Читать онлайн Лесной царь бесплатно

Лесной царь

Из лирики периода «Бури и натиска»

Майская песня

  • Всё нежит взоры,
  • Всё нежит слух,
  • Блистает солнце,
  • Смеётся луг.
  • Я вижу, ветви
  • Полны цветов;
  • Я слышу птичек
  • Из-за кустов;
  • Восторг и нега
  • Теснятся в грудь…
  • О, счастье, счастье,
  • Продлись, побудь!
  • Не ты ли это,
  • Любовь, любовь,
  • Одела жизнью
  • Природу вновь,
  • Благословила
  • Луг молодой
  • И расцветила
  • Весь круг земной?
  • О, дева, как я
  • Люблю тебя!
  • Как взор твой светел!
  • Люби меня!
  • Как сладко птичке
  • Поутру петь,
  • Иль пышной розе
  • Зарей алеть,
  • Так сладко, дева,
  • Тебя любить.
  • Тобой воскреснуть,
  • Тобою жить.
  • Ты оживила
  • Мои мечты,
  • Будь век счастлива,
  • Как любишь ты.

Перевод А. Фета

Путешественник и поселянка

П у т е ш е с т в е н н и к

  • Благослови Господь
  • Тебя, младая мать,
  • И тихого младенца,
  • Приникшего к груди твоей;
  • Здесь, под скалою,
  • В тени олив твоих приютных,
  • Сложивши ношу, отдохну
  • От зноя близ тебя.

П о с е л я н к а

  • Скажи мне, странник,
  • Куда в палящий зной
  • Ты пыльною идёшь дорогой?
  • Товары ль городские
  • Разносишь по селеньям?..
  • Ты улыбнулся, странник,
  • На мой вопрос.

П у т е ш е с т в е н н и к

  • Товаров нет со мной.
  • Но вечер холодеет;
  • Скажи мне, поселянка,
  • Где тот ручей,
  • В котором жажду утоляешь?

П о с е л я н к а

  • Взойди на верх горы;
  • В кустарнике тропинкой
  • Ты мимо хижины пройдёшь,
  • В которой я живу;
  • Там близко и студёный ключ,
  • В котором жажду утоляю.

П у т е ш е с т в е н н и к

  • Следы создательной руки
  • В кустах передо мною;
  • Не ты сии образовала камни,
  • Обильно-щедрая природа.

П о с е л я н к а

  • Иди вперёд.

П у т е ш е с т в е н н и к

  • Покрытый мохом архитрав,
  • Я узнаю тебя, творящий Гений;
  • Твоя печать на этих мшистых камнях.

П о с е л я н к а

  • Всё дале, странник.

П у т е ш е с т в е н н и к

  • И надпись под моей ногою;
  • Её затёрло время:
  • Ты удалилось,
  • Глубоко врезанное слово,
  • Рукой Творца немому камню
  • Напрасно вверенный свидетель
  • Минувшего богопочтенья.

П о с е л я н к а

  • Дивишься, странник,
  • Ты этим камням?
  • Подобных много
  • Близ хижины моей.

П у т е ш е с т в е н н и к

  • Где? где?

П о с е л я н к а

  • Там, на вершине,
  • В кустах.

П у т е ш е с т в е н н и к

  • Что вижу? Музы и хариты.

П о с е л я н к а

  • То хижина моя.

П у т е ш е с т в е н н и к

  • Обломки храма.

П о с е л я н к а

  • Вблизи бежит
  • И ключ студёный,
  • В котором воду мы берём.

П у т е ш е с т в е н н и к

  • Не умирая, веешь
  • Ты над своей могилой,
  • О Гений; над тобою
  • Обрушилось во прах
  • Твоё прекрасное созданье…
  • А ты бессмертен.

П о с е л я н к а

  • Помедли, странник, я подам
  • Кувшин, напиться из ручья.

П у т е ш е с т в е н н и к

  • И плющ обвесил
  • Твой лик божественно прекрасный.
  • Как величаво
  • Над этой грудою обломков
  • Возносится чета столбов.
  • А здесь их одинокий брат.
  • О, как они,
  • В печальный мох одев главы священны,
  • Скорбя величественно, смотрят
  • На раздробленных
  • У ног их братий;
  • В тени шиповников зелёных,
  • Под камнями, под прахом
  • Лежат они, и ветер
  • Травой над ними шевелит.
  • Как мало дорожишь, природа,
  • Ты лучшего созданья своего
  • Прекраснейшим созданьем!
  • Сама святилище своё
  • Бесчувственно ты раздробила
  • И тёрн посеяла на нем.

