брешь в стене и защищал, на первый взгляд, от любого вторжения извне, но Тензе не мог изучить природу этой магии. Магии, которая прежде была его собственной, а теперь будто подчинялась новому, более могущественному господину.

一 И что же ты скажешь, моя родная? 一 Он положил ладонь на поверхность и прислушался: тишина. Лишь ощутил легкие вибрации по коже от прикосновения. Затем 一 точечные уколы на подушечках пальцев, затем 一 легкую боль в кости, затем 一 едва заметный комок энергии под кожей. Начав с мизинца, он направился через ладонь к локтю.

Тензе одернул руку: что это? Сгусток энергии? Внутри тела?

Комок застыл где-то возле плеча, и маг встряхнул руку. Из его ладони вырвалось облако пара и растворилось в воздухе.

一 Интересно… 一 Тензе поднял камень (здесь по-прежнему хватало строительного мусора) и силой мысли приказал пробить защиту.

Но камень даже не коснулся поверхности двери. На полпути он раскрошился на сотни мелких кусочков, которые на долю мгновения зависли в воздухе. Тензе даже залюбовался чужеродной магией, пока все эти частички не соединились и не направились в обратную сторону.

Тензе успел выставить щит, но и частички не потеряли своей силы от удара. Вместо этого они въелись в поверхность и будто стремились достать мага сквозь препятствие. Одним движением руки Тензе укрепил барьер, но и этого оказалось мало. Вонзившись в уплотненную грань магического щита, они выросли и теперь тянулись к нему сквозь бесполезную преграду.

一 А если так? 一 Неожиданное препятствие вдруг разожгло азарт, и под внезапный смех мага частички вспыхнули и исчезли вместе со щитом.

一 То-то же! 一 он воскликнул, готовя следующий удар. 一 Кто бы ты ни был, выходи, и сразимся! Мне нужен, наконец, достойный противник!

Огненный шар вырос в ладонях Тензе и вновь направился на бой с невидимым врагом. Лишь вспомнив участь брошенного камня, маг остановил шар. Он думал преобразовать его в воздушный поток, но пламя уже разгорелось.

Заклинание не поддавалось, будто кто-то за него нашептывал беззвучные слова, и шар стал разрастаться.

Капля воды решила бы проблему: он смог бы призвать водную стихию, как сделал это при защите замка, но комната была пуста. Здесь не было ни кувшина, ни забытого стакана с жидкостью.

В нерешительности Тензе попятился, попутно прихватив еще один камень из строительных завалов. По сравнению с разросшимся пожаром он был песчинкой. И огонь надвигался на него.

Юноша подбросил камень, и перед ним выросла каменная стена. Она отделяла его от опасности, но что-то подсказывало, что этого недостаточно, и нужна противоборствующая сила. Хотя бы содержимое трех склянок, что остывали где-то в пустом библиотечном зале.

Тензе осторожно, не оборачиваясь, вышел из комнаты. Шар преследовал его и, оказавшись в более свободном пространстве, разделился на три.

一 Так-так-так, нельзя палить лабораторию, нельзя разрушать библиотеку, да и мне остаться бы целым не помешало. 一 Тензе отходил, но не отводил глаз от враждебных сгустков.

Три склянки с незавершенным экспериментом оказались под рукой весьма вовремя, и ждать было больше некуда. Мысленно превращая их содержимое в ледяной поток, он обрушил всю мощь водной стихии на три огненных шара.

Пламя взмыло вверх, будто бросая клич помощи, а затем огненной рекой покрыло каменный щит. Лицо обдало жаром, камень сопротивлялся огню, вдруг ставшему жидким. Все знания Тензе будто не имели веса перед необъяснимой стихией. Но одно он знал точно: обороной эту магию не победить. Нужно было идти в наступление.

Пламя окружило его и теперь извивалось в зловещем танце буквально в полушаге. Камень выдержит, но воздуха не хватит, вода превратится в жидкий огонь… что это за магия? Кто-то диктует свои правила, и он вынужден подчиняться.

Как зимним тулупом, он укутался каменным щитом, но дышать становилось сложно. Пламя обволакивало щит, и не было средства для ответного удара.

Хотя… однажды он уже спасался здесь от чужеродной магии. Возле алтаря с негаснущей свечой.

一 Прочь! 一 Он коснулся ее глади внезапно. Вернее, вода сама оказалась в его ладони, как только он призвал ее. И трех ничтожных брызг хватило, чтобы вызвать шипение огненного змея, словно раненого и бегущего с поля почти выигранного боя. Хотя кто здесь победил, Тензе утверждать не решался.

Он осел на ровном месте, позволяя разрушаться защитной магии камня, позволяя открываться себе и наблюдать новый расцвет чужеродной магии, кипящим паром обдающей и тело, и лицо. Змей уходил, но напоследок оставлял мучительные ожоги поверившему в победу врагу.

И, кажется, Тензе понимал, что заслужил. Он не успел даже крикнуть. Но уже не чувствовал кожи.

* * *

Свет и тепло сквозь полотна шатра я чувствовала уже недели три, но по-прежнему не могла подняться с постели. Силы пропали. Изиция порхала надо мной, как пчела над нектаром, и каждый день твердила, что мне еще рано возвращаться к заботам.

Рана была неглубокая и неопасная, на первый взгляд, но, по словам знахарок, до сих пор гноилась. Уходя с миром, Вилорм оставил мне последний подарок. Впрочем, в этом не было его вины. Меня нашли слишком поздно.

Я редко возвращалась в сознание. Жар и лихорадка стерли время и сбили со счета редкие вспышки реальности. Но все же я слышала шепот в лагере о том, что я не выживу и пора выбирать новую королеву.

Правила Эррэйя. Она приходила каждый день, я чувствовала ее присутствие, но чаще девушка молчала. Я знала, что она переживает. Она хотела, чтобы я вернулась. И однажды я ожила.

Не знаю, что это был за день, но в легкие проник воздух, и тепло от солнца укрыло меня. Наполнившись жизнью, я попыталась встать. Безуспешно. Эта и еще с десяток следующих попыток так же не привели к успеху. Голова кружилась при одном движении, но боли в ране я не ощущала.

一 Это действие целебного отвара, госпожа. 一 Изиция вновь поила меня, и мое сознание проваливалось. 一 Во сне вы излечитесь быстрее. Травяной пар наполнит ваши легкие жизнью.

Вилорм мне снился лишь однажды 一 его неживое лицо. Я могла смириться, что его нет, я сама решила, что его смерть необходима нам обоим. И он не говорил со мной. Даже не упрекал в эгоизме или жестокости 一 какая теперь разница? Теперь я простила его.

И после его смерти я увидела Жизнь.

Пока лишь во сне и сквозь полотна шатра, но я чувствовала 一 еще немного, и я смогу окунуться в нее. Нет, не занять свой титул по праву, не решать проблемы амазонок 一 это и так будет со мной. Я видела ее за пределами частокола, за пределами леса и Расколотой Низменности. Она была везде, а я хотела постичь ее смыслы. Всюду.

Но когда я открывала глаза, Изиция заставляла меня впадать в забвение. И я не знала, необходимо ли мне оно в той степени, какой меня наделяют. Возможно, она хочет (а может быть, и не только она), чтобы я никогда не очнулась?

Но она не получит этого. Теперь мне нужно было видеть все.

一 Тебе нужно возвращаться, Вероника, 一 я слышала это вчера, шепот над самым ухом. Кто говорил, я не различала. Наверное, Эррэйя, кто же еще? Наверное, она слишком устала быть мной все это время. А сейчас мне пора.

Я ухватилась за край кровати. Если снова боль наполнит тело, я буду готова.

Однако я поднялась без особых усилий 一 легко и безболезненно, будто не пролежала в полусознании больше трех месяцев. Ждала этот день? Почувствовала, наконец, что здорова, мой разум прояснился, и я могла выйти наружу, чтобы поприветствовать свой народ.

Даже если они и впрямь захотели избавиться от меня, я не сдамся.

Я приподняла одно полотнище шатра и выглянула наружу: ночь. Возможно, раннее утро, судя по едва различимым звездам на небосклоне. Тишина и прохлада. Уже почти приятная прохлада: значит, наступила весна 一 время, когда все оживает. Вот и я проснулась.

Ноги еще плохо держали, голова немного кружилась от слабости, но я чувствовала, что здорова. Когда рассветет, я выйду к амазонкам, и все вернется. Сейчас я хотела этого как ничего другого, я до исступления хотела жить. Дождусь утра, дождусь первого движения в лагере, кто-то из своих заглянет ко мне, и я восстановлю свой титул по праву.

Но, обернувшись, я обомлела. Шатер, только что погруженный в предрассветную тьму, вдруг озарился светом. Голубовато-розовый перетекал в сочно-зеленый, затем в глубокий зеленый, в синий, фиолетовый, и так по кругу. Я замерла. Источник света был скрыт, но, судя по отражениям, находился где-то возле кровати.

Странно. Что это за игры? Что за сюрпризы в ночь, когда я смогла, наконец, подняться? Нужно было выяснить, и я приблизилась. Свечение не пропало. Но теперь с каждым шагом я четче слышала глухой треск, доносившийся как раз из-под кровати. Иногда треск сменялся протяжным шипящим звуком, едва различимым, что если бы на дворе не стояла ночь и тишина, вряд ли бы я обратила внимание.

Но сейчас чем ближе я подходила, тем ярче становился свет, а звуки 一 четче. В итоге я остановилась у самого изголовья и заглянула под свисающее покрывало.

Ослепленная неестественно ярким светом, сначала я ничего не различила, но, проморгавшись, моментально поняла что к чему. Под кроватью лежал шар Берты, переливался всеми цветами радуги и, словно обнаружив владелицу, катился ко мне в руки.

* * *

一 Зима прожита впустую, господа. 一 Уркулос возвысился над советниками. 一 Уже сошли снега, и мы можем, наконец, готовить поход к владениям амазонок.

一 Мой лорд. 一 Поднялся один из приближенных. 一 В народе байки ходят, мол, амазонки 一 это ведьмы.

一 Сущие бестии, милорд, 一 подхватил другой.

一 Что за чепуху вы разносите по отрядам, господа? 一 Уркулос поморщился. 一 Мы своими глазами видели их вживую и даже видели их в битве. И что же? А? И что же? 一 Он обвел взглядом присутствующих. 一 Чем же они отличаются от обычных женщин, кроме одеяния? Разведка и вовсе доносит, что королева амазонок мертва.

一 Разведка доносит лишь то, о чем судачат в тавернах, милорд, 一 заговорил третий. 一 Дойти до их лагеря до сих пор никому не удалось: всю зиму кружили метели, ближе к весне оживились дикие звери. Будто колдует кто, милорд, отводит от них опасность.

一 К тому же Мирсул теперь в руках повстанцев, милорд, 一 подключился четвертый. 一 Подземные ходы закрыты, мы одни здесь, помощи ждать неоткуда.

一 У вас заговор, что ли, я не пойму?! 一 Уркулос вскипел. 一 Друг с другом, али с самими женщинами-воительницами? Головы с плеч спущу за предательство и трусость!

Присутствующие понурили взгляды, Уркулос взял паузу, но гнев говорил за него:

一 Столько времени потеряно! Нам надо возвращать город, нам надо обосновываться здесь, строить новые города, деревни, обустраивать жизнь! Если нужно 一 идти снова на Белый Ястреб, но это вторично: завоюем амазонок, нам покорится лес, а люди и так склонят головы.

Больше никто не возражал, попытки остановить господина не принесли должных результатов.

一 Отец! 一 С гулким звоном металлической двери в зал ворвалась Лефлет. 一 Да уйти ты! 一 бросила она стражнику, что охранял покой в переговорной. Тот виновато поклонился, но взглянуть на господина так и не посмел. Уркулос махнул рукой: мол, ступай, что уж теперь браниться.

Дверь закрылась, и девушка бросилась в ноги к отцу:

一 Отец, прошу тебя, выпусти Ботту. Он умрет, он не выдержит холода от стен темницы, он не выдержит напасти призраков. Прошу, послушай меня…

一 Вы что тут, сговорились все? 一 Уркулос не оказал дочери прежней милости. 一 Здесь я правлю, и будет только по-моему! Ясно? И можешь не подниматься, не могу смотреть в глаза предательнице! Да, дочка! Если ты не со мной, значит, ты против! А если так, то снисхождения не жди! Стража!

В зале показался тот же стражник с напарником. Лефлет заозиралась и, увидев пики наголо, принялась выть:

一 Ты не мо-ожешь, нет!! Ты не можешь быть жестоким! У меня ребенок, твой внук! Ты не можешь разлучить нас!

Советники закрыли уши и спрятали взгляды, стражники беспристрастно подошли к девушке и подняли на ноги. Сквозь слезы на ее лице читался гнев: ни испуга, ни слабости. Что ж, в этом лишь его вина: Лефлет росла избалованным ребенком, вот и пожалуйста 一 никакого уважения к отцу!

一 Дурак! Ты пожалеешь! Если решишься на поход, проиграешь амазонкам; если останешься в замке 一 призракам! Ты не можешь быть настолько слеп в своей жестокости!

一 Прекратить истерику! 一 Голос Уркулоса обрушился на зал лавиной, что притихла не только Лефлет, но и все присутствующие. Даже стражники как-то тревожно переглянулись. 一 Мое решение ничьему сомнению не подлежит! Прочь! Заприте ее в комнате. Если я изволю, то сам приду с ней говорить.

Стражники поклонились и вывели девушку из зала. За дверью еще слышались ее тихие рыдания, но больше она не причитала.

Уркулос расцвел:

一 Итак, господа, прошу простить эту сцену, на чем мы закончили?

一 Насколько мы поняли, милорд, мы выдвигаемся в поход во что бы то ни стало? 一 неуверенно начал первый советник. 一 И если так, то я прикажу начинать сборы.

一 Вы все верно поняли, мои дорогие советники. Наступила весна, пусть дикие звери так же проснулись, но у нас есть маги! Не забывайте об этом, здесь вам не Мирсул! 一 Он расправил плечи и принялся рассуждать, поучая. 一 Расколотая Низменность 一 удивительное место, и мы можем стать первыми, кто будет править ей в одиночку. И никаких мятежных магов, никаких дриад и воинов, как гласит история. Теперь все будет по-новому!

一 Простите, милорд, но вы должны помнить, что раскол в свое время произошел как раз после вторжения пятой силы 一 эльфов Мирсула. Теперь, в каком-то роде происходит то же. Вас не пугает, что мы можем оказаться лишними? Расколотая Низменность должна справиться сама, иначе…

一 Иначе смерть, 一 подхватил другой. 一 Милорд, эльфы-то вымерли!

一 Эльфы вымерли из-за камня, олухи! 一 Уркулос вновь прикрикнул. 一 Глаз Дракона соединил все четыре силы этого мира и стал разрушением для целой расы. Сейчас все иначе, мы действуем на упреждение, господа! Четыре силы еще не соединились, мы сможем подчинить себе эти обломки, а затем заставим расцвести вновь.

Четверо советников наблюдали за каждым шагом Уркулоса и, кажется, впитывали его слова как благодать. Однако на длинную речь правителя они ответили молчанием.

一 Ну? Чего застыли? Вперед! К сборам!

Советники переглянулись и, не найдя в глазах друг друга иного решения, поднялись и в едином поклоне покинули зал. Уркулос проводил их и собственноручно захлопнул дверь. Пусть они сомневаются, пусть трусят, но когда он станет единственным правителем Расколотой Низменности, все изменится.

Глава 3

Пропало еще четверо. Второй пост разведки в полном составе не вернулся из леса. Ксило ушел на заслуженный отдых, но что-то подсказывало, что даже в ущерб жалованию он на службу не вернется. И Анна его понимала.

Сегодня в лесу лопатку едва покалывало, почти безболезненно 一 это неплохо, но вчера в этих же местах девушка совсем не ощущала боли. А к горам она предусмотрительно не поднималась. Она еще не готова к встрече с сущностью, которая сильнее ее.

Собственно, остальные разведчики тоже были далеки от гор, держались вместе, но случайно разбрелись и собраться не успели. Только после захода солнца Анна покинула поляну в одиночестве: ее оклики не помогли поискам. Второй день впустую, вторая разведка минусом.

Завтра ей отчитываться на совете приближенных, и что она скажет? Два поста разведки испарились у нее перед носом? И как теперь решать это изволите? Если так пойдет и дальше, то замок заметно опустеет, а если отказаться от контроля местности, то есть риск пропустить врага. Ларс не пойдет на это. Слишком дорого ему обошлась власть, которой он не желал.

Могли помочь маги. Тензе с бесконечными экспериментами в зельях и заклинаниях, безусловно, взялся бы за новую задачку с прежним азартом, но вестей от него Ксило так и не принес, а сам Тензе заявиться с утра не соизволил. Конечно, у него хватало забот, он мог прийти днем, в то время, как она сама возвращалась только к ночи. Радость для прежней Анны, но лес уже не был таким дружелюбным, как раньше.

Теперь она хотела спрятаться. Забиться в угол комнаты и не показывать лица. Это ее просчет и ее проигрыш. И не для этого она командир разведки.

一 Что-то вы сегодня припозднились, госпожа Анна, 一 поинтересовался юный стражник и ловко закрыл ворота. Когда она вернулась, створки уже были сомкнуты, и часовым пришлось вновь отодвигать засов.

一 Ничего особенного, немного побродила в округе. Что-то случилось?

一 Все спокойно, госпожа, просто интересуюсь.

Анна кивнула, намереваясь идти, но тот продолжил:

一 Мой пост заканчивается через час, может, заглянете в таверну? Потолкуем, пропустим по бокальчику-другому эля. Фугул сегодня готовит отменное блюдо из глухарей!

一 Кейра с Тензе там?

一 Никого из них не видел, госпожа, не могу знать.

一 Тогда в другой раз. 一 Анна скривила губы в подобии улыбки и поспешила скрыться из виду.

В позднее время коридоры замка пустовали, половина ламп была потушена, извилистые тени крутились под ногами, и Анна могла запросто добраться до комнаты незамеченной. Но сейчас внутри нее боролись два решения: уйти спокойно спать или заглянуть к Тензе. Увлеченный экспериментами, он вполне мог оказаться бодрствующим и открытым к разговору.

Почти дойдя до второго этажа, Анна убедила себя все-таки наведаться к брату и повернулась, чтобы спуститься к библиотеке, как позади послышался голос:

一 Все вопросы завтра, господа. В дневное время вы можете обратиться к любому из советников короля, и мы передадим ему ваше пожелание или просьбу. 一 Где-то поодаль, в коридоре, Анна различила голос Сефера. Следом послышался вздох огорчения. 一 Уже позднее время, расходитесь по комнатам. По военной части обращайтесь к Александру, по хозяйственной 一 ко мне…

Анна отошла от лестницы и выглянула в коридор: у проема с колоннами 一 зала для сбора советников, а по особым дням 一 зала для ожидания приема, 一 толпились люди. Семь или восемь человек обступили Сефера и что-то отвечали. Тому оставалось лишь разводить руками:

一 Прием окончен, господа, время позднее. Да, обращайтесь к советникам. Те из вас, кто обучен грамоте, могут изложить свою просьбу письменно. Да-да, спокойной ночи.

Со вздохом люди направились к лестницам, и Анна скрылась в тени коридора. Она знала, что Ларс загружен, но не подозревала, что он занят до глубокой ночи. Еще и день приема выделил!

Обычному люду много не надо: внимание и надежда на нескорую смерть. И если внимание Ларс раздавал вплоть до ночи, то что он мог предложить в качестве надежды?

Четверо жителей замка прошли мимо, даже не взглянув в ее сторону. Судя по разговору, они направлялись в таверну отведать удивительное блюдо Фугула, но «жаль, что сегодня не поет прекрасная Кейра». О том, что их только что развернули от дверей самого короля, не шло и речи. Что ж, народ после победы был лоялен: Ларс навел порядок, восстановил стены, и жизнь пошла на лад. Со времен правления Изабеллы люди впервые получили спокойную жизнь, хотя и дел оставалось немало.

Сефер скрылся за колоннами, и Анна вынырнула из укрытия: может быть, стоит узнать, о чем они говорят? Что, если кто-то пронюхает о пропаже разведки до завтрашнего утра? Если так, то Ларс должен знать первым.

Анна вышла в коридор: да, сейчас самое время. Замок спит, останется дождаться лишь ухода Сефера, и можно все рассказать. Пусть он знает, и пусть не думает, что она лжет.

一 Нам нужно испытывать корабли, милорд. За зиму мне удалось подлатать их, и теперь они требуют моря, 一 донесся тихий голос Сефера. 一 Мы не знаем, каковы они на прочность, не знаем об их быстроходности и управляемости.

一 Жди, Сефер, 一 это прозвучало несколько грубо из уст Ларса. 一 Не могу дать добро. Пока что. Мы не уверены в Налларосе, хоть и вели переговоры всю зиму. Будет крайне нежелательно в первые же испытания налететь на засаду. Море мы пока не знаем.

一 Понял, Ларс.

一 Ты первый узнаешь, когда будет можно. Мы ожидаем вести от них в ближайшее время.

一 Как всегда, благодарен тебе, 一 Сефер говорил мягко. Чувствовалось, что он, как и прежде, глубоко предан Ларсу. А может быть, и был предан все эти годы.

一 Пока не за что, 一 кажется, Ларс тоже смягчился и выдохнул. 一 Что там народ? Сильно возмущался, что ты их отправил?

一 Да нет, поворчали мужики немного да направились в таверну. И как ты высмотрел в чужеземце Фугуле такой талант?

一 Выбирать не приходилось. Но я рад, что он с нами. Веселье, выпивки и танцы все-таки необходимы народу, чтобы отвлечься от повседневных забот.

一 Тебе бы тоже не помешало изредка там бывать, 一 в голосе Сефера промелькнула тревога. 一 И не столько на людские настроения глянуть, как самому повеселиться!

Сейчас Ларс помедлил с ответом, но все же неохотно протянул:

一 Возможно, ты прав, Сефер, возможно…

一 Ну, тогда я оставлю тебя? 一 Сефер выдохнул, и Анна услышала, как Ларс поднялся. 一 Доброй ночи тебе, мой король.

一 И тебе, Сефер. Утром увидимся.

По скрипу стула Анна поняла, что Ларс вновь уселся, а Сефер направился к выходу. Пожалуй, он был самым надежным из всех приближенных, но попадаться на глаза даже ему Анна не хотела. Она скрылась в тени колонны, и мужчина, не повернув головы, прошел мимо, в сторону лестницы. Теперь Ларс точно остался один, и она выжидала.

Он мог подняться и пойти следом уже через минуту, мог остаться здесь до самого утра в одиночестве… да что угодно мог, на самом деле! Он король, он уже распробовал вкус власти, и теперь этот вкус не горчил. И значит, никто ему не указ, кроме собственного желания.

А что он желал, Анна не знала. С тех самых пор, когда замок был отбит, девушка его почти не видела. Иногда Ларс бросал долгие взгляды в ее сторону, когда они пересекались на совете, иногда просил остаться, но дальше второй фразы разговор наедине обычно не продолжался. И вскоре даже эти попытки сошли на нет.

Сейчас его реакция могла быть какой угодно. Анна видела, как он закалился в роли короля, стал жестче, резче и иногда мог проявить жестокость. Он понял, наконец, что он король, и все вокруг это безоговорочно принимали.

Медлить было некуда, Анна поймала удачный момент для разговора: она расскажет ему все, он будет гневаться, но вместе они смогут найти решение. А если не смогут, то она останется честна перед ним и перед всем замком.

