Читать онлайн Хватит, деточки, вам спать! Раскраска-билингва бесплатно

Хватит, деточки, вам спать! Раскраска-билингва

Переводчик Вера Сергеевна Денисова

© Олена Пчилка, 2020

© Вера Сергеевна Денисова, перевод, 2020

ISBN 978-5-4493-8006-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

СТИХИ

Рис.0 Хватит, деточки, вам спать! Раскраска-билингва

Виктор Гюго

Ребёнок явился

  • Ребёнок явился – ликует семья,
  • И громкий крик на души как песни соловья,
  • И светом наполняет в очах своей родни,
  • Как будто обновив былое всё вокруг,
  • И с новой силою приходит радость вдруг,
  • Наполнив чистотою дни.
  • И осень, и весну сменяя чередою,
  • Ребёнок комнату наполнит вдруг собою,
  • Грусть топотом сменив,
  • Как будто обновив былое всё вокруг,
  • И с новой силою приходит радость вдруг,
  • И светом озараются душевные покои,
  • И голос матери нежнее будет вдвое,
  • Когда дитя вдруг к ней засеменит.
  • И сколько бы речей не молвили кругом
  • О Боге, родине и самом дорогом,
  • Сольётся всё в мольбе,
  • Лишь явиться дитя с небесным взором,
  • Напомнив суть стихов, безмолвно, без укора —
  • Улыбкою, дитя, ответим мы тебе.
  • В полночный час, когда кошмаров нега
  • Терзает души нам без оберега,
  • Вдруг вспыхнет в них рассвет,
  • Лишь в призрачной дубраве
  • Звон колокольный мглу убавит
  • На детские мольбы в ответ.
  • Дитя, зарёй ты проникаешь в жизнь мою,
  • Дыханием весны у бездны на краю,
  • Во тьме моей души,
  • Где в тихих омутах порой,
  • Резвятся помыслы нечистою игрой,
  • Утешишь сладким шёпотом в тиши.
  • А всё прекрасный милый взгляд,
  • Что жизни бесконечно рад,
  • Ручонки не творили зла,
  • Не троньте их, враги!
  • О, Боже правый, помоги,
  • Чтоб эта святость детства не прошла!
  • То голубя в ковчег явление само,
  • Пусть ножки не тверды, но многое дано,
  • Невидимым крылам, дарованным с Небес,
  • Двойная чистота у маленьких созданий,
  • И тела, и души – от сказочных преданий
  • Всегда мы ждём чудес.
  • Прекрасное дитя с улыбкой доброй, нежной,
  • Растопит лёд души и слёзы высушит безбрежны,
  • Лишь только взглядом сменит гнев на милость,
  • Всю душу подставляя токам жизни,
  • И свежестью души от поцелуя брызнет,
  • К которому всегда готова его живость.
  • О, Господи! Не дай моим друзьям и братьям,
  • И даже недругам моим не чаю испытать я,
  • Чтоб летом красным не было цветов,
  • Чтоб в клетках их не пели птицы,
  • И пчёлы в ульи перестали торопиться,
  • И без детей не дай нам, Боже, кров!
  •                Из сборника"Осенние цветы»
  •                Перевод с французского на русский В.С.Денисовой

