Читать онлайн Проклятие забытой карты бесплатно
 
			
					Jay Jay Burridge
Supersaurs 2: The Stegosorcerer
Text and Illustrations copyright © Supersaurs Limited, 2018
Originally published in the English language as Supersaurs:
The World of Supersaurs. The Stegosorcerer by Bonnier Zaffre
Published in Russia by arrangement with The Van Lear Agency and Bonnier Zaffre
The moral rights of the author have been asserted
Иллюстрации Криса Веста и Джей Джея Барриджа
© Гилярова Ирина, перевод на русский язык, 2018
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2018
* * *
Мышонку, Медвежонку, Лисенку и другим моим друзьям
1. Прибытие
~ любимец всего парохода ~
Порт Момбасы, Кения, 1932
Картера Кингсли разбудил глухой удар о корпус судна. Мальчик тряхнул головой, прогоняя остатки сна, и потер нос. Его друг-раптор все еще спал, бока огромного ящера мерно вздымались под черными перьями.
Пароход «Косатка» стоял на якоре у входа в порт. Светало. Небо на востоке окрасилось оранжевым сиянием. В рулевой рубке капитан Уилбур Вудс погасил фонарь.
– Картер, ты проснулся? – спросил он.
– Да, капитан! – Картер вскочил на ноги.
– К нам прибыли важные гости, так что постарайся, чтобы все прошло хорошо. – Капитан нахмурился, давая понять, что ситуация серьезная.
Картер удивленно раскрыл глаза. Он до сих пор не всегда понимал человеческую речь, особенно если говорили длинными фразами, и больше полагался на жесты и эмоции. Тем временем с маленького катера, подплывшего к «Косатке», на пароход поднялись трое мужчин в элегантных мундирах таможенников.
Капитан спустился на палубу по шатким ступеням трапа. Пришедшие скользнули по мальчишке удивленным взглядом. Самый высокий из них отдал капитану честь и протянул ему пачку бумаг. Картер тоже козырнул, но на него уже не обращали внимания.
– Доброе утро, капитан Вудс. Все документы ваших пассажиров проверены. Однако у нас имеются вопросы в отношении вашего груза.
Высокий таможенник расстегнул нагрудный карман кителя и извлек из него маленькую потертую книжку. С важным видом перелистал все страницы с начала до конца и захлопнул ее.
– Это перечень разрешенных к ввозу товаров, – пояснил он. – Здесь содержится информация о классе и стоимости всего, что проходит через порт Момбасы. Я начальник таможни, и моя обязанность – обеспечивать строгое выполнение закона.
Капитан Вудс кивнул:
– Сэр, я уже много раз заходил в ваш порт.
– Даже если это так, – ответил главный таможенник, – вы впервые привезли к нам дикого ящера, капитан Вудс. К тому же это черный тиранн с острова Флорес и он не значится в моем перечне разрешенных товаров.
– Черный карликовый тиранн с острова Флорес, – поправил его капитан и удивленно пожал плечами: – Неужели у вас впервые появился такой ящер?
– Да, впервые. Кроме того, я впервые вижу опасную рептилию не в клетке, а на свободе. Для таких ситуаций существуют свои правила, вот почему начальник порта не разрешил вашему судну пришвартоваться у причала. Сколько матросов вы взяли в рейс? – Глава таможни ткнул пальцем в сторону Картера; тот занервничал и попятился к теплому от сна ящеру. – Тиранн всех сожрал? Остался этот последний?
Спутники главного таможенника засмеялись, но потом сообразили, что их начальник не шутил.
– Картер Кингсли не матрос, а пассажир, а это его ручной ящер, – сказал капитан Вудс.
Глава таможни хмуро посмотрел на мальчика:
– Тиранны предназначены для королей и императоров, а также для бессмертных богов – и уж никак не для немытых мальчишек, капитан Вудс.
Капитан взглянул на Картера и снова повернулся к таможеннику:
– Ваша книжка, сэр, – там ведь идет речь о правилах ввоза диких завров?
– Совершенно верно.
– Ну а наш тиранн не дикий, – улыбнулся капитан. – Он дрессированный и принадлежит Картеру. Это наш всеобщий любимец.
– Любимец?
Младшие таможенники засмеялись, на этот раз к ним присоединился и глава таможни:
– Дрессированные животные ложатся на спину и приносят палки. А это дикий тиранн, его нет в моем перечне, и поэтому ему запрещено появляться в порту Момбасы.
Картер прислушивался к разговору и тщетно пытался понять, о чем шла речь. Смех обычно означал, что все довольны. Но капитан Вудс не смеялся – значит, что-то было не так. Когда смех перерос в гогот, тиранн открыл глаза и поднял голову.
У таможенников смех мгновенно застрял в глотке.
Картер похлопал тиранна по носу и расправил несколько смятых перьев на его боку.
Капитан Вудс поднял изгрызенную палку размером с кол от изгороди и протянул Картеру.
– Трюк, – проговорил он одними губами.
Картер понял, что именно ему надо сделать. Он взглянул на таможенников. Те отошли подальше, насколько позволяли размеры палубы. Тогда Картер повернулся к тиранну и свистнул. Реакция последовала мгновенно. Тиранн поднялся на ноги, представив на всеобщее обозрение свою массивную тушу, помотал головой, широко раскрыл зубастую пасть и пустил слюну.
– Держитесь крепче за поручень, – посоветовал капитан Вудс таможенникам, а сам схватился за канат, свисавший с мачты.
Картер покрутил над головой палкой и швырнул ее в море изо всех сил, стараясь, чтобы она упала как можно дальше.
Тиранн пристально наблюдал, как палка пролетела и шлепнулась в воду. Картер снова пронзительно свистнул. Словно отпущенная пружина, массивный ящер прыгнул с палубы в море. «Косатку» сильно качнуло, таможенники не удержались на ногах и попадали на палубу.
К тому времени, когда пароход перестал раскачиваться, а таможенники встали, тиранн уже приплыл назад, держа в зубах кол, словно собачонка, доставшая палку из пруда. Картер перегнулся через борт и потянул за кол, который крепко сжимали острые зубы:
– Отдай.
Тиранн послушно разжал челюсти, и Картер чуть не потерял равновесие.
Таможенники раскрыли рты от удивления.
Картер похлопал завра по носу и скомандовал:
– Рыба!
Тиранн скрылся под водой и вынырнул по другую сторону «Косатки».
– Что он сейчас делает? – спросил удивленный начальник таможни.
– Ловит себе завтрак, – объяснил капитан Вудс. – Держитесь крепче, скоро он вернется на борт.
Таможенники крепко схватились за ванты и, вытаращив глаза, наблюдали, как тиранн проплыл среди волн, а потом снова нырнул под киль парохода.
Капитан Вудс прошел на корму к большой лебедке и взялся за рукоятку. Картер стоял неподвижно, подняв кверху одну руку. Вот тиранн вынырнул за кормой, в пасти он держал большую рыбину. Картер опустил руку, и капитан начал крутить лебедку. Из волн показалась платформа.
Тиранн поплыл к платформе и вскарабкался на нее, не выпуская из пасти добычу. Глаза таможенников окончательно вылезли из орбит. Вцепившись в ванты, они с удивлением глядели, как тиранна поднимали из моря. Платформа со стуком опустилась на палубу. Тиранн пригнул голову, подошел к таможенникам и, явно стараясь им угодить, бросил к их ногам половину крупного океанского тунца. По лицам офицеров было заметно, что они вообще были бы не прочь очутиться подальше от такого цирка.
А тиранн слегка попятился и отряхнулся. От его тела, с головы и до хвоста, полетели брызги, арки брызг. Почти все они достались таможенникам, и те промокли насквозь.
Вернув свой первоначальный облик, тиранн посмотрел на Картера.
– Сидеть, – приказал мальчик, и ящер тут же сел.
Капитан Вудс улыбнулся Картеру и выставил оба больших пальца.
– Вот видите, – обратился он к мокрым до нитки таможенникам, – это вовсе не дикий тиранн, а дрессированный. – Свой следующий вопрос он подкрепил жестом, чтобы мальчик его понял: – Картер, как звать твоего тиранна?
– Бастер, – ответил мальчик. – Он Бастер.
– Вот, – сказал капитан. – Его тиранна зовут Бастер. Надеюсь, господа, теперь у вас не осталось к нам вопросов? Мы можем беспрепятственно сойти на берег?
2. Добро пожаловать в мир людей
~ все шрамы и шишки ~
Капитан Уилбур Вудс пришвартовал «Косатку» у причала между двумя большими грузовыми пароходами. Но еще задолго до этого начальник порта и все местные, у кого есть уши, прослышали про трюки, которые проделывал тиранн. Прежде чем сойти на берег со своим питомцем, Картер надел на шею Бастера веревку – на всякий случай, чтобы избежать риска. Капитан Вудс объяснил ему, что они должны вести себя в Момбасе крайне осторожно, иначе у бабушки Картера, Барбары Браунли, будут серьезные неприятности. К тому же Картер знал, что Бастер, несмотря на все его послушание, мог неожиданно выйти из-под контроля и взбунтоваться. Неизвестно, как он поведет себя на суше среди непривычных запахов и шума, среди незнакомых людей и животных.