Девушка открыла дверь совсем бесшумно и, зачем-то обернувшись, вошла внутрь его кабинета. Просторная комната с рабочим столом, заваленным свитками, почти не освещалась. Несколько жирандолей были расставлены по периметру, но света от них явно не хватало. Одинокий огарок тлел на столе. Также здесь располагались пара стеллажей и еще один стол для ведения переговоров, несколько меньший по размерам, чем в зале для совета.

Анна осталась на пороге и рассматривала Ларса, как статую, не решаясь пройти внутрь. И тот застыл: ни одно движение не выдавало его присутствия. Он сидел за письменным столом, сложив голову на ладони, и не шевелился. Густая щетина покрывала его щеки, волосы снова отросли, скулы стали острее. Но главные перемены, Анна чувствовала, произошли у него внутри.

С едва различимым хлопком дверь закрылась, и Анна тихо постучала. Ларс с трудом поднял голову и устремил взор ко входу.

Мужчина смотрел на нее, а сам едва держал спину: казалось, что от лишнего движения он сейчас рухнет и рассыплется на множество частичек.

一 Слава богу, это ты, 一 он выдохнул и откинулся на спинку стула. 一 Как хорошо, что это ты…

一 Не стоило отпускать стражу, Ларс. На моем месте мог быть кто угодно.

一 На твоем месте могла быть только ты.

Анна потупила взгляд. На миг ей стало стыдно: Ларс оказался перед ней беспомощным ребенком, как он сможет помочь в беде с пропажей разведки?

一 Иди сюда, 一 он сказал одними губами. 一 Слышишь?

一 Слышу, 一 теперь и Анна понизила голос, но осторожно подошла. 一 Ты устал…

Она провела по его щеке, цепляя жесткие волоски щетины, но Ларс перехватил ее руку и сплел пальцы.

一 Почему ты пришла? 一 Он повернулся и поднял взгляд, но руку не отпустил, все крепче сжимая ладонь.

一 Ларс, я… 一 В горле встал ком. Она не могла ему сейчас озвучить настоящую причину. 一 Следовало прийти раньше…

一 Неважно. 一 Он поднялся, и его глаза оказались напротив. Все те же глаза деревенского мальчишки.

По шее побежали мурашки, и Анна оробела. Дыхание перехватило, и тело перестало слушаться, вдруг застыв так близко к Ларсу. Она пришла поговорить и совсем забыла о чувствах.

Ларс поцеловал внезапно. Анна даже не поняла, что именно произошло, но он был настойчив.

一 Почему ты не пришла раньше? 一 он все же спросил. Убрал прядь от лица и прошептал в ухо, Анна прижалась к нему.

一 Ты король, Ларс. Лучше, что нас не видят…

一 Разве это важно? 一 Он отстранился и теперь рассматривал ее. Что ж, похоже, выглядит она сейчас не многим лучше: чумазая, лохматая, с потухшим взглядом и грудой усталости на лице. Вот только он не должен видеть, у него и без того хватает о чем подумать.

一 Это может уязвить тебя. Выдать твою слабость, точки давления через… меня. Это уже случалось однажды, и я бы не хотела повторения. Но теперь ставки выше.

一 В тебе я уверен.

一 Я устала от… боли, Ларс, 一 она сказала тихо и потупила взгляд. 一 Даже за тебя.

一 Боже, Анна! Не говори так! 一 Ларс воскликнул. 一 Замку нужно только оправиться, и, обещаю, ты больше не будешь на передовой. Ты будешь… рядом.

Анна усмехнулась:

一 Я не дам тебе наследника, Ларс. Не стану королевой, даже если ты этого пожелаешь. Но ты не пожелаешь, и с этим я согласна беспрекословно.

一 Дело не в этом. 一 Он сел на край стола и потянул к себе девушку. Анна села рядом, но руки не отпустила. 一 Мне ты нужна. Каждый день, каждую ночь…

一 Сейчас. 一 Анна оборвала его поцелуем. Он не должен говорить о желаниях! Он не должен говорить о слабости! Он не должен говорить о… ней.

И больше он не говорил. Вместо этого он потянул за шнуровку на ее легком нагруднике и одним движением скинул на пол. Нижнюю сорочку Анна сняла сама.

Свеча на столе потухла, остальные в кабинете моргнули. Крепкие руки Ларса легли на ее живот и устремились выше. Как хорошо, что в темноте он не видит шрамы…

Опасаясь, что он все же может их коснуться, Анна соскользнула со стола и запустила руки под его рубашку:

一 Сними, 一 прошептала, попутно освобождаясь от штанов. Ларс тоже долго не думал, и девушка прильнула к нему всем телом.

一 Анна… 一 Ларс подхватил ее и усадил на подоконник. Девушка коснулась его торса, ладонью медленно двигаясь к шее, Ларс приблизился: 一 Что бы ни происходило завтра, спустя месяц, год, независимо от того, как часто будем видеться и будем ли рядом, просто знай, что…

一 Нет. 一 Она вновь поцеловала его. 一 Пожалуйста, Ларс… не говори.

Он посмотрел ей в глаза, и Анна не отвела взгляда. Между ними дрожали тонкие тени свечей, свитков и жирандолей; над ними нависла тишина.

一 Почему? 一 наконец, Ларс ответил. 一 Твои слова и действия… то, что происходит прямо сейчас, противоречат друг другу.

一 Мы обречены, Ларс, 一 Анна зашептала. 一 Я не хочу, чтобы тебе было больнее, чем раньше и чем сейчас. Мы никогда не будем вместе, как бы ты ни желал. В глубине души ты знаешь это, несмотря на то, что происходит в данный момент. Сейчас ты просто… хочешь не помнить всего остального, и особенно 一 того, что ты король. Я понимаю.

Она улыбнулась, но Ларс лишь крепче прижал ее к себе. Анна знала, что права, что Ларс и сам так думает, и, возможно, поэтому они не виделись всю зиму. Но сейчас уже некуда было медлить. Она обхватила его ягодицы и потянула штаны книзу, Ларс запустил ладони в ее волосы, и девушка запрокинула голову, открывая шею поцелуям.

Ларс впился губами в ее кожу, и Анна подалась вперед, в исступлении позволяя проникать его пальцам в лоно.

一 Боже, Ларс, не медли, 一 ее шепот перерос в стон, мужчина накрыл ее губы своими, в то же время отводя рукой ее ногу.

一 Я знаю, что ты придешь, Анна. 一 Он оторвался от нее лишь на миг, чтобы вновь взглянуть в глаза. На его лбу выступили капельки пота. 一 Завтра ты придешь в мои покои.

И, кажется, Анна не могла спорить. Ларс вошел резко, ее спина изогнулась, коснувшись холодного стекла, но мужчина притянул ее к себе. И как бы Анна ни боялась привязываться, ей пришлось смириться, что Ларс 一 это тоже ее слабость.

一 Ларс, стой! 一 Это прозвучало внезапно, но Анна не дала ему ответить. 一 Шаги! Кто-то за дверью!

一 Что? 一 Он оглянулся, но успел натянуть штаны, Анна 一 накинуть сорочку, когда дверь отворилась без стука:

一 Ваше величество, я прошу… прощения. 一 На пороге вырос Александр и застыл, оторопев. У стола Анна одной рукой придерживала края сорочки, второй 一 уже сжимала нож. Ларс застегивал рубаху.

一 Прошу прощения, 一 повторил мужчина, склонил колено прямо у двери и онемел. Анна убрала нож в сапог и развела руками.

一 Ночь на дворе, Александр! Что за срочность? 一 Ларс уселся за стол, будто только и ждал очередного советника.

一 Действую согласно инструкции, милорд. Сказано в любое время дня и ночи мчать к вам, коль из Наллароса весть получим, 一 Александр отчеканил, но поднять голову так и не решился. Анна собрала разбросанные вещи.

一 Что там?

一 Вот свиток, милорд. 一 Александр достал бумагу. Несколько успокаивало, что он и сам выглядел заспанным: видно, срочные вести настигли воина в постели.

一 Поднимайся, Александр, нечего согнутым передо мной стоять. И подай бумагу.

Александр повиновался, Анна сделала реверанс:

一 Ваше величество…

Но Ларс привлек ее к себе и поцеловал безо всякого стеснения:

一 Прости.

Анна задержала на нем взгляд и прошептала:

一 Приходи…

Ларс кивнул, и Анна, будто в ответ кивнув Александру, покинула кабинет. Ей совершенно незачем было знать, о чем писал Налларос. Для обсуждения этих дел Александр 一 куда более искусный собеседник.

Но Анна улыбалась. Шагала в одной сорочке и походных сапогах по пустым коридорам и в глубине души надеялась, что Ларс все-таки придет.

* * *

Она уснула под утро. В самом деле думала, что появится? Ждала? Не могла сомкнуть глаз? А между тем, вопрос с разведкой остался нерешенным, и новый пост уже занял позиции у кромки леса. Главное, чтобы ребята не проявили инициативу и не углубились в дебри.

По дням советов она выходила на разведку к вечеру или (что реже) бывала на уроках Тензе. Как итог: никаких результатов. И, видно, не только в магии.

一 Проклятье! 一 Она перевернулась в кровати, пряча глаза от навязчивого луча. С моря веяло прохладой, с гор 一 весенней сыростью. Первые горные цветы уже распустились и украшали края террасы. Но Анне некогда было любоваться красотой 一 в это время обычно она уже находилась на посту.

一 Который час? 一 Она заметила на столе принесенный прислугой завтрак и села в кровати. Обычно она уходила задолго до приема пищи.

Да и сегодня никто не упрекнул бы ее в чрезмерной лени, если бы не утренний совет.

И что ей делать? Говорить как есть? При всех?

Выбора не оставалось. Скрывать тут нечего 一 в этом нет ее вины, а для предотвращения и выявления причин она сделала все возможное.

Анна собралась моментально, но прежде чем выйти, осмотрела комнату. Вдруг приходил? Вдруг не стал рушить ее сон и вернулся в свои покои? Нет, она бы почувствовала.

一 Дура, 一 процедила сквозь зубы и вышла наружу.

Замок уже проснулся. Не в сравнение с ночным спокойствием, всюду суетились люди: женщины бежали на кухни, воины 一 в тренировочный лагерь, умельцы и рукодельники 一 в мастерские, приближенные 一 на совет…

一 Доброе утро, Анна. 一 На этаже ее нагнал Александр.

一 Привет. 一 Она кивнула мужчине и продолжила шаг.

一 Король уже на месте?

一 Почему спрашиваешь? 一 Она остановилась. Круги под глазами мужчины выдавали бессонницу. Видно, ночной разговор затянулся. Что ж, это неплохо: если она опаздывает, то хотя бы не в одиночку.

一 Думаю, успею ли заглянуть на кухню? После совета тренировка, будет совсем не до еды.

一 Заглянешь на кухню позже. По моим ощущениям, мы оба не образец пунктуальности.

一 Верно, 一 он усмехнулся, и, чуть помедлив, Анна сама не сдержала усмешки. Что ж, его вчерашнее вторжение 一 еще один пример. Кажется, он догадался, о чем она думает, и продолжил:

一 Анна, честно… я не знал… и даже не подозревал… вчера.

一 Все в порядке, Александр, забудь. Даже если бы ты увидел меня голой, это ничего бы не изменило.

一 Ты не злишься?

一 Если тебя это терзает, поговори с Ларсом. 一 Она похлопала его по плечу и прошла к залу советов. 一 Пойдем. Думаю, нас все уже ждут.

Анна открыла дверь и только сейчас поняла, что упустила возможность рассказать Александру о разведке. В личной беседе она могла бы склонить его на свою сторону, вне зависимости от реакции других советников. Хотя Александр всегда деликатен, да и Тензе должен уже знать.

Но, к слову, среди собравшихся его не было. Значит, они не последние?

一 Доброе утро, господа. 一 Анна заняла свое место, отвесив вынужденный поклон. Александр закрыл двери и повторил за девушкой. Грезор и Сефер сдержанно кивнули.

一 Где король? 一 Александр обратился к рядом сидящему Грезору.

一 Вас не дождешься, господа! Король недомогает, он вышел буквально на минуту привести себя в порядок.

一 Вчера король был в добром здравии, 一 вмешался Сефер. 一 Я последним покидал его за полночь, он должен был сразу же отойти ко сну.

Александр промолчал.

一 В любом случае, мы ждем еще одного человека. 一 Грезор повернулся к Анне. 一 Где твой братец? Дурная кровь у вас одна на двоих.

一 Ты на что-то намекаешь, Грезор? 一 Анна повысила голос. 一 Говори при всех!

一 Сама скажешь, 一 он оскалился. 一 Или трусишь?

Она оставила его выпад без ответа. Если он и впрямь что-то знает, плевать. Кого-кого, а уж этого высокомерного выскочку Анна не боялась.

一 Я вновь с вами, господа. 一 Ларс появился с другой стороны зала. 一 Надеюсь, мы сможем начать.

Анна вздрогнула. Либо бессонная ночь постаралась с рисунком на его лице, либо и в самом деле, Ларса одолел недуг: глаза опухли и налились красным, голос похрипывал. Она нахмурилась и перевела взгляд на Александра: что за новости он ему принес, что Ларс теперь сам не свой? Но даже если знал, тот не подал вида.

一 Я надеюсь, вы здоровы, ваше величество. 一 Грезор поднялся. 一 Но мы по-прежнему ждем мага.

一 Что с ним? 一 Он сел на свое место и поочередно посмотрел на присутствующих. Поймав его взгляд, Анна выразила немой вопрос. Но тот лишь продолжил речь:

一 Начнем без Тензе. Возможно, он опаздывает.

一 И смею заметить, это входит в его привычку, милорд. У магов слишком много свободы! 一 Грезор продолжил мысль.

一 Спасибо, Грезор. Твое замечание учтено. Начинай доклад.

Но прежде чем он начал, в дверь постучали.

一 Вот, должно быть, и Тензе.

一 Не в его манерах стучаться, милорд, 一 Грезор вставил замечание и, как и все в зале, повернулся ко входу. Стук повторился. И это правда не походило на мага.

一 Я открою. 一 Анна мгновенно оказалась у двери, но по другую ее сторону, вместо брата, стоял побледневший Ланез. 一 Что стряслось?

Анна буквально затащила его на порог, и тот рухнул на колени:

一 Ваше величество, милорды… прошу простить мое вторжение. Меня прислал учитель Тензе. Он не мог… он не… может прийти.

一 Какова причина? 一 Ларс поднялся.

一 Болезнь, милорд.

一 Поднимись и рассказывай по порядку.

Ланез выпрямился, и на фоне зала в лучах рассвета его кожа светилась белым.

一 Нечего говорить, милорды. Вчера утром я обнаружил его без сознания в лаборатории с ожогами на лице. Как мог, я полечил его, но, похоже, от моего вмешательства ему стало лишь хуже. Это какая-то магия, точно, но пока что я не могу сказать больше. 一 Он опустил взгляд и замолчал.

一 Магия? В Белом Ястребе? 一 Грезор выпрямился. 一 Это не более чем игрушка для мальчишек, таких как ты и Тензе.

一 Тебе напомнить, почему мы победили, Грезор? 一 Анна вдруг поднялась. 一 Тебе напомнить, что происходило в замке, когда ты был в отъезде? Ты сам видел падение Орна! И рано забывать это. Я думаю, другие согласятся. 一 Она бросила быстрый взгляд на остальных, но ее тон не вызывал возражений, даже если бы кто-то сомневался. 一 Как Тензе? Насколько все серьезно?

一 Боюсь, у меня нет средства ему помочь, 一 Ланез вздохнул. 一 Он… угасает.

一 Что мы можем сделать? Если что-то требуется, не стесняйся, 一 Ларс вмешался. 一 Мы не должны потерять его.

一 Я… знаю, милорд. Я пока не понял, что поможет сейчас.

一 Я навещу его после совета, 一 Анна ответила сразу же, Ларс кивнул:

一 Свободен, Ланез. Спасибо, что сообщил.

Юноша покинул зал совещаний, Ларс заключил:

一 Анна, доложишь мне, как только выяснишь детали. 一 Он застучал пальцами по столу, девушка перехватила его взгляд и слегка склонила голову в знак согласия. Ларс откинулся на спинку стула.

一 Пожелаем милейшему магу скорейшего выздоровления. 一 Грезор поднялся. 一 А пока, с вашего позволения, я начну доклад. 一 Он бросил взгляд на присутствующих и, не получив отказа, принялся говорить:

一 Ваше величество, уважаемые господа, сим уведомляю, что внешнеторговые договоры заключены. Продукты питания, удобрения и ткани, а также металлы мы теперь закупаем у Нэрроуза и Эрдеора. Продавать нам пока нечего, но на перспективу мы можем обеспечить обмен зерном, вином и даже технологиями. Уверен, у нас немало умельцев в замке. Сефер и тот успел развить собственную мастерскую!

一 Грезор, благодарю. 一 Сефер тоже поднялся. 一 Вскоре мы отправим корабли на воду, и я смогу заняться резьбой по дереву: как для мебели, так и для декоративных целей.

一 Не забудь взять подмастерий. 一 Ларс улыбнулся. 一 Мне нравится эта идея. Нам еще нужны умельцы по металлу. Закупать оружие и доспехи в Мирсуле невыгодно. Торговый путь неблизкий, и по дороге может случиться что угодно.

一 Рискованная затея, милорд, 一 Грезор согласился. 一 Но не забывайте про воинов из Орна. До его падения мы торговали именно с ним. Некоторые из спасшихся несколько смыслят в этом ремесле. Мы уже начали осваивать перековку и переплавку старого оружия и доспехов. Думаю, из этого выйдет толк.

一 Обеспечь добычу ресурсов, Грезор. Сефер, помоги. Нам сейчас нужно дерево, металлы, кожа 一 любые инструменты для развития независимости замка. 一 Ларс что-то записал. 一 Снег уже сошел, можно осваивать новые земли.

一 Могу показать, 一 заговорила Анна. 一 Такие места мне знакомы.

一 Благодарю, милорд. 一 Сефер склонил голову. 一 В строительстве также пригодятся любые материалы.

一 Безусловно. Наша цель 一 укрепить замок, переселить людей в деревни и города. И вместе мы их построим.

一 Ваш указ принял, милорд. 一 Грезор поклонился. 一 Позвольте продолжить? 一 Ларс кивнул. 一 К слову о городах и деревнях. Близлежащий Нэрроуз уже фактически перешел под ваше покровительство, мы связаны договором ненападения и защиты, что невероятное достижение! Теперь и Эрдеор желает заключить с нами всевозможные союзы, помимо торгового. Таким образом, ваше величество, все побережье будет под вашей властью.

一 Подготовь бумаги, 一 Ларс отметил сухо. 一 Я подпишу. Что с Мирсулом?

一 О, милорд, Мирсул 一 наш главный, пусть и самый дальний союзник. Они шлют вам поклон и уважение и предлагают перезаключить унизительный договор торговли на других условиях, более выгодных для обеих сторон.

一 Это прекрасные вести! 一 воскликнул Ларс. 一 Позволь прочесть!

Грезор подошел и протянул свиток, Ларс продолжил несколько тише, чем обычно:

一 Эадда 一 мой славный друг со службы! Он теперь правит там. Оставь мне это письмо, я сам напишу ответ. Мы должны встретиться непременно, его дочь, Севилья, гостит у нас, но даже не подозревает, что ее отец теперь правит в городе!

Ларс снова сделал пометку в своем свитке, Грезор вернулся на прежнее место:

一 Нет вестей от амазонок и от Черного Орла. После битвы мы так ничего о них и не знаем.

一 Анна? 一 Ларс поднял голову. 一 Что скажешь на этот счет?

一 Без изменений, Ларс. Лес пустовал всю зиму, местами и вовсе тропы были заметены снегом. Сейчас природа оживает, но по-прежнему ни одной живой души.

一 Что с разведкой?

Анна замерла. Вот его вопрос, ей даже не пришлось начинать самой, но как сказать? Как признаться в проигрыше?

一 Милорды… 一 Она поднялась. Грезор и не думал садиться. Теперь он смотрел пристально и демонстративно не отводил взгляда. 一 Ваше величество…

Она осеклась. Кажется, она ни разу так всерьез не обращалась к Ларсу. Проклятье. Кажется, Грезор ликовал.

一 Есть одна проблема, и я надеялась, что Тензе мне поможет ее разрешить, но теперь… я не знаю, куда бежать за помощью.

Она посмотрела на Ларса. Он выглядел замученным, но не выдавал эмоций и глаз не сводил. От этого почему-то потели ладони. Теперь она верила, что он король. И робела перед ним, как девчонка.

一 Два дня подряд я возвращаюсь с поста в одиночестве. Из остальных двенадцати разведчиков вернулся один. Ни следов, ни зацепок, ни тел 一 ничего. У меня нет объяснений. Люди пропадают в Рваном лесу, как в страшных сказках, на которых основана история.

一 Люди всегда боялись Рваного леса, 一 протянул Александр. 一 Видимо, не зря. Какая-то сила в нем все же обитает.

Анна промолчала. Говорить о том, что за пять лет жизни в лесу она ни разу не столкнулась ни с чем подобным, почему-то не хотелось. Но она была благодарна воину, что он успел вставить слово перед очередной едкой фразой Грезора:

一 Все пропали! А ты пришла целая и невредимая! 一 он воскликнул. 一 Ты за дураков нас принимаешь? Не твоих ли это рук дело?

一 Ты что-то знаешь? 一 Ларс спросил холодно.

一 Ваше величество, я прошу прощения, но это очевидно! Эта женщина водит нас за нос. Одно только обстоятельство, что она в прошлом амазонка, о многом говорит.

一 А я родился в касте воинов Орна 一 варваров, иными словами, 一 Александр заметил как будто между прочим. 一 Но ни я, ни Анна ни разу не предали господина.

Анна замерла. Что ж, при лучшем раскладе все решится без ее участия.

一 Она не оповестила короля! Где она пропадала все эти два дня?

Теперь Ларс взглянул на нее. Анна ощутила, как злость переросла в ярость, словно перед битвой. Она хотела вцепиться Грезору в глотку, метнуть нож или снести голову 一 раньше она не терпела оскорблений. А что же сейчас? Она в неволе. Так же, как в ненавистной картинке из прошлого, в таверне, десять лет назад. И так же, как тогда, ныне у нее был покровитель.

一 Не говори о том, чего не знаешь, Грезор, 一 глухо протянул Ларс, но по-прежнему не сводил с нее взгляда. Анна отвечала тем же. Его глаза будто стали еще краснее. 一 Я… в курсе ситуации. Сядь.

На секунду повисла тишина. Грезор перевел взгляд с Анны на Ларса:

一 Ваше… величество?

一 Садись, Грезор. Проблема на контроле. Однако я не против услышать твою версию решения, 一 он говорил и буквально плавил взглядом Анну. Она сжала губы и так же уселась на свое место. В прошлом ее покровитель оказался предателем.

一 Я предлагаю убрать ее с поста командира разведки. Поручить это кому-то другому.

一 Кому?

一 Вам виднее, ваше величество, 一 пробубнил Грезор и скрестил руки на груди.

一 Мы можем опросить выжившего разведчика, 一 подключился Сефер. 一 Где он?

一 У себя в комнате. После возвращения он не выходил, 一 тихо ответила Анна. 一 Не может принять исчезновение друга.

一 Что равнозначно смерть! 一 бросил через плечо Грезор.