П о с е л я н к а

  • Как спит младенец мой.
  • Войдёшь ли, странник,
  • Ты в хижину мою
  • Иль здесь, на воле отдохнёшь?
  • Прохладно. Подержи дитя;
  • А я кувшин водой наполню.
  • Спи, мой малютка, спи.

П у т е ш е с т в е н н и к

  • Прекрасен твой покой…
  • Как тихо дышит он,
  • Исполненный небесного здоровья.
  • Ты, на святых остатках
  • Минувшего рождённый,
  • О, будь с тобой его великий Гений;
  • Кого присвоит он,
  • Тот в сладком чувстве бытия
  • Земную жизнь вкушает.
  • Цвети ж надеждой,
  • Весенний цвет прекрасный;
  • Когда же отцветёшь,
  • Созрей на солнце благодатном
  • И дай богатый плод.

П о с е л я н к а

  • Услышь тебя Господь!.. А он всё спит.
  • Вот, странник, чистая вода
  • И хлеб; дар скудный, но от сердца.

П у т е ш е с т в е н н и к

  • Благодарю тебя.
  • Как все цветёт кругом
  • И живо зеленеет!

П о с е л я н к а

  • Мой муж придёт
  • Через минуту с поля
  • Домой; останься, странник,
  • И ужин с нами раздели.

П у т е ш е с т в е н н и к

  • Жилище ваше здесь?

П о с е л я н к а

  • Здесь, близко этих стен
  • Отец нам хижину построил
  • Из кирпичей и каменных обломков.
  • Мы в ней и поселились.
  • Меня за пахаря он выдал
  • И умер на руках у нас…
  • Проснулся ты, моё дитя?
  • Как весел он! Как он играет!
  • О милый!

П у т е ш е с т в е н н и к

  • О вечный сеятель, природа,
  • Даруешь всем ты сладостную жизнь;
  • Всех чад своих, любя, ты наделила
  • Наследством хижины приютной.
  • Высоко на карнизе храма
  • Селится ласточка, не зная,
  • Чьё пышное созданье застилает,
  • Лепя своё гнездо.
  • Червяк, заткав живую ветку,
  • Готовит зимнее жилище
  • Своей семье.
  • А ты среди великих
  • Минувшего развалин
  • Для нужд своих житейских
  • Шалаш свой ставишь, человек,
  • И счастлив над гробами.
  • Прости, младая поселянка.

П о с е л я н к а

  • Уходишь, странник?

П у т е ш е с т в е н н и к

  • Да Бог благословит
  • Тебя и твоего младенца!

П о с е л я н к а

  • Прости же, добрый путь!

П у т е ш е с т в е н н и к

  • Скажи, куда ведёт
  • Дорога этою горою?

П о с е л я н к а

  • Дорога эта в Кумы.

П у т е ш е с т в е н н и к

  • Далёк ли путь?

П о с е л я н к а

  • Три добрых мили.

П у т е ш е с т в е н н и к

  • Прости! О, будь моим вождём, природа;
  • Направь мой страннический путь;
  • Здесь, над гробами
  • Священной древности, скитаюсь;
  • Дай мне найти приют,
  • От хладов севера закрытый,
  • Чтоб зной полдневный
  • Тополевая роща
  • Весёлой сенью отвевала.
  • Когда ж в вечерний час,
  • Усталый, возвращусь
  • Под кров домашний,
  • Лучом заката позлащённый,
  • Чтоб на порог моих дверей
  • Ко мне навстречу вышла
  • Подобно милая подруга
  • С младенцем на руках.

Перевод В. Жуковского

Прометей

Отрывок

  • Закрой, Зевес, парами облаков
  • Твоё разгневанное небо,
  • И забавляйся, как мальчишка,
  • Сбивающий головки у волчцов,
  • Громи дубы и горные вершины,
  • Моя земля
  • Останется за мною,
  • И хижина, что создал я, не ты,
  • И мой очаг,
  • Чей жгучий пламень
  • В тебе тревожит зависть.
  • Не знаю я под солнцем ничего
  • Ничтожней вас, богов!
  • Дыханием молитв
  • И данью жертв
  • Своё величие питаете вы скудно,
  • И умерли бы вы,
  • Когда бы нищие и дети
  • В себе не тешили бессмысленных надежд.
  • Когда я был ребёнком,
  • Когда кругом не видел ясно ничего,
  • Тогда в бессилии блуждающие взоры
  • Я к солнцу устремлял,
  • Как будто там вверху
  • Был чей-то слух, чтоб внять моим мольбам,
  • И чьё-то сердце, как моё,
  • Дышало жалостью, тоскуя с огорчённым.
  • Кто мне помог
  • В борьбе с надменностью титанов?
  • Кто спас меня от смерти,
  • Спас от рабства?
  • Не ты ли всё само свершило,
  • Священным пламенем пылающее сердце?
  • И благодарностью напрасной
  • Не ты ли, юное, горело
  • Тому, кто дремлет в небесах?
  • Мне чтить тебя? За что?
  • Усладил ли ты скорби
  • Утомлённого?
  • Осушил ли ты слёзы
  • Огорчённого?
  • И разве меня
  • Не создало мужем
  • Всесильное время
  • И Судьба довременная,
  • Мои и твои повелители?
  • Не мнил ли ты, что я
  • Возненавижу жизнь,
  • Бегу в пустыни,
  • Увидя, что не все исполнились надежды,
  • Не все мечты цветами расцвели?
  • Я здесь сижу,
  • Творю людей,
  • Подобных мне,
  • Я здесь творю иное поколенье,
  • Что будет плакать, и томиться,
  • И ликовать, и бурно наслаждаться,
  • И презирать тебя,
  • Как я!