На берегу их уже ждала толпа зевак. Все завороженно смотрели, как Картер вел по трапу огромного завра. Зрители расступились, чтобы мальчик подвел тиранна к кадке с водой. Довольный Бастер полакал свежей воды и, утолив жажду, весело помахал огромным хвостом. Ближайшие к нему зеваки бросились врассыпную, чтобы не оказаться сбитыми с ног.
На пристани показались Беатрис Кингсли, старшая сестра Картера, и Теодор Логан, ее крестный и друг их семьи. Би подбежала к брату. Она сияла от гордости за него:
– Картер, ты молодец! У тебя все получилось. Мы с бабушкой и Теодором слышали, как были поражены таможенники.
– Скорее напуганы! – с усмешкой поправил ее Теодор.
Картер пожал плечами и радостно улыбнулся.
Теодор оставил ребят с тиранном на пристани и поднялся на «Косатку». Подойдя к капитану, он виновато развел руками:
– Прости, Уилбур. Они не поверили моим клятвам, что тиранн дрессированный и не представляет опасности.
– А ты сам поверил бы? – отозвался капитан.
– Нет, – признался Теодор. – О, кажется, наша леди тоже явилась.
Барбара Браунли, или Банти, как ее звали близкие, шла по пристани к трапу «Косатки». Она элегантно помахивала зонтиком, не обращая внимания на десятки любопытных глаз, устремленных на нее. Теодор специально сошел с парохода и проверил еще раз, надежно ли установлен трап, а Би с улыбкой посмотрела на бабушку. Ее мнение о Банти кардинально изменилось после всего, что случилось с ними на островах Ару. Прежде Би всегда с легким неодобрением наблюдала, как Теодор помогал Банти подниматься на пароход или сходить по трапу на берег. Теперь при виде знакомой картины она почувствовала признательность к женщине, которая играла такую важную роль в ее жизни и в жизни Теодора. Крестный, вероятно, угадал мысли девочки, потому что пристально посмотрел на нее и подмигнул. Би улыбнулась ему в ответ. Теодор был рад помочь Банти, хотя, давно ее зная, всегда ожидал услышать от нее какое-нибудь едкое замечание.
И точно: Банти не заставила себя долго ждать. Она смерила Картера критическим взглядом и недовольно фыркнула.
– Мальчика нужно подстричь, – заявила она. – Ты можешь взять это на себя, Теодор? На набережной есть лавка парикмахера.
Теодор посмотрел на длинные свалявшиеся космы мальчика и обреченно вздохнул.
– Это будет непросто, – пробормотал он.
Отдав все распоряжения, Банти взяла Теодора за руку и, опираясь на нее, поднялась на пароход, где продолжила командовать:
– Капитан Вудс, я договорилась, что придут мастера и осмотрят «Косатку».
Временные перестановки на корме, сломанные доски, смятые поручни, разбитые иллюминаторы и содранная краска – такова была цена долгого плавания по океану с тиранном на палубе. Красавец пароход нуждался в основательном ремонте, и Банти обещала его оплатить.
– В течение последних недель трюмная помпа работала на всю катушку. Боюсь, что повреждена обшивка, – сообщил капитан. – Но не беспокойтесь, вокруг доков Момбасы много мастерских, и там есть все необходимое, чтобы вернуть «Косатке» ее прежний вид. Все будет тип-топ.
Банти протянула ему толстый конверт:
– Здесь некоторая сумма на покрытие расходов в мое отсутствие и информация о том, где находятся мой сафари-лодж[1] и заповедник. Дайте нам знать, когда на «Косатке» все будет готово к возвращению в Англию.
Капитан Вудс окинул взглядом свой пароход. Судно избавилось от тяжести массивной рептилии, но осадка не только не уменьшилась, а, наоборот, опасно приближалась к ватерлинии.
– Пожалуй, мне потребуется какое-то время. – Он вытер лоб мягким кепи.
– Вот и хорошо, – прощебетала Банти. – Тогда мы не будем торопиться с возвращением. Путь наш неблизкий, и я хочу провести какое-то время в моем лодже.
Теодор взялся за багаж, который ждал их на палубе. В отличие от предыдущих поездок, после неприятностей на островах Ару его осталось немного: старый дорожный сундук-чемодан Грейс и Франклина, который отдала им женщина из Кото Бару, чемоданчик Беатрис и вещевой мешок Теодора.
– Пора прощаться, дружище, – сказал он капитану. – Береги себя и будь осторожен. До встречи.
* * *
Картер сел в кресло парикмахера. Мастер нажал несколько раз на педаль, поднимая сиденье на нужную высоту, и мальчик увидел свое отражение в зеркале. Поначалу он озадаченно вглядывался в него, но вскоре все понял. На его лице расплылась широкая улыбка. Впервые в жизни он смотрелся в зеркало.
Зато мастеру было не до улыбок. Он с сомнением разглядывал длинные спутанные космы своего необычного клиента, не зная, с чего начать. Он растерянно повернулся к Теодору.
Теодор пожал плечами. Он чувствовал себя таким же беспомощным. Однако приказ есть приказ, его надо выполнять. Банти отругает его, если он не сумеет привести голову Картера в приличный вид.
– Сделайте что-нибудь, – сказал он.
Парикмахер взял гребень и принялся распутывать свалявшиеся пряди, но гребень тут же застрял. После нескольких безуспешных попыток его вытащить мастер попытался срезать волосы. Первые ножницы просто не осилили волосы Картера, у вторых сломался скреплявший их винт, и они развалились на две половинки.
Мастер опять оглянулся на Теодора и покачал головой.
– Тут есть только один выход, – сказал он. – Придется все срезать.
– Все целиком?! – ужаснулся Теодор. Что скажет Банти при виде остриженного наголо внука?
– Дело не только в волосах, – там еще и вши, – сказал мастер, понизив голос.
Теодор вздохнул.
– Картер, – мрачно сказал он, – сейчас ты себя не узнаешь.
Мальчик озадаченно посмотрел на него. Потом он увидел в руках парикмахера очень большие ножницы и в испуге попытался соскочить с кресла. Теодор ласково, но твердо удержал его за плечо.
– Поверь мне, – доверительно сказал он, – все будет хорошо. Обещаю.
Картер поколебался, но все-таки неохотно подчинился.
– Вот и молодец, – похвалил его Теодор.
Мастер приступил к работе. Картер сидел неподвижно, не отрывая глаз от своего отражения.
Процедура стрижки была долгой и нелегкой. Ножницы лязгали, с трудом срезая жесткие волосы. Наконец все космы Картера легли на пол. Теперь на остриженной голове мальчика стали видны многочисленные шрамы и шишки – наглядные свидетельства того, что мальчик рос среди рапторов-тенезавров в джунглях острова Ару.
Стоя за креслом, Теодор разглядывал Картера в зеркале. Мальчик поймал его взгляд и растянул в улыбке губы.
– Добро пожаловать в мир людей, – улыбнулся в ответ Теодор.
3. Нечто странное
~ надо же было такому случиться! ~
Вернувшись на пристань, Теодор накинул веревку на спину Бастера и погрузил на него дорожный сундук-чемодан, маленький чемоданчик и вещевой мешок. Банти сидела в тени и терпеливо ждала. Картер с благоговейным восторгом наблюдал, как огромный кран поднял с палубы судна и перенес на причал паровоз, который тут же потащили куда-то два могучих брахиозавра. Би сидела рядом с братом и разглядывала его новую прическу. Вернее, то, что осталось от нее после посещения парикмахерской. Надо сказать, что осталось очень мало, точнее – совсем ничего. У мальчика вместо прически была просто… ну… стриженая голова, покрытая старыми шрамами.
Впрочем, Картера это не волновало. Все его внимание было направлено на брахиозавров; он с горящими глазами смотрел, как огромные существа управлялись с локомотивом. Неподалеку от них несколько короткорогих тритопсов и третий брахиозавр грузили деревянные ящики. Эти брахиозавры были крупнее тех, которых Картер видел несколько недель назад в Индии. У тех были расписные бока и красочные поводья, а на теле у этих – цепи и веревки.
Картер все схватывал на лету и уже выучил много слов. Он осваивал также язык человеческого тела, который многие люди считают само собой разумеющимся. Би понимала, что сейчас ей сложно объяснить брату, что такое паровоз. Но скоро они отправятся на железнодорожный вокзал и там Картер увидит локомотивы в действии. А тут она решила показать ему, как погонщики в рабочих комбинезонах, сидящие на шее брахиозавров, управляют огромными животными, посылая им разные команды с помощью длинных бамбуковых шестов. Шесты крепились на тонких веревках, а веревки тянулись к головным скобам, на которых висели разные колокольчики.