一 Вы можете опросить его, да! 一 Анна вдруг вскочила и замахала руками. 一 Пусть он поведает, что спас меня. Иначе я бы не вернулась тоже. Если тебя это утешит, Грезор.

一 Что это значит? 一 Ларс повысил голос.

一 То и значит, Ларс! Если Александр прав, и в лесу пробудилась какая-то сила, то нужно быть крайне осторожными. Посоветоваться с братом я не успела. Но что-то мне подсказывает, что это по его части.

一 Надо это проверить. 一 Ларс сложил руки перед собой. 一 Анна, останься после совета. Александр…

一 Я сам пройду окрестности, милорд. 一 Воин встал с места. 一 Надо выяснить, что происходит.

一 Это может быть опасно, 一 Анна понизила голос. Потеря Александра обойдется замку очень дорого. 一 Я должна пойти тоже.

Вместо ответа Ларс покачал головой. Знал, что она видит.

一 Ну что ж, в таком случае, если больше ни у кого нет дополнений…

一 Милорд, вспомните о письме из Наллароса, 一 Александр подал голос. Анна напряглась. Сефер и Грезор обменялись недоуменными взглядами.

一 Ах, да, Александр. Спасибо, что напомнил…

一 Милорд, предложение поистине выгодное. Лорд Найвен предлагает брак с его сестрой. Это перечеркнет все разногласия между нами и исключит вероятность нападения с моря, которое мы еще не освоили. На обдумывание почти нет времени, они направляются к нам со свитой и ждут радушного приема.

Анна опустилась на место слишком громко. Александр обернулся на скрип стула и кисло улыбнулся. Как хорошо, что он заглянул этой ночью, как хорошо, что он все понимал…

一 Мы примем их. 一 Ларс же наоборот спрятал взгляд. 一 Я также приглашу Эадду и знать Мирсула. Думаю, это повод заключить союз.

一 Отличная мысль, милорд. Что ответить лорду Найвену?

一 Ответь, что мы с нетерпением ждем встречи и будем рады познакомиться вживую.

一 Мы сможем взглянуть на их корабли! 一 улыбнулся Сефер.

一 И на их женщин. 一 Грезор ему подмигнул. 一 Нам не помешает свежая кровь.

一 Это верно. А теперь прошу оставить нас.

Один за другим мужчины поднялись, но вышли из зала только двое. Грезор дождался, когда захлопнется дверь, и подошел к Ларсу:

一 Милорд? Позволите?

一 Грезор, я просил остаться только Анну. Нам есть что обсудить наедине. Твое мнение я прекрасно слышал.

一 Я лишь прошу вас быть внимательнее. Она может обвести вас вокруг пальца.

一 Твоя забота льстит мне, но не пора ли тебе уйти вон? 一 Ларс повысил голос, хоть и было слышно, что из-за болезни ему дается это с трудом. 一 Твои заслуги перед замком очевидны, но ты переходишь черту! Если бы я сомневался хоть в одном из присутствующих, я давно бы окружил себя стражей!

一 Я лишь к тому, милорд, что за все должна быть ответственность. А это ее просчет! 一 Он указал на девушку. 一 За достижения награда, а что за промах?

一 Ты постеснялся мне сказать это в лицо, Грезор? Выслуживаться приятно? 一 Анна сложила ногу на ногу и всем телом опрокинулась на спинку стула.

一 Анна, молчи! 一 Ларс вскипел. 一 А ты слушай меня, наглец! Есть хоть кто-то в этом замке, кто бы вызвался по своей воле нести пост в лесу? Прав Александр, что народ старых баек боится! У нас нет другого человека, кто знает лес, и нет человека, кому я могу верить! И Анна тоже не должна это делать! Это вынужденная мера, выбора у нас немного!

Он замолк, и Анне показалось, что воздух зазвенел. Даже лучи утреннего солнца сквозь окна вдруг вытянулись по струнке и задрожали в вибрациях стен, впитавших голос короля. Грезор молча подошел к двери:

一 Это лишь первый случай, милорд. Что будет дальше, если мы сейчас закроем глаза?

一 Я решу это без твоего совета. Свободен!

Грезор отвесил поклон и демонстративно закрыл дверь. Ларс рухнул на стул без сил. Все-таки бессонная ночь сказывалась на его состоянии. Он обхватил голову руками и закрыл глаза. Анна молчала.

В зал проник шум из коридора. Замок ожил.

Она слишком хорошо понимала состояние Ларса и его выбор. Но как бы высокомерен ни был Грезор, в его словах была правда: это лишь первый случай. Что будет дальше, не знал никто, но начинать цепочку тревожных событий весьма неприятно.

Ларс поднял голову и замер. Он не говорил, но в его глазах застыли вопросы. О чем он спрашивал? Вряд ли бы Анна ответила хоть на что-то. Его глаза будто опухли сильнее, и девушка, вопреки желанию, не смогла отвести взгляда. Анне казалось, что он видит сквозь нее, проникает в ее мысли и не может найти покоя.

Да, она знала, как правильно, но Ларс ни за что ее не отпустит.

Анна отвела взгляд первой. Это бездействие открывало ее, оголяло сильнее, чем ловкие руки Ларса прошлой ночью: глупо было бояться за шрамы. Он видит гораздо больше.

一 Говори, Ларс. 一 Она опустила голову на грудь и сплела ладони перед собой. Пусть говорит что угодно, сегодня она не откроется.

一 Подойди сюда, 一 в его голосе не прозвучало эмоций. Анна слегка повернулась в его сторону, но с места не тронулась. Он король, но он не властен над ее чувствами.

一 Ты приходила вчера из-за разведки, верно? 一 Ларс поднялся сам. 一 Я должен был догадаться, что что-то не так.

一 Нет, не должен, Ларс. Я… не смогла сказать. 一 Она бросила на него быстрый взгляд. 一 Да и сейчас… не могу. Ты видел себя в зеркале?

一 Пожалела, значит, 一 он заключил, Анна промолчала. Однако его устроило ее молчание. 一 Но неважно. Откуда у Грезора подозрения? 一 Ларс сел рядом, но девушка до сих пор отворачивалась. И сдерживала внутри порыв, чтобы не встать и уйти вон из зала.

一 Не знаю. Я не видела слежки. Возможно, заметил меня в замке, или слух дошел.

一 Или он все устроил.

一 Что?

一 Почему он так рьяно набрасывается на тебя? Это подозрительно.

一 Возможно, я пугаю его. Как магия или любое другое ремесло, которое ему неподвластно.

一 Это не дает ему права на подлость.

一 Никому не дает, но все делают. Так было всегда, 一 она вздохнула. 一 И все же это не он. Здесь есть магическое вмешательство.

一 Александр разберется. Тогда и рассудим.

一 Зачем ты отправил его? Он может не вернуться…

一 Я уверен, что он вернется, Анна. И принесет новые сведения.

一 Тогда зачем я тебе? 一 Вдруг девушка посмотрела ему в глаза. 一 Он гораздо искуснее меня во всех сферах.

一 Александр тут не при чем. 一 Ларс расцепил ее руки. 一 И ты прекрасно это знаешь. 一 Он коснулся ее лица, шрама от кислотного ожога. 一 Прости, что не пришел.

Анна проглотила ком:

一 Ты и не должен был приходить, Ларс. Я… понимаю.

Он на мгновение замер, и Анна набралась смелости, чтобы выдержать его усталый взгляд. Но Ларс только провел ладонью по ее щеке и слабо улыбнулся:

一 Сегодня. Приходи…

Уши заложило, словно от недавнего звона, но он говорил едва слышно. Сердце бешено подскочило внутри, и дыхание остановилось. Его власть не принимала возражений, Анна почему-то приняла это, и, значит, свою роль в этом замке она уже сыграла.

一 Теперь это не имеет значения.

Она поднялась сразу и, более не задерживаясь, покинула зал.

* * *

Тензе она обнаружила без сознания. Он лежал в постели, укрытый по самую шею, и иногда постанывал. Кейра кружила по комнате и тихонько подвывала. Она старалась занять себя делами, но все равно не находила места.

Лицо мага покрылось волдырями, один глаз был поврежден: кожа у века натянулась, и казалось, что он полуоткрыт. Но на посторонние звуки и на движение вокруг юноша никак не реагировал.

一 Давно он так? 一 поняв, что вряд ли разговор с братом состоится, Анна обратилась к Кейре.

一 С ночи. Вчера еще узнавал меня, а сегодня… 一 она всхлипнула и взмахнула руками, уносясь в дальний угол комнаты, к книжному шкафу, и принялась вынимать с полок книги. 一 Не понимает, где он. Не ест, пить не просит. Но я пою!

Анна уселась в кресло в другом углу и краем глаза глянула на брата: и правда, как статуя. Ни единого сходства с прежним жизнерадостным Тензе.

一 И песни… иногда. Он не любит, правда, но мне так… легче. 一 Она виновато улыбнулась и вытащила остатки книг. Молодец, девчонка, держится.

一 Лекарь приходил?

一 Приходил, а толку? Обработал чем-то, наложил компресс, Тензе закричал. Ему так больно! 一 Она обернулась в сторону постели и всплеснула руками. Все книги, что она составила в стопку, повалились на пол. 一 Вот неуклюжая!

И с готовностью принялась их собирать снова. Что ж, она уронит их еще раз десять, соберет и вновь вернет на полку, но будет верить, что время не остановилось.

一 А что маги? Ланез был?

一 Был. 一 Девушка кивнула и будто задумалась, вспоминая. 一 Тензе даже наругал его, что слишким бледный, и что это он за реакцией в банках не уследил, 一 Кейра улыбнулась. 一 Он попытался что-то сделать, какое-то заклинание, но после этого… Тензе даже не очнулся.

Она разревелась прямо при Анне. Спрятала лицо в ладони и, будто спохватившись, отвернулась и направилась в другую комнату. Книги посыпались вновь.

一 Тише. 一 Анна поймала ее за руку и усадила на кресло, где только что располагалась сама. Уходить из комнаты было опасно: вдруг Тензе вернется в сознание?

一 Почему все так, госпожа Анна? 一 Она растерла кулаками глаза и смахнула слезы. 一 Ведь эти стены защищают нас! Они выдержали налет вражеских магов, они приняли сотни ударов до нас, так почему же беда все равно проникает за ворота?

一 Это лишь камень, Кейра. 一 Анна уселась на пол рядом с креслом. 一 Мы можем владеть им, подчинить своим нуждам, но с его холодом нужно лишь смириться. Ты привыкнешь.

一 Я… не хочу, 一 она всхлипнула. 一 За стенами я теперь чувствую… боль. Но и радость здесь я чувствую тоже. Так или иначе, меня учили скрывать эмоции.

一 Не все, чему учат, верно. Если это не признает твое сердце.

Анна проговорила отстраненно и запрокинула голову. Разве важно, что она скажет отчаявшейся Кейре? Она и сама не верит в защиту.

一 Я буду надеяться, что Тензе выздоровеет. Что бы ни стояло за этим недугом.

一 Мы разберемся с этим.

Она глянула на девушку через плечо, та вздохнула и закрыла рот ладошкой. Что ж, Кейра испугалась не на шутку. Да и сама Анна чем дольше бездействовала, тем сильнее тревожилась за брата. Похоже, она вновь в тупике. Средство для решения проблемы с разведкой так и не найдено, а Тензе 一 единственный, кто мог бы дать зацепку, 一 на волоске от гибели. Вполне возможно, что эти события связаны. Но если так, то все еще сложнее.

Прошло не более четверти часа, прежде чем Анна услышала размеренное сопение: девушка задремала. Пусть, оно лишь к лучшему. Ей нельзя падать духом и забывать о себе.

Вот только… неужели у Тензе не было пути отхода?

Анна поднялась и, укрыв Кейру мягким покрывалом, вновь подошла к брату. Совсем плох. Он почти не дышит и не подает признаков жизни. Находясь рядом, можно и вовсе не понять, если что-то вдруг изменится в его состоянии. Но Анна постаралась уловить любые движения. Если он повержен магией, то вполне вероятно, что его забвение далеко от обычного забытья. Возможно, он плетет новые заклинания в глубине своих магических познаний.

一 Хватит шастать где попало, неугомонный мальчишка, 一 Анна прошептала, но это вышло слишком резко для застывшей в тишине комнаты. Она уселась на край. Сегодня у нее есть время ждать сколько угодно. До возвращения Александра она полностью свободна. А что будет дальше, зависит от исхода его вылазки.

一 Да я вроде никуда и не уходил, сестренка, 一 раздался сдавленный хрип у изголовья кровати. 一 Лежу и все жду, когда перестанут меня оплакивать. Так что… спасибо, дорогая.

一 Ты с ума сошел? 一 Анна забыла о всякой жалости. 一 Кейра места себе не находит, а ты лежишь и притворяешься мертвым?

一 Т-ш-ш! 一 Он глянул в сторону девушки, Анна тоже обернулась, но та безмятежно спала. 一 Не буди ее. Мне станет лучше, и я с ней поговорю. Позже.

一 Ты видел себя? На тебе живого места нет! Ни маги, ни лекари не решились делать прогнозы после твоей реакции на их «лечение».

一 Они ничего не знают, пусть не лезут. Так им и скажи. А что до живого места, то главное место живее всех живых, уж поверь мне.

一 Хватит паясничать. Объяснишь, что случилось?

一 Сперва ты, дорогая. Насколько меня известил любезный Ксило, это тебя чуть магия земли заживо не сожрала. А все остальное… и вот это тоже, 一 он слегка шевельнул головой, 一 лишь последствия.

一 Так ты что, меня винишь?

一 Ну а кого же еще? С тобой что-то не то. Медальон, как я понял, уже не помогает. Твой источник… клеймо то бишь, обретает силу. Сила проникает в тебя, а дальше уже твой выбор: либо она подчиняет тебя, либо ты ее. Ну а поскольку кое-кто усердно пропускал мои уроки, то…

一 Что я должна сделать? 一 Анна оборвала его.

一 Учиться. Если хочешь выжить.

Анна промолчала. Понимала, что он прав.

一 А что… с тобой?

一 Дверцу вниз помнишь? Попытался открыть. 一 Тензе поморщился. 一 Есть связь между ней и пропажей твоих товарищей. И твоей меткой, это очевидно.

一 Как тебе помочь? 一 голос Анны совсем потух.

一 Я помню твои руки во время битвы, Анна. Как ты хотела спасти Ларса, как магия сама полилась наружу сквозь тебя. Думаю, что ты могла бы мне помочь, если бы захотела. Но я не стану тебя просить. Тебе нужно беречь ресурсы, чтобы учиться. И твое призвание, чую, это явно не целительство.

一 Чтобы мне учиться, ты должен быть в полном здравии, Тензе.

一 У нас нет времени ждать моего выздоровления. Ланез тебя поднатаскает, выдаст книги, расскажет теорию. Это несложно. Ну а с практикой… что-то мне подсказывает, что ты справишься сама.

一 Не обнадеживает.

一 Ну уж простите, госпожа! Такое время сейчас тяжелое. Я и вовсе сам постараюсь излечиться. Но, чувствую, заразная магия сидит где-то глубоко внутри меня…

一 Что делать с проходом?

一 Молчать. Ни Кейре, ни Ларсу ни слова! Поняла? Станешь покрепче, попробуем вместе, а пока… у меня нет рвения пытаться, 一 он поморщился.

一 Что передать Кейре? Она переживает за тебя…

一 Скажи, чтоб больше не пела, меня тошнит.

一 Все-таки ты невыносим! 一 Анна поднялась. 一 Я разбужу ее. Она заслуживает хотя бы увидеть тебя. Может быть, позвать Ланеза?

一 Не стоит. Боюсь, здесь только ты мне поможешь.

一 Пока что я гожусь лишь на то, чтобы отрезать тебе язык.

一 Спасибо, дорогая, но пророчество на алтаре со свечой твердит об обратном, 一 он прокряхтел, но все же выдавил севшим голосом:

Кровь врага тебя излечит,

Коль вошел, то будешь жив.

Не умрешь и не воскреснешь —

Так спасает кровь родных.

一 К чему эта лирика?

一 Когда я вошел в библиотеку, то выжил лишь благодаря тебе, знаешь об этом? Ты первая, кто открыл эту дверь, ты оставила свой след там, и потому я смог пройти и восстановить прежнее обличье библиотеки. И это неспроста: у нас одна кровь. Мы дети великого мага Раскола, Анна. И если его сила все-таки что-то весит в этом мире, мы с тобой владеем несметным могуществом. Так почему бы его не приумножить, а?

Но Анна не проронила эмоций:

一 Надеюсь, ты пойдешь на поправку. Я загляну вечером.

Она кивнула Тензе и, дотронувшись до Кейры, вышла из комнаты. И ясные широкие глаза девушки вселяли надежду, что ее наивная вера в улучшение все же оправдает себя.

* * *

Внутри шара было дерево. Пышное, ветвистое, с могучим стволом и цветными листьями. Иллюзорными, конечно, но точь-в-точь повторяющими знак амазонки на моем предплечье.

Ночью оно тускнело, над ветвями мерцали едва заметные огоньки, и я засыпала в покое. А утром шар будто разгорался силой нового дня, и дерево наливалось яркими цветами: желтым, коричневым и сотней оттенков зеленого. Иногда на его поверхности выступали символы: буквы и незнакомые знаки, но из всего, что мне довелось увидеть, я смогла собрать лишь одно слово: «Оррсан».

Боже… даже после смерти Вилорма я не могла быть ей.

一 Он точно умер? 一 Я отвела взгляд от шара и посмотрела на Эррэйю. Она до сих пор вводила меня в курс дела и по большей части руководила жизнью в лагере: снаружи я появлялась редко.

Ее щеки порозовели, глаза горели, из-под нагрудника выглядывала цветная, с вышивкой, сорочка. Прикрывала округлившийся живот. Девушка мягко ответила:

一 У него не было шансов выжить, госпожа. Но признаться честно, мы не проверяли. Пришлось уходить в спешке.

一 Понимаю. Спасибо. 一 Я опрокинулась на спинку кресла и закрыла глаза. С Эррэйей я могла чувствовать себя в безопасности. 一 Что с Изицией?

一 Мы приковали ее к столбу возле главного костра, как вы приказали, но она по-прежнему молчалива.

一 Остальные понимают ее вину?

一 Безусловно. Никто из амазонок не поддерживает ее стремлений погубить вас…

一 Тогда почему я так долго не просыпалась?

一 Госпожа? 一 Эррэйя подошла и села передо мной на колени. 一 Вероника… пойми, что после битвы лагерь погрузился в хаос, многие требовали показать тебя, не верили, что ты живая. Я взяла бремя правления и поручила основные дела всем, кому верила. Изиция была в их числе. В конце концов, она выходила Анну…

Я вздрогнула, Эррэйя обхватила мои ладони:

一 Я не знаю, злой умысел она несла или была неосторожна, но твоя рана загноилась. Три месяца ты была в беспамятстве, но, думаю, что при желании Изиция могла погубить тебя гораздо раньше. Твоя жизнь была в ее руках, пока я решала другие дела.

一 Да, Эррэйя, да… я понимаю. 一 Я отвела взгляд. 一 Освободите ее завтра. Объяви, что это моя милость. Я жива и могу принимать решения.

一 Как прикажешь.

一 Этот шар… он давно начал светиться? 一 Я перевела взгляд на стол, где с каждым мгновением шар становился ярче.

一 С твоим пробуждением, Вероника. Я принесла его… не знаю, для чего. Но ты его оживила, или… он тебя?

Картинка внутри шара сменилась. Теперь там возникли горы. Но очертания ветвей по-прежнему прослеживались: словно эти ветви были основой всего, словно корни этого дерева прорастали внутрь меня, и я крепла. И чем ярче становилось свечение, тем яснее я чувствовала силу.

一 В нем жизнь, Эррэйя, 一 сказала я скорее для себя. 一 Наше начало. Амазонки 一 это женщины, которые несут смерть, но так было не всегда. Вспомни предания: нас называли дриадами 一 лесными девами, дарующими жизнь. Сама природа питала нас, поэтому наше племя существует четыре сотни лет. Мы живем.

一 О чем ты? 一 Девушка дернула мою руку, и я повернулась к ней. 一 В наших жилищах мечи и доспехи, мы лишены любого комфорта, соблазняем, чтобы убить. Вот наша суть.

一 Это ложь. Не об этом ли говорят твои лучистые глаза? 一 я улыбнулась. 一 Мы навязали себе этот путь. Да, мы вынуждены были защищаться, мы вынуждены были скрываться и держать под контролем обстановку в лесу, чтобы выжить, но теперь опасность миновала. Мы не должны следовать старым традициям, мы должны нести жизнь.

Шар отозвался легким поскрипыванием, будто в нем происходили какие-то процессы, и картинка вновь сменилась: теперь там не было ничего определенного, туман, очертания замков, прозрачные силуэты и образ дерева внутри.

Я посмотрела на предплечье: точь-в-точь. Это знак амазонок. Знак жизни. Как мудрая вековая ива на границе нашего лагеря. Неспроста она здесь, это наш символ.

一 Ты заблуждаешься, Вероника. 一 Эррэйя отпустила мою руку и выпрямилась. 一 Опасность не миновала, она лишь укрылась под снегом. Черный Орел после смерти Вилорма не пустует: там сейчас господствует Уркулос. Он пытался пройти сквозь метели, но терпел неудачи, зимой что-то нас защищало, иначе мы бы не выстояли. Но теперь ему ничего не мешает напасть.

一 Мешает, 一 вдруг сказала я. Злость сотен голодных волков, плач осиротевших птенцов отозвались во мне легким выдохом. Я чувствовала их, они звали меня, и, кажется, даже проснулись медведи. И сырость земли, пусть я была в шатре, проникала в меня и питала силой. Теперь я была истинной хозяйкой леса. Дриадой, которые исчезли во времена Раскола, но этот шар… вернул прошлое. Если его обладательницей была сама Оррсан? Если Вилорм любил богиню? Если я… убила ее?

一 У нас есть оружие. И если он посмеет явиться, то пощады не будет. Но отныне это будет праведный гнев.

一 О чем ты говоришь?

一 Слышишь? 一 Я замерла, девушка прислушалась, но пожала плечами. 一 За моим шатром, метрах в трехстах, бродит медведь. Он голоден и жаждет жертвы. Волки у Большого озера вновь оживились, они ищут добычу и ждут заплутавшего путника, чтобы полакомиться. Вороны засели в зарослях и притаились в ожидании чьей-нибудь смерти. Роща Безмолвия замерзла. Земля возле гор закаменела. Им не пройти…

一 Изиция околдовала тебя, Вероника. Это действие ее растворов, откуда ты…

一 Я чувствую. 一 Теперь я тоже поднялась и взяла со стола шар. От прикосновения он вновь показал внутри дерево. По руке пошли теплые пульсации, наши знаки соединились. Мое предплечье будто стало тенью цветного рисунка. Мне этот шар предназначался, я знала это. Я забрала этот знак у Оррсан.

一 Вы нашли Берту?

Вдруг это стало важно. Женщина единственная знала, что это значит. И, возможно, она знала исход.

一 Она больше не объявлялась. Поиски мы не устраивали. 一 Эррэйя нахмурилась и сложила ладони на животе.

Я видела ее растерянность, испуганный взгляд, беспокойство за здоровье будущего дитя. Но это ничего, она еще не понимает, что только что наше племя обрело неисчерпаемую силу, имя которой носила я. Имя которой носила сама Жизнь.

И потом я вышла наружу.