Перевод К. Бальмонта

Ганимед

  • Как в утро твоё лучезарное,
  • Весна, о, возлюбленная,
  • Всего меня объемлет
  • Теплота благодатная —
  • Любви блаженство
  • Неизъяснимое —
  • Нетленной красоты твоей,
  • Вечной —
  • Красота всюду сущая,
  • Бесконечная!
  • Простёртый на лоне твоём,
  • Изнемогаю, томлюся,
  • И злак твой, цветы твои,
  • Теснятся к сердцу моему!
  • Ты сгонишь ли жар с лица,
  • Прохлада вечерняя, —
  • Я им к траве приник!
  • Ветер полуночный,
  • Ты утолишь ли палящую жажду мою?
  • Вот запел соловей!
  • Он с любовью моей
  • Так согласно поёт!
  • Сладкий голос зовёт —
  • Я иду, я иду!
  • Туда бы, далече,
  • Туда, в высоту!
  • И с неба на землю спускаются тучи,
  • Внимая молящему гласу любви.
  • Всё выше и выше
  • Несёмся горе́.
  • В твои объятия,
  • Родитель вселюбящий!
  • Я ли, ах, успокоюся,
  • Отец,
  • На груди твоей?…

Перевод А. Струговщикова

Приветствие духа

  • На старой башне, у реки,
  • Дух рыцаря стоит —
  • И, лишь завидит челноки,
  • Приветом их дарит:
  • «Кипела кровь и в сей груди,
  • Кулак был из свинца,
  • И богатырский мозг в кости,
  • И кубок до конца!
  • Пробушевал полжизни я,
  • Другую проволок —
  • А ты плыви, плыви, ладья,
  • Куда несёт поток!»

Перевод Ф. Тютчева

Зимняя поездка на Гарц

  • С коршуном сходно,
  • Что, на тяжёлых утренних тучах
  • Тихим крылом почивая,
  • Ищет добычи, – пари,
  • Песня моя.
  • Ибо Бог
  • Каждому путь его
  • Предначертал,
  • Коим счастливец
  • К радостной цели
  • Быстро бежит;
  • Тот же, чьё сердце
  • Сжато несчастьем,
  • Тщетно противится
  • Тесным пределам
  • Кованой нити,
  • Что всё ж горькие ножницы
  • Только однажды прервут.
  • В чаще суровой
  • Прячется дикий зверь,
  • И с воробьями
  • Давно богачи
  • В топи свои опустились.
  • За колесницей легко
  • Следовать пышной фортуны,
  • Как безмятежным придворным
  • По дороге исправленной
  • Вслед за въездом владыки.
  • Но кто там в стороне?
  • Путь его тонет в кустах,
  • Сзади его
  • Ветви смыкаются вновь,
  • Снова трава восстаёт,
  • Пустыня его поглощает.
  • Кто ж уврачует того,
  • Ядом кому стал бальзам,
  • Кто из избытка любви
  • Выпил ненависть к ближним?
  • Презренный, став презирающим,
  • Тайно достоинство он
  • Только изводит своё
  • В самолюбивом стремленьи.
  • Коль на псалтири Твоей
  • Есть, Отец милосердья,
  • Звук, его уху доступный,
  • Сердце его утоли!
  • Взор раскрой отуманенный
  • На миллионы ключей
  • Рядом с томящимся жаждой
  • Тут же в пустыне.
  • Ты, посылающий радости
  • Каждому полною мерой,
  • Благослови и ловцов
  • Братьев на поиск зверей
  • Со своеволием юным
  • Жажды убийства,
  • Поздних мстителей буйства,
  • Тщетно с которым уж годы
  • Бьётся с дубиной крестьянин.
  • Но увей одинокого
  • Тучей своей золотой,
  • Зеленью зимней венчай ты
  • До возрождения роз
  • Влажные кудри певца, —
  • О, любовь, – твоего же!
  • Ты мерцающим факелом
  • Светишь ему
  • Ночью чрез броды,
  • По бездонным дорогам,
  • По пустынным полям;
  • Тысячецветной зарёй
  • В сердце смеёшься ему;
  • Едкою бурей своей
  • Ты возносишь его;
  • Зимние прядают воды
  • С гор в песнопенья к нему,
  • И алтарём благодарности нежной
  • Грозной вершины встаёт перед ним
  • Снегом покрытое темя,
  • Что хороводами духов
  • Чутко венчали народы.
  • Ты с неприступною грудью
  • Смотришь таинственно явно
  • Над изумлённой землёй
  • И взираешь из облак
  • На страны и богатства,
  • Что из жил твоих братий
  • Рядом с собою ты льёшь.