– Выше, ниже, влево, вправо, стоп, медленнее: для каждой команды – свой колокольчик, – сказала Би. – Динь-динь. – Она позвонила воображаемым колокольчиком возле левого уха и повернулась налево. Потом повторила то же самое возле правого уха и повернулась направо.
Картер кивнул, позвонил своим воображаемым колокольчиком над головой и взглянул на небо, потом сделал то же самое на уровне подбородка и опустил голову. «Динь-динь» и несколько жестов объяснили ему все.
Би знала, что на них смотрит множество глаз. Понятно, что жители Момбасы с любопытством наблюдали за ними. Однако она не подозревала, что пара знакомых глаз-бусинок следила за ними с особым вниманием. Утренние сплетни об англичанах с дрессированным тиранном мгновенно разлетелись по порту. Именно эту новость и ждал представительный мужчина в щегольском белом костюме. Он стоял на палубе большого грузового судна и видел как на ладони всю компанию: самоуверенную Барбару Браунли с ее зонтиком, добряка Теодора Логана, маленькую паршивку Би и грязного мальчишку-завра, который держал на привязи словно домашнего песика его Чудовище. Они стояли тесной группой, именно так, как ему и было нужно – вот только двое его подручных замешкались.
– Идиоты! – сердито пробормотал он себе под нос.
Он махнул парням, поначалу незаметно, стараясь не привлекать к себе внимания, но потом разозлился и замахал обеими руками. Наконец они заметили его жесты. Он показал своим коротким пальцем сначала на Барбару Браунли и ее компанию, потом на одного из брахиозавров и ударил кулаком по ладони.
Парни угрюмо смотрели с пристани на жесты босса.
– Надо выполнить его приказ, пока он не разозлился, – пробормотал один другому.
Они подошли к ближайшему брахиозавру, разгружавшему ящики, и полезли на лестницу, привязанную к его ноге. Потом по спине завра подкрались к погонщику, и один из парней оглушил его ударом кулака по голове. Резкий толчок – и потерявший сознание погонщик упал с завра и с глухим стуком ударился о доски.
Картер и Бастер одновременно повернулись в сторону брахиозавра. Мешки, бочки и ящики, ударяясь о землю или доски, издают свои звуки, свой звук и у тела, упавшего с высоты. Картер не видел источника шума, но знал, что внимание его тиранна привлекло что-то новое. Бастер раздувал ноздри и оглядывался по сторонам.
Заслонив глаза от яркого света, Картер смотрел на мужчину в белом костюме, стоявшего на палубе парохода под утренним солнцем. Казалось, он глядел прямо на них. В нем, в его фигуре было что-то странное и смутно знакомое, но – из-за солнца – Картеру не удавалось разглядеть его.
Динь-динь, динь-динь, динь-динь, динь-динь.
Би оглянулась на ближайшего брахиозавра. На нем теперь оказалось двое погонщиков, и они возились с колокольчиками.
– Картер! Бастер! Пошли, нам пора!
Би потянула Картера за руку, но брат не пошевелился. Его глаза были устремлены на силуэт мужчины.
– Неприлично так таращиться, Картер. Пойдем, мы отправляемся.
Картер в последний раз посмотрел на мужчину в белом костюме. В нем определенно было что-то знакомое, и мальчик, подняв руку, неуверенно помахал ему и пошел за сестрой.
Бастер тоже не сразу двинулся с места. Теодор дергал его, но голова тиранна была повернута назад, а огромные ноздри втягивали воздух.
– Вероятно, кто-то разгружает лодку с рыбой, – проворчал Теодор. – Пошли, Бастер. Хватит все время думать о еде.
Теодору удалось наконец повернуть голову тиранна, но при этом он нечаянно толкнул Банти и она уронила зонтик. Только она наклонилась за ним, как на него наступил Бастер.
– Убери ногу, глупое животное! – воскликнула Банти, стараясь вытащить зонтик. Но Бастер нервничал, дергался и случайно сбил Банти с ног. Она схватилась за веревку и встала на ноги.
– Тише, Бастер, – сказал Теодор, пытаясь успокоить завра. Но тиранн волновался все сильнее, и Теодор понял, что быстро с ним не справится.
– Картер! – позвал он.
Темная тень промелькнула над головой девочки. Би подняла голову.
Ближайший брахиозавр внезапно повернул налево, потом дернулся вправо. Громадный деревянный контейнер качался взад-вперед словно маятник. Когда груз повис над ними во второй раз, Картер пронзительно свистнул. Это был сигнал тревоги.
Реакция тиранна последовала немедленно. Он метнулся в сторону, утащив за собой Банти и Теодора. Контейнер пролетел мимо них и грохнулся о землю. Во все стороны полетели щепки и консервные банки с крабовым паштетом.
Картер и Би оглядывались по сторонам, ища укрытия. Брахиозавр блуждал по пристани; из обломков контейнера сыпались оставшиеся банки.
Би подбежала к бабушке. Банти лежала на земле, слегка оглушенная. Теодор запутался в веревке тиранна, но не пострадал.
– Надо же было такому случиться! – воскликнула Би. – Честное слово, кто позволил неумелым новичкам управлять брахиозавром в таком важном месте?! – Она внезапно поймала себя на том, что говорит как ее бабушка.
Картер дернул сестру за руку и показал на безжизненное тело погонщика. Би посмотрела на пострадавшего, потом на двух мужчин, слезавших с мечущегося брахиозавра:
– Постой-ка, они не в рабочих комбинезонах!
Самозванцы сбежали. Картер оглянулся на мужчину в белом костюме, но тот уже исчез.
Брахиозавр, оставшийся без погонщика, испугался и не понимал, что делать. Колокольчики звонили все разом, повергая его в панику. Би увидела, что его огромная лапа вот-вот наступит на лежащего без сознания погонщика, и, бросившись на помощь, успела оттащить беднягу на безопасное расстояние.
Один из портовых рабочих подбежал к задней ноге брахиозавра и схватился за лестницу, но не удержался и отлетел в сторону. Другой все же ухитрился залезть наверх и пытался перерезать красную веревку, которая шла от корня хвоста гигантского ящера к его голове и выполняла функцию аварийного тормоза. Но брахиозавр резко дернулся, и этот смельчак тоже упал с него. Больше никто не осмеливался повторить их попытки.
Би с братом видели, как портовые рабочие пытались добраться до красной веревки. Между тем остатки контейнера так и болтались на тросах, когда обезумевший брахиозавр крутил своей огромной головой.
Картер, видя все это, решил действовать. Он бросился к брахиозавру и через несколько мгновений уже был у него на спине. Вытащив из-за пояса когти раптора, он перерезал красную веревку. Звякавшие колокольчики, доводившие завра до безумия, сразу умолкли. Картер похлопал ящера по мощной шее. Брахиозавр понемногу успокаивался – Картер чувствовал это, когда касался ногами его боков. Огромное сердце билось все ровнее и ровнее.
Он посмотрел вниз и убедился, что Би стоит далеко. Тогда он вскарабкался по веревочной лестнице на шею ящера и срезал веревки, держащие то, что осталось от контейнера.
Брахиозавр успокоился, опасность миновала. Люди, работавшие в порту, выбрались из укрытия. Впереди всех бежал начальник порта. Его лицо покраснело от злости.
– Я так и знал, что этого опасного тиранна нельзя было пускать в мой док! – сердито орал он. – Глядите, что он наделал! Он напугал моих брахиозавров. Из-за него я терплю все это безобразие! – Он злобно посмотрел на Картера. – Грязный мальчишка, что ты делаешь на моем завре?! Немедленно слезай, я тебе говорю! СЛЕЗАЙ НЕМЕДЛЕННО!
Начальник порта орал, топал ногами и наступил на острую щепку от разбитого контейнера. Вскрикнув от боли, он вдобавок еще поскользнулся на крабовом паштете и с громкими ругательствами упал с пристани в стоящее на причале грузовое судно, прямо в грязную и вонючую воду, скопившуюся на его дне.
Тем временем упавший с брахиозавра погонщик постепенно приходил в сознание. К нему на помощь поспешили двое рабочих. Картер, соскользнув с шеи ящера, быстро спустился по лестнице, похлопал брахио по ноге и поскорее улизнул, пока злющий начальник порта не выбрался на пристань.
– Так, теперь посмотрим, какие неприятности мы устроим на вокзале, – пробормотал Теодор. Взяв Банти под руку, он торопливо двинулся прочь от этого хаоса.
* * *
Мужчина в белом костюме сошел с трапа и направился прямиком к штабелю ящиков, за которыми прятались его подручные.
– Как, босс, хорошая работа? – ухмыльнулся один. – Мы их почти убили.
– Разве это работа, придурки?! – прорычал мужчина в костюме. – Я велел вам их убить, и не почти, а окончательно. Я что-то не припомню, чтобы я говорил слово «почти».
– Но босс, вы когда-нибудь управляли брахиозавром? – стал оправдываться парень. – Это непросто. Там не было никаких инструкций или табличек, только много веревок, за которые надо дергать. По-моему, мы нормально справились.