Глава 4

一 Поедешь с нами в Белый Ястреб, Силант! 一 Эадда довольно потянулся. Уже вовсю собирали повозки для путешествия, хотя официального ответа от Ларса еще не поступило. 一 Уверен, он нам не откажет. Тащи сюда этот мешок.

Разведчик подал ему тюк с вещами, Эадда закинул его в повозку. Рядом собиралось в путь еще порядка дюжины таких же.

一 Возможно, маловато. 一 Эадда утер со лба пот и окинул взглядом местность. 一 Я хочу взять с собой как можно больше людей. Замок, должно быть, еще не восстановился после битвы. Лишние руки Ларсу не помешают.

一 Приют при Ордене Серебряного креста почти в полном составе изъявил желание поехать. Дети и женщины, в основном. 一 Силант передал господину бумагу. Эадда пробежался глазами по написанному:

一 Отлично! Нужно выделить для них отдельную повозку или даже две. Им будет гораздо безопаснее в замке, чем здесь. Квартал Медных фонтанов еще не восстановлен, другие районы тоже оставляют желать лучшего. Что думаешь?

Он вернул помощнику бумагу, тот спрятал ее в тряпичный чехол, расшитый гладью: незамысловатый золотистый ромб с раскрытыми ладонями внутри 一 символ приюта при Ордене, 一 и с готовностью ответил:

一 Я всецело вас поддерживаю, господин.

一 Хм… 一 Эадда улыбнулся, обвел взглядом помощника, но сказал совсем иное: 一 Одна женщина, мне приходилось знать ее, вышивала эти знаки на скатертях и простынях приюта, украшала гладью детские распашонки и сорочки для подросших детей. Я рад, что этот символ сохранился.

Силант пожал плечами:

一 Я вижу его впервые, господин. Думаю, немного осталось вещей с этой вышивкой: приют разрушен, насколько мне известно от сослуживцев.

一 Ах, да! Я и забыл, что ты не местный! 一 Эадда всплеснул руками и выхватил чехол. 一 Но ты отменно трудишься, Силант, я не могу не отметить твои заслуги, и поэтому приглашаю в путешествие. Ты как? С нами?

一 Милорд, я… ценю, но, 一 тот промямлил, 一 но… вы уверены?

一 Отчего же нет? Ты прекрасно знаешь Расколотую Низменность, сможешь выступать проводником. Твой бывший господин мертв, замок захвачен, тебе некуда возвращаться. Даже если бы я сомневался в тебе, то предложил бы. Но я в тебе уверен.

Эадда вновь потянулся и зашел в сад. Силант поплелся следом.

一 К тому же, в тебе надо пробуждать скрытые таланты, верно? Не расскажешь про свои чудесные зелья?

一 Это лишь настойки на определенных травах, милорд, 一 разведчик покраснел, 一 приправленные особым заговором.

一 Ага! Секрет, значит? 一 Эадда уселся на скамью в своей беседке и указал Силанту на место рядом. Помедлив, тот расположился.

Стражи сегодня не было, как и народу: после того, как было принято решение выдвигаться в сторону Белого Ястреба, число дней посещений храма для обычного люда сократилось.

一 Не секрет, милорд, просто… это сложно. У меня нет записей, только наблюдения.

一 И за кем же ты наблюдал?

Силант неловко огляделся и, будто смутившись, опустил взгляд:

一 Вы знаете что-нибудь об амазонках, милорд?

一 Только по слухам. А ты что же, их встречал?

一 И довольно часто. Я вел слежку за их лагерем в течение семнадцати лет, после того как у моего господина и королевы амазонок родился ребенок.

一 Даже так? И где же он сейчас? Где его мать?

一 Все мертвы, милорд. Расколотая Низменность жестока, там нет правил и закона, как здесь. А там, где амазонки, там война.

一 О, как же я сочувствую мальчонке! Какая беда! 一 Эадда стиснул тряпичный чехол и вдруг заговорил совсем иначе. 一 Эта женщина тоже погибла. 一 Он разжал пальцы, и рисунок расправился: золотистый ромб и две ладони внутри правда внушали спокойствие и веру в лучшее. 一 Не спасли ни закон, ни порядок, ни любовь… Доброта так же заканчивается смертью, вот только живет гораздо меньше, чем жестокость.

一 Вам… была близка эта женщина?

一 Мой друг любил ее. И мой лорд любил ее. За эту любовь она погибла.

一 Любовь и смерть часто идут за руку, милорд. И неважно, где ты находишься: в городе с его стальными законами или в лесном хаосе.

一 Ох-хо, парень, ты мне нравишься! 一 Эадда выпрямился. 一 Ты, определенно, должен поехать со мной. Уверен, ты и сам жаждешь вернуться в родные края!

一 Вы правы, милорд. Я давно не был дома.

一 Так чего же ты скромничаешь? Значит, решено! Мы дождемся ответа Белого Ястреба и сразу выдвигаемся в путь.

一 Спасибо, милорд. Я не подведу ваше доверие. 一 Силант преклонил колено.

一 Ах, ну что за чудесное утро! 一 Эадда вдохнул. 一 Весна 一 это волшебное время. Как ты жил? Ну, до того, как я сделал тебя своим приближенным. Громул жаловался, что ты скрытен и нелюдим.

一 О чем мне говорить с теми, кто меня порол? 一 он оскалился, Эадда ухмыльнулся. 一 И даже после, когда вы освободили меня от унизительной чистки лат… вы знаете, что мужчины 一 сплетники похлеще баб? А какой мне прок от их сплетен, если я никого в этом городе не знаю?

一 А в ином разе бы не против, ага? 一 Эадда добродушно рассмеялся. 一 Ай, хитрец, вижу-вижу, есть в тебе потенциал, парень! Не зря тебя так высоко ценил Вилорм. Я рад, что ты с нами. Все-таки ничего не бывает случайно, согласен?

Он протянул руку, Силант пожал ее с поклоном:

一 Для меня честь служить справедливым правителям. И мне повезло, что вы так же, как мой покойный господин, к таким относитесь.

一 А ты умеешь угодить, я смотрю! Какие у тебя еще таланты, а? Вечером будут танцы, надевай свой лучший наряд и присоединяйся. Я представлю тебя супруге.

一 Я не смел даже думать о такой благосклонности, милорд. 一 Разведчик опешил.

一 Ну-ну, хватит скромничать, Силант! Не пора ли тебе поспешить к портнихе?

一 Так вы что же, сегодня меня освобождаете от службы?

一 Мы с тобой славно потрудились от самой зари: четыре повозки укомплектованы, можно готовиться к вечеру. В конце концов, чем не повод отметить начало нашей дружбы?

一 Я… благодарю. 一 Силант поклонился в пол и, неуверенно развернувшись, направился в сторону дворца.

Эадда проследил за ним до самого входа. Но как бы тот ни скрывал свою прыть, он все же заметил, как разведчик спешит внутрь чуть ли не вприпрыжку. Что ж, посмотрим, как его полное доверие раскроет прежде вражеского лазутчика. Будет ли он благодарен за свободу? Или использует в своих целях? Эадда усмехнулся и потер подбородок. Колесо запущено, и теперь остается только наблюдать, куда оно приедет.

* * *

День был хмурым. Воины Черного Орла построились во внутреннем дворе, повозки и орудия по очереди вывозились за ворота. Остальные ждали.

Уркулос остался непоколебим в своем решении отправляться в поход. Первой целью на его пути было свержение амазонок, затем возобновление связей с Мирсулом посредством подземных ходов. Он надеялся, что городская знать, прежде служившая ему, сохранила верность. Хотя слухи ходили о всяком: о том, что никто не выжил, и что остатки присягнули на верность новому лорду 一 предводителю повстанцев.

Но это все же оставалось вторичным. Сначала нужно было победить амазонок, пользуясь слабостью или отсутствием их королевы. Разведка также доносила, что и в лесу никого из амазонок не было видно: все словно попрятались и не желали покидать насиженного места.

Что ж, вероятно, они чего-то опасаются, если замкнулись в своем мирке. Вероятно, их что-то напугало, и потому лесные дикарки не спешат показываться в поле его зрения.

Под фырканье лошадей и крики воинов внутренний двор замка покинула последняя повозка, и Уркулос махнул воинам выдвигаться следом.

Первые всадники направились к выходу, пешие отряды приготовились покинуть замок, Уркулос и сам чуть не дернул поводья, когда лошади авангарда резко сменили курс. С жалобным ржанием они свернули у самого выхода и ринулись бежать по двору, будто не замечая людей. Строй пошатнулся, воины сторонились взбесившихся животных и расходились по сторонам, ближе к стенам. Всадники же выкрикивали команды, но лошади не внимали их крикам. Они неслись прочь от ворот.

一 Что происходит? 一 голос Уркулоса прогремел над собравшимися, но спустя мгновение его заглушили новые крики: второй отряд конницы бросился в бегство. Кони вставали на дыбы и метались теперь по закрытому периметру двора замка. Некоторые всадники и вовсе не удержались в седле.

Благо, ему удалось совладать с поводьями, когда его кобылица поддалась всеобщей панике. Не смея рисковать, Уркулос спешился. Вторя крикам сородичей, лошадь ринулась прочь.

一 Где конюх? 一 Он замахал руками, выискивая в толпе Коро, но тщетно: его и вовсе могло здесь не быть. Его дело 一 подготавливать лошадей к походу, что он, очевидно, и сделал. Вот только, какого черта они тут устроили?

一 Всем оставаться на местах! 一 Уркулос провозгласил, видя рвение солдат броситься поднимать упавших товарищей. 一 Усмирить лошадей!

В ответ на приказ сквозь открытые ворота послышались новые вздохи животных, а затем беспокойный топот. Часть повозок повалилась на бок, часть понеслась вслед удаляющимся лошадям. Внутри начался хаос.

一 Милорд, они неуправляемы!

一 Я не могу слезть!

一 Она взбесилась…

И всюду, во всем внутреннем дворе замка, кони несли всадников в неизвестном направлении. Внутренние ворота открыли, пешие воины отошли к стенам.

一 Прекратить безумие! 一 Уркулос вновь предпринял попытку навести порядок, но его приказ заглушили новые приступы ржания и криков. Что происходило снаружи, и вовсе не поддавалось контролю.

一 Закрыть внешние ворота! Живо! 一 Уркулос заорал, и стражники приступили к выполнению приказа, но стоило им коснуться рычагов, металл затрещал у них под ладонями, и рычаги разлетелись на ледяные осколки от малейшего нажатия.

一 М-ми-лорд? 一 Один из стражников успел обернуться, но, как и второй, застыл на месте. Его лицо окрасилось в голубой цвет, а волосы превратились в тоненькие сосульки. Створки ворот затрещали, словно от напора тарана. На миг воцарилась относительная тишина, не считая ржания удаляющихся лошадей.

Но, выждав паузу, будто убедившись, что все внимание приковано к воротам, лед продолжил свою злую игру: проникая внутрь деревянных досок, он остудил покрывающие ворота железные рейки, перешел на стены и на мгновение замер.

一 Всем оставаться на своих местах! 一 Уркулос поднял правую руку. Изо рта вырвался пар, во всем внутреннем дворе будто выключили звуки. Крики лошадей стихли. Казалось, что даже поворот головы отдается хрустом.

Люди по обе руки в изумлении глядели на него, не в силах шевелиться: то ли страх от неизведанной силы заставил их молчать, то ли уже физический холод сковал тело. И по окоченевшим пальцам Уркулос был готов поручиться за второе.

Будто вторя мыслям, морозная дорожка на воротах зашевелилась. Вздох удивления вырвался из груди солдат: они не двинулись с места, но невольно отпрянули, отходя к стенам. Уркулос пристально следил. Холод в пальцах перерос в мороз по рукам, заковал плечи и не давал вдохнуть полной грудью.

Будто внутри досок полз невидимый червь и сбивал под собой дерево, и, ускоряясь, рвался выше, наружу, в воздух. И створки, будто сопротивляясь его напору, затряслись и тем сильнее бились в конвульсиях, чем дольше Уркулос не мог отвести взгляда.

一 Милорд? 一 раздалось рядом.

一 Милорд? Что прикажете? 一 пронеслось по округе, но Уркулос не реагировал. Кто-то играет с ним 一 возможно, злой колдун из темницы?

Будто вторя мыслям, створки внезапно застыли, и, поддаваясь воле невидимого червя, а, может, самого чародея, разлетелись на множество мелких частиц.

Первые ряды воинов, что располагались ближе к выходу, укрылись от ледяного дождя под щитами, Уркулос не тронулся с места. Во внутренний двор залетел ветер. Теперь он четко видел опрокинутые повозки снаружи, и они двигались. По воле ветра или того же чародея они переворачивались с одного бока на другой, рывками отдаляясь от замка. Из них вылетали вещи.

一 Магов ко мне. Живо! 一 он скомандовал, не меняя положения, но чувствовал, как внутри все стынет и ноги начинают судорожную пляску.

Люди позади него зашевелились, но с гораздо меньшим рвением, чем обычно. Кто-то и вовсе застыл на месте, не в состоянии оторвать ноги от земли.

一 Помилуй, Создатель! 一 Уркулос обернулся на замерзшее войско. Кто-то дернулся, чтобы выполнить приказ, но тут же замер на месте. Кто-то прирос к земле на полушаге.

一 Не зови магов, Уркулос, мы уже пришли, 一 пронеслось над самым ухом. 一 А Создатель здесь тебя не слышит. У Расколотой Низменности нет бога. Ты еще не понял?

Он не успел осмотреться: прямо у него перед глазами выросла сущность: иссиня-белая, невесомая на вид, но сжимавшая его руку. Молодая девушка.

一 Теплый… 一 Ее губы изогнулись в улыбке. 一 Мне нужно твое тело, не против?

Уркулос опустил взгляд: там, где рука сущности коснулась его предплечья, пропала плоть: только струи холодного воздуха, иссиня-белый фантом и снежинки рядом. Зато сущность обрела полноценную руку.

一 Ч-то… что ты делаешь? Кто ты? 一 Он попытался вырваться, но тщетно: теперь он вовсе не чувствовал тела. Ноги примерзли. Зато за спиной у прозрачной девушки появились еще с сотню таких же.

一 Можно. 一 Она кивнула своим, и те, словно не замечая страданий Уркулоса, распределились по внутреннему двору каждый напротив воина, и, похоже, делали то же, что и эта девица.

一 Не тронь их! Это моя армия! 一 вместо восклика получился сдавленный сип, девица улыбнулась:

一 Мне жаль, но не совсем. Ты занял это место нечестно. Мы здесь правим, знаешь это? 一 Она прокружилась вокруг него и вновь оказалась напротив. 一 Ах да, забыла про этикет: я София, при жизни 一 принцесса Белого Ястреба; после 一 главный маг армии духа.

一 С-смертник, 一 Уркулос догадался. Неужели Вилорм был прав, когда говорил с ним о призраках?

一 Можно и так, коль изволишь. Но я свергла Призрачного дракона, прошу заметить! Там, в горах… перед самой смертью.

一 Он охранял Пещеру. Он хранил равновесие, а теперь…

一 Теперь ты в моей власти. 一 Она коснулась пальцами его губ, Уркулос втянул носом морозный воздух и перестал дышать. В легкие словно попали льдинки. Губы Софии, напротив, налились розовым. 一 А разрушения уже не остановить. Слишком поздно. Что? Что-то говоришь? Ну хорошо, немного потерплю.

Ее губы вновь побледнели, и Уркулос смог нормально вдохнуть:

一 Если ты Смертник, то кто преемник Тимора?

一 Ты что, не прочитал книгу? Ту, что захватчик Вилорм забрал из нашей библиотеки? В ней все ответы, и с твоей стороны слишком опрометчиво ей не верить.

一 Было не до книг, 一 Уркулос проворчал.

一 Тебе не до книг, а мне уже не до разговоров. 一 София приблизилась и указательным пальцем задрала подбородок Уркулоса. Челюсть свело, шея онемела. По ушам и по затылку, казалось, ползли морозные черви.

一 Смерть 一 сила хаоса, дорогой Уркулос. Магия 一 оружие смерти. Несмотря на благие цели, ее природа 一 разрушение. Они идут рука об руку, и ты прекрасно послужишь мне.

Теперь Уркулос перестал чувствовать все тело. Девушка вдохнула, и позади, кажется, поднялся ураган таких же призрачных вдохов. Там, за ним, целая армия мертвых воинов, а он теперь 一 их мертвый предводитель.

Пожалуй, сейчас он мог только слышать. Ни говорить, ни шевелиться, ни дышать. И потому звон битого стекла вывел его из ледяного оцепенения. Девушка опустила руки, и Уркулос смог вдохнуть. А затем 一 поднять взгляд на стену.

Лучники стреляли огненными стрелами, пращники бросали склянки с оранжевой жидкостью, маги укутывали их… прозрачной простыней. Теплом 一 догадался Уркулос. Маги смогли противостоять мертвым, но все же не вступили в бой напрямую. Но размышлять он будет после.

一 Уходим! 一 взмолилась София и, поглощенная огнем из дюжины склянок, растворилась в воздухе. Остальные призраки, с тихим плачем, повторили за предводительницей.

Со стен еще летели склянки и огненные стрелы, внутренний двор был поглощен огнем. Но под контролем магов ему ничего не грозило. Люди возвращались из оцепенения, падали на землю, хватались за голову, совершенно не понимая, что произошло. Не проронив больше ни единой команды, Уркулос прошел через внутренние ворота. Похоже, захватом Черного Орла они разгневали призрачную сущность.

Черный Орел всегда был пристанищем мертвых, он знал это. До Раскола здесь обитал Тимор, но ему пришлось вернуться в склеп для поддержания равновесия. А после его ухода замок пустовал. Заблудшие призраки, впрочем, всегда обитали здесь, но не доставляли неудобств хозяевам. Он прекрасно помнил, как по молодости Вилорм хвастал этакой диковинкой, но это было не более чем развлечением для юнцов, а теперь?

一 Так почему же Вилорм пошел на Белый Ястреб? 一 Он уселся прямо у ворот и обхватил голову двумя руками. Он что-то говорил, когда прибывал в Мирсул… что-то как раз про призраков.

Призраки не давали ему покоя, он решил завладеть камнем, дабы вновь восстановить равновесие, но почему вдруг всполошились мертвые?

一 Милорд? С вами все хорошо? 一 Кто-то из воинов подал ему руку, но тот лишь отмахнулся. У него могло и вовсе не остаться времени, чтобы отбить новое пришествие духов. Он должен понять суть прямо сейчас. А затем 一 строить правильную оборону.

一 Ульдры… я отправил Ларса навести порядок в логове ульдров, потому что они нападали на наши караваны. Такого не было прежде тоже. Ходили слухи о спятивших волках и о пробудившихся саноррунах… что-то произошло именно в тот момент, когда Вилорм осадил Белый Ястреб. Господи! Он что-то знал!

Магическая книга, которую он приносил, зашифрована, в ней слишком тайный смысл. Что, если только истинный маг сможет прочитать ее? И как ему узнать о других предметах Раскола? Как не допустить их соединения? С этими вопросами приходил Вилорм, а Уркулос предал его. И теперь должен расплачиваться.

Пропуская суетящихся людей, он поднялся и зашагал в Зал Трофеев. Там Вилорм бывал довольно часто. Возможно, и он сумеет найти зацепки, чтобы прекратить атаки призраков. А в противном случае 一 смерть.

* * *

Солнце уже садилось. Вечерний бриз нес с моря тепло. Почти все рабочие уже покинули свой пост, но Сефер оставался допоздна: зачастую он возвращался в замок с первым светом звезд.

一 Может быть, пора уже вернуться? 一 Анна обошла палубу и, опустив рукава рубахи, обратилась к мужчине. Благодаря затее Ларса, сегодня она слонялась по замку и, не найдя лучшего занятия, нанялась в помощники к корабельным мастерам.

一 Спасибо за помощь. 一 Сефер обернулся и, собрав веревки, подошел к девушке. 一 Работы много, а людей катастрофически не хватает. Куда делись все прежние корабельщики? От совета опытных мастеров я бы не отказался.

一 Я думала, тебе лучше знать, где они. 一 Анна облокотилась на борт и повернулась к мужчине. 一 Ты же был здесь, когда Вилорм казнил приближенных Изабеллы?

一 Многих он не тронул. 一 Сефер пожал плечами. 一 Многие оставались в пленниках. А Ларс освободил всех, насколько мне известно.

一 Погибли при землетрясении? При осаде? 一 Девушка развела руками. Возможностей обрести смерть Белый Ястреб давал предостаточно.

一 Это неважно. 一 Сефер повернулся к морю. Волны едва зарождались, заигрывая с легкими касаниями ветра. 一 Кто бы мог подумать, что я буду здесь? Обрету вновь друга и страсть своей жизни.

Он вдохнул, Анна одарила его внимательным взглядом. Возвращаться в комнату не хотелось.

一 Друга? 一 она спросила.

一 Ларс был мне как брат до восстания. Когда мы служили Вилорму.

一 Расскажи про него.

一 Про Вилорма?

一 Про Ларса. 一 Она понизила голос, а, поймав ладонью порыв ветра, скрестила руки на груди. Несмотря на теплый воздух, вечерняя прохлада покалывала кожу.

Сефер оторвал взгляд от горизонта и повернулся к девушке:

一 Он говорил о тебе. 一 Мужчина сощурил глаз, но Анна никак не отреагировала. 一 Чувствовал свою вину, но я так и не понял, что между вами случилось.

一 Какой он был… тогда? Почему служил Вилорму?

一 Я его нашел в лесу, привел к господину. Тот принял его на службу. Ларсу на тот момент было все равно, ему некуда было идти.

一 Понятно. 一 Анна выдохнула. Он шел в Мирсул, чтобы найти посох и тем самым убить ее. Но поступил иначе. 一 Он не появлялся в мирсульской таверне. Почему?

一 Он не знал, что там ты, 一 Сефер хмыкнул. 一 Да и кто вообще знал тогда? Я тоже не ходил. Готовили восстание.

На миг Анна задумалась: а если бы сработало? Если бы Ларс занял место Вилорма? Возможно, она бы осталась с Вероникой, а та пошла бы мстить… или нет? Тогда еще был жив Гурий…

Ветер вплелся в волосы, и Анна вновь посмотрела на море. Слегка волнуется, ничего особенного. И вот она 一 свобода, за бортом. Только она не прыгнет. Она пленница по своей воле. Боже, как сложно! Когда ее пленил Вилорм, она хотела убить его, а сейчас она в плену у Ларса, но почему ей так хочется остаться?

一 Может, заглянем в трактир? 一 Сефер прервал молчание. 一 Слышал, Фугул балует кулинарными изысками. Заодно и потолкуем.

一 Пойдем. 一 На удивление, Анна легко согласилась. Что угодно, лишь бы не видеть Ларса, лишь бы не поддаваться мыслям о нем и о пропавшей разведке в одиночестве.

Сефер сошел на берег и подал ей руку. За работой день пролетел быстро, мужчина оказался молчалив и трудолюбив, поэтому не досаждал лишними разговорами не по делу, а про Ларса сейчас она сама спросила.

С земли корабли казались гигантами: особенно три флагмана, что возвышались среди менее крупного флота. Но это не ее стезя, не ее ремесло. Здесь руководит Сефер и получает, похоже, истинное наслаждение.

Они направились вверх по тропинке, но со стороны замка им навстречу бежал посыльный. Анна посмотрела на Сефера, тот пожал плечами. Никто из них известий не ждал. А юноша между тем спустился до пристани и, переводя дух, затараторил:

一 Госпожа Анна, какое счастье, я нашел вас. Меня не будут пороть. 一 Он перевел дух.