Перевод А. Фета

Орёл и голубка

  • С утёса молодой орёл
  •       Пустился на добычу;
  • Стрелок пронзил ему крыло, ‎
  •    И с высоты упал ‎
  •    Он в масличную рощу.
  •       Там он томился ‎
  •       Три долгих дня, ‎
  •       Три долгих ночи
  •       И содрогался ‎
  •       От боли; наконец
  •       Был исцелён ‎
  •    Живительным бальзамом ‎
  • Всеисцеляющей природы.
  • Влекомый хищничеством смелым,
  •    Приют покинув свой,
  • Он хочет крылья испытать…
  •    Увы! они едва ‎
  • Его подъемлют от земли,
  •    И он в унынии глубоком ‎
  •       Садится отдохнуть ‎
  •       На камне у ручья; ‎
  • Он смотрит на вершину дуба,
  •    На солнце, на далёкий ‎
  •       Небесный свод, ‎
  •    И в пламенных его глазах ‎
  •             Сверкают слёзы. ‎
  • Поблизости, между олив, ‎
  •    Крылами тихо вея, ‎
  • Летали голубь и голубка. ‎
  •    Они к ручью спустились ‎
  •    И там по золотому
  •    ‎Песку гуляли вместе.
  •       ‎ ‎Водя кругом ‎
  •    Пурпурными глазами, ‎
  •    Голубка наконец
  • Приметила сидящего в безмолвном
  •       ‎ ‎Унынии орла. ‎
  •    Она товарища тихонько ‎
  •       ‎Крылом толкнула; ‎
  •    Потом, с участием сердечным ‎
  • Взглянувши на страдальца, ‎
  •    ‎ ‎Ему сказала:
  •       ‎ «Ты унываешь, друг; ‎
  • О чём же? Оглянись, не всё ли, ‎
  •       Что нам для счастия ‎
  •       Простого нужно,
  •      ‎Ты здесь имеешь? ‎
  • Не дышат ли вокруг тебя
  • ‎Благоуханием оливы? ‎
  • Не защищают ли зелёной ‎
  • Прозрачной сению своей ‎
  •    Они тебя от зноя?
  •    ‎И не прекрасно ль блещет ‎
  •    Здесь вечер золотой ‎
  • На мураве и на игривых
  •       ‎Струях ручья? ‎
  • Ты здесь гуляешь по цветам, ‎
  • Покрытым свежею росою; ‎
  •       Ты можешь пищу
  •    ‎ Сбирать с кустов и жажду
  • В струях студёных утолять.
  •       ‎ О друг! поверь, ‎
  • Умеренность прямое счастье; ‎
  •    С умеренностью мы
  •    ‎Везде и всем довольны».
  • – ‎«О мудрость! – прошептал орёл,
  • ‎В себя сурово погрузившись, – ‎
  • Ты рассуждаешь, как голубка».

Перевод В. Жуковского

Земная участь художника

Действие первое

перед восходом солнечным

Художник за своим станком. Он только что поставил на него портрет толстой, дурной собою кокетки.

Х у д о ж н и к

(дотронулся кистью и останавливается)

  • Что за лицо! совсем без выраженья!
  • Долой! нет более терпенья.

(Снимает портрет)

  • Нет! я не отравлю
  •                   сих сладостных мгновении,
  • Пока вы нежитесь в объятьях сна,
  • Предметы милые трудов и попечений,
  • Малютки, добрая жена!

(Подходит к окну)

  • Как щедро льёшь ты жизнь,
  •                         прекрасная денница!
  • Как юно бьётся грудь перед тобой!
  • Какою сладкою слезой
  • Туманится моя зеница!