– Справились?! Ты уверен?! – зарычал мужчина. Он распахнул полу своего белого пиджака и показал страшный крюк. – Эш, Бишоп, мне надо было оставить вас гнить вместе с остальными там, на острове! Вы не надежные исполнители, а настоящие болваны. Скажите, что мне мешает сейчас подцепить вас за шею и вывесить на солнце?!
С этими словами Кристиан Хейтер взмахнул крюком. Испуганные парни отскочили от него и ударились о бочку. Из нее плеснулась вода и облила их с ног до головы.
– В следующий раз я вам этого не спущу, так и знайте! – грозно прорычал Хейтер.
4. Железнодорожный вокзал Момбасы
~ новая проблема ~
Вокзал находился недалеко от порта. Железная дорога начиналась в Момбасе и тянулась далеко в сердце Восточной Африки, до озера Виктория. Банти и ее спутникам предстояло доехать поездом до Найроби, а оттуда уже добираться до заказника Браунли и сафари-лоджа по грунтовой дороге.
Дети остались с Бастером на улице возле билетной кассы, а Банти и Теодор занимались оформлением поездки. Би приезжала в заказник Браунли в раннем детстве и хорошо помнила запахи и звуки, удивительно чистый воздух и необъятные дали, открывавшиеся из окна поезда. Это станет им маленькой наградой за тяготы долгой дороги. Картер с благоговением взирал на изрыгавшего дым металлического левиафана, стоящего на рельсах. Би могла представить, как метались мысли в его голове. Одиннадцатилетний мальчишка впервые увидел поезд.
– Если бы все сложилось иначе, – с грустью проговорила она, – у тебя была бы собственная игрушечная железная дорога. Я так и вижу, как тебе подарили бы ее на день рождения, когда тебе исполнилось шесть лет. К обеду ты выложил бы на полу гостиной рельсы, а ночью, сонный, спустился вниз из своей спальни, чтобы поиграть еще немного. – Ей было досадно, что у них с братом потеряно столько лет.
А в билетной кассе Банти и Теодор обнаружили, что заказать вагон для перевозки Бастера не так-то просто. В железнодорожном ведомстве действовали свои правила и инструкции.
– Против правил не пойдешь, – заявил начальник вокзала. – Но можно написать новые правила… за дополнительную плату, разумеется, – добавил он, зная, что эти деньги послужат приятной добавкой к его небольшому жалованью.
Они обсудили размер платы и почти получили разрешение на перевозку. Начальник вокзала аккуратно написал его на листке бумаги. Но цена удвоилась, когда он вышел на улицу и обнаружил, что упомянутый в разрешении тиранн принадлежал к незнакомому виду рептилий и что привязью служила лишь веревка, которую держал в руке маленький мальчик с бритой головой.
Тут же возникла и другая проблема. В единственном вагоне для перевозки животных, имевшемся на вокзале, уже сидели два аллозавра, и везти их надо было в другую сторону. Теодор вел долгие и бесплодные переговоры с их владельцем. Банти решила этот вопрос, заплатив угрюмому человеку за аллозавров больше, чем они стоили.
– В нашем заповеднике всегда найдется место для новых животных, – сказал Теодор. – К тому же мы спасли беднягам жизнь. Судя по их неровным зубам, они не годятся для разведения. Вероятно, их везли к мясникам.
* * *
Толпа зевак облегчила Кристиану Хейтеру поиски. Но зато он не мог ничего предпринять. Приходилось ждать удобного момента. Он стоял в тени ржавого железного навеса почти рядом с паровозом. Оттуда ему были хорошо слышны разговоры Картера с сестрой.
* * *
Кристиана Хейтера выдал ветер. Картер застыл на месте, когда ощутил странно знакомый запах, пробившийся сквозь причудливую смесь других запахов – еды, которую разносили торговцы, экзотических животных, сигарет и человеческого пота от множества разгоряченных тел. Все эти запахи были новыми для мальчика – но как раз этот и отличался от них тем, что показался ему знакомым. Причем именно он был связан с чем-то неприятным. Белый костюм и шляпа Хейтера изменили его внешний облик, но его запах остался прежним.
– Что с тобой, Картер? У тебя такой вид, словно ты увидел призрака, – сказала Би.
– Призрак? Что это такое? – Картер озадаченно взглянул на сестру.
– Извини. – Би улыбнулась. – Просто так говорят – «увидел призрака». Это значит увидеть что-то плохое. – Она нахмурилась, задумавшись, как объяснить брату слово «плохо».
Картер кивнул. Он все понял.
– Плохо. Пахнет плохо. – Он наморщил нос и скривился, показывая Би, что уловил сильный и неприятный запах. – Плохой призрак. Плохой человек. Тут. – Картер огляделся по сторонам.
Би рассмеялась.
– Плохой человек… Хейтер? – спросила она. – Здесь? Невозможно! И вообще сомнительно, что мистер Хейтер – единственный человек, от которого исходит такая жуткая вонь.
Хейтер злобно сопел, с трудом сдерживая возмущение.
– Я ей покажу «жуткую вонь»! – тихонько прорычал он.
– Вы тут не виноваты, босс, – пробормотал Эш. – Тридцать дней в море на рыбацком судне не шутка. Любой завоняет.
– Заткнись! – рыкнул на него Хейтер. – Ты узнал, куда они направляются?
Бишоп улыбнулся и показал три билета на поезд:
– Нам все известно, босс.
– Хорошо. – Хейтер кивнул и взял билеты. – Тогда пойдем в наш вагон.
5. Пейзаж за окном поезда
~ места только стоячие ~
– Простите, сэр, третий класс в конце поезда.
Кондуктор, слегка балансируя на ходу поезда, проверил три билета. Потом вернул их мужчине в белом костюме и двум его спутникам и жестом показал на заднюю дверь вагона.
Кристиан Хейтер вытаращил глаза на кондуктора, потом снова посмотрел на свой билет. Эш с Бишопом опасливо переглянулись.
– Разве я похож на того, кто ездит третьим классом? – сердито спросил Хейтер.
– Нет, но зато эти билеты в третий класс, а вы сидите в вагоне первого класса, – хладнокровно ответил кондуктор.
Хейтер злобно покосился на своих приунывших подручных. Достал из кармана портмоне:
– Ладно. Тогда один билет первого класса. Для меня. Мои слуги поедут в конце поезда.
Кондуктор покачал головой:
– Простите, сэр, это невозможно. Вагон первого класса полон, второго класса тоже. Как я уже сказал, у вас билеты в третий.
– Вы хотите сказать, что мне придется всю дорогу сидеть на жесткой, неудобной деревянной лавке?! – возмутился Хейтер.
– Нет, ни в коем случае, – ответил кондуктор. – Билеты в третий класс продаются без мест, и сейчас там заняты все скамьи. Остались только стоячие места.
Хейтер нахмурился. Кондуктор, желая его успокоить, поспешно добавил:
– Вы можете ехать в вагоне для перевозки животных, там удобнее, чем в третьем классе… Правда, сегодня там везут тиранна. – Его слова лишь ухудшили ситуацию в миллион раз.
Хейтер уставился на кондуктора. Он явно что-то замыслил. Не желая привлекать к себе внимание в таком замкнутом пространстве, как поезд, он медленно встал, протиснулся мимо кондуктора и направился в другой вагон. Эш и Бишоп потащились за ним.
– Простите нас, босс, – жалобно пробормотал Эш.
– Я потом с вами разберусь, придурки! – прорычал Хейтер.
* * *
Бастер лежал на соломе и с удовольствием вдыхал запахи саванны, проникавшие сквозь щели в деревянной перегородке. Вдруг он встрепенулся и сел. Дверь вагона распахнулась, и вместе с порцией свежего воздуха тиранн уловил ненавистный запах своего бывшего хозяина. Бастер медленно втянул его огромными ноздрями и застучал зубами.
Хейтер хорошо знал, что означает этот дробный стук, и резко остановился. Эш с Бишопом наткнулись на него.
– Дальше, дальше идите! – крикнул им кондуктор и захлопнул за собой дверь вагона первого класса.
Клокоча от злости, Хейтер шагнул вперед. Перегородка затряслась. Тиранн бросился на нее и издал страшный рев. Поскреб по ней лапой, нашел большую щель и приник к ней пронзительно-желтым глазом.
Хейтер достал крюк и поднес его к глазу своего Чудовища. Блестящее острие опасно блеснуло в луче света, падавшего внутрь сквозь дыру в стене вагона.
– Помнишь эту игрушку, предатель? – негромко прорычал Хейтер.
При виде крюка тиранн отпрянул, напугав аллозавров.
– Я сказал тебе идти дальше! – нетерпеливо крикнул кондуктор. Он протиснулся мимо Эша с Бишопом и толкнул Хейтера в спину.
Для Хейтера это стало последней каплей. Он стряхнул с себя маску джентльмена в белом костюме, повернулся и в ярости взмахнул перед кондуктором своим крюком. Крюк пронзил форменную фуражку железнодорожника и с громким стуком вонзился в деревянную перегородку.
– Ах так?! – закричал кондуктор, поспешно отступая. – На следующей же станции я ссажу тебя с поезда!