Анна прыснула:

一 Пороть? Кто тебя собрался пороть, мальчик?

一 Его величество, госпожа Анна. Мне велено найти вас любыми средствами.

一 Госпожа Анна помогала мне с кораблями. В чем дело? 一 Сефер подал голос.

一 Какое счастье, что вы не сбежали, какое счастье, что…

一 Тебя не будут пороть. 一 Анна закатила глаза. 一 Это мы поняли. Зачем ты искал меня?

一 Приказ короля, госпожа. Он требует вас явиться…

一 Что-то срочное? 一 Сефер буркнул под ухо. 一 Может быть, вернулся Александр?

一 Да, вероятно. 一 Она посмотрела на корабельщика и улыбнулась. 一 Что ж, тогда выпьем в другой раз?

一 Непременно. 一 Сефер слегка склонил голову. 一 Еще раз спасибо за помощь.

Он прошел мимо, оставляя Анну с посыльным на пристани. Но стоило ему чуть отдалиться, мальчуган заговорил:

一 Идемте, я вас отведу.

一 Свободен. Я сама дойду, спасибо.

一 Велено провести вас самыми тихими коридорами, госпожа. Пойдемте. 一 Он развернулся и зашагал вверх по тропинке, Анна прекратила препираться, но, дойдя до задних ворот, перекрыла мальчонке проход:

一 Что за срочность? Ты что-то знаешь?

一 Н-нет, госпожа. 一 Он побледнел. 一 П-просто… велено привести вас в покои короля.

Ах, в покои… На миг Анна замерла, но медлить не стала:

一 Иди. 一 Она даже не вспылила. 一 Я пройду самой тихой дорожкой и скажу его величеству, что это ты меня привел. Хорошо?

Эти ворота не охранялись, о них и знали-то, наверное, не все. Только те, кто был связан с кораблями, но в поздний час здесь никого не было.

一 Х-хорошо…

Он уставился на нее огромными глазами и часто закивал головой. Анна отошла с дороги, и мальчуган поспешил скрыться из виду.

Анна оперлась спиной о стену и сползла вниз.

一 Они голодны до твоего тела, Анна. Мы им позволим? 一 Вилорм поднимал одну бровь, а Анна молчала, забившись в угол и обхватив колени. За дверью ее ждали враги.

一 Если дядюшка узнает, что я не подчиняюсь…

一 О, не переживай, за все заплачено. Я за все заплатил.

一 Они сильнее меня, даже если я закричу, они не перестанут.

一 О, дорогая, кричать не надо. Надо бить. Потренируемся?

一 Нет! Если дядюшка узнает, то я сама умру от его руки. Никто не будет посещать его таверну, у него снова будут убытки.

一 Я тебе помогу…

И они говорили. Долго, бывало, по несколько часов. Вилорм заходил первым, его воины ждали, но часто он их разворачивал и отправлял в замок, и у Анны поселилась надежда, что она все-таки не одна.

Он воспитывал в ней гордыню и непокорность, и однажды она сорвалась. Она взяла в руки нож, Вилорм ликовал, но дядюшка наказал ее кнутом. Начался замкнутый круг. После Вилорм не приходил, но его солдаты стали заглядывать чаще.

Слишком свежи были побои, она не могла бороться. Она могла только сбежать. Но даже тогда ее догнали враги. И тогда она в последний раз проиграла.

Анна сглотнула: заныли старые шрамы. И почему она вспомнила? Впервые за столько лет она позволила прошлому проникнуть в ее мысли! Наверное, потому, что оно повторялось.

Она взаперти, у нее покровитель, и путь один 一 наружу.

И она пошла. Прочь, к воротам, обратно в лес. Там ее место, никак не в стенах замка. Пусть Ларс думает что хочет, она не его игрушка. Для нее нет здесь короля! И жаль, что он это не понял.

一 Госпожа Анна! Рад вас видеть! 一 Тот самый юноша, что звал ее в трактир в прошлый раз, раскрыл приветственные объятия.

一 Открыть ворота! 一 Анна бросила быстрый взгляд в его сторону и вплотную подошла к выходу.

一 Я бы и рад, да не могу. Может, оно и к лучшему? Сходим, наконец, в таверну… 一 Он ей подмигнул, но вместо ответа Анна приложила его к стене:

一 Открывай. Живо!

一 Приказ короля, госпожа Анна. 一 Тот скривил губы и пожал плечами. Анна еще на мгновение задержала его, но, поймав прицел лучников, отпустила.

一 Какой приказ?

一 Запереть все выходы и вас не выпускать, как бы вы ни сопротивлялись.

一 Что, и лучников в ход пустите? 一 Она кивнула на стену.

一 Ой, ну что вы! Это так, для подстраховки. Мы наслышаны о вашем мастерстве.

Анна осмотрелась: к воротам подошли еще четверо. Двое заняли место у рычага. В самом деле, охрана? В самом деле, она пленница?

Если так, то и за ее комнатой наверняка следили. Оттуда выбраться наружу было проще всего.

一 И что же я должна делать, по-вашему? 一 она обратилась ко всем. 一 Я по-прежнему руковожу разведкой, так что…

一 Это временная мера. 一 Паренек натянул улыбку. 一 И не помешает исполнению ваших обязанностей.

Больше Анна не задерживалась. Не взглянув ни на одного из них, она направилась к потайному выходу из замка, откуда ей с Вероникой однажды уже удалось проникнуть внутрь. Что бы ни задумал Ларс, это явно была плохая идея. Проход никогда не охранялся, и даже если сегодня это было не так, она не уйдет без боя.

一 Вот нож, дорогая Анна. А вот кошка. Она безобидна и даже ласкова, когда ты на расстоянии. Ты можешь подойти и погладить ее, но чем ближе ты прижмешь ее к сердцу, тем больнее она укусит. Что выберешь?

Она не верила. Никогда не верила его словам и не замышляла расправы над невинными животными, но Вилорм всегда оказывался прав. И, возможно, именно поэтому она так его возненавидела. Несмотря на то, что так и не смогла ему подчиниться.

一 Мяу! 一 Возле ног возник мистер Красс. Он бежал рядом, задирал голову и будто заглядывал ей в глаза. 一 Мя-аа-у!

一 Брысь! 一 Анна ускорила шаг. Спуск был небыстрый. 一 Где ты шлялся вчера, самодовольный котяра? Твоему хозяину не помешала бы мурчащая подушка!

一 Мяу-мяу-мурр-мяуу! 一 Он засеменил вперед, а вскоре и вовсе скрылся во тьме коридора. Освещения не хватало. Этим выходом не пользовались.

一 Ну и прекрасно, 一 Анна пробубнила под нос. 一 Проще будет скрыться.

Однако у самого выхода наружу, где когда-то водились слизни, ее встретила стража с пиками наперевес. Ворота с тех пор восстановили, да и факелы развесили чаще, но Анне это препятствие казалось незначительным.

一 Прошу вас остановиться, госпожа Анна. 一 Стражники скрестили пики, один из них взял слово. Седина уже покрывала его виски, говорил он достаточно сухо и безэмоционально. Возможно, он уже не в лучшей физической форме, а подкрепления, судя по всему, здесь ждать неоткуда.

Анна осмотрелась: пустой коридор. Ни посторонних звуков, ни запахов, ни теней. Двое стражников, ворота и она. И рвущаяся наружу буря.

一 Кота потеряла. Не видели? 一 она проговорила как можно мягче.

Стражники замялись, второй хотел что-то ответить, но заговорил вновь пожилой:

一 Сожалею, госпожа. Вам стоит поискать в другом месте.

一 Уже весь замок обежала, господа. А мой брат капризничает, кота требует. Поймите его состояние: он и в здравии не отличался терпением, а сейчас и вовсе несносен, 一 для убедительности она даже закатила глаза и вздохнула. Второй стражник перевел взгляд на старшего сослуживца, но тот остался непреклонен:

一 Прошу и нас понять, госпожа. Нет у нас права ослушаться приказа.

一 Что за приказ? О нем я ничего не знаю.

Пожилой стражник кивнул напарнику, тот протянул Анне свиток. И впрямь, закрепленный печатью и подписью Ларса, текст гласил о недопущении ее за пределы замка.

一 Как же быть? 一 Анна наигранно задумалась. 一 Вдруг он сбежал? Тензе умрет от горя!

一 Оставайтесь здесь, госпожа. Я верну кота. 一 Младший стражник откланялся и взялся за связку с ключами, но повернуть не успел: между ним и дверью возник меч Анны.

一 Возьмешь меня с собой. Скажешь, что не уследили.

一 Какое невежество, госпожа Анна. 一 Седой стражник так же обнажил меч. 一 Приказы короля не подлежат оспариванию.

一 Вы правы. 一 Анна достала второй меч. 一 Однако король должен был меня уведомить, не так ли?

一 Не в вашей власти осуждать его величество. 一 На пожилого стражника ее порыв не произвел должного воздействия. 一 Опустите оружие, госпожа, иначе я буду вынужден вас арестовать.

Анна застыла. Его молодой напарник плавно развернулся и тоже достал оружие. Нет, она не будет драться. И изначально не планировала, хотя без проблем одержит верх. Она не на своей территории, здесь она только навредит себе. Она вынуждена подчиняться.

一 Ваша правда, стражник. 一 Она спрятала мечи. 一 Обещаю, что не буду вас впутывать в свой побег.

Она демонстративно поклонилась, стражник недовольно фыркнул, но отступил. Молодой спрятал связку ключей где-то в складках одежды.

О да, она видела каждую возможность! Могла перехватить руку, сбить с ног, оглушить пожилого и расчистить путь наружу, но… что-то сдержало. Неужели привыкла? Замок 一 не ее дом, а Ларс 一 не ее повелитель. Но эти люди не были в том виноваты, так же, как и ласковые кошки, которых усердно ей подбрасывал Вилорм.

一 Доброй ночи, господа. 一 Она отошла от решетки. 一 И спокойной службы.

一 И вам, госпожа Анна.

Пожилой стражник проводил ее взглядом и лишь после убрал меч. Но Анна уже мчалась обратно. Только один человек мог ей объяснить что происходит. И он сам вызывал ее в покои.

Подъем к воротам вымотал: казалось, даже в момент захвата он дался легче. Но оно немудрено: сегодня ей пришлось обежать весь замок, чтобы… вернуться к началу? Ну нет! Она сама узнает у Ларса, что это значит, и почему он не мог сказать ей лично.

Осталось лишь подняться на его этаж.

За время, что она ходила, замок заметно опустел. После долгого дня народ ютился в таверне Фугула или отходил ко сну. Некоторые несли службу. Но ее, похоже, от всякой службы освободили. И потому она сейчас с завидной покорностью направлялась в королевские покои. Ну-ну, как бы не так!

一 Посыльный передал твой приказ, 一 она залетела и выпалила с порога. Хотя изначально на языке вертелась совсем другая фраза.

Она ворвалась и сразу замерла. Умиротворенность покоев Ларса слишком уж отличалась от последнего часа активного бега. Здесь горели свечи, но их свет не резал глаза, а, скорее, утешал равномерным горением и потрескиванием фитилей.

Только сейчас Анна поняла, что ни разу здесь не бывала после битвы. А изменилось многое. И, в первую очередь, здесь поменялась атмосфера. А значит, и тот, кто здесь жил.

Крупинки пота на лице, прежде почти не осязаемые, вдруг посыпались градом, а учащенное сердцебиение после долгого бега, будто громом, оборвало тишину.

一 Для тебя это не приказ, 一 раздалось совсем близко, и только сейчас Анна увидела Ларса. Он вышел на порог и с силой захлопнул прикрытую дверь.

一 И все же я в твоей спальне, 一 она съязвила, но внутри пылала буря эмоций. Пусть он сам это поймет! Пусть узнает, что ограничениями он ее не удержит. Однако Ларс это воспринял по-своему:

一 Ты против?

Он сделал шаг от двери, Анна в ответ 一 два.

一 Я против неволи, 一 она повысила голос. 一 Что это за приказы насчет меня?

一 Значит, все-таки пыталась сбежать? 一 Ларс лишь улыбнулся и приблизился. Анна отошла снова.

一 Почему ты сам мне не сказал? Почему я узнала это только от стражников?

一 А ты бы послушала?

Анна выдохнула, пытаясь выровнять дыхание. Ларс был совсем открыт: никаких доспехов, никаких расшитых нарядов 一 только рубаха, едва застегнутая на две пуговицы, и штаны, очень похожие на спальные, но со странной вышивкой на кармане. Чтобы даже ночью помнить, что ты король?

一 Какая разница? 一 Анна уселась за стол и как ни в чем не бывало налила себе вина. Что ж, графин с кубками оказался здесь весьма кстати. Или…

Она успела пригубить, но вдруг отставила кубок. Он ждал ее. По его воле здесь и свечи, и вино, и ваза с фруктами.

一 Зачем ты звал меня? 一 Она склонила голову на грудь и прикрыла глаза ладонью.

一 Александр вернулся. 一 Ларс уселся напротив. 一 Его люди тоже, в полном составе. Никто не заметил опасности. Даже наоборот, по его словам, лес был безмятежен.

一 Отличные новости. 一 Анна все же отпила, чтобы проглотить горечь. 一 Я… рада, что никто не пострадал.

Ларс не ответил, только задержал на ней взгляд. И будто рассматривал, не прячась и зная, что она это позволяет по своей воле.

一 Не пытайся уйти, Анна. Я поговорю с Грезором. Сама не лезь.

一 Ты не должен за меня заступаться. Это глупо. Мое присутствие в замке уязвляет тебя! Я хотела сбежать, так почему ты противишься?

一 Я не могу тебя отпустить, вот и все.

一 А я не могу находиться в замкнутых стенах!

一 Но разве здесь тебе не безопасней всего? Разве в лесу твое клеймо не обжигает кожу? 一 Ларс подался вперед и сложил руки в замок перед собой. Анна откинулась на спинку кресла. Он был прав.

一 Это надо выяснить. Если бы был здоров Тензе…

Ларс замолчал. Конечно, он должен спросить о нем, осведомиться о его состоянии, о том, что узнала Анна, но не мог озвучить. Он смотрел на нее. Анна отвела взгляд:

一 Тензе пришел в сознание. Но сколько времени займет его восстановление, неизвестно. Он выглядит совсем плохо.

一 Сделаем что сможем. 一 Ларс кивнул. 一 Он должен выжить. А пока у нас слишком много вопросов. Почему пропали разведчики? Куда? Почему отозвалось твое клеймо?

一 Возможно, подскажут книги. 一 Анна поднялась. 一 Теперь у меня есть свободное время, займусь библиотекой.

一 И не будешь сбегать? 一 Ларс тоже встал и приблизился. На этот раз девушка не отстранилась:

一 Если это поможет в поисках.

一 Так мне будет спокойней, 一 Ларс понизил голос, и Анна не смогла ответить. Он имел над ней власть, которая не обуславливалась короной.

一 Мне… остаться? 一 она спросила сама, но не решилась до него дотронуться.

一 Только если ты этого хочешь. 一 Он коснулся ее подбородка, и Анна не отвела взгляда. Он здесь ради нее. Не в кабинете до полуночи, а в комнате. Почти дома. Там, где они могли быть наедине до рассвета. 一 Но я бы хотел.

Анна подошла и сплела их ладони. Что, если она пленница по своей воле?

一 Ты женишься на другой, 一 только сказала. 一 А я… уже осталась.

Ларс крепче сжал ее руку и прижался щекой к ее волосам, промолчал.

А что он скажет? Он ни разу не видел молодую леди Наллароса.

一 Рано или поздно мне придется уйти, 一 Анна понизила голос. 一 Ты знаешь это. Вот только мы разберемся с лесной магией…

В дверь постучали. Анна отстранилась, Ларс нахмурился:

一 Я просил меня не беспокоить.

一 Возможно, что-то срочное? 一 Анна пожала плечами. Стук повторился громче. 一 Надо открыть.

Ларс вздохнул, но все же подошел к двери. С той стороны стучали не переставая.

一 Кто там? Что случилось?

一 Милорд! Ваше величество… простите меня, я не нашла Анну, и… и!

一 Это Кейра! 一 Ларс глянул через плечо и повернул ключ. Анна подошла тоже.

一 Простите меня, простите! 一 Она рухнула прямо на порог и залилась слезами. Анна закрыла дверь, Ларс усадил девушку в кресло.

一 Что случилось, Кейра? Анна здесь, 一 проговорил Ларс мягко.

На миг девушка успокоилась, но когда Анна подошла, вдруг вскочила:

一 Вы все знали! Вы скрывали, но Тензе мне сказал! Все из-за вас!

一 Тише, Кейра, что случилось? 一 Анна коснулась ее ладони, но та вырвалась и замахала руками:

一 Тензе пропал! Я задремала буквально на часок, очнулась 一 а его нет!

一 Он поправился? Как он мог уйти? 一 Ларс вмешался, но искоса на Анну все же глянул.

一 Не знаю! Он приходил в сознание всего раз, я всегда была рядом, не отходила ни на шаг! А теперь его нет, и… что мне делать?

一 Что тебе сказал Тензе? 一 Ларс нахмурился.

一 Что магия потайной двери очень опасная. Я говорю, милый, ты бредишь, дверь открыта, а он мне: не перебивай! Твердил про дверь в его лаборатории, что ведет еще глубже в подвалы библиотеки. Просил найти Анну, сказал, что только она поймет, потому что она знает…

Кейра зло посмотрела на девушку. Анна развела руками:

一 Боюсь, я бессильна. Я ничего не знаю об этой двери, кроме того, что раньше вместо нее было полотно с грифоном…

一 Ты знала, что она существует? 一 Ларс развернулся.

一 Да, знала. И только. Тензе просил никому не говорить, пока не изучит ее.

一 Он почти бредил! 一 Кейра воскликнула. 一 Он говорил, что только ты сможешь ее открыть.

一 Да какая разница, что он говорил? 一 Анна тоже повысила голос. 一 У меня нет ни магических знаний, ни навыков.

一 Проклятье. 一 Ларс отошел и принялся наматывать круги по комнате. 一 Почему вы не сказали мне? Почему ты утаила?

一 Это было накануне битвы, это было не к месту, Ларс!

一 Но почему везде ты? 一 Ларс взревел. 一 Анна, прости! Но почему ты замешана в каждом происшествии?

一 Потому что она дочь мага! Так сказал Тензе!

一 Если все завязано на магии, то куда он направился? Ему стало тесно в замке? Он пошел по магическому зову? Как это у вас происходит?! 一 Ларс не сдержал эмоции, он стрельнул взглядом в Анну, но ей оставалось только воскликнуть:

一 Не забывайся, Ларс! Я не владею магическим даром!

一 Откуда мне это знать? Я видел твои руки на поле битвы, они светились!

一 Как это поможет найти Тензе? 一 пискнула Кейра.

一 У стражи спрашивала? Выходил он наружу? 一 Анна поспешила перевести тему, Кейра замотала головой. 一 Надо начать с них. Затем осмотрим вашу комнату и библиотеку.

一 Тогда я… пойду и спрошу прямо сейчас.

一 Иди, я догоню. 一 Анна кивнула, и девушка вышла наружу. Ларс остался отстраненным.

一 Не веришь мне? 一 она спросила сразу, стоило Кейре их покинуть.

一 Не знаю, Анна! Все сложно. Везде ты! И ты молчишь. Мы не союзники.

一 Да, не союзники. Ты король…

一 Молчи, 一 Ларс оборвал ее. Он подошел к столу, налил себе вина и осушил кубок. В горле встал ком. Она здесь только из-за него. А если теперь и он враг?

一 Догоню Кейру, 一 девушка понизила голос. 一 Если что, ты знаешь, где я.

Ларс поднял взгляд и едва заметно кивнул. Отпускал ее.

И Анна вышла.

Глава 5

Стражники уверили, что из замка Тензе не выходил, Кейра не могла успокоиться. Ее охватила истерика прямо у ворот. Девушка билась и кричала несвязные вещи, Анна пыталась ее удержать, но Кейра рыдала лишь громче. Не могла смириться с горем. Не могла принять, что Тензе ее покинул.

Пришлось позвать лекарей. Те отвели ее в покои и напоили отваром пустырника, чтобы девушка смогла прийти в себя. Она и впрямь вскоре успокоилась, но на Анну все же смотрела с укором. Ничего не поделаешь: теперь у них одно дело, и нужно справляться сообща.

Анна дождалась, когда Кейра уснет, и направилась к себе. Да, Тензе пропал, да, следовало искать улики, но сначала ей нужен отдых. Как минимум, до рассвета.

Девушка рухнула на кровать не глядя. Все потом, все после. Лишь бы утрамбовать мысли.

一 М-рр… м-рр, 一 послышалось где-то над ухом.

Анна подскочила, глядя на мистера Красса, как ни в чем не бывало расположившегося на подушке.

一 Черт, 一 она почти прошипела, неторопливо отрывая голову от кровати. 一 Ты-то что здесь делаешь? Я видела, как ты уходил!

一 Мя-у-у! 一 ответил кот и свернулся калачиком.

一 У тебя хозяин пропал, а ты спокойно дрыхнешь? 一 не отдавая себе отчета, что говорит с котом, воскликнула Анна. Раздалось громкое мурчание, но мистер Красс не пошевелился.

一 Прекрасно!

Пришлось подняться. Тут явно что-то не то. Пару-тройку часов назад котяра улепетывал из замка (уж не за Тензе ли вслед?), а сейчас мирно посапывал у нее на подушке.

一 Что происходит, а? 一 Она толкнула стул и зарычала. Кот повел ухом, но с места не тронулся. Анна подошла к окну.

Снаружи опустилась ночь, слышался шелест волн, всегда беспокойных, но таких умиротворяющих. Сегодня было безветренно, они почти спали, но занавески отвечали им едва различимым волнением.

Анна опрокинула голову на ладони и облокотилась на раму. Нужно пять минут покоя.

Шепот волн, трепет занавесок, мурчание кота 一 больше ничего не нарушало тишину в комнате. Хотя… обычно по ночам здесь было еще тише. И немного теплее: отчего-то сквозило с террасы.

一 Я уходила утром, 一 пробормотала Анна, 一 но разве я оставляла ее открытой?

На всякий случай она обернулась. В комнате все как обычно 一 ни следов, ни посторонних запахов. Только своенравный кот оккупировал ее подушку.

一 Тензе не дурак, 一 Анна сказала задумчиво, не сводя глаз с кота. 一 Даже если бы наследил, то за него все бы почистила магия. И… даже закрыла бы дверь.

Кот довольно подмигнул одним светящимся глазом и, зевнув, перевернулся на другой бок. Ну конечно, щелочку оставил для кота. Для его возвращения. А сам пропал бесследно: ушел через ее террасу в горы.

Анна вышла наружу. Прохладный ночной воздух с готовностью принял ее в свои объятия, и она вдохнула. Сожалела только, что сейчас не в объятиях Ларса. Его не было в ее жизни целую зиму, так почему же теперь его стало так много?

一 Ладно, я не отвлекаюсь, я смотрю… по сторонам.

Анна прокружилась, всматриваясь в ночную тьму, но остановилась почти сразу: на балюстраде, играя со светом звезд, блестели буквы.

一 И тебе здравствуй, Тензе. 一 Анна присела, рассматривая символы ближе. Но, словно заметив ее взгляд, надпись сложилась: «Не ходи за мной».

