Читать онлайн Либретто к фантастической повести «Странник» бесплатно

Либретто к фантастической повести «Странник»

Консультанты Георгиева О.И., Сергиеня В.Г.

© Михаил Назаров, 2023

ISBN 978-5-0060-9040-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Освальд Шпигель – странник.

Герцогиня Хильдегарда фон Церин – главный инженер Королевского воздушного флота.

Герцог Алекс Крейг – адмирал Королевского воздушного флота.

Маркиз Доминик Ферро – 1 капитан Королевского воздушного флота.

Граф Томас Войт – 2 капитан Королевского воздушного флота.

Граф Вильям Стоун – 3 капитан Королевского воздушного флота.

Габриэль Булетри – дворцовый шут.

Луиза Хайз – служанка герцогини.

Король Олаф Фаргюссон – король Севера, будущий муж дочери хана Бабура.

Ингрид-Мария Шмидт – троюродная сестра короля Севера, хранительница южных земель Севера.

Хан Бабур – последний монарх Гарденфилда.

Заретта – дочь хана Бабура.

Стэнли Достопочтенный Медоед – капитан пиратов.

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ

Когда на город опускается ночная тень, он погружается во тьму, проникающую во все его закоулки. Это время благоприятно для исследований, которые проводит в свободное от работы время Освальд Шпигель, желая открыть порталы в другие миры. Однажды ему это удаётся, и он попадает в агрессивный мир Аллотея. Балом там правит воинственная правительница герцогиня Хильда фон Церин. Её военно-промышленный комплекс направлен на порабощение мира. В этом ей помогают её изобретения: дирижабли, пароходы, паровозы. Мир Аллотея – мир паровых машин.

В герцогиню давно влюблён адмирал Королевского воздушного флота Алекс Крейг, но она не отвечает ему взаимностью. Появление Освальда вносит разнообразие в паровую жизнь герцогини. Совместными усилиями они ведут кампанию по захвату новых земель. Однажды они встречают достойного противника и вынуждены отступить. Освальд предлагает Хильде хитрый план, но перед его осуществлением приглашает её в свой мир.

Попав в город Освальда, Хильда воспылала желанием отстроить такой же на Аллотее. Решив вернуться домой, Хильда делает шаг в портал, но с той стороны её поджидает сюрприз, который рушит не только её планы. Коварный ревнивец Алекс взрывает портал, убивая свою давнюю любовь. Осознав содеянное, он сходит с ума, разбегается и выбрасывается с балкона замка на острые камни. Освальд держит тело возлюбленной, слушая её предсмертные слова. Хильда умирает у него на руках. Он в ярости разрушает остатки портала и уходит в темноту ночи…

  • В стране, которой нет на карте,
  • События те произошли.
  • Спешили люди жить в азарте,
  • И день за днём их ярко шли…
  • И наш герой, того не зная,
  • Но с повеления судьбы,
  • Высот научных достигая,
  • Отправлен был от суеты.
  • Навстречу новым приключениям
  • Открытие его несло —
  • Как быстроходное течение.
  • Науки знание бьёт в чело.
  • И для тебя, мой зритель славный,
  • Я сохранил всю повесть ту
  • И, если будет день ненастный,
  • Поведаю начистоту…
  • * * *
  • Промчались дни, за ними ночи,
  • Вновь новый день в окно стучит,
  • И наш герой, разомкнув очи,
  • Неспешно к офису спешит.
  • Им овладели мыслеформы,
  • Ждут приключения впереди,
  • Идей своих его реформы
  • Пылают трепетно в груди.
  • Тянулся долго этот день,
  • Терпенье было на пределе,
  • Как только скрылось солнце в тень,
  • Сбежал с работы он скорее.
  • Покинув скучный мрачный офис,
  • Пройдя каких-то метров сто,
  • Оставив шумный мегаполис,
  • Нырнул стремительно в метро.
  • Проехав пару остановок,
  • Гоняя мысли в голове,
  • Припомнив часть формулировок,
  • Он засиял, как в торжестве.
  • Как можно быстро устремился
  • Он на последний свой этаж,
  • Войдя в квартиру, погрузился
  • В псевдонаучный эпатаж.
  • Экран включён, мерцает лампа,
  • Запущена волна огней,
  • В пространстве искры сыпят ярко,
  • И на окне игра теней.
  • Он по включённому порталу
  • Проводит трепетно рукой,
  • Шля восхваления кристаллу,
  • Сжигает все мосты домой.

Ария Освальда Шпигеля

  • Я так устал от мрачной суеты,
  • Что пеленой вновь затягивает взор.
  • Превратности судьбы печатает станок,
  • Уверенной рукой взвожу стальной курок.
  • В смятенье покрывал не разобрать лица
  • И проще отозвать все мысли до конца,
  • Рефлекс рефлексу рознь, и непонятно мне,
  • Каким путём иду я от тебя к себе.
  • Коль непонятен был в пространстве бытия,
  • Отныне навсегда его меняю я…
  • Врата миров откроют путь к моей мечте,
  • И, прошлое сокрыв, в ночи начну идти к тебе.
  • Пространство покорив, раздвинув мрак и тьму,
  • Прорыв в науке новый совершу,
  • Умчусь навстречу дням, что поглотят меня,
  • Наследие миров для жизни сотворя.
  • * * *
  • Шагнув в шальную неизвестность —
  • Ему открылся новый мир,
  • Познав неспешно неизбежность,
  • Он позабыл тепло квартир…
  • И вот он зрит сквозь пелену,
  • Как ходит в комнате она,
  • И проникает в глубину
  • Чужих миров его судьба.
  • На стенах много разных схем,
  • На полках формы с веществом,
  • Не ведая больших проблем,
  • Ведёт учёты за столом.
  • Хозяйка замка была стильна —
  • Высокий рост, на лбу очки,
  • В вопросах дела щепетильна,
  • Всё делает по-мастерски.
  • На все сомнения невзирая,
  • Открыв для записи тетрадь,
  • Предположения утверждая,
  • Скорей стремилась записать.
  • Открытий чудный век настал,
  • И скоро снова ей в поход,
  • Все устремления поддержал
  • Её безропотный народ.