К счастью для кондуктора, Хейтер не сразу вытащил крюк из стенки и поэтому не смог взмахнуть им еще раз. Тем временем тиранн не дремал. Он с трудом повернулся в тесной клетушке и снова бросился на перегородку. Один ее край оторвался от стены вагона и ударил Хейтера, Эша и Бишопа.
Бастер снова заревел, оглушив всех. Аллозавры задрожали от страха. Эш схватил Хейтера и поставил его на ноги. В это время оторвался другой конец перегородки и сбил с ног Бишопа.
– Босс, по-моему, надо нам сматываться отсюда! – испуганно пробормотал Эш.
Кондуктор поспешно отступил назад и захлопнул дверь вагона. Со скрежетом задвинулся железный засов. Дорога в первый класс была отрезана.
* * *
За окнами поезда тянулись удивительные пейзажи. Картер приник к стеклу и жадно глядел на африканскую саванну. Еще никогда он не видел таких бескрайних равнин. После отплытия с островов Ару их «Косатка» останавливалась в маленьких портах, окруженных пышной береговой растительностью. А до этого он знал только густые джунгли, где небо было видно лишь в маленьких просветах между кронами деревьев над головой. А тут перед ним широко открылось небо, туманно-голубое наверху и блеклое над горизонтом. Равнины были покрыты жесткими травами и кустарником. Над ними там и сям возвышались тонкие деревья. В кустарниках прятались удивительные существа.
Банти тоже не отрывала взгляда от окна. Поезд резво стучал колесами, увозя пассажиров вглубь материка. И всюду были видны следы новой экономики. Девственные равнины Кении, тысячелетиями кормившие туземные племена, менялись на глазах. Теперь поля обрабатывали тяжелые машины. Белые люди пришли в Африку за нефтью, золотом и алмазами. Они стремительно богатели, а местным рабочим платили гроши.
Би развернула карту, купленную бабушкой, и старалась припомнить свой предыдущий урок географии. Тогда, на борту «Косатки», она изучала ее по мореходным картам капитана Вудса. Теперь она быстро нашла местность, по которой они проезжали, и ткнула пальцем.
– Мы здесь. – Чтобы Картер ее понял, она показала пальцем в окно и снова постучала по карте: – Здесь.
Он кивнул.
Би провела пальцем по линии, обозначавшей железную дорогу:
– Мы едем на поезде вот сюда.
Картер снова кивнул и так искусно изобразил паровой свисток, что все повернулись к нему.
Их разговор прервало появление кондуктора. Он запыхался, был без фуражки и явно паниковал.
– Простите за беспокойство, но у нас проблемы в вагоне для перевозки животных. – Он глотнул воздуха и сообщил тихим тревожным шепотом, отчаянно стараясь не беспокоить остальных пассажиров. – Ваши завры вырвались из загона!
– Что?! – с ужасом воскликнул Теодор. Он вскочил и похлопал Картера по руке: – Пойдем, парень, у нас появилась работа.
* * *
Белый костюм Хейтера был уже не в лучшем виде. В третьем классе сидели в основном женщины с младенцами и старики. Судя по ногам, свесившимся за окнами, все мужчины и дети постарше ехали на крыше.
– Так, сейчас мы полезем на крышу, – объявил Хейтер.
– На крышу?! – с ужасом переспросил Бишоп.
– Да. Только так мы сможем вернуться в первый класс! – гаркнул Хейтер.
С этими словами он вылез в окно и, подтянувшись на руках, забрался на крышу.
* * *
Теодор отодвинул засов и открыл тяжелую дверь, которая вела в вагон для перевозки животных. Они с Картером зашли в него.
– Я не могу оставлять дверь незапертой! – заявил нервничавший кондуктор и захлопнул за ними дверь. Теодор и Картер услышали лязганье засова. Они оказались запертыми.
– Вот это здорово! – едко пробормотал Теодор.
Аллозавры забились в дальний угол вагона, чтобы держаться подальше от грозного тиранна. А Бастер стоял посреди вагона, сердито фыркал и бился огромной головой о стены и крышу.
– Что его так разозлило? – удивился Теодор.
Картер принюхался и сказал:
– Плохой человек.
Теодор озадаченно посмотрел на него.
Тиранн сердито ревел. Он так сильно размахивал мощным хвостом, что пробил дыру в стене вагона. Щепки летели во все стороны. Аллозавры тесно прижались друг к другу. Теодор даже испугался, что они поломают себе кости.
– Картер, мы должны успокоить тиранна, – обеспокоенно проговорил Теодор. – Если у нас не получится, он разнесет весь вагон, и тогда поезд сойдет с рельсов. Погибнут сотни людей!
Картер повернулся к тиранну и осторожно сделал долгий выдох. Одновременно он вытянул руки в стороны и плавно опускал их и поднимал. Потом он стал мелкими шажками приближаться к ящеру, взмахивая руками, словно на них по-прежнему были крылья с перьями. И все время он делал короткий вдох и долгий выдох, очень долгий, чтобы запах его дыхания долетел до возбужденного ящера.
Теодор увидел, как тиранн постепенно успокаивался. Он уже не бил хвостом; огромная голова перестала мотаться из стороны в сторону, страшная пасть с рядами острых зубов начала закрываться, дыхание замедлилось…
* * *
Крыша вагона третьего класса напоминала маленький город. Там сидели мужчины и мальчишки. Те, кому посчастливилось забраться туда раньше других, сумели захватить место возле штанги, тянувшейся вдоль края крыши, и держались за нее руками или ногами. Тем, кто сидел ближе к середине крыши, держаться было не за что. Когда поезд проезжал поворот, они скользили то в одну, то в другую сторону. Появление хмурого и мускулистого Хейтера в мятом белом костюме вместе с двумя парнями бандитского вида мгновенно вызвало всеобщее ожесточение. Вероятно, все решили, что это какая-то акция железнодорожной компании – что эти трое пришли разобраться с ними, возможно даже сбросить их с крыши, приняв за безбилетников.
Хейтер шел по крыше вагона. В его правом кулаке зловеще блестел острый крюк. Одного взгляда на его решительную поступь – несмотря на раскачивающийся из стороны в сторону вагон – и угрюмое лицо было достаточно, чтобы все бросились врассыпную с его пути. Эш и Бишоп следовали за ним, но медленнее и с опаской, изо всех сил стараясь удержать равновесие.
– Знаешь, по-моему, босс не в себе, – пробормотал Эш. – То он говорит, что нам надо держаться подальше от наших объектов, а теперь сам пошел их искать!
– Лишь бы он не услышал, что ты сказал, – прошептал в ответ Бишоп.
Хейтер перепрыгнул на крышу соседнего вагона, внезапно остановился и к чему-то прислушался. Его подручные поспешили к нему.
– Что такое, босс? – спросил Эш.
– Тссс! – Хейтер окинул взглядом крыши состава. – Где мы сейчас, вы хоть знаете?
– Кажется, на крыше вагона для перевозки животных, – ответил Бишоп.
Хейтер встал на четвереньки и прижался ухом к деревянной крыше. Эш с Бишопом переглянулись, но потом и сами с неохотой опустились на четвереньки. Отчасти подражая боссу, отчасти потому, что стоять было страшнее – крыша ходила под ними ходуном.
* * *
Теодор наблюдал за Картером и восхищался его талантом. Этот мальчуган вернул контроль над тиранном без всякого насилия и жестокости, лишь с помощью осторожного дыхания. Тиранн теперь заметно успокаивался.
Но внезапно ящер снова рассвирепел. Он глядел на потолок вагона, бил хвостом и раскрыл свою огромную пасть.
Картер отскочил от него. Бастер яростно заревел:
– РРРРРРАВВВРРРРРР!!!
У аллозавров, которые почти успокоились, снова началась паника. Они визжали и толкали друг друга.
– Пахнет плохим человеком! – закричал Картер. – Бастер сердится.
* * *
Услышав оглушительный рев тиранна, Хейтер довольно усмехнулся:
– Вот это мое Чудовище! Узнаю его. А теперь настала пора…
Но Эш с Бишопом так и не узнали, чему настала пора. В эту секунду крыша под ними словно взорвалась и кверху полетели обломки досок. Из дыры высунулась массивная голова тиранна. Завр раскрыл пасть и щелкнул челюстями. Трое злоумышленников в панике помчались в конец движущегося состава.
6. Поло-клуб в Найроби
~ догонялки с тиранном ~
Бесконечные кенийские равнины тянулись за окнами поезда почти два дня. Наконец поезд прибыл в Найроби. У вокзала путешественников уже ждал автомобиль; шофер держал табличку с фамилией Браунли. Ждал их и автоприцеп; дрессировщик отвел туда двух аллозавров. С отправлением вышла небольшая заминка – Банти улаживала с местным железнодорожным чиновником очередную проблему. Пришлось заплатить за повреждение вагона для перевозки животных. Впрочем, когда тиранн высунул голову из крыши вагона, он успокоился, и остальная часть пути завершилась без происшествий. Он так и не убирал голову из дыры и ехал как ездят собаки, высунув голову из окна автомобиля. Картер забрался на крышу и сидел рядом с Бастером. Так он не только мог любоваться все новыми и новыми пейзажами, но еще и на время избавился от уроков сестры.