一 Отлично! Спасибо! 一 она крикнула, и буквы растворились. 一 Это все, что ты оставил? Подлец! Эгоист! Маг, одним словом! Ну и пошел!

Она вскинула руку, словно хотела что-то бросить, но руки были пустыми. Ее гнев выливался в слова, разносившиеся по округе, но для выплеска эмоций бывалой воительнице этого было мало. Она вынула из сапога кинжал, но, стоило ей замахнуться, он рассыпался пеплом.

Придя в себя от первого ступора, девушка влетела в комнату и скинула пояс с мечами, затем нагрудник, затем 一 тунику. Затем подошла к зеркалу.

Тьма скрывала ее, но Анна видела все. Знак на лопатке раскалился, очерчивая огнем контур тела. На груди золотым заревом горел медальон. Жар расползался по спине, разливаясь по пояснице, сквозь ягодицы в ноги. Горячая кровь, вскипая на лопатке, лилась на пол. Анна смотрела на себя, пытаясь унять участившееся дыхание, и не чувствовала боли.

* * *

В лес пришла весна. Растаяли снега, оживились птицы и звери, воздух словно обновился, стал чище и свежее. Я не могла надышаться.

Теперь я выходила ежедневно. Не из шатра 一 из лагеря. Брала с собой шар и слушала. Он явно что-то шептал мне, стоило мне коснуться земли, травы или дерева. А мне хотелось дотронуться до всего леса, будто я не видела его прежде.

В какой-то мере так оно и было: звуки стали четче, запахи ярче, цвета насыщенней. Рык волков слышался отчетливо и громко, даже если те находились у большого озера, взмахи крыльев уток и писк птенцов в ближайшей округе и вовсе погружали меня в их маленький птичий мирок. Свежесть утренней росы чувствовалась даже из шатра, запах едва распустившейся листвы на вековой иве и молодой хвои у далеких елей учащали пульс. Зрение обострилось: даже в темноте я различала детали внешности амазонок, вплоть до мелких родинок или упавших ресниц, видела каждый листок и каждого грызуна, крадущегося за шатрами в поисках лакомых крошек. Словом, я обрела силу.

一 Моя госпожа, вас сопроводить? 一 у ворот меня окликнули амазонки. Они уже привыкли, что я уходила на прогулки, но до сих пор удивлялись, что я одна, без оружия и доспехов. Сегодня я не взяла с собой даже шар.

一 Это не опасно, 一 я улыбнулась. 一 Природа только просыпается, а из людей никого в округе. Это удивительно, но не волнуйтесь за меня. Я вернусь вскоре.

Девушки склонили головы, я вышла за пределы лагеря. Что ж, вероятно, они остались обескуражены моей легкомысленностью, но именно сейчас я была уверена, что права. Лес открывал приветственные объятия, и мне не терпелось познакомиться с ним.

Я дошла до ближайшего ручья и села на берегу. Полноводный от сошедших снегов, он бурлил, веселым звоном награждая лесное спокойствие. Вскоре к нему присоединились птицы.

Так странно, раньше я не замечала этого места, а сейчас ноги сами принесли меня сюда. Я почерпнула немного воды и поднесла к лицу. Холодная. Будто тысячи иголок пронзили кожу, будто я вновь стала юной и, умывшись, оставила в воде прошлое.

Амазонки и природа едины, не зря мы здесь, мы 一 ее защитницы, и за это лес приютил нас. Но почему только сейчас я услышала его голос?

一 Это все шар, 一 я проговорила под нос, заглядывая в прозрачную воду. Отражение расплывалось течением, но приятный холод от брызг заряжал жизнью. 一 Берта хранила его, но неспроста он носит символ Оррсан. Символ, который я забрала по праву.

Я шептала, почти не слыша себя из-за громкого журчания, опускала руку и ловила брызги, окутывалась течением, и вода подавалась навстречу. Птицы слетали с веток и окружали меня, будто рассматривая, и что-то чирикали, ветер слился с потоком: они говорили со мной. Говорили, что ждали. Я не различала слов, но чувствовала их суть. Я была ими, а они 一 мной. И, кажется, здесь было мое место.

Чем дольше я оставалась неподвижной, тем яснее ощущала зов земли, воздуха и воды: они словно протягивали руки, ожидая, что я ухвачусь, мы сольемся и станем едиными отныне и навек.

Поддаваясь необъяснимым порывам, я сняла сапоги. Прохлада земли обняла ступни, будто была моей основой. Сила шла оттуда, точечными покалываниями отдаваясь по стопам и направляясь выше. По ногам, к животу, к груди, через шею в голову. В самую суть, в мой мозг и сердце. И я принимала силу, и… с изумлением грела в ладонях холодный поток.

Вода искрилась под весенним солнцем у меня в руках. Водяной шар, играя каплями, пытался вырваться и расплескаться в ручье, но я его сдерживала безо всяких усилий: стоило только подумать, и он сохранял форму. И еще: он был готов к бою.

Я чувствовала его пульсации на коже, буквально энергию воды, пронизывающую тело. Силу, чьей обладательницей я стала. Против мечей и щитов водяной шар вряд ли бы одержал верх, но против огня? Что, если призвать весь поток? И пусть сольются воедино реки, всколыхнутся озера, присоединятся ручьи, а я буду управлять ими. Огонь безжалостен, он несет смерть, но Жизнь важнее. Я сохраню ее.

И что, если животные и растения так же придут на зов, как эта случайная струя? Они 一 оружие против разрушителей: людей, магов, призраков.

Я вздрогнула. Я видела одержимых волков, видела, как духи сметали все на пути без разбора… смерть против жизни всегда одерживала верх.

一 Но жизнь 一 это моя сила. 一 Я опустила руки, и водный шар слился с ручьем. По щиколоткам потянулись стебли. Они выросли из ниоткуда, на берегу не было никаких растений. Но они почувствовали меня. Не шар, не магия, а мое присутствие заставило их проснуться. Что же раньше мешало мне видеть?

Природа 一 моя суть, жизнь 一 ее начало.

Я положила руку на живот. Боже, как я могла желать дитя от Вилорма? Что, если лишь благодаря его смерти я выжила? Шар откликнулся неспроста, я сама изменилась. По моему зову пришла сила.

一 Вероника? 一 чужой голос вернул меня в реальность. Ползучая ветвь отпустила ногу, журчание ручья притихло, пение птиц отдалилось. Похоже, они покинули эту поляну, как только моя рука непроизвольно легла на пояс, где обычно висел меч.

一 Проклятье, 一 я процедила сквозь зубы, нащупав обычную ткань. Но как я пропустила шаги незнакомца? Я слышала шелест листьев за мили вокруг!

一 Рад встрече. 一 За спиной послышался шорох, говоривший убрал меч. 一 Давно вас не видел.

Я постаралась сосредоточиться. Уловить запах человека, понять, в конце концов, кто за моей спиной, но… смогла лишь выдохнуть и осторожно обернуться.

一 Александр? 一 я спросила как можно ровнее. Будто видела его вчера, будто знала о его приближении за милю, будто кожей чувствовала, что это он.

Но птицы вдруг вернулись. Расселись по веткам и взяли его на прицел: чувствовали мое напряжение, ждали команду. Интересно… что же, теперь они 一 мой меч?

一 Здравствуй, 一 я слегка улыбнулась. 一 Не ожидала никого здесь встретить. Что занесло тебя в наши края?

一 Ларс отправил меня с заданием, 一 отрапортовал Александр. 一 Разведка пропадает.

一 Вы следите за… нами? 一 Вдруг что-то кольнуло в висках, птицы тревожно закричали. Где-то у дальнего озера оживились волки.

一 О нет, нет, конечно! 一 Александр заговорил торопливо, но взгляд все же поднял, провожая беспокойных птиц. 一 Разведчики пропадают гораздо ближе к замку, я возглавляю поиски и потому решился зайти чуть дальше. Вы, случаем, не встречали заплутавших солдат?

Теперь и я огляделась. Если я не почувствовала его приближение, то вполне могла пропустить с десяток чужаков. Подпустить к своему дому!

И вдруг услышала очень четко. Вой. Рык. Плач волчиц, что вторил моей боли. Я слышала животных и растений, но оглохла к людям. Хотя… чуткие амазонки бы задержали незнакомцев, Эррэйя говорила, что они ведут слежку за окрестностями.

一 Я никого не видела, 一 сказала как можно спокойнее. 一 И ничего не знала о пропаже людей.

Волки направились сюда. Я точно почувствовала. Их дыхание стало громче и теперь отдавалось в моих ушах голодными вздохами. Они хотели защитить меня от опасности, которую я сама только что придумала.

一 Что ж… 一 Александр пожал плечами. 一 Тогда поищу в другом месте. Не хотелось бы вновь возвращаться с пустыми руками.

Я облегченно закивала, радуясь, что он уйдет, но вдруг что-то заставило меня его одернуть:

一 Давно ищешь?

一 Уже с неделю. А пропали и того раньше. Никаких следов ни в окрестностях, ни дальше по лесу.

一 Есть догадки?

一 Все имеющиеся опроверглись. Кроме той, что это магия. Но подтвердить ее пока не можем. Ларс запретил подключать магов… пока что.

一 Магия? В лесу?

一 Других объяснений нет. Слишком все… чисто.

一 Что ж, мне жаль, но мы тоже ничего не видели. 一 Я развела руки, Александр понимающе кивнул. 一 Как дела у Белого Ястреба? Как перезимовали?

一 Ничего, 一 Александр улыбнулся. 一 Все хорошо. 一 Он замялся, и я его не торопила. Голос природы вокруг меня утих. Теперь я вслушивалась лишь в слова мужчины и пыталась считать его движения. Как раньше. 一 А как вы оправились после битвы?

一 С трудом. 一 Я натянула улыбку в ответ. 一 Но все хорошо.

一 Рад слышать. Многим повезло меньше.

Он замолчал, а у меня на языке застрял вопрос. Он буквально обжигал губы, пытаясь вырваться, но одна лишь мысль возвращала меня на целую зиму назад, когда я была на волосок от гибели. Когда не слышала Жизнь.

Но и сейчас она будто притаилась. Звуки притихли, вода в ручье не волновалась и не пыталась ничего мне сказать. Отдаленные места я не слышала вовсе. Но зато считывала каждое движение Александра. Вот только теперь оружия у меня не было.

Плевать. Он сейчас уйдет, и я упущу возможность. А если когда-то и вернется, то нет никакой гарантии, что не прихватит с собой войско. Что-то мне подсказывало, что теперь я ничего не знала о новом короле Белого Ястреба. Но и знакомиться с ним пока не хотела.

一 Александр, слушай, 一 я понизила голос и прошла прямо по воде. Подол намок, ступни приняли целительную влагу. Мужчина от неожиданности отошел на шаг, но я все равно приблизилась почти вплотную. 一 Обещай, что этот разговор останется между нами.

Мужчина нахмурился и сложил руки на груди, я продолжила торопливо:

一 Это не политические игры, ты не значимое лицо, хоть и приближен к королю, а я… считай, что я не королева. 一 Я коснулась его предплечья и разомкнула руки. Александр отвел взгляд. 一 Я тебя как женщина прошу, только скажи мне правду: Вилорм умер?

Он выдохнул:

一 Да, Вероника. Он погиб в битве. Что еще ты хочешь знать?

Я сдержанно кивнула:

一 Где его тело?

一 Мы похоронили его вблизи Белого Ястреба. От Черного Орла не поступило ни требований, ни просьб о возврате. Мы выждали неделю и предали его тело земле, как подобает правителю.

一 Спасибо, 一 я перешла на шепот. В груди встал ком. Никто не вернулся за ним. Люди бросили своего предводителя на пороге вражеского замка. Никто и не вспомнил за целую зиму…

一 Боже! 一 Я схватилась за горло и уселась на землю. 一 Разве он заслужил? Где были его люди? 一 Я обхватила колени руками и принялась раскачиваться. Удержаться на месте стало отчего-то очень сложно.

一 Жизнь несправедлива, Вероника. А в смерти нет жалости. Вилорм был нашим врагом долгие годы, но мы уважали его. Он ушел с миром.

一 Я должна проститься с ним. 一 Я замерла и подняла голову на Александра. Он нахмурился. 一 Не откажи мне в этой просьбе, Александр! Это пустяк для тебя, а для меня это очень важно: мы были не чужими людьми.

Он не ответил, лишь принялся расхаживать по поляне, заведя руки за спину.

一 Отведи меня к его могиле. Мне нужно полчаса, чтобы утешить душу, чтобы отпустить вину…

一 Амазонка говорит о душе? 一 Он остановился. 一 Я к тебе хорошо отношусь, Вероника, но не понаслышке знаю о твоей корысти.

一 Не будь черствым, Александр! 一 Я поднялась и взглянула ему в глаза. 一 У меня нет скрытого плана. У меня нет даже оружия и доспехов. Я перед тобой почти нагая!

一 Не в этом ли ваша главная сила?

一 Проси что хочешь, 一 сказала я твердо. 一 Это будет честно.

Александр звучно выдохнул и навернул еще пару кругов по поляне. Затем сказал:

一 Через два дня на этом месте пополудни. Будь одна. Я отведу тебя к могиле Вилорма, а затем провожу до моста. Возвращаться будешь самостоятельно.

一 На большее и не надеюсь. Спасибо. 一 Я сделала реверанс, но прежде чем вновь подняла взгляд, Александр скрылся в зарослях.

Я вновь слышала голос природы.

* * *

一 Ты знаешь, что со мной? 一 Анне наскучило ждать, и она спросила. Ланез вздохнул:

一 Давайте зайдем внутрь, госпожа Анна. Я загляну в свои конспекты и, думаю, смогу вам ответить точнее.

Анна покосилась на дверь. Все дороги вели сюда, она и сама где-то глубоко внутри понимала, что должна, наконец, учиться, но что-то останавливало.

一 Меня пугает это место. В прошлый раз мой визит успехом не увенчался.

一 Вас не место пугает, госпожа Анна, а сила, что дремлет в вас. В библиотеке она может раскрыться.

一 И спалить едва оживший замок.

一 Я вас научу. Вам стоит лишь решиться.

Анна фыркнула. Прошло семь дней с момента пропажи Тензе, и ничего не случилось. Не рухнуло небо, не опали стены, даже клеймо не напоминало о себе! Все было как будто хорошо, не стоило по своей воле нарушать это хрупкое равновесие.

一 Мы можем начать без Кейры? Не уверена, что мы вообще найдем хоть какие-то зацепки.

一 Я тоже, но мы здесь ради нее, так что… Кейра должна сама увидеть. Возможно, она что-то узнает.

一 Да, конечно. 一 Анна заложила руки за спину и принялась наматывать круги по коридору. 一 Когда она обещалась прийти?

一 Госпожа, я вновь приглашаю вас пройти в библиотеку. Мы потолкуем о вас. 一 Ланез игнорировал вопрос. Очевидно тоже не знал ответа.

一 В прошлый раз…

一 Да, знаю, землетрясение, но…

一 Я пробила магический щит Тензе обычным камнем, и открылась проклятая дверь, 一 Анна рыкнула.

一 Это нормально, 一 Ланез улыбнулся. 一 Когда я впервые обнаружил в себе магию, повозка взлетела в воздух вместе с кучером и лошадьми. Господин здорово ругался! Но с этим ничего не поделаешь: остается только принять этот дар и постараться с ним ужиться. А затем и приумножить.

一 Я не хочу. Это не мой дар. Меча в моей жизни вполне достаточно.

一 Вы ошибаетесь. Ваш дар настиг вас по родословной, и от этого никуда не убежишь. Вам придется с ним познакомиться хотя бы затем, чтобы не стать его жертвой.

一 Слишком умный мальчик. 一 Анна запрокинула голову и принялась разглядывать стены. Безделье стало несносным. И где пропадает эта девчонка?

一 Я сразу понял, кто вы. Когда впервые сотворил заклинание в этом замке. Там, в подвале, где были слизни. Это вы дали мне силу.

一 Ах, да… Источник. Теперь у меня защита. 一 Анна продемонстрировала медальон. 一 Так просто не подберешься.

一 Ну вот вы и признали, что обладаете силой. А потому я к вашим услугам.

一 Упрямый… сразу видно, что Тензе учил. Ты, кстати, его не чувствуешь?

一 Пытаюсь найти его след всю неделю, но без толку. Как будто сгинул!

一 Это вряд ли. Он не из простых.

一 Да. Поэтому… 一 Ланез вздохнул. 一 Я почти уверен, что он сам заметает следы.

一 Верно.

Анна задумалась. Никто не знал того, что знала она. Брат оставил ей послание, и сухие «не ходи за мной» могли означать куда большее, чем казалось на первый взгляд. Как минимум, то, что Тензе жив и ушел по своей воле. Как 一 другой вопрос. Он был слишком слаб, чтобы подняться, не то чтобы пойти прочь из замка и не оставить следов.

Что ж, эта простая надпись давала надежду, вот только жаль, что Кейра не знала о ней.

Девушка появилась на полчаса позже назначенного, уставшая и бледная, потерявшая всякую веру. Но ей не стоило знать правду. Это ранило бы ее еще сильнее.

一 Прошу… прощения. 一 Она не взглянула ни на мага, ни на Анну и направилась сразу в библиотеку. Ланез кивнул, и они зашли следом.

Здесь было так же шумно. Средь бела дня работа магов кипела: кто практиковал заклинания, кто изучал тома, кто варил зелья 一 словом, ни намека на произошедшее. Вот только стоило Кейре войти, все вокруг притихли, а, переглянувшись, снова уткнулись в свои магические ремесла. Хотя раньше каждый был готов оторваться от своего занятия, чтобы поздороваться.

Но девушка и сама не хотела общения. Она ни на кого не оборачивалась и шла прямиком к рабочему месту Тензе. Пусть убедится сама, что и здесь нет никаких зацепок.

一 Я тут все осмотрел. 一 Ланез нагнал ее и принялся спешно пояснять. 一 Ничего необычного. Ни магии, ни других улик.

Анна тоже осмотрелась. Среди стеллажей с книгами и лабораторными столами она чувствовала себя неуютно. Поэтому подошла к алтарю.

一 Здесь кровь. 一 Она принюхалась и зачерпнула воду. Вот только что в ней говорило: чутье воительницы или интуиция мага?

一 Да, 一 Ланез откликнулся, но остался возле Кейры. Она читала записи. 一 Когда Тензе вошел, чтобы восстановить библиотеку, алтарь потребовал жертву.

Теперь Анна увидела надпись. Тензе недавно говорил о ней:

Кровь врага тебя излечит,

Коль вошел, то будешь жив.

Не умрешь и не воскреснешь —

Так спасает кровь родных.

一 Там кровь Ларса, если что, 一 Ланез пояснил и поплелся вслед за Кейрой. Она направилась к стеллажам.

一 Кровь… врага? 一 Анна окликнула мага, но все же вернулась к спутникам. 一 По-моему, они очень даже неплохо спелись.

一 Раскиньте мозгами, госпожа, 一 Ланез усмехнулся. 一 Врага по крови. Его величество как никто другой подходит для этой роли, не так ли?

一 Тогда причем тут кровь родных? Моя кровь, что ли?

一 Верно. Вы первой пролили кровь здесь. Во время землетрясения. Поэтому и восстановить это место могли только вы или ваши родственники.

一 Что он изучал в тот день? 一 Кейра подала голос. 一 Что могло нанести такой вред?

一 Все его склянки я нашел разбитыми. Ему будто пришлось бороться с…

一 Да ясное дело, с чем! 一 Кейра воскликнула. 一 С магией новой двери. Но что ему помогало? И… не смогло помочь.

一 Скорее всего, это был огонь, верно? Тело Тензе покрывали ожоги, 一 Анна включилась в обсуждение. 一 Вероятно, ему была нужна вода.

一 Я думал об этом. 一 Ланез кивнул. 一 Но воду можно получить очень просто, однако же учитель почему-то не смог. Что ему помешало?

一 Все-все, я поняла твой намек: нам надо снять магический щит с двери. Разгадка будет за ней.

一 Может быть, сначала найдем Тензе? 一 Кейра резко захлопнула книгу и убрала на полку. 一 Для чего мы здесь?

Ланез только перевел взгляд на Анну и тихо вздохнул: ответа не будет, пока она не научится пользоваться магией и хотя бы не попробует открыть дверь, как говорил ее брат.

一 Хорошо! 一 Анна развела руками. 一 Я буду с тобой заниматься. Если это дает хотя бы один шанс для успешного поиска, я готова начать хоть сегодня.

一 А нельзя сейчас пойти к этому «магическом щиту»? Вдруг мы сможем найти зацепки? 一 Кейра указала куда-то за спину, и Анна обернулась. В том месте, где раньше был проход в дальнюю комнату, теперь располагалась стена.

一 Когда госпожа Анна сможет расплести заклинание, 一 Ланез ответил серьезно. 一 Эта стена 一 иллюзия, но чары весьма простые. Вам стоит только освоить азы и пройти сквозь стену, это и будет вашим экзаменом. Сможете 一 значит, есть шанс, что вы и с дверью справитесь. Ну, или хотя бы останетесь в живых.

一 Вот и не лень тебе, конечно…

一 Я установил блок, чтобы никто по случайному любопытству сюда не проник. Если там внизу магия такой силы, что смела с ног учителя, что уж говорить об обычных магах? Это небезопасно.

一 Но «Анна, будь добра, сходи туда первая». Отлично! Мне не привыкать.

一 Это твой долг, 一 Кейра проговорила без эмоций. 一 Перед Тензе и перед всем замком. Он почему-то верит, что ты сильнее его.

一 Посмотрим.

一 Мне пора. 一 Кейра выпрямилась. 一 Жаль, что мы ничего не нашли, но, надеюсь, мы сможем узнать больше, когда Анна снимет чары.

Анна промолчала, Ланез предложил помощь, но девушка тактично отказалась и направилась к выходу.

一 По крайней мере, нам удалось ее немного отвлечь, 一 проговорила Анна задумчиво. Ланез согласился:

一 Думаю, все обойдется. Либо Тензе сам вернется, либо мы его найдем. В том, что он жив, я уверен.

一 Ты же его не чувствуешь. 一 Анна сощурила один глаз.

一 Да и вы, я смотрю, не сильно переживаете, 一 он парировал.

一 У нас же родственные связи, одна кровь и все такое…

一 Сказала госпожа Анна, которая не верит в магию родословной. Угу-угу, охотно верю, 一 юноша усмехнулся и направился к своему рабочему месту. В отличие от стола Тензе, его стол был завален кипами книг и брошюр, а соседний 一 заставлен склянками.

一 Работа кипит, значит? 一 Анна взяла одну и направила на свет, разглядывая. Внутри, сквозь прозрачную жидкость на поверхность просачивались капельки крови. Вряд ли это были просто красные разводы. 一 Любопытно…

一 Госпожа Анна, пожалуйста, поставьте на место. Я еще не завершил эксперимент. 一 Ланез нетерпеливо выхватил у нее из рук склянку и вернул в держатель. 一 Или вы уже готовы к обучению?

一 Ни в коем случае. 一 Анна отошла на шаг. 一 Приступим после обеда. Я голодна как волк.

一 Вот и прекрасно. Я успею навести порядок и завершить анализ. Хорошо?

一 До встречи, юный алхимик, 一 Анна улыбнулась и, получив в ответ бурчание, с облегчением направилась к выходу. У нее есть пара часов, чтобы свыкнуться с мыслью, что она согласилась.