(Ставит на станок картину, представляющую во весь рост Венеру Уранию)

  • Небесная! для сердца образ твой —
  • Как первая улыбка счастья.
  • Я чувствами, душой могу обнять тебя,
  • Как радостный жених
  •                    с восторгом сладострастья.
  • Я твой создатель; ты моя;
  • Богиня! ты – я сам, ты более, чем я;
  • Я твой, владычица вселенной!
  • И я лишусь тебя! я за металл презренной
  • Отдам тебя глупцу, чтоб на его стене
  • Служила ты болтливости надменной
  • И не напомнила, быть может, обо мне!..

(Он смотрит в комнату, где спят его дети)

  • О дети!.. Будь для них богиней пропитанья!
  • Я понесу тебя к соседу-богачу
  • И за тебя, предмет очарованья,
  • На хлеб малюткам получу…
  • Но он не будет обладать тобою,
  • Природы радость и душа!
  • Ты будешь здесь, ты будешь век со мною,
  • Ты вся во мне: тобой дыша,
  • Я счастлив, я живу твоею красотою.
  • Ребёнок кричит в комнате.

Х у д о ж н и к

  • О Боже!

Ж е н а х у д о ж н и к а

(просыпается)

  • Рассвело. – Ты встал уже, друг мой!
  • Сходи ж скорее за водой
  • Да разведи огонь, чтоб воду вскипятить:
  • Пора ребёнку суп варить.

Х у д о ж н и к

(останавливается ещё на минуту перед своей картиною)

  • Небесная!

С т а р ш и й с ы н е г о

(вскочил с постели и босой подбегает к нему)

  • И я тебе, пожалуй, помогу.

Х у д о ж н и к

  • Кто? – Ты!

С ы н

  • Да, я.

Х у д о ж н и к

  • Беги ж за щепками!

С ы н

  • Бегу.

Действие второе

Х у д о ж н и к

  • Кто там стучится у дверей?

С ы н

  • Вчерашний господин с женою.

Х у д о ж н и к

(ставит опять на станок отвратительный портрет)

  • Так за портрет возьмуся поскорей.

Ж е н а

  • Пиши, и деньги за тобою.

Господин и госпожа входят.

Г о с п о д и н

  • Вот кстати мы!

Г о с п о ж а

  • А я как дурно ночь спала!

Ж е н а

  • А как свежи! нельзя не подивиться.

Г о с п о д и н

  • Что это за картина близ угла?

Х у д о ж н и к

  • Смотрите, как бы вам не запылиться.

(К госпоже)

  • Прошу, сударыня, садиться.

Г о с п о д и н

(смотрит на портрет)

  • Характер-то, характер-то не тот.
  • Портрет хорош, конечно так,
  • Но все нельзя сказать никак,
  • Что это полотно живёт.

Х у д о ж н и к

(про себя)

  • Чего он ищет в этой роже?

Г о с п о д и н

(берет картину из угла)

  • А! вот ваш собственный портрет.

Х у д о ж н и к

  • Он был похож: ему уж десять лет.

Г о с п о д и н

  • Нет, можно и теперь узнать.

Г о с п о ж а

(будто бы взглянув на него)

  • Похоже.

Г о с п о д и н

  • Тогда вы были помоложе.

Ж е н а

(подходит с корзиной на руке и говорит тихонько мужу)

  • Иду на рынок я: дай рубль.

Х у д о ж н и к

  • Да нет его.

Ж е н а

  • Без денег, милый друг, не купишь ничего.

Х у д о ж н и к

  • Пошла!

Г о с п о д и н

  • Но ваша кисть теперь смелей.

Х у д о ж н и к

  • Пишу, как пишется: что лучше, что похуже.

Г о с п о д и н

(подходит к станку)

  • Вот браво! ноздри-то поуже,
  • Да взгляд, пожалуйста, живей!

Х у д о ж н и к

(про себя)

  • О Боже мой! что за мученье!

М у з а

(невидимая для других, подходит к нему)

  • Уже, мой сын, теряешь ты терпенье?
  • Но участь смертных всех равна.
  • Ты говоришь: она дурна!
  • Зато платить она должна.
  • Пусть этот сумасброд болтает —
  • Тебя живой восторг, художник, награждает.
  • Твой дар не купленный, источник красоты —
  • Он счастие твоё, им утешайся ты.
  • Поверь: лишь тот знаком
  •                     с душевным наслажденьем,
  • Кто приобрёл его трудами и терпеньем,
  • И небо без земли наскучило б богам.
  • Зачем же ты взываешь к небесам?
  • Тебе любовь верна, твой сон всегда приятен,
  • И честью ты богат, хотя ты и не знатен.

Перевод Д. Веневитинова

Апофеоза художника

Театр представляет великолепную картинную галерею. Картины всех школ висят в широких золотых рамах. Много любопытных посетителей. Они ходят взад и вперёд. На одной стороне сидит ученик и списывает картину.