Теодор решил, что тиранн разозлился потому, что его заперли в незнакомом месте. Поэтому его не стали сажать в прицеп. Более того, Картеру позволили – к его радости – ехать за автомобилем на спине Бастера. Вскоре они придумали игру: Бастер бежал за машиной и иногда клал морду на заднее сиденье, а Би похлопывала его по носу. После этого Бастер замедлял бег, отставал и тащился далеко позади, подальше от облака пыли, летевшей из-под колес машины. И это повторялось множество раз. По прибытии в поло-клуб Найроби шофер, слегка потрясенный, вымученно улыбнулся и распахнул дверцу перед Банти.
– Вы великолепно водите машину, – похвалила его Банти. – Вы в первый раз играли в догонялки с тиранном?
– Нет, мадам, однажды меня уже догонял разъяренный рогатый тиранн. Тогда он сожрал у меня запасную шину.
Теодор достал из машины чемоданы и улыбнулся шоферу:
– Не беспокойся, старина, ты ведь выжил. Вот и молодец!
Чистое, белое здание поло-клуба сияло под ярким солнцем. Повсюду ходили элегантно одетые люди. Откуда-то доносились негромкие звуки классической музыки. Банти чувствовала себя словно на небесах. Она устала от грязи и скудости предыдущих дней и непрестанного стука колес под полом вагона.
Бастер тоже сразу почувствовал себя как дома. Его внимание привлек красивый искусственный водоем с пышными цветами и листьями кувшинок, и он сразу опустил голову в воду. Картер еле успел спрыгнуть с его спины. Урча от восторга, тиранн поднял голову с прилипшим ко лбу круглым листком кувшинки. Картер расхохотался и тоже бросился в воду. Он не обращал внимания на швейцаров в мундирах, которые хмурились, глядя на необычное зрелище, и явно не знали, что с этим делать.
Би, Банти и Теодор поднялись по ступенькам к импозантному входу в клуб. Там их приветствовал бородатый индиец во внушительном тюрбане.
– Банти, почему вы ездите налегке? – загремел индиец. – С одной машиной? Вот уж никогда бы не подумал, что у вас так плохи дела.
– Ранжит Бапат, мой дорогой друг! – Банти была в восторге от такой встречи. – Как видите по нашему оборванному виду, наши дела еще хуже, чем вы думаете. Но сейчас уже все хорошо, раз я вижу вас здесь. Скажите, вы получили мои телеграммы?
– Да, разумеется. Ваши новые чемоданы прибыли из Англии только на прошлой неделе и уже стоят в вашей любимой комнате.
Теодор обменялся с мужчиной крепким рукопожатием.
– Надеюсь, вы получили и мою телеграмму, дружище? – спросил он.
Ранжит улыбнулся:
– Мистер Логан, мне не нужны никакие телеграммы. Я и так знаю, чего вам сейчас хочется. Бутылка ждет вас в вашей комнате. И ведерко со льдом.
– Благодарю, – усмехнулся Теодор. – Мне это точно не помешает.
– А еще, может, ванна? – предложил Ранжит с деликатной улыбкой.
Теодор рассмеялся:
– Согласен! – Он окинул взглядом свою загрязнившуюся одежду. – Путешествие было длинным.
Ранжит повернулся к Би и широко раскинул руки:
– Неужели это та самая малышка Би?! Не может быть! Должно быть, ты ее старшая сестра, потерявшаяся давным-давно!
Би бросилась к нему.
– Вы почти угадали, – сказала она с радостной улыбкой. – Ранжит, позвольте представить вам моего давным-давно потерявшегося младшего брата, Картера Кингсли.
Би повернулась, отыскивая взглядом Картера. Мальчик весело резвился в пруду с Бастером. Би сунула в рот два пальца и пронзительно свистнула. В одно мгновение мокрый Картер подбежал к ней. Банти, глядя на внуков, недовольно нахмурилась.
Ранжит взглянул на покрытого шрамами сорванца с бритой головой, заморгал и громко расхохотался:
– Ха-ха, невероятно! Впрочем, у твоего друга такие же голубые глаза, как у твоего отца, Би. Но кто он такой на самом деле?
– Картер Кингсли, – хором сказали Би, Теодор и Банти.
Хозяин поло-клуба впервые лишился дара речи. Сначала он прижал ладони к губам, потом рухнул на колени и раскрыл свои объятия. Картер, подражая Би, подбежал к незнакомцу и обнял его.
– Ох, мой дорогой мальчик, где же ты прятался?! – воскликнул Ранжит, обнимая мальчишку. – Вы должны мне все объяснить подробно. Но только потом. Я знаю, что вашей бабушке и Теодору уже не хочется ждать здесь ни минуты. Давайте мы отпустим их. Пускай они пойдут в свои комнаты, а мы отведем в стойло вашего замечательного рысака. Правда, Картер?
– Это черный карликовый тиранн, – сказала Би.
– Он Бастер, – сообщил Картер.
– И большая редкость в наших краях, – добавил с улыбкой Ранжит. – Что ж, я готов поспорить, что Бастер голоден и, как и Тео, нуждается в хорошем купании.
С этими словами Ранжит обнял за плечи Би и Картера и повел их к тому, что осталось от красивого водоема.
– Не задерживайтесь, – крикнула Банти вслед внукам. – Ровно в шесть часов мы будем пить чай. Не опаздывать!
Входя в клуб, она улыбнулась Теодору:
– Как приятно возвращаться сюда, правда?
7. Невероятное происшествие
~ наш тиранн такой мирный ~
Они шли втроем на площадку для поло. Ранжиту не терпелось услышать историю Картера.
– Ты должен рассказать мне все про себя, мой мальчик, – сказал он.
Картер ничего не понимал и вопросительно поглядывал на сестру.
– К сожалению, мой брат долго жил вдалеке от людей, – объяснила Би. – Он пока не очень хорошо понимает нашу речь.
– Ясно, – кивнул Ранжит. – В таком случае я расскажу ему про себя, как я попал сюда. Кто знает, вдруг это поможет ему сказать несколько слов. Или что-то спросить.
– Сомневаюсь, – пробормотала Би. Но она знала по опыту, что раз Ранжит что-то задумал, его невозможно остановить.
– Я родился на западе Индии в княжестве Барода и хорошо знал вашего дедушку Сиднея. Вместе с ним мы привозили из Индии в Кению старые железнодорожные вагоны и паровозы. Почти все служили недолго из-за здешних путей. На этой земле нельзя просто так проложить рельсы и успокоиться. Земля тут движется, а с ней и пути.
– Поезда, паровозы и вагоны, – пояснила брату Би и загудела как паровоз. Картер повторил и кивнул, показывая, что он понял.
– Вся железнодорожная техника служила тут не больше года, – продолжал Ранжит. – Прокладывать железнодорожные пути вообще очень дорого, да еще надо тратить деньги на новые поезда. Вот мы и продавали дешевые и старые, зато много. После этого мы стали привозить сюда аллозавров. У вашего деда уже была племенная ферма в Америке. Там ваша дорогая матушка Грейс и встретила Франклина Кингсли. А я основал этот клуб и познакомил Африку с аллополо, то есть с игрой в поло на аллозаврах. Мы играем по несколько периодов.
Картер беспомощно посмотрел на сестру, не понимая, что рассказывал Ранжит. Но Би лишь покачала головой и улыбнулась.
– Потом Сидней и Барбара решили создать заповедник и купили землю в пяти часах езды отсюда. Беатрис, сколько времени ты не была здесь?
– Очень долго, Ранжит, – ответила Би. – Сейчас мне не терпится показать Картеру всех здешних животных. Он любознательный. Ему все интересно.
– Похоже, он уже умеет ездить верхом. Когда он начал учиться?
– Около двух месяцев назад, – ответила Би. – Раньше Бастера звали Чудовище. Его дрессировал очень скверный тип, дрессировал жестко и заставлял нападать на нас. Но Картер как-то сумел подружиться с Бастером, и теперь они неразлучные друзья.
– Мальчик дружит с черным карликовым тиранном… – Ранжит удивленно покачал головой. – Это невероятно!
– Это лишь последняя часть истории. До того как мы нашли его, Картер вообще не общался с людьми, не жил среди них. Он рос среди рапторов-тенезавров на далеком острове.
Ранжит снова покачал головой:
– Подумать только! Сын Франклина Кингсли приехал в мой клуб на спине черного тиранна! Еще вчера я бы поклялся головой, что такое невозможно. А сегодня это случилось. Впрочем, на свете все бывает. Невозможное становится возможным! Чем невероятнее история, тем охотнее в нее верят. Взять хотя бы мифы, легенды или сюжеты из разных религий.