Ария Хильды фон Церин

  • Холодные волны моря
  • Устало бьют в глубину,
  • Мысли уносят от горя,
  • Иначе я утону…
  • После недавних событий
  • Тело терзает боль,
  • Жажда новых открытий —
  • Жизни святая соль.
  • Видение новых рассветов
  • Окрашено в яркий цвет,
  • Множество чётких ответов,
  • Отсутствие звонкого «нет».
  • Вновь собираюсь в сражение,
  • Заводится мой цеппелин,
  • В небе мелькает знамение —
  • Быть до последнего с ним.
  • Завтра рано утром
  • Эскадра тронется в путь
  • Вместе с попутным ветром,
  • Обратно не повернуть.
  • Прощайте, родимые земли,
  • Мы вряд ли увидимся вновь,
  • Годы лихие пропели,
  • Явившие мир катастроф.
  • Вновь мутная перспектива —
  • Поработить все миры,
  • Но сильных прерогатива —
  • Требовать новой игры.
  • Сегодня уходим с рассветом,
  • И будь что будет опять,
  • Небо укроет туманом —
  • Нас будет не удержать!
  • * * *
  • Почувствовав спиною взгляд,
  • Она стремительно метнулась.
  • И Освальд был совсем не рад,
  • Когда они соприкоснулись.
  • От неожиданности он
  • Был опрокинут чётко на пол,
  • И шаловливый Купидон
  • Объединил их своим взглядом.

Диалог Освальда Шпигеля

и Хильды фон Церин

– Кто ты такой? Откуда здесь? Как ты проник в мои покои?

– Я Освальд Шпигель, я с Земли. Известно место ли тебе такое?

– Не знаю я, не слышала ни разу… А это где?

– Как где? За этой дверью.

– Да ты колдун, по нашему поверью…

– Ну что ты, нет… Я лишь всего учёный…

– Ну подходи, учёный, ближе, ближе. Я – Хильдегарда. Скажи скорей, зачем пришёл?

– Преодолев миров пространства, за новыми свершениями сюда пришёл.

– Как интересно это всё – скиталец из других миров. Я завтра ухожу в поход. Пойдёшь со мной. Свершений море откроется тебе.

– Что за поход? Как долго будет длиться он? Какие цели ждут?

– Я покорю себе весь мир! Давно о нём мечтала!

– Мне твой посыл понятен. Мы чем-то ведь похожи. И разделю с тобой поход твой…

– Ну что ж, прекрасно, новый друг.

– А сколько времени на сборы?

– Что собирать собрался ты? Как вижу, налегке ты прибыл к нам…

– Да, ты права, всё так и есть, я прибыл налегке!

– Но всё равно я позову прислугу. Пусть сменят твой наряд. Не нужно выделяться. Ступай в ту дверь.

– Поход же боевой?

– Да-да, определённо!

– Где раздобыть мне яростный клинок, скажи мне, Хильда?

– Прислуга принесёт. Да, и, пожалуй, ещё мушкет тебе не помешает.

– Ещё мушкет? Согласен. И пару-тройку ядер самовзрывных.

– Как скажешь. Что ж, ступай в ту дверь. Тебе всё принесут немного позже. До встречи завтра, жду тебя с рассветом!

Диалог Хильды и Луизы

– Луиза-а-а!

– Иду-иду…

– Луиза-а-а, где же ты, несносная девчонка?!

– Уже бегу…

– Давай быстрее! Нет времени уже совсем!

– Я здесь, моя герцогиня…

– Ну наконец-то! У нас в замке гость…

– Я знаю…

– Да что ж это такое? Опять ты за своё! Придётся наказать тебя, проказница беспечная!

– Не надо, не надо, никому ничего не скажу, всё схороню я в себе.

– Ладно, ступай. Принеси вещи гостю. Завтра уходим с утра в дальний поход… И позови мне скорей адмирала.

– А после?

– А после можешь быть свободна…

  • * * *
  • Увидев в окуляр трубы,
  • Как Хильда с кем-то говорит,
  • Сжигаем мыслями внутри,
  • Почувствовал сомнений стыд.
  • Стремительно покинув залу
  • И на ходу достав палаш,
  • Алекс спешил к полуфиналу,
  • Вдохнув своей любви купаж.
  • Он так бежал, что не заметил
  • Служанку Хильды у дверей,
  • Шаг свой только потом замедлил,
  • Когда столкнулся чётко с ней.

Диалог Луизы и Алекса

– Постойте, постойте, мой адмирал!

– Прочь с дороги, уйди же быстрей,

Я тороплюсь, не мешай, хоть убей!

– Послушайте, герцог, не надо горячки,

Вы словно медведь после зимней спячки!

Вас Хильда зовёт в апартаменты.

Отбросьте вы прочь свои сантименты,

Ведь завтра уходит воздушный наш флот.

А кто, кроме вас, его поведёт?

– Простите меня, дорогая Луиза,

Продолжить чтение