Хотя, если честно, Ланез ей нравился: он прекрасно понимал, что с такой натурой Тензе может вычудить что угодно. Да и отец в склепе говорил, что не чувствует его, а тот, видите ли, укрылся в деревне от лишних глаз и наслаждался магией. Ну правильно, когда рядом источник, грех не купаться в своей собственной силе.

Источник, деревня, магия… заклинания скрывали его, но куда важнее, что тогда Тензе находился за пределами Расколотой Низменности!

Анна непроизвольно ускорила шаг, догадка очень походила на правду, но… значит, где он мог скрываться сейчас? Обломков хватало с избытком!

一 И что же, даже не поздороваешься? 一 у самой лестницы ее окликнули. Погруженная в мысли, Анна вздрогнула и обернулась. 一 Ну надо же, снизошла до обычных смертных…

一 Что тебе надо? 一 Анна отошла к другой стене и сложила руки на груди. К встрече с Грезором она явно не была готова.

一 Давно не виделись, 一 он выдавил улыбку. 一 Решил узнать, как дела.

一 Пока не встретила тебя, прекрасно.

一 Слушай, Анна, не хочешь ли объясниться? Уже больше недели разведка Александра возвращается в полном составе, так где же твоя, а?

一 Чего ты хочешь? Мне некогда, поэтому говори поскорее.

一 Скоро тебе некуда будет торопиться, совет склонен думать, что в пропаже разведки есть твоя вина. А значит, темница не заставит себя долго ждать.

一 Покажи мне приказ короля с его печатью, и я с радостью ему последую.

Анна не шевельнулась, Грезор хмыкнул, но, выждав мгновение, подошел.

一 Поэтому я здесь. Чтобы избежать этого приказа. Его может и не быть, знаешь?

Анна рассмеялась ему в лицо:

一 Так ты, что же, в мои покровители метишь? Ты в самом деле думаешь, что Ларс упечет меня в темницу? И даже если так, то темница меня испугает? Ты в своем уме?

一 Вполне. 一 Он еще приблизился и коснулся ее волос. 一 Я прекрасно понимаю твое положение. А после союза с Налларосом оно станет еще ничтожней. Могу помочь.

Челюсть отвисла сама, но Анна собралась и постаралась сказать как можно тверже:

一 Ты подстроил пропажу разведки, чтобы разыграть это представление?

一 Обвиняешь? 一 он оскалился. 一 Где доказательства?

一 А то, что происходит сейчас, разве не говорит само за себя? Не пойму только, для чего оно тебе?

一 Ты приносишь слишком много хлопот, и твоя дерзость может сгубить столь желанный союз с Налларосом. Ты же неуправляема!

一 Вызвался меня приручить? 一 Анна прошипела. 一 Попробуй! Но за то, что останешься жив, не ручаюсь.

Она дернулась, но Грезор перехватил ее руку:

一 Я кое-что узнал про тебя, 一 он зашептал прямо в ухо, 一 про то, кем ты была в Мирсуле, про клеймо на твоей спине. Разве может такая, как ты, руководить разведкой?

一 А что… такая может? М? 一 Она все же вырвалась, но теперь замерла. Куда клонил этот мерзавец? Не хотел, чтобы она мелькала на виду у знатных особ Наллароса? Увольте от этой чести! Она с радостью останется в комнате или вовсе уйдет бродить по лесу, если, конечно, Ларс ей разрешит. А то получается, теперь ей путь только в лабораторию? Хотя и здесь, наверное, будет лучше, чем на шумном приеме.

一 Держаться подальше от короля.

一 Да меня вроде бы и так отстранили, коль заметил.

一 Хм… ну хорошо. 一 Грезор заложил руки за спину и даже отошел на шаг. 一 Скажу прямо. Мы могли бы… объединить усилия. 一 Он задумался. Анна не скрывала удивления. 一 Ты продолжаешь сидеть тихо, я гарантирую тебе безопасность.

一 По-моему, именно ты и порываешься ее у меня отобрать. Никому нет дела, что я делаю, где нахожусь и с кем! А покидать замок мне и так нельзя уже целую неделю. И, как видишь, я подчиняюсь! 一 Она вздернула нос и планировала выпорхнуть к выходу в реверансе, но Грезор преградил путь:

一 Это пока что. Тучи сгущаются, Анна. Подумай. Я предлагаю… отношения. Деловые отношения, разумеется. Пару раз в неделю у меня в спальне.

Теперь Анна схватилась за нож, Грезор оскалился:

一 Ты же не хочешь, чтобы об этой странице твоего прошлого стало известно Ларсу? Или всему двору? Скажешь, что это ложь? Не торопись. Информация проверена, я навел справки, у меня надежные люди.

一 И все? 一 Анна сжала нож, но с выпадом не спешила. Грезор упивался триумфом и не чуял опасности. 一 Я должна спать с тобой только для того, чтобы ты держал язык за зубами? Не велика ли честь?

一 Безопасность, милая Анна. Безопасность прежде всего.

一 Ты в самом деле так наивен, что думаешь, будто я растеряла хватку?

一 О, ничуть. Уверен, твои навыки ублажения мужчин только укрепились со временем. Сколько лет с тех пор прошло? Поправь меня… десять?

Теперь она ударила. В шею. Четко в артерию. У мерзавца не осталось слов, он осел на пол.

一 Д-дура, 一 его слова вылились бульканьем. 一 Уничтожила себя своими же руками…

Грезор схватился за рану, кровь хлестала, а Анна не могла пошевелиться. Она чувствовала, как бледнеет, и как в горле растет ком. Но если ее и в самом деле теперь ждала темница, то, по крайней мере, заслуженно.

一 Что здесь случилось? 一 раздалось с другого конца коридора, со стороны библиотеки. 一 Анна! Стой!

Вместо ответа она лишь бросила нож на месте и прошмыгнула через пролет. Перед глазами плыло угасающее лицо Грезора, но в то же время она надеялась, что подоспевший Ланез с этим разберется.

* * *

Прошел еще день. Берта беспокоилась, это было видно невооруженным глазом. Здесь-то счет шел по дням, а… там? Сто? Двести лет? Как они могли просчитаться? Улиан не знал. Да, они предполагали, что происходило смещение, Берта сама чувствовала, что что-то меняется, но…

一 Похоже, время замедляется, 一 женщина проговорила безразлично, но весь ее изможденный вид выдавал тревогу. 一 Я не могла ошибиться на целый век…

一 Три символа почти сложились, Берта. 一 Улиан пожал плечами и кивнул в сторону посоха. 一 Четвертый у нас. Как бы то ни было, пока мы не можем помочь, а потому должны ждать сколько потребуется.

一 Посох переместится только в руках мага, никак иначе. А мага до сих пор нет…

一 Маг есть, 一 Улиан осторожно поправил. 一 И даже больше, чем требуется: как минимум, у нас есть два потомка Ризвела. А вот что касается призрака…

一 Станет ясно после мага, 一 Берта отрезала. 一 Кто не переживет прикосновения посоха, тот и станет Смертью. И наиболее вероятно, это тот, кто победил Тимора в склепе.

一 Это неточно. 一 Улиан вздохнул. Верить, что Анна принесет разрушение миру, ничуть не хотелось. Вот только чем дольше думал, тем яснее понимал, что если она и не примет роль призрака, то примет роль его оружия. Магия 一 сила хаоса, хаос сеет раздор, а раздор ведет к Смерти.

一 Магия и Смерть преследуют одну цель, 一 Берта хмыкнула, вторя его мыслям. 一 Так что это не меняет сути. Если сила Хаоса победит силу Закона, мир погибнет.

一 Значит, Хаос должен поглотить мир магии? 一 Улиан подошел к выходу из пещеры. С ночи снаружи доносились голоса. Кажется, сюда приходили люди.

一 Это и так его стихия, нечего поглощать, для этого мира хаос 一 норма. Тем более, когда посох здесь, и мы ждем появления его носителя. 一 Берта проворчала, но тоже поднялась и встала рядом. 一 И чего это народ сюда пожаловал?

Улиан выглянул наружу: сквозь густо растущие деревья ясно виднелась тропа. Сотни людей проложили ее ночью, и теперь еще несколько сотен продвигались по ней, направляясь к пещере. Будто тоже что-то чувствовали. Хотя кто их, магов, разберет? Может, они по природе своей знают, когда придет тот самый носитель?

一 Одни мужчины. 一 Берта окинула взглядом собравшихся. 一 Ну, точно, как и прописано: магия передается по мужской линии.

一 А что же женщины? 一 Улиан вгляделся внимательней, но был вынужден признать, что Берта права. 一 Принцесса София владела даром.

一 В ее венах кровь Аргерна, великого воина Раскола. Так же, как и в венах Анны 一 кровь Ризвела. Таким, как они, дозволено все. Даже иметь дочерей с магическими способностями. Большинство же обычных магов иметь детей вообще не могут, это плата за дар. Но если у мага рождается ребенок, особенно мальчик, это великий праздник.

一 Как же тогда они еще не вымерли?

一 Живут-то они долго, 一 Берта хмыкнула. 一 Один день равнялся столетию в Расколотом мире, забыл? Сейчас, вероятно, меньше, но все же. Да маги и без различия во времени здорово сохранять молодость умеют. Поэтому не верь всему, что здесь видишь. Вероятно, этот крепкий юноша, 一 она указала на молодого мужчину, что расположился прямо у подножия пещеры, 一 уже неприлично дряхлый старик.

Улиан вновь обратил взор на заросли. Люди прибывали, и это выглядело так, словно старые друзья собирались на прогулку к Пещере. Многие задирали головы и глядели то на него, то на Берту, но, как ни странно, никто не обращался к ним, не просил объяснений, по какому праву они 一 чужаки без единой крупицы магии в крови 一 заняли это место. Чувствовали, что они с Бертой ничего не могут сделать, и знали, что посох смертелен для любого из своих. Умники.

一 Судя по всему, ты не просчиталась, Берта. Эти маги что-то знают, и, видимо, побольше нашего. Нам всем недолго ждать осталось.

一 Поглядим, 一 Берта ответила сухо и отошла от края. Улиан последовал за ней. Внутри ничего не изменилось, посох по-прежнему ожидал своего носителя в центре Пещеры. 一 Они не меньше нашего ждут своего лидера. Их можно понять.

Улиан уселся на выступ. Посох перед ним, как и прежде, сверкал и манил силой. Совсем скоро он окажется в руках Истинного мага 一 того самого лидера, кто поведет народ этого мира. Но куда? На битву во славу новой жизни? Да, любые глобальные перемены сопровождаются кровопролитием. Победитель забирает право поступать как считает нужным и вершить судьбы людей, которые в него поверили. Сейчас на кону стояло равновесие.

Уравнитель 一 Глаз Дракона 一 был утрачен, Призрачный Дракон был повержен Софией, дочерью Великого воина Раскола, и если падет Каменный, миру грозит разрушение. Слава четырем воистину Великим (и мудрым!) фигурам прошлого Раскола, что смогли сдержать силу, договорились и нашли выход: создать Глаз Дракона и стереть эльфов с лица земли.

Наверное, они заслужили. Лорд Мириан поплатился за излишнюю спесь, люди оказались прозорливее, свергли его, а заодно уничтожили всех его сородичей. Великие эльфийские умы твердили, что во всем вина камня, никак не лорда и не горделивых эльфов, что люди 一 враги, но люди победили, а правда всегда на стороне победителя.

И человеческий правитель сумел справиться с разрушающей силой Глаза Дракона 一 приказал спрятать его под землей, в первом храме, но многие по-прежнему мечтали хотя бы коснуться его, почувствовать мощь и свою значимость для мира; иные 一 утешить гордыню. Как бы то ни было, каждый умирал в свой черед, а виной становился камень. Они проклинали его, и он поистине стал разрушителем владений Белого Ястреба, когда Изабелла забрала его в знак победы над Мирсулом. Горожане же вздохнули с облегчением.

Спустя четыре сотни лет Улиан буквально видел насквозь глупость эльфийского народа, понимал, что из-за его лорда мир раскололся, и благодаря четырем чужакам из другого мира смог не погибнуть вовсе.

Сейчас история повторялась, но цена ошибки была выше: мир ожил и развился. Жаль терять нажитое и вновь возвращаться к началу. И так будет, если не придет равновесие и победит Смерть.

一 Эй! Ты здесь? 一 Берта вдруг возникла перед глазами. 一 О чем задумался?

一 Вспомнилось, как мы встретились, 一 Улиан улыбнулся. 一 Даже странно: я родился в Империи эльфов, я помню, как лорд Мириан с войском пересекал линию города.

一 Как он нарушил равновесие. 一 Берта уселась рядом. 一 Глупец!

一 Так или иначе, я до сих пор помню детство, как мама пела мне, а отец ковал оружие нашим врагам, чтобы выжить.

一 Я стараюсь не вспоминать. 一 Берта отвернулась. 一 Тогда я была рабыней. Неуклюжей девчонкой на потеху высокомерным эльфам. Не было и дня, чтобы мне не доставалось розг. Какое счастье, что я никогда больше не вернулась в Мирсул.

一 У Мирсула великая история, Берта.

一 А мне что с этого? Я прекрасно понимаю женщин, которые сбежали оттуда. Да и мужчины тоже бежали, конечно, но кто виноват, что они чаще мрут? 一 Она помолчала, размышляя. 一 Словом, амазонки не зря разбили лагерь: в отличие от великих эльфов Мирсула, они до сих пор живы.

一 Тогда они не были амазонками.

一 Какая разница? Это были отчаявшиеся женщины, нашедшие спасения извне. И их не пугала неведомая сила, обитающая за горами, и Рваный лес, которого до сих пор страшатся бывалые воины и воспетые смельчаки.

一 Они лишь хотели выжить, поэтому пошли на риск. Я это понимаю. Но не забывай, что и Оррсан сыграла не последнюю роль в становлении амазонок.

一 Когда мы вернулись, лагерь уже существовал долгие годы, Оррсан лишь поддержала их. Ее шар жизни потух сразу после того, как мы оказались здесь, а по возвращении будто не признал в ней хозяйку. К тому моменту ее время уже ушло, Улиан. Вполне возможно, что уже тогда пошло временное смещение, эти миры стали ближе. 一 Берта вздохнула. 一 А затем Оррсан проиграла поединок, и я стала искать ей замену среди тех женщин…

一 Разве не очевидно было, что место Оррсан должна была занять та, кто ее сверг?

一 Так и было по законам амазонок, но кто знал, каким законам подчиняется этот шар? Вероника слишком отличалась от отзывчивой и мягкосердечной Оррсан, что я не могла и подумать на нее, но… за последние десять лет никто не проявил себя. Вероника утвердилась в статусе королевы, ее методы работали, она зажигала огонь в глазах амазонок, так что я почти уверена, что шар Жизни заберет она. У нее есть для этого и мудрость, и сила.

一 Действовать заранее мы все равно не можем. 一 Улиан развел руками. 一 Остается ждать, как и прежде.

一 Да, но затем мы должны сработать быстро: послать разведку, разбить магические посты в Расколотой Низменности, узнать время и место столкновения. Пока что мы как слепые котята.

一 И при этом знаем больше, чем кто-либо другой, 一 Улиан усмехнулся, но Берта сразу пресекла его веселье:

一 Именно поэтому любой неосторожный шаг несведущих фигур может привести к катастрофе. Надеюсь, еще не все потеряно…

一 Полно тебе, Берта, брось пустые разговоры.

一 А что нам еще остается? Сидеть в пустой пещере и бездействовать хуже всего прочего. 一 Женщина отмахнулась и отвернулась. 一 Даже спать невыносимо: и жарко, и сыро, и тревожно… любая секунда может стать решающей.

一 Здесь еще прохладно. 一 Улиан поднялся и потянулся. 一 Снаружи тянет горячим воздухом. Нам повезло оказаться здесь, не то, что тем людям в лесу…

Он хотел подойти и выглянуть вновь, но что-то его остановило. Будто невидимая преграда выросла прямо перед ним, и теперь не давала ступить и шага.

Улиан протянул руку, но нащупал лишь воздух, занес ногу для шага и уперся в воздушную стену: кто-то вмешался в их покой.

一 Берта, 一 позвал Улиан, 一 нас кто-то блокирует. Я не могу пройти дальше.

Женщина обернулась, он вновь попытался шагнуть, но на этот раз что-то толкнуло его, и он едва не упал. Берта тут же вскочила:

一 Магия! 一 она воскликнула, но сама еле-еле устояла на ногах. 一 Чужая магия, не из этого мира…

一 Что? Почему?

一 Местные не могут применять силу здесь: это территория посоха и его властителя. Для нас с тобой оно и было самым безопасным. Было.

Берта вновь попыталась шагнуть, но бесполезно: преграда будто ожила и толкнула женщину назад, Улиан почувствовал ветер. Прямо в лицо, шквалистый, он набирал силу и уже крутил по земле маленькие вихри.

Но это происходило будто за стеной, он ощущал лишь прикосновения воздуха, его волны и царапающие касания, но, пока не пытался шагнуть, сопротивления не испытывал.

一 Стой на месте. 一 Берта тоже поняла, что лучше не дергаться. 一 Сейчас мы можем только наблюдать и надеяться, что обретаем мага нового Раскола.

Улиан кивнул. Для этого они и пришли сюда 一 встретиться с магом, и если он приходит так, то остается только верить, что его пришествие не станет смертельным ни для кого из присутствующих.

Сквозь разросшиеся вихри Улиан заметил свечение посоха. И без того яркое, оно вдруг стало расти и заполнять все пространство пещеры. Снаружи послышались охи. Для этого местные маги преодолели такой путь? Посмотреть представление? Хотя, возможно, для них это был целый ритуал, который они ждали всю жизнь или… четыре дня?

Нет, все-таки сейчас здесь было какое-то другое время, грани миров истончались, хаос соединялся с порядком, миры могли и вовсе объединиться, если бы это не было для магов так болезненно…

Кто-то кричал, Улиан явно слышал, невидимая стена приглушала звуки, но ошибки быть не могло: видно, путешествие между мирами не из приятных. Хотя, если вспомнить, он переходил через границу дважды, и ни разу не испытывал никакого дискомфорта. Может быть, маг ранен? Или вынужден биться? Что там происходило на границе, никто не знал.

一 Посох, 一 вдруг Улиан догадался. 一 Посох обжигает его!

一 Ты не сможешь помочь, 一 Берта ответила. 一 Мы скованы этой преградой. Все сложится, как должно.

Женщина села обратно на выступ и сложила руки на груди, ожидая развязки. Но Улиан не мог оторвать взгляда: происходящее не укладывалось в голове. Кто-то приходил из другого мира и умирал у них на глазах!

Или…

Он увидел руку, затем голову, затем профиль: в пещере появился человек! Он светился и всем телом тянулся к посоху. Улиан замер. Сейчас все решится. Сейчас этот мир обретет правителя, либо… еще один труп.

Но посох стал покорным. Свечение спало, и теперь Улиан разглядел мужской силуэт. Невысокий, рыжеволосый, с веснушками 一 он никогда не видел Тензе, но сомнения быть не могло: это он. И он больше не кричал. Смотрел с изумлением на посох и так же, как и они с Бертой, не верил своим глазам.

一 Невероятно, 一 прошептал пришелец. И поднял посох над собой, рассматривая. 一 Он… мой?

Улиан с Бертой переглянулись, но преграда не спадала, они не могли подойти, а Тензе не мог их видеть.

На мгновение застыла тишина. Маг и его орудие встретились и изучали друг друга. Посох выпорхнул из его рук и теперь кружил в центре пещеры, Тензе же просто не мог скрыть удивления и глядел на него с обожанием. Улиан успел заметить ожоги на лице и руках юноши, но тот словно не чувствовал боли…

Пока снова не закричал нечеловеческим голосом.

Посох вспыхнул, разноцветные языки пламени потянулись по сводам и обволокли мага. Он упал на колени, еще стремясь ухватиться за рукоять, но та, словно по чьему-то злому велению, ударила Тензе по лицу, и он рухнул ничком.

Улиан сжал уши, но пламя, разгораясь, заиграло на сводах яркими бликами. Посох гордо занял прежнее место в портале.

Невидимая преграда спала, и Улиан снова мог шевелиться.

* * *

Главный зал преобразился: по стенам, колоннам и даже по перилам слуги пустили вьюны горной лозы. Пол по центру застелили коврами, на расставленных всюду столах пестрели шелковые скатерти и подсвечники, тоже в цветах. Замок впервые за долгое время обрел торжественный вид.

一 Будешь завидным женихом. 一 Сефер похлопал Ларса по плечу. На него тоже произвело впечатление украшение зала: вряд ли в Черном Орле часто принимали гостей.

一 Повезло, что не все убранство пустили в расход, 一 Ларс усмехнулся. Шить наряды и ткать ковры 一 небыстрое занятие, а делегация из Наллароса обещалась быть уже послезавтра. 一 Вряд ли мы удивим гостей цветами и коврами, но после всего, что пришлось перенести замку, и это достижение.

一 Уверен, все пройдет удачно.

一 Еще многое предстоит сделать. 一 Ларс осмотрелся. Зал был готов, но вопросы по угощениям и развлечениям еще оставались открытыми. 一 Время поджимает, забот хватает. Ты не видел Грезора?

一 Нет, давненько его не встречал. А в чем дело?

一 Он должен отчитаться о проделанной работе, но пока я вижу только зал. И где его носит? Обычно его пунктуальности только позавидовать…

一 Как бы ни случилось чего? 一 Сефер нахмурился, в его голосе прозвучали тревожные нотки. 一 Он же и вправду отчитывается раньше всех.

一 Стоит навестить его, узнать, в чем причина…

Ларс направился к лестнице, но его окликнули:

一 Ваше величество, прошу вас!

Ларс обернулся и встретился лицом к лицу с Ланезом:

一 П-прошу вас не беспокоиться, ваше величество, все под контролем. Г-грезор немного нездоров, но он обязательно поправится к торжеству, я лично слежу за его состоянием, 一 отчеканил он и поклонился в пол.

一 Почему ты? 一 Ларс нахмурился. 一 Это по магической части?

一 Д-да… так вышло, 一 Ланез глупо улыбнулся. 一 Мы немного выпили, повздорили малость, а он не за тот стакан схватился. Там зелье мое новое было, вот и борется теперь с отравлением.

一 Вот как? Это серьезно?

一 Ничуть, ваше величество. Я за ним слежу.

Ларс глянул недоверчиво:

一 А что насчет подготовки к торжеству?

一 Не беспокойтесь, все готово к встрече гостей. По части магии я все устрою, как мы говорили: будут иллюзии, украшения и даже волшебные танцы. Прохор подсобит с музыкой! Все пройдет великолепно!

Ларс задумался, Сефер перевел взгляд с одного на другого и пожал плечами:

一 По части танцев, милорд… не хочу показаться вульгарным, но… вспомните чарующие танцы амазонок в Черном Орле. Уж такого наши гости точно не ожидают, а у нас в замке, как я знаю, живут некоторые девушки из их лагеря. Может быть, поговорить с ними? Вдруг они истосковались по вниманию? А уж праздника и вовсе никто из нас давно не видал. Вдруг согласятся?

一 Ты прекрасно знаешь, чем обычно заканчивались такие танцы, 一 Ларс понизил голос и взглянул на товарища весьма красноречиво, но тот нашелся:

一 А разве кто-то из них хоть раз отказывался от общества мужчины?

一 Сейчас все по-другому, Сефер. Девушки уже не живут кочевниками, у них мирная жизнь, кто-то, возможно, завел семью. Как мы можем просить об этом?