Он открыл ворота сарая, чтобы отвести Бастера в стойло. Но тиранн внезапно остановился и негромко зарычал. Его рычание встревожило наездников, которые готовили своих быстроногих аллозавров к предстоящей игре.
Зазвонил колокол.
– Всем игрокам пора выезжать на поле, матч вот-вот начнется, – объяснил Ранжит и взмахнул рукой. – Картер, быстрее. Похоже, твой тиранн пугает аллозавров.
Но у Бастера были другие планы. Раздувая ноздри, он повернулся к аллозаврам, на которых уже сидели игроки. Что-то его разозлило, Картер это понимал. Еще он понимал, что неприятности здесь никому не нужны. Он дергал за поводок, но все внимание тиранна было устремлено непонятно на что.
Группа всадников готовилась выехать на поле. Их аллозавры занервничали при виде тиранна.
– Тише, тише, – бормотала Би.
Она уже протянула руку и хотела похлопать Бастера по морде, чтобы успокоить его, но тиранн внезапно рванулся к аллозаврам. Те шарахнулись от него. Один аллозавр, взбрыкнув, сбросил наездника, и тот соскользнул на землю. В панике аллозавр запутался в поводьях и встал на дыбы. Тиранн прижал его наездника к земле огромной лапой. Остальные аллозавры помчались в разные стороны, усилив переполох.
Ранжит подбежал к Бастеру и вместе с Би потянул за веревку, пытаясь его удержать.
– Картер, сделай что-нибудь! – закричала Би.
Мальчик спрыгнул со спины тиранна и встал перед ним. Бастер пытался мордой оттолкнуть его в сторону. Тогда Картер громко зашипел и резко шлепнул тиранна по носу. Этого оказалось достаточно. Теперь внимание завра было снова направлено на мальчика. Картер велел ему сесть.
Тиранн отошел от упавшего всадника и сел.
– Простите! – пролепетала Би, бросившись вместе с Ранжитом на помощь к упавшему всаднику. – Обычно наш тиранн такой мирный.
Мужчина сел, но никак не мог прийти в себя. Смущенный Ранжит отвел его в сторону, непрестанно извиняясь.
Но переполох на этом не закончился.
– Успокойте того аллозавра, пока он не покусал других! – послышался крик с поля.
Оставшийся без всадника аллозавр выскочил на поле и начал набрасываться на людей, которые пытались его остановить. Один несчастный игрок сумел ухватиться за поводья, но испуганный ящер в панике поволок его за собой по земле, описывая круг за кругом.
– Стоять! – приказал Картер тиранну, когда понял, что должен помочь обезумевшему аллозавру.
Мальчик выбежал на поле. Би скрестила руки и встала прямо перед Бастером, твердо глядя в его желтые глаза.
– Озорник несчастный! Сиди смирно и не двигайся! – повторяла она.
Картер бежал к охваченному паникой аллозавру. Тот уже волок за собой и второго смельчака, набросившего на его шею лассо. Его могучий хвост со свистом проносился у них над головой, не давая им встать на ноги. И все-таки они пытались хоть немного задержать завра, чтобы кто-то другой сделал то, что у них не получилось.
Аллозавр стал брыкаться и подбросил первого смельчака в воздух. Тот поневоле выпустил из рук поводья, и тогда ящер, помчавшись быстрее, избавился и от второго смельчака.
В это время Картер стал медленно подбираться к нему. Аллозавр в панике носился по кругу. Одна из шор сдвинулась вперед, ограничивая обзор его левого глаза.
Вот он снова поравнялся с Картером. Мальчик спокойно шагнул к аллозавру и ухватился за перья на его шее. Потом поджал ноги, позволив завру оторвать себя от земли. С точным расчетом описав дугу, он оказался верхом на звере, прямо перед сбившимся на бок седлом. Крепко натянул поводья и заставил аллозавра подчиниться.
Когда аллозавр замедлил бег, Картер наклонился вперед и осторожно провел ладонью по шее ящера вверх и вниз. Ящер высоко поднял голову и сел, так что мальчик оказался почти в вертикальном положении. Тогда Картер спрыгнул на землю, погладил аллозавра еще несколько раз, потом, взяв его за морду, опустил вниз его голову и похлопал по ней.
Окружающие молчали, онемев, слишком завороженные таким зрелищем.
Подбежавший Ранжит удивленно развел руками:
– Я никогда не видел ничего подобного! Это невероятно! Как же ты это сделал?
На этот раз Картер без труда понял, что имел в виду индиец. Он слабо улыбнулся и пожал плечами. Потом за спиной Ранжита появился упавший наездник, и улыбка пропала с лица мальчика.
– Простите, – извинился Картер, уже прекрасно выучивший это слово.
Наездник поднял шлем.
– Почему ты извиняешься? – Он покачал головой и улыбнулся. – Господи, здесь абсолютно нет твоей вины, мой мальчик.
Картер удивился:
– Нет?
– Совсем нет! Наоборот, спасибо тебе! Большое спасибо! – Он положил руки на плечи Картеру. – Спасибо, что ты спас моего аллозавра. Он очень дорогой. Обычно бывает только одна возможность остановить разбушевавшегося завра – пристрелить его. – Он снова улыбнулся. – Я Ламберт Кнутр. А ты кто?
– Его зовут Картер, – вмешалась Би. – Пожалуйста, простите его. Он почти не умеет говорить.
– А вы кто, юная леди? – спросил Ламберт, оглянувшись на нее.
– Я его старшая сестра, Беатрис. – с гордостью сообщила она.
– Что ж, может, он почти не умеет говорить, зато умеет успокаивать аллозавров. Это был ваш тиранн?
Би покраснела:
– Да, наш. Мне очень жаль, что Бастер натворил столько всего. Вы не ушиблись?
– Пустяки, несколько синяков, – ответил он. – Мало кто из людей остается в живых после нападения тиранна. Так что я должен поблагодарить тебя и за это. – Ламберт Кнутр опять улыбнулся Картеру: – Теперь я твой вечный должник.
8. Хасслер Де Бойс
~ исчезновение Королевы алмазов ~
Гонг пробил шесть раз. Банти стояла возле бара, глядела на дверь и удивлялась, почему еще никого нет. Напитки перед ужином всегда подавались в шесть, таково было обязательное правило поло-клуба. И она ясно сказала об этом внукам.
– Добрый вечер, – произнес за ее плечом мужской голос. – По-моему, мы не имели удовольствия познакомиться?
Рослый, корпулентный мужчина сел рядом с ней на барный табурет и оперся локтем на стойку. В руке он держал бокал.
– Я Хасслер Де Бойс, – представился он с улыбкой, сверкнув бриллиантом, вставленным в один из его передних зубов.
За свою жизнь Банти встречала много таких, как Хасслер Де Бойс, – навязчивых зануд, которые по всему миру заполняли бары лучших отелей и клубов. Но она рассудила, что все же они тут гости. Значит, надо быть вежливой.
– Барбара Браунли, – представилась она в ответ. – Рада познакомиться.
– Браунли… вдова покойного Сиднея Браунли?
– Совершенно верно. – Банти кивнула.
– Ну, тогда вы наверняка слышали обо мне. Я Де Бойс из компании «Алмазы Де Бойс».
Банти покачала головой:
– Нет, мне очень жаль.
– Я ваш новый сосед, – сообщил Де Бойс. – Я приобрел имение рядом с вами. То, которым раньше владел старина Майкл Кит.
– Я ничего не знала об этом, – удивленно ответила Банти. – Как же это случилось? Мне очень нравится мистер Кит. Он здоров?
Де Бойс пожал плечами:
– Понятия не имею. После совершения сделки я его не видел. У него были какие-то финансовые проблемы, и я предложил ему хорошую цену за землю.
– Он любил свое имение. Вероятно, он очень переживал, – сказала Банти.
Де Бойс оставил ее слова без ответа.
– Вы хотите что-нибудь выпить? – спросил он и щелкнул пальцами, подзывая бармена.
Банти покачала головой:
– Нет, благодарю вас. Я жду своих.
– Я слышал, что вы не хотите давать разрешение на охоту в ваших владениях, – сказал Де Бойс. – Тогда мне вот что интересно: как же вы собираетесь зарабатывать?
Банти колебалась, не желая продолжать беседу о своем заповеднике. Она досадовала на Теодора, Би и Картера, что они так задерживались и до сих пор не пришли. Но Де Бойс и не стал дожидаться ее ответа.
– Вообще-то я хочу расширить мои владения, – сказал он. – Вы думаете о продаже своей земли?
Банти с ужасом посмотрела на него.
– Однозначно нет, – твердо заявила она. – Я никак не могу это сделать. Мой дорогой супруг Сидней купил эту землю у правительства много лет назад. Он узнал, что власти планировали изгнать с нее местные племена и фермеров, распахать землю под пшеницу и поливать посевы из природных источников. Сидней любил наше имение. Он похоронен там, и я когда-нибудь обрету покой рядом с ним.
– Но ведь там одни камни да колючие кустарники, – возразил Де Бойс.
– Для вас, может, это так, но для диких животных это родной дом. Это их среда обитания, – заявила Банти.
