Читать онлайн Deux acteurs pour un rôle. Théophile Gautier. Книга для чтения на французском языке бесплатно

Deux acteurs pour un rôle. Théophile Gautier. Книга для чтения на французском языке

Введение

Кто из нас не любит сказки? Вопрос, скорее всего, риторический. «Два актёра на одну роль» – это одно из фантастических произведений замечательного французского поэта и прозаика 19 века Теофиля Готье. Новеллистика писателя поражает разнообразием фантазийных приёмов. В этой сказке сюжет более чем реалистичный, но что вы скажите на то, что во втором акте пьесы, которая разыгрывается на сцене театра, в новелле, на сцену выходит не артист, а чёрт собственной персоной.

Теофиль Готье не только гениальный выдумщик, он ещё и великолепный художник. Как красочно и с каким правдоподобием описывает писатель места событий, эмоции персонажей или их внешний облик.

Если вы прочтёте новеллу, вы обязательно погрузитесь в атмосферу Королевского парка Вены, где встретится молодой человек со своей возлюбленной или проникнетесь чувствами, которые испытывала публика, сидя в зале во время спектакля…

Встреча с этим писателем никого не должна оставить равнодушным.

Открыть для себя Теофиля Готье-сказочника – это огромное удовольствие.

Данная книга предлагает полный текст оригинала произведения на французском языке. Для облегчения понимания прочитанного, в книге приводится подробный русско-французский словарь, расположенный в начале каждой главы сказки и предтекстовые упражнения. С их помощью вы сможете вкратце уяснить для себя, о чём пойдёт речь в тексте оригинала, повторить необходимую для понимания сказки лексику, а также повторить употребление времён во французском языке. После текста каждой главы – вопросы на понимание прочитанного и задание на пересказ отрывка. Обязательно выполните все задания книги для чтения, чтобы обогатить свой словарный запас и усовершенствовать свои навыки владения языком.

В конце книги вас ждёт перевод, который предоставит вам возможность проверить самого себя и насладиться чтением.

Желаем вам приятной работы и приятного отдыха!

Deux acteurs pour un rôle

Conte

I. Un rendez-vous au Jardin impérial

Vocabulaire

toucher – прикасаться, касаться

désert – пустынный

bise f – дымка

aiguë – резкий, острый

tourbillonner – кружить

safran m – шафран

tourmenter – изводить, надоедать, беспокоить

rompre – рвать

traîner – тащить, тащиться

branchage m – ветки, ветвь

boue f – грязь

cependant – впрочем, однако

grâce à – благодаря, из-за

sable m – песок

sec – сухой

quoique – хотя

dévaster – опустошать

approche f – приближение

prolonger – продливать

arcade f – аркада

rousse –рыжий

deviner – угадать

confusément – смутно

extrémité f – конец, грань

horizon m – горизонт

colline f – холм, возвышенность

noyer – топить

vapeur f – пар, дымка

bleuâtre – серо-голубой, голубоватый

brouillard m – туман

s’étendre – растянуться, простираться

à souhait – насколько пожелаешь

arpenter – шагать, взбираться

visible – видимый

impatience f – нетерпение

consister en – состоять

redingote f – редингот

velours m – велюр, бархат

brandebourg m – петлица, обшитая шнуром, брандебур

fourrure f – мех

gland m – кисть, кисточка, манжета

se blottir – ютиться, съёжиться

coin m – угол, уголок

récemment – недавно

casquette f – кепка, фуражка, картуз

donner beaucoup de fils à retordre – доставлять много хлопот

philistin m – филѝстер (презрительное название человека с узкими взглядами, преданного рутине; самодовольного мещанина, невежественного обывателя, отличающегося лицемерным, ханжеским поведением)

bourscnen m pl – нем. члены студенческого братства, крутые ребята

renard m – ренар (смешанной породы)

circonscrire – ограничить, вписать, описывать, сдержать

être propice à – способствовать

rendez-vous d’affaires – деловое свидание

tarder – задержаться

bout m – конец

défriser – развиться

ordinairement – обычно, обыкновенно

cire f – воск

morsure f – укус, укол

pelotonner – свернуться клубком

martre m – куница

frileuse f – озябшая

barbet m – пудель

chaperon m – шапочка, капюшон, компаньон

indulgence f – снисхождение

discrétion f – скромность

compter – считать, расчитывать

sermon m – проповедь, нравоучение, наставление

carpe f au bleu – карп по блю (голубоватый цвет получают благодаря специальному рецепту приготовления)