一 Хотите, я поговорю с Кейрой? 一 предложил Ланез. 一 Амазонки стараются держаться вместе до сих пор, а Кейра, думаю, знает, чего не хватает ее подругам. При удобном случае она сможет им предложить станцевать для наших гостей.

一 Хорошо, Ланез. Ты и вправду выручишь нас. И подними на ноги Грезора! 一 Ларс ответил, и, поклонившись, юноша поспешил скрыться. Сефер улыбнулся:

一 Ну, вот видишь, все хорошо. Амазонки не откажут тебе, Ларс. Каждая из них захочет оказаться в твоей постели, на зависть прежней королеве, понимаешь? Это логика женщин, они не упустят такой шанс.

一 Так было раньше, 一 Ларс вздохнул. 一 За зиму, что мы пережили вместе, все изменилось. Каждая из них вправе отказаться.

一 Да, но они не глупы и наверняка оценивают открывающиеся перспективы. 一 Сефер подмигнул, Ларс усмехнулся:

一 Да ты, оказывается, знатный ловелас! И где же твоя дама сердца?

一 Я лишь теоретик, ты знаешь. Я не женился из-за службы, а говорю о том, что мне доводилось видеть самому. Все мои дамы сердца стоят на пристани.

一 Тогда тебе проще. 一 Ларс улыбнулся и все же направился к лестнице, Сефер последовал рядом. 一 Но если амазонки и впрямь согласятся, это спасет наш праздник. Иначе я не представляю, о чем говорить с людьми, о которых не знаю ровным счетом ничего!

一 Налларос 一 город науки и теории магии, и это все, что о нем известно. Ну и то, что они морская держава, безусловно.

一 И наш враг в прошлом.

一 Не твой враг, Ларс, а Белого Ястреба. Если ты понравишься юной леди Наллароса, эта страница истории навсегда останется пройденной. А ты весьма хорош собой, так что не переживай об этом! 一 Они поднялись и задержались на лестничном пролете.

一 Спасибо за комплимент, дружище. Теперь это мой долг как короля.

一 Не думай о долге, Ларс. Делай то, что велит тебе сердце. Бремя долга 一 участь королей, но я желаю тебе счастья как другу. У тебя доброе сердце, и оно приведет всех нас к светлому будущему, я верю в это. Поэтому я здесь.

Мужчина склонил колено, и Ларс подал ему руку:

一 Я ценю нашу дружбу, Сефер. Спасибо тебе.

一 Рад служить. 一 Мужчина улыбнулся и свернул в коридор, Ларс направился выше. Ему предстояло изучить обычаи Наллароса и подумать о том, как вести себя с незнакомыми людьми, которые сейчас пересекали море, чтобы заключить союз.

И поэтому, возможно, даже к лучшему, что Эадда со свитой задерживается и не успевает на прием. С ним ему будет куда приятнее поговорить как с другом.

Глава 6

Когда я пришла, Александр уже ждал. Он кивнул в знак приветствия и без долгих предисловий развернул лошадь в сторону Белого Ястреба. Я поравнялась, и путь начался.

Мой благородный мерин Стай ступал ровно и уверенно, как будто и не было этой зимней разлуки. Я давно не отходила от лагеря настолько далеко, и потому ностальгировала по прежним временам. Не считая последней битвы, конечно же. И компании.

Да, я совсем не знала Александра. Кроме того, что он слыл верным воином на службе у Изабеллы, а теперь у Ларса, судя по всему. Мужчина в расцвете сил, он искусно владел мечом, был хорош собой, носил короткую стрижку, отчего взор всякого привлекали его виски, покрытые особыми символами касты воинов павшего Орна. С этим городом я раньше дел не имела, но Александр был достойным его представителем, так что на общество жаловаться не приходилось.

Амазонок я предупредила, что вернусь поздно. А возможно, и вовсе через пару дней: что-то мне подсказывало, что лес меня так просто не отпустит, и я была совсем не против его узнать.

Но все это потом, после того, когда я попрощаюсь с Вилормом. А затем со спокойной душой начну знакомство со своей новой ролью. Пока же я сосредоточилась на предстоящей встрече и голосов растений почти не слышала. А может быть, они и сами молчали, принимая мою цель.

Мы пересекли заросли, обогнули озеро и уже вышли на тропу к замку, когда Александр вдруг спросил:

一 Так какой твой интерес в этой вылазке?

一 Что? 一 Я не нашла ничего лучшего, чем поравняться с ним и окинуть недоумевающим взглядом. Сладкие ароматы первых лесных цветов и свежей листвы ударили в нос и мешали сосредоточиться. Хотелось надышаться, побродить по лесу, а не выслушивать странные вопросы воина.

一 Ты сказала, что должна увидеть могилу Вилорма. Почему?

一 Он не чужой мне человек… был. 一 Я пожала плечами.

一 И только?

一 Ты ждешь, чтобы я о наших отношениях рассказала? 一 воскликнула я и пустила Стая вперед, перекрывая путь, но Александр легко меня объехал:

一 Нет, о своих планах, 一 он продолжил как ни в чем не бывало. 一 Отношения для амазонки 一 пустой звук, а видимая слабость 一 отличный маневр перед будущим ударом. 一 Он остановился поперек тропы и уставился на меня. Я придержала Стая и сложила руки на груди:

一 Смотрю, ты нас хорошо изучил.

一 Это лишь часть моего долга 一 изучать врага.

一 Которого ты сейчас ведешь за ворота. Так получается?

一 За ворота не пройдешь. И расскажешь мне о своем замысле.

И тут я поняла, что сглупила. Подозревая меня в корысти, Александр мог прийти не один. Не зря он взял два дня на сборы.

Я прислушалась. Тихо. Ни шороха, ни шепота, ни постороннего звука. Стай подо мной спокоен и отзывчив. Природа молчала, а чутье амазонки, похоже, дремало где-то в оставленном в шатре доспехе.

一 Ну, что скажешь? 一 повторил Александр.

一 А ты что скажешь? Ты подозревал меня в обмане, но все же согласился вести к замку! Мы договорились, если что!

一 Мы договорились по цене, которую назначаю я, верно? Плати честностью, Вероника!

一 Идиот, 一 я процедила сквозь зубы, но вышло достаточно громко, чтобы Александр услышал и успел надменно хмыкнуть. Но мне было все равно: я объехала его с другой стороны и пустила Стая вперед неторопливым шагом. Мужчина тут же развернулся, но прежде чем он вновь успел обрушить обвинения, я повторила вслух:

一 Идиот! Если, по твоим утверждениям, амазонки не блещут честностью, то как я должна платить? У меня ее просто нет! Кончилась! Попросил бы научить коварству, этого добра с лихвой! Или соблазнению 一 пожалуйста. А так 一 извини, не по моей части.

一 Ты что же, из себя еще и жертву строишь?

一 Ну а кто я в этой ситуации? Ты мне не веришь, просишь ответить за твою же глупость, еще и договоренность под сомнение ставишь! Все-таки нельзя иметь дела с мужчинами, ничего путного из этого не выходит. Особенно, если они преисполнены долга своему господину, а не мозгу!

一 Ладно. 一 Александр вновь пустил коня вперед, но теперь дорогу не преграждал. 一 Чем докажешь, что могила Вилорма 一 твоя истинная цель?

一 Я уже просила назвать свою цену, ты отмолчался, 一 я вздохнула. 一 То есть поверил на слово, выходит. Но если ты не уверен, спрашиваю снова: чего желаешь взамен?

一 Ускоримся, 一 мужчина буркнул и дернул поводья. Несколько помедлив, я огляделась и, не обнаружив слежки, поспешила присоединиться.

По проложенной тропе мы передвигались легко и быстро, Александр больше не говорил, а я не навязывалась. Думала о предстоящей встрече.

Хотя о чем тут думать? Вместо человека, которого я любила, я увижу жалкий бугорок. Он не скажет мне ни слова и даже не посмотрит ни с укором, ни с обожанием. Его больше нет, и я освободилась. Как будто впервые за всю жизнь нашла Истину 一 силу, которую не видела прежде.

Прости, Вилорм, я всегда выбирала себя. Дом, выгоду, амазонок. Наперекор всему, даже нашему чувству. Прости. Прости, что именно в момент твоей смерти мой меч впервые был честен. Я не жалела. Для остальных ты останешься героем, павшим в великой битве.

Пики Белого Ястреба показались часа через полтора. Еще не смеркалось, но солнце потихоньку стремилось к горизонту. Что ж, самое то: оставаться надолго я не собиралась, а провести вечер в лесу в одиночестве мне было только в радость. Послушать природу.

Кстати, она до сих пор молчала. Особенно, когда мы вышли на проложенную дорогу, звуки птиц и растений приглушились. Неудивительно: строя сооружения для жизни и удобства, люди вытесняли ее и наводили свой порядок.

一 Почти на месте, 一 Александр подал голос и сбавил темп, я догнала. Дорога с непривычки вымотала, и я бы не отказалась от передыха. 一 Темнеет быстро, времени у нас немного. Окрестности под надзором, поэтому предлагаю оставить лошадей чуть поодаль, чтобы не привлекать внимания. Обход замка раз в час, но лучше не рисковать.

一 Как скажешь. 一 Я спешилась. Ноги затекли, и я была рада пойти пешком. Прости, Стай, что бросила тебя так надолго. Больше мы не расстанемся. 一 Я готова.

Александр привязал лошадей к деревьям и молча кивнул следовать за ним.

Мы находились практически у моря, с противоположной стороны от потайного хода в замок. Здесь мне бывать прежде не приходилось, и я осматривалась. С одной стороны лес, уже местами вырубленный под хозяйственные нужды, с другой 一 скалистый берег, вдали переходящий в корабельную пристань. Очертания деревянных драконов четко выделялись под лучами заходящего солнца, и я ощутила, как подскочило сердце.

一 Александр? 一 Я подобрала подол и, обнаружив, что заметно отстала, сравнялась с мужчиной. 一 Там, вдали… это корабли?

Тот молча кивнул и продолжил идти. Как таковой тропинки здесь не было, но подросшая трава местами смялась от сапог, вероятно, дежуривших стражников. Кстати, здесь, на южной окраине леса, уже вовсю проявлялась растительность, в то время как у нашего лагеря едва зарождались почки.

一 Вот она, сила Белого Ястреба 一 корабли! Никогда не видела…

一 Тихо! 一 Александр рыкнул. 一 Держись ровно за мной. Мы открыты, как на ладони.

一 Ладно. 一 Я дождалась, когда он пройдет чуть вперед, и пристроилась следом. Но шли мы недолго: через минуту Александр свернул вправо и махнул мне. Здесь тропинки не было вовсе, но зато виднелся небольшой грот среди скал.

一 Вот это место. 一 Мужчина зашел внутрь, я следом. 一 Пройди вглубь, там слишком тесно для двоих, так что… я побуду у выхода, послежу за стражей.

Я кивнула и последовала его совету.

Грот и вправду оказался совсем крохотный: у входа мы еще могли уместиться рядом, дальше камни сходились, и мне пришлось склонить голову, чтобы не удариться. И чтобы увидеть надпись: «Здесь покоится Вилорм, правитель замка Черного Орла, похороненный с почестями после битвы у Белого Ястреба. Погиб в бою».

一 Боже… 一 Я закрыла губы ладонью. Почувствовала, что дрожу. И не могла… видеть.

У моих ног располагался бугорок 一 все, что осталось от Вилорма, и небольшая плита с нацарапанным гербом Черного Орла и датой смерти. Никто не пришел почтить память, никто не забрал тело, никто не вернул его домой, в объятия любимой. К Оррсан.

一 Прости, 一 прошептала я и опустилась на колени. 一 Нам непросто было при жизни, но все должно было закончиться… так.

Рукой я коснулась могилы: ледяная. Ветер с берега нес прохладу и нагонял волны. Там, за скалой 一 море, там свобода и… жизнь.

一 Теперь ты свободней меня, Вилорм. 一 Я развязала дорожный плащ, и он плавно скатился с плеч. Я подхватила его и укрыла бугорок. Прислонилась. 一 Представь, что мы рядом, лежим, как тогда 一 юные, голые и счастливые 一 когда мы еще могли позволить себе счастье. Ты любил ее, а я тебя, но мне было неважно, понимаешь? Как жаль, что ее смерть ничего не изменила: ты по-прежнему любил ее, но как жаль, что тогда нашу свободу ограничивали интриги.

Я раскинула руки, приложила ухо к земле 一 ничего. Лишь грохот волн заглушал любые шорохи, даже мое дыхание. Но, кажется, мне было все равно.

一 Это не твое место, Вилорм. Вместо твоего ответа я слышу волны. Я не могу говорить с тобой, так слушай! Слушай! Ты сам виноват, и у меня не было иного выхода. Иначе я бы потеряла не только тебя. Я бы потеряла себя и никогда не почувствовала силу. Видишь? Мне не важна ни политика, ни люди: я у ворот чужого замка, но мне плевать, что внутри. Со мной говорит сама природа, я слышу ее голос, слышу речи созидания, и, кажется, могу все.

Я сделала глубокий вдох 一 хотела пропустить сквозь себя воздух, запомнить холод, что остался от человека, который мне был когда-то близок. Холод, который не в силах растопить ни плащ, ни любовь, ни солнце. Ему уже все равно.

一 Я побуду с тобой недолго, 一 я прошептала ласково и прижалась к бугорку еще крепче, в груди защемило. 一 Хочу запомнить тебя горячим и унести этот жар с собой в лес, в лоно природы, чтобы дарить Жизнь. Тот ритуал плодородия, что проводила Берта… кажется, я наконец понимаю, для чего он был нужен: подарить жизнь мне самой…

Я выдохнула и закрыла глаза. Лишь сейчас ощутила, как горячие слезы оставляют дорожки на плаще и впитываются в землю. Пусть он знает. Теперь мне не страшно открыться. Пусть слышит мои слезы, мое сожаление и горечь. Но также пусть видит, кто я есть, кем стала благодаря ему и что делаю. И если хоть малость любил меня, он поймет.

Помолчав и отпустив мысли, я поднялась на колени, сжалась. Здесь, в гроте у моря, становилось прохладно, и солнце уже совсем село. Обернулась на Александра: он не тронулся с места. Все это время, кажется, он просто наблюдал за мной.

Неважно. Пусть думает что хочет, он 一 чужой. И он выполнил договор.

Помедлив еще немного, я вытерла последние мокрые дорожки и встала на ноги:

一 Я готова возвращаться.

Но Александр только покачал головой:

一 Нельзя.

А затем наклонился, пряча голову под сводом, и подошел. Мне пришлось отступить на шаг, и при этом моя спина уперлась в скалы.

一 Похоже, нас заметили, 一 он заговорил тихо, не отводя глаз. 一 Я увидел нескольких стражников, бегущих обратно по тропинке. Уверен, что нас поджидают у кромки леса. Лучше не показываться.

一 Что? 一 Мне захотелось растечься по той самой скале, что подпирала мне спину. Объясняться с Ларсом или, еще лучше, оказаться в заложниках Белого Ястреба мне хотелось меньше всего.

一 Я выведу тебя. Этот грот сквозной, здесь был узкий проход между скалами. Мы закрыли его валуном, но мне понадобится помощь.

一 Все что угодно. 一 Мой голос поник, я почувствовала, что бледнею. Холод камня пробивался сквозь кожу прямо к сердцу и сдавливал грудь.

一 Будь добра, отойди в сторонку.

Он сделал шаг, пропуская меня к выходу, а сам взялся за камень. На первый взгляд, в темноте он походил лишь на причудливой формы породу, но сейчас, присмотревшись, я увидела очертания трех выпирающих валунов.

一 Как ты отодвинешь их?

一 Легко. 一 Александр будто без видимых усилий толкнул от себя средний камень, как рычаг. Тот поддел верхний, он покачнулся и повалился на землю по другую сторону грота. Образовалось небольшое «окно» под самым сводом. 一 Прошу! 一 Он подал руку, но меня волновало другое:

一 Нас могли услышать…

一 Волны, Вероника. От них такой шум, что порой в таверне не слышно лютню. Не переживай об этом. 一 Он махнул, и я приняла руку. Но только коснулась, Александр подхватил меня и усадил на тот самый валун, что являлся рычагом. 一 Ступай на упавший камень, дальше невысоко…

一 А ты? 一 На мгновение я испугалась, что могу остаться здесь одна, и тогда точно придется объясняться с Ларсом 一 в самом лучшем исходе, если меня вообще найдут.

一 Я сейчас… захвачу твой плащ.

一 Он не мой. 一 Почему-то я улыбнулась. 一 Оставь владельцу.

Я с легкостью спрыгнула. И застыла.

Волны бежали прямо ко мне в руки, а я чувствовала их грохот. Трепет чаек перед мощью моря передавался мне самой, по коже пошли мурашки, а внутри… что-то рокотало.

一 Так вот ты какое, море! 一 Я уселась прямо на камни. Землю впереди и под собой я даже не видела. Но сейчас я хотела лишь почувствовать эту силу…

И она разливалась вокруг и внутри меня, будто заполняла сосуд, пустовавший ранее. А я принимала, бесконечно принимала ее и не могла надышаться.

一 Я тоже поначалу не отходил от берега. 一 Александр перелез и уселся рядом. 一 Это чудо, не иначе! Мы счастливчики, что находимся здесь. В Орне тоже было море, но оно спокойнее, что ли, дружелюбнее… люди купались и веселились в воде, суда уходили за рыбой и за товарами в Налларос 一 это то, что я помню с детства. А здесь оно воинственное и холодное, будто готовится к битве.

一 Я никогда его не видела, 一 я только прошептала. Ветер растрепал волосы и пустил мурашки по коже, я обняла колени. Впереди собирались сумерки. 一 Как хорошо, что кто-то нас заметил…

一 По правде говоря, это я подготовил стражников. 一 Александр глупо улыбнулся и развел руками. Я уставилась на него. 一 Думал раскусить твой план, а затем сдать королю.

一 Раскусил? 一 Я поднялась. Оставаться больше не хотелось.

一 Передумал. 一 Он, напротив, не тронулся с места. 一 Я видел тебя настоящую сегодня… здесь. 一 Он кивнул на грот. 一 Тебе не нужна была другая цель, теперь я понял.

Я не ответила. Глянула через плечо и закрылась. Ветер тянул в море, а берег передо мной скрывали тьма и волны, хотя камни уводили вниз.

一 И что теперь? 一 Я развела руками. 一 Тут только вода и пронзающий ветер. А мне бы вернуться не помешало.

一 Здесь есть песчаный берег 一 узкая полоска, но вполне можно пройти. 一 Александр тоже поднялся. 一 Но сегодня шторм… волны в несколько метров. 一 Он наклонился, будто что-то вымерял. 一 Да и общий уровень воды поднялся. Берег затоплен.

一 Прекрасно! 一 я воскликнула. 一 Благодаря тебе мы в ловушке! По-твоему, лучше окоченеть, чем попасться страже?

一 Пока не планирую. 一 Он даже не задумался и одним движением отстегнул плащ. 一 Вот, возьми. Укройся. 一 А сам продолжил раздеваться. Снял доспех и остался в одной тунике. А, заметив, что я не двинулась с места, повторил: 一 Закройся, говорю. Ну… верх прикрой. 一 И отвернулся.

Я глянула на «верх», затем на плащ, затем подошла к Александру:

一 Слушай, Александр, поделись-ка идеей…

一 Холодно, Вероника, давай скорее! Некогда объяснять. 一 Поняв, что ответа не дождется, он выхватил плащ, накинул мне на плечи, обмотал вокруг талии и завязал крест-накрест. Что ж, верх и правда оказался закрыт. Однако поблагодарить мужчину я не успела, он подвел меня к скале с краю грота, взял за правую руку и положил ладонь на выпирающий камень, свою руку положил на скалу чуть ниже 一 где-то в районе талии, и затем заговорил, перекрикивая волны:

一 Здесь неглубоко, под нами берег, но сила волн ужасающая: если сорвешься, разобьешься. Идти недолго, дальше берег шире. Прижимайся к скале, хватайся за выступ, я страхую сзади. Поверхность скалистая, упереться сможешь. Шагаешь ты, следом я, поняла?

一 О чем ты говоришь? 一 я тоже выкрикнула, но Александр подтолкнул меня к краю, и я вцепилась за тот самый камень, на который он указал. Ступня сама нашла под собой выступ, а затем я ощутила его руку в районе талии. Он тоже ухватился и шагнул на шаг шире.

一 Умница, 一 я услышала где-то над ухом. 一 Теперь вторую ногу. Рукой держись за край.

Я зажмурилась и шагнула. На мою руку легла его ладонь.

一 Стоишь устойчиво? 一 опять над ухом.

一 Что?

一 Говори как есть!

Но я не успела. Нас прибило волной к скалам. Теперь я поняла, для чего нужно было укрывать верх: удар пришелся прямо в грудь. Мне понадобился миг, чтобы вернуться в сознание, а затем я крикнула:

一 Иду!

И отцепила правую руку, затем ногу и, казалось, повисла над пропастью, но Александр держал сбоку. Нащупала крепкие выступы, по ногам полоснуло волной, задохнулась:

一 Ступай…

Он переместился, я поставила левую ногу на уже знакомый выступ, Александр повторил то же.

一 Иду…

Волны буйствовали, не щадя ни нас, ни скалы. Вода попадала в глаза, нос и уши, морозила ступни и рвала платье. Я переставляла руки, цеплялась за камни, но не ощущала пальцев. Ветер сдувал, я прятала лицо, поднимая плечи, а Александр прижимал все крепче.

一 Почти дошли, 一 его голос дрогнул: видно, тоже сел от криков.

一 Иду, 一 я просипела и уже по привычке оторвала руку, переставила ногу и… ухватилась за пустоту. 一 А-а-ай!

一 Держу, 一 выдохнул Александр, хватая мою ладонь и прижимая обратно к скале. 一 Ступаем вместе, готова? Раз, два…

И потянул меня за собой, вторая нога волочилась следом, рука сплелась с его ладонью.

一 Три, четыре…

Удар волны, уши заложило…

一 Земля.

一 Земля-а-а! 一 хотела крикнуть, но закашлялась. Грудь сдавило холодом, ноги не выдержали, и я повалилась прямо на первом шаге.

一 Стоять! 一 Александр подхватил меня и потряс за плечи. 一 Держишься? Идти можешь?

Я покачала головой, закивала, а затем взвизгнула: волна долетала и сюда, но хотя бы не накрывала полностью.

一 Все хорошо, идем. 一 Он подхватил меня под руку и повел по берегу. Я еле переставляла ноги, пальцы на руках онемели, Александр рядом дрожал. 一 Прижмись крепче.

Я не возражала. Настолько горячих объятий в моей жизни еще не было. Спасительных объятий, я бы сказала.

一 И ч-что теперь? Отдашь меня страже? 一 Мы поднимались по скалистому берегу. Обрывки намокшей ткани от юбки прилипали к ногам. Впереди возвышался замок.

一 Этот вход почти не используется, а потому не охраняется, мы пройдем спокойно. Сможешь согреться. 一 Он осмотрелся и ускорил шаг. Ворота приближались.

一 П-почему ты ничего не попросил взамен?

一 Что?

一 Ответь, и все! 一 Я остановилась.

一 Тебе сейчас приспичило говорить об этом? 一 Александр переминался с ноги на ногу, в его сапогах хлюпала вода. Ветер пронизывал, плащ, которым он меня укутал, местами порвался, лоскуты облепили тело, но я ждала ответа.

Продолжить чтение