У ч е н и к

(встаёт, кладёт на стул палитру и кисти, а сам становится позади стула)

  • По целым дням я здесь сижу!
  • Я весь горю, я весь дрожу.
  • Пишу, мараю, так что сам
  • Не верю собственным глазам.
  • Все правила припоминал,
  • Всё вымерял, всё рассчитал,
  • И жадно взор гонялся мой
  • За каждой краской и чертой.
  • То вдруг кидаю кисть свою;
  • Как полубешеный встаю
  • В поту, усталый от труда,
  • Гляжу туда, гляжу сюда,
  • С картины не спускаю глаз,
  • Стою за стулом битый час —
  • И что же? Для беды моей,
  • Никак я копии своей
  • Не превращу в оригинал.
  • Там жизнь холсту художник дал,
  • Свободой дышит кисть его, —
  • Здесь всё и сухо и мертво.
  • Там страстью всё оживлено,
  • Здесь – принуждение одно;
  • Что там горит прозрачней дня —
  • То вяло, грязно у меня.
  • Я вижу, даром я тружусь
  • И с жаром вновь за кисть берусь!
  • Но что ужаснее всего,
  • Что верх мученья моего:
  • Ошибки ясны мне как свет,
  • А их поправить силы нет.

М а с т е р

(подходит)

  • Мой друг! за это похвалю:
  • Твоё старанье я люблю.
  • Недаром я твержу всегда,
  • Что нет успеха без труда.
  • Трудись! запомни мой урок —
  • Ты сам увидишь в этом прок.
  • Я это знаю по себе:
  • Что ныне кажется тебе
  • Непостижимо, высоко,
  • То нечувствительно, легко
  • Рождаться будет под рукой,
  • И, наконец, любезный мой,
  • Искусство, весь науки плод,
  • Тебе в пять пальцев перейдёт.

У ч е н и к

  • Увы! как много здесь дурного,
  • А об ошибках вы ни слова.

М а с т е р

  • Кому же всё даётся вдруг?
  • Я вижу с радостью, мой друг,
  • Что с каждым днём твой дар растёт.
  • Ты сам собой пойдёшь вперёд.
  • Кой-что со временем поправим,
  • Но это мы теперь оставим.

(Уходит)

У ч е н и к

(смотря на картину)

  • Нет, нет покоя для меня,
  • Пока не всё постигнул я!

Л ю б и т е л ь

(подходит к нему)

  • Мне жалко видеть, сударь мой,
  • Что вы так трудитесь напрасно,
  • Идёте темною тропой
  • И позабыли путь прямой:
  • Натура – вот источник ясный,
  • Откуда черпать вы должны,
  • В ней тайны все обнажены:
  • И жизнь телес и жизнь духов.
  • Натура – школа мастеров.
  • Примите ж искренний совет:
  • Зачем топтать избитый след? —
  • Чтоб быть копистом, наконец?
  • Натура – вот вам образец!
  • Одна натура, сударь мой,
  • Наставит вас на путь прямой.

У ч е н и к

  • Всё это часто слышал я,
  • Всё испытала кисть моя.
  • Я за природою гонялся,
  • Случайно успевал кой в чём,
  • Но большей частью возвращался
  • С укором, мукой и стыдом.
  • Нет! это труд несовершимый!
  • Природы книга не по нас:
  • Её листы необозримы,
  • И мелок шрифт для наших глаз.

Л ю б и т е л ь

(отворачивается)

  • Теперь я вижу, в чём секрет:
  • В нём гения нимало нет.

У ч е н и к

(опять садится)

  • Совсем не то! хочу опять
  • Картину всю перемарать.

Д р у г о й м а с т е р

(Подходит к нему, смотрит на работу и отворачивается, не сказав ни слова)

У ч е н и к

  • Нет! вы не с тем пришли,
  • чтоб молча заглянуть.
  • Я вас прошу, скажите что-нибудь.
  • Вы можете одни понять мои мученья.
  • Хотя мой труд не стоит слов.
  • Но трудолюбие достойно снисхожденья;
  • Я верить вам во всём готов.

М а с т е р

  • Я, признаюсь, гляжу на все твои старанья
  • И с чувством радости
  • и с чувством состраданья.
  • Я вижу: ты, любезный мой,
  • Природой создан для искусства;
  • Тебе открыты тайны чувства;
  • Ты ловишь взором и душой
  • В прекрасном мире впечатленья;
  • Ты бы хотел обнять в нём красоту
  • И кистью приковать к холсту
  • Его минутные явленья;
  • Ты прилежанием талант возвысил свой
  • И быстро ловкою рукой
  • За мыслью следовать умеешь;
  • Во многом ты успел и более успеешь —
  • Но…

У ч е н и к

  • Не скрывайте ничего.