Lorsque l’enfant paraît

Victor Hugo

Рис.1 Хватит, деточки, вам спать! Раскраска-билингва
  • Lorsque l’enfant paraît, le cercle de famille
  • Applaudit à grands cris; son doux regard qui brille
  • Fait briller tous les yeux,
  • Et les plus tristes fronts, les plus souillés peut-être,
  • Se dérident soudain à voir l’enfant paraître, Innocent et joyeux.
  • Soit que juin ait verdi mon seuil, ou que novembre
  • Fasse autour d’un grand feu vacillant dans la chambre
  • Les chaises se toucher,
  • Quand l’enfant vient, la joie arrive et nous éclaire.
  • On rit, on se récrie, on l’appelle, et sa mère
  • Tremble à le voir marcher.
  • Quelquefois nous parlons, en remuant la flamme,
  • De patrie et de Dieu, des poètes, de l’âme
  • Qui s’élève en priant; L’enfant paraît, adieu le ciel et la patrie
  • Et les poëtes saints! la grave causerie S’arrête en souriant.
  • La nuit, quand l’homme dort, quand l’esprit rêve, à l’heure
  • Où l’on entend gémir, comme une voix qui pleure,
  • L’onde entre les roseaux,
  • Si l’aube tout à coup là-bas luit comme un phare,
  • Sa clarté dans les champs éveille une fanfare
  • De cloches et d’oiseaux!
  • Enfant, vous êtes l’aube et mon âme est la plaine
  • Qui des plus douces fleurs embaume son haleine
  • Quand vous la respirez;
  • Mon âme est la forêt dont les sombres ramures
  • S’emplissent pour vous seul de suaves murmures
  • Et de rayons dorés!
  • Car vos beaux yeux sont pleins de douceurs infinies,
  • Car vos petites mains, joyeuses et bénies
  • N’ont point mal fait encor;
  • Jamais vos jeunes pas n’ont touché notre fange;
  • Tête sacrée! enfant aux cheveux blonds! bel ange
  • À l’auréole d’or!
  • Vous êtes parmi nous la colombe de l’arche.
  • Vos pieds tendres et purs n’ont point l’âge où l’on marche;
  • Vos ailes sont d’azur.
  • Sans le comprendre encor, vous regardez le monde.
  • Double virginité! corps où rien n’est immonde,
  • Âme où rien n’est impur!
  • Il est si beau, l’enfant, avec son doux sourire,
  • Sa douce bonne foi, sa voix qui veut tout dire,
  • Ses pleurs vite apaisés,
  • Laissant errer sa vue étonnée et ravie,
  • Offrant de toutes parts sa jeune âme à la vie
  • Et sa bouche aux baisers!
  • Seigneur! préservez-moi, préservez ceux que j’aime,
  • Frères, parents, amis, et mes ennemis même Dans le mal triomphants,
  • De jamais voir, Seigneur! l’été sans fleurs vermeilles,
  • La cage sans oiseaux, la ruche sans abeilles, La maison sans enfants!
  •                                             Les feuilles de l’Automne, XIX

Дiти

Олена ПчIлка

Рис.2 Хватит, деточки, вам спать! Раскраска-билингва

Из Виктора Гюго

  • Ось дитинка ввiшла. Вся родина гукаэ,
  • Кличэ, радiэ! Те свiтло, що в оченьках сяэ,
  • В очах старiших зяграло усiх;
  • I насмутнiшi обличчя яснiшими стали
  • Як̀те дитятко мале увидали,
  • Любээ, повне утiх.
  • Часом собi край багаття свого сидимо
  • Та про поважнï справи все рïч ведемо,
  • Або читаэм якеэсь письмо
  • Часом собі край багаття свого сидимо
  • Та про поважнії справи все річ ведемо
  • Або читаєм якеєсь письмо;
  • Прийде дитинка – геть набік поважнії речі!
  • Всі ті писання величні – теж не до речі!
  • Все вже на усміх зійшло!..
  • Ти ж бо, дитинонько, – любая ніжна краса!
  • Ще ж бо душа твоя чиста, як рання роса,
  • Зла ще не віда вона!
  • Оченьки світ пізнають, розглядають його,
  • Ніженьки зважить не вміють ще кроку свого.
  • Рученька вчинку лихого не зна.
  • Гарна дитинонька – усміх її чарівний,
  • Щирая віра і погляд, як небо, ясний,
  • Мова її золота,
  • Все вона хоче сказать, мов веселочка грає,
  • Ангол прекрасний! Він душу життю віддає,
  • А поцілункам – уста!
  • Боже! Не дай мені бачить, мені і усім
  • Любим моїм, навіть тим вороженькам лихим,
  • Що утішаються лихом моїм,
  • Боже, не дай ти їм бачити літо без квіток,
  • Тихі гніздечка без пташок, улик без пчілок,
  • Хату спустілу без діток!
  •             Перевод с французского на украинский О. Пчилки