brodequins m pl – ботинки, сапоги

mensonge m – ложь, неправда

se rependre – раскаиваться

se livrer – отдаваться, придаваться

à la dérobée – тайком

chauve – лысый

clos – закрытый, замкнутый

causer – болтать, беседовать, разговаривать

presser – сжимать

satin m – атлас, сатин

potelé – пухлый

ascendant m – восходящий поток, восхождение, влияние

invincible – непобедимый, несокрушимый, неопровержимый

existence f – существование

passion f – страсть

éprouver – испытывать

se résigner – смириться

humble – жалкий

condition f – условие, качество, режим

pasteur m – пастор, пастырь, пастух

certes – конечно, безусловно, определённо

ambulant – бродящий, странствующий

calèche f – каляска, бичка

vernis m – лак, лаковое покрытие, лакировка, глянец

miroir m – зеркало

laquais m – лакей

galon m – нашивка

abattre – сбить, срубить, забить

marchepied m – подножка, ступенька, стремянка

disposition f – положение, распоряжение

parer – украшать, отделывать

prochain – ближний, ближайший

engagement m – обязательство, обещание, ангажемент

s’acquitter – выполнять, исполнять

gratification f – вознаграждение

thaler m – талер

démon m – демон

avouer – признаться

chrétien m – христианин

blasphématoire – кощунственный, богохульный

craindre – бояться

trappe f – люк, крышка люка, западня, дверца

engloutir – поглотить, сожрать

tourbillon m – вихрь, водоворот, кружение, омут

troublé – встревоженный, взволнованный, смущённый

affreux – ужасный

chimère f – химера, несбыточная мечта, бредни

d’ailleurs – впрочем

déplaîre – не нравиться

vague – неопределённый, смутный, туманный, неясный, нечёткий, расплывчатый

inquiétude f – беспокойство

salut m – привет, поклон, спасение, избавление, спасание

moeurs f pl – нравы

damné – проклятый, окаянный

croix f – крестик, крест

parier – держать пари, биться об заклад

perdre – терять

se justifier – оправдаться

équarter – отстранить, отодвинуть

revers m – лацкан, отворот

briller – блистеть, сиять, сверкать

parvenir – достичь

cordonnier m – сапожник

renommé – прославленный, славящийся

seuil m – порог

effilé – тонкий

serrement m – пожатие

tâcher – пытаться, стараться

saisir – ухватить, схватить

mignon – хорошенький, миленький, славный

tringle m – рейка, планка, стержень

cuivre m – медь

devanture f – витрина

étamer – лудить, изготовлять, делать, мастерить

carreau m – квадратик, плитка

moite – влажный

haleine f – дыхание

démêler – различить, распознать, распутать, разгадать

confus – неопределённый, неясный, расплывчатый

prendre une résolution – принять решение

pirouetter – развернуться

talon m – каблук, пятка

délibéré – преднамеренный, умышленный, нарочитый, обдуманный, решительный, смелый

gasthof m – гостевой дом

Рис.0 Deux acteurs pour un rôle. Théophile Gautier. Книга для чтения на французском языке

1. Faites entrer dans des phrases les mots exigés par le sens.

l’horizon ; jours ; la boue ; le brouillard ; désert ; allée ; le vent ; charme ; un poète ; feuilles

I. 1. C’était les derniers ______ du mois de novembre. Le Jardin impérial de Vienne était _____. 2. Partout il y avaient des branches cassées par _____ et les _____ tourbionnaient et tombaient dans _____. 3. Cependant la grande _____, couverte de sable était praticable. 4. Le jardin n’a pas perdu tout son _____. 5. Les arbres avec leur feuillage rousse laissaient voir à ____ des collines noyées dans ____ bleuâtre du soir. 6. C’était une promenade fort agréable pour ____ .

visibles ; une casquette ; finesse ; rendez-vous ; une statue ; vêtu ; minutes ; ironique ; accompagnée ; théâtrale ; mois ; une redingote ; étroit ; fourrure ; défrisés ; froid ; réguliers