М а с т е р

  • Ты упражнял и глаз и руку,
  • Но ты не упражнял рассудка своего.
  • Чтоб быть художником, обдумывай науку!
  • Без мыслей гений не творит,
  • И самый редкий ум
  • с одним природным чувством
  • К высокому едва ли воспарит.
  • Искусство навсегда останется искусством;
  • Здесь ощупью нельзя идти вперёд,
  • И только знание к успеху приведёт.

У ч е н и к

  • Я знаю, к красотам природы и картин
  • Не трудно приучить и глаз и руку:
  • Не то с наукою; учёный лишь один
  • Нам может передать науку.
  • Кто может знанием полезен быть другим,
  • Не должен бы один им наслаждаться.
  • Зачем же вам от всех скрываться
  • И с многими не поделиться им?

М а с т е р

  • Нет! в наши времена
  • все любят путь широкий,
  • Не трудную стезю, не строгие уроки.
  • Я завсегда одно и то ж пою,
  • Но всякой ли полюбит песнь мою?

У ч е н и к

  • Скажите только мне, ошибся ли я в том,
  • Что перед прочими я выбрал образцом
  • Сего художника?

(Указывая на картину, которую списывает)

  • Что весь живу я в нём?
  • Что я люблю его, люблю, как бы живого,
  • Над ним всегда тружусь и не хочу другого.

М а с т е р

  • Его чудесный дар и молодость твоя —
  • Вот что твой выбор извиняет.
  • Всегда охотно вижу я,
  • Как смелый юноша свободно рассуждает,
  • Без меры хвалит, порицает.
  • Твой идеал, твой образец —
  • Великий ум, разнообразный гений:
  • Учися красотам его произведений,
  • Трудись над ними, – наконец,
  • Познай ошибки, и умей
  • Любить в творениях искусство, не людей.

У ч е н и к

  • Его картинами давно уж я пленился.
  • Поверьте, не проходит дня,
  • Чтоб я над ними не трудился,
  • И с каждым днём они всё новы для меня.

М а с т е р

  • Ты рассмотри с рассудком, беспристрастно,
  • И чем он был, и чем хотел он быть;
  • Люби его, но сам учись его судить.
  • Тогда твой труд не будет труд напрасной:
  • Обняв науку красоты,
  • Не всё пред ним забудешь ты.
  • Для добродетели телесной груди мало;
  • Ужиться ей нельзя в душе одной:
  • С искусством точно то ж, и никогда, друг мой,
  • Одна душа его не поглощала.

У ч е н и к

  • Так я был слеп до этих пор.

М а с т е р

  • Теперь оставим разговор.

С м о т р и т е л ь г а л е р е и

(подходит к ним)

  • Какой счастливый день для нас!
  • Картину к нам внесут тотчас.
  • Давно на свете я живу,
  • Но ни во сне, ни наяву
  • Другой подобной не видал.

М а с т е р

  • А чья?

У ч е н и к

  • Его же?

(Указывает на картину, с которой списывал)

С м о т р и т е л ь

  • Угадал.

У ч е н и к

  • Я угадал! мне это
  • Шепнула тайная любовь.
  • Какой восторг волнует кровь!
  • Каким огнём душа согрета!
  • Куда бежать мне к ней? Куда?

С м о т р и т е л ь

  • Её сейчас внесут сюда.
  • Нельзя взглянуть, не подивясь…
  • Зато не дёшево купил её наш князь.

П р о д а в е ц

(входит)

  • Ну, господа! теперь я смею
  • Поздравить вашу галерею.
  • Теперь узнает целый свет,
  • Как князь искусства ободряет:
  • Он вам картину покупает,
  • Какой нигде, ручаюсь, нет.
  • Её несут уж в галерею.
  • Мне, право, жаль расстаться с нею.
  • Я не обманываю вас —
  • Цена, конечно, дорогая,
  • Но радость, господа, такая
  • Дороже стоит во сто раз.

(Тут вносят изображение Венеры Урании и ставят на станок)

  • Теперь взгляните: вот она!
  • Без рамки, вся запылена.
  • Я продаю, как получил,
  • И даже лаком не покрыл.

(Все собираются перед картиной)

П е р в ы й м а с т е р

  • Какое мастерство во всем!

В т о р о й м а с т е р

  • Вот зрелый ум! какой объём!

У ч е н и к

  • Какою силою чудесной
  • Бунтует страсть в груди моей!

Л ю б и т е л ь

  • Как натурально! как небесно!

П р о д а в е ц

  • Я, словом, всем пленился в ней,
  • И самой мыслью и работой.

С м о т р и т е л ь

  • Вот к ней и рама с позолотой!
  • Скорей! Князь скоро будет сам.
  • Вбивайте гвозди по углам!