Детям

  • Хватит, деточки, вам спать!
  • Вам пора уже вставать!
  • Вот и солнышко смеётся,
  • В небе жаворонок вьётся —
  • Вьётся. Радостно поёт —
  • В гости к нам весну зовёт!
  • А волшебница-весна
  • К нам с дарами. Не до сна!
  • Птички, рыбки и зверюшки,
  • Пчёлки Божьи и лягушки —
  • Все с цветами оживают —
  • Красно солнце прославляют!
Рис.3 Хватит, деточки, вам спать! Раскраска-билингва

До дiточок

  • Годі, діточки, вам спать!
  • Час давно вже вам вставать!
  • Гляньте: сонечко сміється,
  • В небі жайворонок в’ється,
  • В«ється, радісно співає, —
  • Він весну вам сповіщає!
  • А весна та чарівниця
  • Щиро вам несе гостинця;
  • Пташка, рибка, звір на волі,
  • Божа пчілка, квітка в полі, —
  • Всі весною оживають,
  • Весну красну прославляють.

Ребятишкам

  • Ребятишки, быстро в сад!
  • Там на вас цветы глядят —
  • Сколько нынче милых
  • Лето уродило!
  • В цвете розы, алый мак,
  • С мятой в огороде так
  • Стелеться барвинок.
  • Пчёлки, бабочки летают,
  • Птички весело порхают,
  • А кузнечики все в ряд
  • В травке песенки трещат.
  • Солнце в небе сладко греет,
  • Весело смеётся,
  • Всё хорошее на сердце
  • Радостью зовётся!
Рис.4 Хватит, деточки, вам спать! Раскраска-билингва

Дiточкам

  • Гайда, дітки, у садок!
  • Любо там та мило!
  • Скільки всяких там квіток
  • Сей рік уродило!
  • Повна рожа, мак чубатий,
  • Між кущами м’ята,
  • І барвіночок хрещатий
  • Стелеться до хати.
  • Там метелики і бджоли,
  • Пташки -щебетухи,
  • А в травиці скрізь навколо
  • Кузки-стрекотухи.
  • Сонце з неба світить, гріє,
  • Сяє, мов сміється,
  • І, як вільна пташка, мрія
  • До небес несеться.

Зимний вечер

  • Как на коврике мальчонка
  • Задремал у печи.
  • Не заметил и котёнка
  • Рядом. Тихо. Вечер.
  • Котик замурлыкал сказку
  • Другу дорогому…
  • На дворе не встать салазкам,
  • Не дойти до дому.
  • Вот лихое время года!
  • Завывает ветер.
  • Всё метель да непогода
  • На белом свете.
  • Пора мальчику с котёнком
  • Убирать игрушки,
  • И готовить, гладя на ночь,
  • Постель и подушки.
  • Мальчик встал. Его котёнок
  • Всё мурлычет сладко,
  • Будто ветер как пух лёгок,
  • А метель – кроватка.
  • И не страшно мальчугану —
  • Пускай себе воет.
  • А метель их малу хатку
  • С головой укроет.
Рис.5 Хватит, деточки, вам спать! Раскраска-билингва

Зимовий вiчир

  • Там, на килимку. хлопь'тко
  • Бiля груби забримало,
  • Гарне сивее котенятко
  • Край його мурчит помало.
  • Добре хлопчиковi, гоже,
  • Котик казку каже й грiэ,
  • А на дворi – милий Боже!
  • Що на дворi там ся дiэ!
  • Оз, яка лиха година,
  • Вiтер виэ, завиваэ,
  • Розходилась хуртовина,
  • Снiгом вiкна укрывыаэ.
  • – Пiзний час, моэ дитятко,
  • Треба забавки складати:
  • Поцiлймось, голуб̀̀«ятко,
  • Час вже спатоньки лягати.
  • Хлопчик встал, а котик Мурка
  • Глянув – знов собi муркаэ;
  • Байдуже, що вiтер гурка
  • Мало крiвлю не зриваэ,
  • Не хлопочиться й хлопчина:
  • Най там вiтер завиваэ,
  • Най тьам граэ хуртовина
  • Снiгом вiкна закривыаэ.