II.1. Un jeune homme arpentait cette allée avec des signes ____ d’impatience. 2. Il était ___ d’une façon un peu ____. 3. Il portait ____ de velours bordée de ____, un pantalon de tricot gris et des bottes molles à glands. 4. Ses traits étaient ____ et pleins de ____. 5. Son regard était ____. 6. Il venait de finir l’Université, car il portait encore ___ à feuilles de chêne des étudiants. 7. Il allait et venait dans un espace très ____. 8. Cette promenade donnait à comprendre qu’il attendait plutôt une jeune fille qu’un homme, car au ____ de novembre le jardin n’était guère propice aux ____ d’affaires. 9. En effet au bout de quelques ____ la jeune fille a paru au loin. 10. C’était une jeune fille blonde, aux cheveux légèrement ____ par l’humidité du soir et qui avait des joues un peu roses à cause du ___. 11. Enveloppée dans sa mante elle ressemblait beaucoup à ____ de Frileuse. 12. La jeune fille était ____ d’un barbet noir, son compagnon fidèle et discrait.

2. Mettez les verbes aux temps indiqués.

1. Figurez-vous, Henrich, qu’il y ____ (avoir – présent de l’indicatif) plus d’une heure que je ____ (être ) présent de l’indicatif) habillée et prête à sortir, et ma tante n’en ____ (finir – imparfait de l’indicatif) pas avec ses sermons sur les dangers de la valse, et les recettes pour les gâteaux de Noël et les carpes au bleu. 2. Je ____ (sortir – passé composé) sous le prétexte d’acheter des brodequins gris dont je n’____( avoir – présent de l’indicatif) nul besoin. C’est pourtant pour vous, Henrich, que je ____ (faire – présent de l’indicatif) tous ces petits mensonges dont je ____ (se rependre – présent de l’indicatif) et que je ____ (recommencer – présent de l’indicatif) toujours ; aussi quelle idée ____ (avoir – passé composé) de vous livrer au théâtre ; c’____ (être – imparfait de l’indicatif) bien la peine d’étudier si longtemps la théologie à Heidelberg ! 3. Mes parents vous ____ (aimer – imparfait de l’indicatif) et nous ____ (être – conditionnel présent) mariés aujourd’hui. 4. Au lieu de nous voir à la dérobée sous les arbres chauves du Jardin impérial, nous ____ (être – conditionnel présent) assis côte à côte près d’un beau poêle de Saxe, dans un parloir bien clos, causant de l’avenir de nos enfants : ne serait-ce pas, Henrich, un sort bien heureux ?

3. Retrouvez cette information dans le texte.

1. Le jeune homme ne pouvait pas s’imaginer sa vie sans théâtre, il a essayé de le faire comprendre à sa bien aimée. 2. La jeune fille était sûre que ses parents seraient contre son mariage avec un comédien. 3. Le jeune homme n’était pas de cet avis, car il comptait devenir un acteur célèbre et riche comme un ministre. 4. La jeune fille n’y croyait pas et pensait qu’il lui faudrait toute une vie pour devenir célèbre. 5. Le jeune homme avait déjà une proposition fort intéressante et le rôle qui a plu au directeur d’un théâtre. 6. La jeune fille a très vite deviné de quel rôle parlait son amant, c’était le rôle d’un diable et elle avait un sentiment d’inquiétude qu’elle ne pouvait pas s’expliquer. 7. Heureusement le jeune homme allait jouer son rôle blasphématoire la dernière fois. 8. La jeune fille a voulu aussi savoir si son bien aimé n’avait pas perdu la croix qu’il lui avait donnée. 9. La croix était toujours à sa place, le jeune homme ne l’a pas perdue. 10. En parlant ainsi ils sont parvenus à la boutique d’un cordonnier où la jeune fille devait acheter des brodequins gris. 11. Le jeune homme a dû abandonné son amie et il s’est dirigé vers le gasthof l’Aigle à deux têtes.