(Картину вставляют в раму и вешают)

К н я з ь

(входит в залу и рассматривает картину)

  • Картина точно превосходна,
  • И не торгуюсь я в цене.

К а з н а ч е й

(Кладёт кошелёк с червонцами на стол и вздыхает)

П р о д а в е ц

  • Нельзя ли взвесить?

К а з н а ч е й

(считая деньги)

  • Как угодно,
  • Но лишний труд, поверьте мне.

Князь стоит перед картиною. Прочие в некотором отдалении. Потолок открывается. Муза, держа художника за руку, является на облаке.

Х у д о ж н и к

  • Куда летим? в какой далёкий край?

М у з а

  • Взгляни, мой друг, и сам себя узнай!
  • Упейся счастьем в полной мере.

Х у д о ж н и к

  • Мне душно здесь, в тяжёлой атмосфере.

М у з а

  • Твоё созданье пред тобой!
  • Оно все прочие затмило красотой
  • И здесь, как Сириус меж ясными звездами,
  • Блестит бессмертными лучами.
  • Взгляни, мой друг!
  •                       Сей плод свободы и трудов —
  • Он твой! он плод твоих счастливейших часов.
  • Твоя душа в себе его носила
  • В минуты тихих, чистых дум:
  • Его зачал твой зрелый ум,
  • А трудолюбие спокойно довершило.
  • Взгляни, учёный перед ним
  • Стоит и скромно наблюдает.
  • Здесь покровитель муз твой дар благословляет,
  • Он восхищён творением твоим.
  • А этот юноша! взгляни, как он пылает!
  • Какая страсть в душе его младой!
  • Прочти в очах его желанье:
  • Вполне испить твоё влиянье
  • И жажду утолить тобой!
  • Так человек с возвышенной душой
  • Преходит в поздние века и поколенья.
  • Ему нельзя своё предназначенье
  • В пределах жизни совершить:
  • Он доживает за могилой
  • И, мёртвый, дышит прежней силой.
  • Свершив конечный свой удел,
  • Он в жизни слов своих и дел
  • Путь начинает бесконечной!
  • Так будешь жить и ты
  • в бессмертье, в славе вечной.

Х у д о ж н и к

  • Я чувствую всё, что мне дал Зевес:
  • И радость жизни быстротечной,
  • И радость вечную обители небес.
  • Но он простит мне ропот мой печальной,
  • Спроси любовника: счастлив ли он,
  • Когда он с милою подругой разлучён,
  • Когда она в стране тоскует дальней?
  • Скажи, что он лишился не всего,
  • Что тот же свет их озаряет,
  • Что то же солнце согревает —
  • А эта мысль утешит ли его?
  • Пусть славят все мои творенья!
  • Но в жизни славу звал ли я?
  • Скажи, небесная моя,
  • Что мне теперь за утешенье,
  • Что златом платят за меня?
  • О, если б иногда имел я сам
  • Так много золота, как там,
  • Вокруг картин моих блестит
  •                                   для украшенья!
  • Когда я в бедности с семейством хлеб делил,
  • Я счастлив, я доволен был
  • И не имел другого наслажденья.
  • Увы! судьба мне не дала
  • Ни друга, чтоб делить с ним чувства,
  • Ни покровителя искусства.
  • До дна я выпил чашу зла.
  • Лишь изредка хвалы невежды
  • Гремели мне в глуши монастырей.
  • Так я трудился без судей
  • И мир покинул без надежды.
  • (Указывая на ученика)
  • О, если ты для юноши сего
  • Во мзду заслуг готовишь славу рая,
  • Молю тебя, подруга неземная,
  • Здесь на земле не забывай его.
  • Пока уста дрожат ещё лобзаньем,
  • Пока душа волнуется желаньем,
  • Да вкусит он вполне твою любовь!
  • Венок ему на небе уготовь,
  • Но здесь подай сосуд очарованья,
  • Без яда слёз, без примеси страданья!

Перевод Д. Веневитинова

Новая любовь – новая жизнь

  • Сердце, сердце, что такое?
  • Что смутило жизнь твою?
  • Что-то странное, чужое;
  • Я тебя не узнаю!
  • Всё прошло, что ты любило,
  • Всё, о чём ты так грустило,
  • Труд и отдых – всё прошло —
  • До чего уже дошло!
  • Иль тебя цветком росистым
  • Эта девственность чела,
  • Взором кротким, нежно-чистым,
  • Своевольно увлекла?
  • Вдруг хочу от ней укрыться,
  • Встрепенуться, удалиться,
  • Но мой путь ещё скорей
  • Вновь, увы, приводит к ней!
  • И меня на нити тонкой,
  • Безнаказанно шутя,
Продолжить чтение