«Ходит-бродит дрёма-сон…»

  • Ходит-бродит дрёма-сон
  • Возле наших окон.
  • Близхко-близко к ним подходит
  • С дремотой беседы водит:
  • – Где нас нынче приютят?
  • – Где баюкают ребят!
Рис.6 Хватит, деточки, вам спать! Раскраска-билингва

«Ой, ходить сон коло вiкон…»

  • Ой, ходить сон коло вiкон
  • А дрiмота коло плота.
  • Питаэтся сон дрiмоты:
  • – А де будем ночувати?
  • – Де хатина тепленька,
  • Де дитина маленька.

«Новости нам спозаранку…»

  • Новости нам спозаранку
  • День вчерашний приволок —
  • На завалинки и крыши
  • Выпал беленький снежок.
  • Бело поле, белый лес —
  • Лес принарядился,
  • К нему дедушка мороз
  • В гости напросился.
  • В чистом поле
  • Белый снег
  • Весело искриться,
  • Будто шубкою одел
  • Зимнюю пшеницу.
  • Сосны с шапками стоят —
  • Радуются солнцу!
  • Белизной своей блестят
  • Домиков оконца.
  • Снег глубокий завалил
  • Сосны да осины,
  • По тропинкам не пройти
  • Чередою длинной.
  • Может саночки достать
  • И в лес прокатиться?
  • Здравствуй, зимушка-зима —
  • Будем веселиться!
  • Снежный лес
  • Как зимний дом
  • Открывает двери,
  • Всё порядком-чередом —
  • Нет зимой потери.
  • С горки в санках мы слетим,
  • Весело гуляем!
  • Как домой мы захотим
  • И по снегу прибежим
  • К маме греться чаем!
  • А за чаем ей поведаем,
  • Приключенья – были-небыли!
Рис.7 Хватит, деточки, вам спать! Раскраска-билингва

«Новину сьогодні зранку…»

  • Новину сьогодні зранку
  • День вчорашній нам приніс:
  • Білі стріхи, білі призьби,
  • Біле поле, білий ліс.
  • Ліс стоїть такий поважний,
  • Мов дідусь, старий та сивий,
  • Погляда на шлях широкий,
  • На просторі білі ниви.
  • Темні сосни та ялини
  • Простягли далеко віти
  • поблискують на сонці
  • Снігом-інеєм укриті.
  • Сніг глибокий привалив їх,
  • Темні сосни та ялини, —
  • Ледве можна простувати
  • Крізь байраки та долини.
  • Між дерев не обізветься
  • Ні звірина, ані птаство,
  • Та кортить узять гринджолки
  • І піти в зимове царство.
  • Там бадьорістю подихать,
  • Побродити свіжим шляхом,
  • Чи з пагорчика спуститься,
  • Пролетіти бистрим птахом.
  • А після у теплу хату
  • З мандрування повертати
  •  матусі любій-милій
  • Всі «пригоди» розказати!

Зайчик и мальчик

  • Зайчик серый прыг да скок,
  • С поля чистого в лесок,
  • Через пень, овраг, колоду,
  • Да упал случайно в воду —
  • Оступился зайчик – бух! —
  • К счастью, рядом был пастух.
  • И, хоть ростом невелик,
  • Стадо здесь пасти привык.
  • Тут же торбу свою скинул,
  • Ветви тонкие раздвинул
  • И нырнул в то озерцо —
  • Храбрость парня налицо!
  • Сердце птичкой в груди бьётся,
  • А мальчишка, знай, смеётся:
  • – Вот, бедняжка, угодил!
  • Чуть не выбился из сил!
  • Зайкам сереньким опасно
  • Быть одним. Ведь это ясно!
  • Здесь полным-полно врагов,
  • Злых голодных гончих псов,
  • Не успеешь оглянуться,
  • Как враги твои найдутся!
  • Сколько зайчиков погибло,
  • Сколько бурей перешибло!
  • За уши схватив зайчонка,
  • Как умел, тянул мальчонка,
  • С ним на берег выплывает —
  • Тут зайчонка отпускает.
Продолжить чтение