4. Relisez le chapitre.

On touchait aux derniers jours de novembre : le Jardin impérial de Vienne était désert, une bise aiguë faisait tourbillonner les feuilles couleur de safran et grillées par les premiers froids ; les rosiers des parterres, tourmentés et rompus par le vent, laissaient traîner leurs branchages dans la boue. Cependant la grande allée, grâce au sable qui la recouvre, était sèche et praticable. Quoique dévasté par les approches de l’hiver, le Jardin impérial ne manquait pas d’un certain charme mélancolique. La longue allée prolongeait fort loin ses arcades rousses, laissant deviner confusément à son extrémité un horizon de collines déjà noyées dans les vapeurs bleuâtres et le brouillard du soir ; au delà la vue s’étendait sur le Prater et le Danube : c’était une promenade faite à souhait pour un poète.

Un jeune homme arpentait cette allée avec des signes visibles d’impatience ; son costume, d’une élégance un peu théâtrale, consistait en une redingote de velours noir à brandebourgs d’or bordée de fourrure, un pantalon de tricot gris, des bottes molles à glands montant jusqu’à mi-jambes. Il pouvait avoir de vingt-sept à vingt-huit ans ; ses traits pâles et réguliers étaient pleins de finesse, et l’ironie se blottissait dans les plis de ses yeux et les coins de sa bouche ; à l’Université, dont il paraissait récemment sorti, car il portait encore la casquette à feuilles de chêne des étudiants, il devait avoir donné beaucoup de fil à retordre aux philistins et brillé au premier rang des burschen et des renards.

Le très court espace dans lequel il circonscrivait sa promenade montrait qu’il attendait quelqu’un ou plutôt quelqu’une, car le Jardin impérial de Vienne, au mois de novembre, n’est guère propice aux rendez-vous d’affaires.

En effet, une jeune fille ne tarda pas à paraître au bout de l’allée : une coiffe de soie noire couvrait ses riches cheveux blonds, dont l’humidité du soir avait légèrement défrisé les longues boucles ; son teint, ordinairement d’une blancheur de cire vierge, avait pris sous les morsures du froid des nuances de roses de Bengale. Groupée et pelotonnée comme elle était dans sa mante garnie de martre, elle ressemblait à ravir à la statuette de la Frileuse ; un barbet noir l’accompagnait, chaperon commode, sur l’indulgence et la discrétion duquel on pouvait compter.

– Figurez-vous, Henrich, dit la jolie Viennoise en prenant le bras du jeune homme, qu’il y a plus d’une heure que je suis habillée et prête à sortir, et ma tante n’en finissait pas avec ses sermons sur les dangers de la valse, et les recettes pour les gâteaux de Noël et les carpes au bleu. Je suis sortie sous le prétexte d’acheter des brodequins gris dont je n’ai nul besoin. C’est pourtant pour vous, Henrich, que je fais tous ces petits mensonges dont je me repens et que je recommence toujours ; aussi quelle idée avez-vous eue de vous livrer au théâtre ; c’était bien la peine d’étudier si longtemps la théologie à Heidelberg ! Mes parents vous aimaient et nous serions mariés aujourd’hui. Au lieu de nous voir à la dérobée sous les arbres chauves du Jardin impérial, nous serions assis côte à côte près d’un beau poêle de Saxe, dans un parloir bien clos, causant de l’avenir de nos enfants : ne serait-ce pas, Henrich, un sort bien heureux ?

– Oui, Katy, bien heureux, répondit le jeune homme en pressant sous le satin et les fourrures le bras potelé de la jolie Viennoise ; mais, que veux-tu ! c’est un ascendant invincible ; le théâtre m’attire ; j’en rêve le jour, j’y pense la nuit ; je sens le désir de vivre dans la création des poëtes, il me semble que j’ai vingt existences. Chaque rôle que je joue me fait une vie nouvelle ; toutes ces passions que j’exprime, je les éprouve ; je suis Hamlet, Othello, Charles Moor : quand on est tout cela, on ne peut que difficilement se résigner à l’humble condition de pasteur de village.

– C’est fort beau ; mais vous savez bien que mes parents ne voudront jamais d’un comédien pour gendre.

– Non, certes, d’un comédien obscur, pauvre artiste ambulant, jouet des directeurs et du public ; mais d’un grand comédien couvert de gloire et d’applaudissements, plus payé qu’un ministre, si difficiles qu’ils soient, ils en voudront bien. Quand je viendrai vous demander dans une belle calèche jaune dont le vernis pourra servir de miroir aux voisins étonnés et qu’un grand laquais galonné m’abattra le marchepied, croyez-vous, Katy, qu’ils me refuseront ?

Продолжить чтение