Де Бойс, казалось, не хотел уступать, но внезапно передумал. Он улыбнулся и кивнул:
– Что ж, дорогая леди, останемся каждый при своем мнении. Такова моя философия.
В дверях клуба мелькнули фигуры. Банти с облегчением увидела, что наконец-то явились Теодор и дети. При виде внуков ее сердце наполнилось радостью. Наконец-то Би выглядела как настоящая леди. Картера тоже было не узнать. Несмотря на бритую голову, в аккуратном пиджаке и галстуке он выглядел респектабельно. Изменился и Теодор. Он был в белом смокинге с черным галстуком-бабочкой, чисто выбрит, с гладкими волосами и блеском в глазах. При виде них Де Бойс широко улыбнулся.
– Миссис Браунли, похоже, явились те, кого вы ждали, – сказал он. – Привет! Я Хасслер Де Бойс.
– Логан, Теодор Логан, – представился Теодор, пожимая потную вялую руку торговца алмазами.
Де Бойс повернулся к Би с Картером и извлек из кармана колоду игральных карт:
– Дети, хотите карточный фокус? Выберите любую карту.
– Да-да, ребятки, пообщайтесь с мистером Де Бойсом, пока мы выберем столик, – сказала Банти. – Сюда, Теодор.
Отойдя в сторону, она пробормотала:
– Нам надо сесть как можно дальше от этого жуткого типа. Почему вы так задержались?
– Из-за обуви.
– Что, неужели ты забыл, как завязывать шнурки?
– Нет, из-за Картера. Он впервые надел мужские туфли.
Банти кивнула:
– Да, он молодец. Выглядит неплохо – я рада, что одежда подошла ему. Хотя его бритая голова больше сочеталась с лохмотьями, чем с приличным костюмом. Зато ты выглядишь джентльменом.
– Спасибо, Банти, – усмехнулся Теодор. – Постараюсь не привыкать к такому облику.
* * *
– Теперь ты написала свое имя на карте, и я никак не могу знать, какая она, – сказал Де Бойс, забирая ручку.
– Точно, – ответила Би, крепко прижимая к груди карту. Ее брат с интересом наблюдал за ними.
Де Бойс одним движением руки распустил веером колоду. Картер был поражен и даже пришел в восторг – он никогда еще не видел целой карточной колоды. Единственная игральная карта, какая была у него, хранилась в жестяной коробке вместе с остальными его «сокровищами», которые он захватил с собой с Ару. Представительный джентльмен перетасовал колоду и снова мгновенно распустил ее веером.
– Теперь положи свою карту куда угодно в колоду. – Он отвернулся. – Я не смотрю.
Би сделала как было сказано. Де Бойс перетасовал колоду в третий раз, снял ее и похлопал по верхней карте:
– Возьми ее.
Би взяла верхнюю карту и посмотрела на нее.
– Дай-ка я угадаю… твоя карта… дама бубен?
– Да, моя карта… – Би перевернула карту. – Но это семерка пик.
– Ой, не может быть… – Де Бойс смутился. – Куда же делась дама бубен?
Би переглянулась с Картером.
Де Бойс просматривал колоду:
– Ее там нет, должно быть, она…
Би с Картером с трудом удерживались от смеха, потому что фокус не удался.
– Это напомнило мне историю об исчезновении бубновой дамы, иначе говоря – Королевы алмазов, – с тяжелым вздохом сказал Де Бойс. – Вы слышали ее когда-нибудь?
– Нет, – ответила Би. Ей хотелось отвлечь этого нелепого толстяка от его неудачи с карточным фокусом.
– Это достоверная история, – сказал Де Бойс. – Когда-то давным-давно в этих местах бушевала алмазная лихорадка. Ее виновником был безумный старик. Как-то раз он заблудился, укрылся от непогоды в пещере и обнаружил, что в ней полно алмазов. Некоторые были такими крупными, что он даже не мог их поднять. Он оказался там практически с пустыми руками, без сумки и без геологического молотка. Поэтому он лишь набил карманы алмазами, которые валялись на полу пещеры. После грозы он стал искать дорогу домой. Он собирался продать алмазы и купить новое снаряжение и повозку, чтобы вернуться в ту пещеру. Но он не мог запомнить то место, где был. Единственное, что у него было, – это колода игральных карт. – Де Бойс помахал перед ребятами карточной колодой. – И вот он сделал заметки на одной игральной карте и убрал ее. Остальные карты он оставлял между камней, помечая дорогу.
Одну за другой Де Бойс раскладывал карты на барной стойке. Картер наблюдал за его действиями. Он не понимал, о чем шла речь, но был заворожен картами. Би вежливо слушала.
– Истратив всю колоду, пятьдесят одну карту плюс оба джокера, он так и не нашел дороги. Тогда он стал помечать дорогу набранными алмазами. Разумеется, сначала он положил самый мелкий, потом пошли в ход и средние камни. Наконец остался только один, последний. Самый крупный. Очень крупный. Он не мог с ним расстаться.
Де Бойс замолчал и взглянул на Би. Теперь она ловила каждое его слово:
– И что же он сделал?
– Ничего. Через много лет мальчишка играл в кустарнике и нашел скелет. Рассказал о нем своему отцу, и тот решил похоронить его по христианскому обычаю. В кармане куртки скелета лежала игральная карта с какими-то пометками. Скелет сжимал в кулаке огромный алмаз. – Де Бойс сжал руку в кулак и потряс ею в воздухе. – Пришлось ломать один за другим пальцы скелета, чтобы достать камень.
С этими словами он разжал кулак. На его потной ладони лежал большой леденец. Он протянул его девочке. Би взяла его из вежливости, но мысленно поежилась.
– Вообще, – продолжал Де Бойс, – когда тот человек продавал алмаз, он отказался сообщить, откуда у него камень. Всех это заинтриговало. А он на вырученные деньги нанял группу крепких парней, купил повозки и нагрузил их всем необходимым. Но вскоре он был убит в пьяной драке в баре, так и не успев никуда отправиться. У него нашли описания пещеры и пути к ней – они были сделаны на оставшейся игральной карте, бубновой даме. – Все, кто только мог, стар и млад, кинулись искать алмазную пещеру. Прослышав про нее, люди приезжали отовсюду в эти места на поиски богатства. Некоторые утверждали, что нашли остатки алмазного следа, другие якобы находили игральные карты, разбросанные ветром. – Де Бойс показал пальцем на колоду карт. – Конечно, там было много маленьких пещер. Люди заглядывали в каждую. Но никто не нашел пещеру, полную алмазов. Зато многие потеряли свои последние сбережения, а кто-то даже расстался с жизнью. Постепенно все отказались от поисков, и загадка бубновой дамы была постепенно забыта.
– Похоже, что это был просто обман, – заметила Би.
– Возможно, – согласился Де Бойс. Он вынул из кармана бумажник, достал из него игральную карту и вручил Би.
– Бубновая дама – с моей подписью! – удивленно воскликнула Би. – Как вы это сделали?
Картер взял у нее карту, рассмотрел ее. Потом взял остальную колоду с барной стойки и попробовал развернуть ее веером.
– Возьми ее себе, мальчик, – усмехнулся Де Бойс. – Все равно я не могу ею пользоваться. Она испорчена. – Кажется, он был в восторге, видя, как ошеломлены дети.
– Мистер Де Бойс, вы что, вернулись к вашим старым фокусам?
Возле бара стоял улыбающийся Ранжит. За ним – Банти и Теодор.
– Беатрис и Картер, пожалуйста, простите меня, – продолжал Ранжит. – Вас просит к своему столу гость, который надеется на удовольствие пообедать в вашей компании. Если вы не возражаете, прошу следовать за мной.
– Что ж, увы, кажется, я не могу рассчитывать на ваше общество, – сказал Де Бойс, трагически вздыхая. – Но не забудьте о том, что я сказал, миссис Браунли. Если вы будете готовы продать вашу землю, приходите ко мне. Я с большим удовольствием куплю ее у вас.
Банти, Теодор, Би и Картер направились в ресторан.
– Простите, что я спрашиваю, Барбара. Что он вам предлагал? – поинтересовался Ранжит.
– Ничего, – твердо ответила Банти.
– Вот и хорошо. Хасслер Де Бойс ужасный человек, – пробормотал Ранжит. – Мы прозвали его Бойся Свинью.
Банти бросила быстрый взгляд на бар и решила, что Ранжит прав: Де Бойс с его красными надутыми щеками и жирными губами был действительно похож на свинью. Более того, его уши были длиннее обычных и тоже слегка напоминали свиные.
– Если вы готовы выслушать мой совет, я бы на вашем месте постарался всячески избегать контактов с этим человеком, – продолжал Ранжит.
– Сейчас он развлекал детей, – сказала Банти.
– Не заблуждайтесь. Этот карточный фокус он проделывал уже сотни раз. Его цель – завоевать доверие. Мы уверены, что Де Бойс лишил Майкла Кита его земли, потому что нечестным образом обыграл его в карты.
– Какой ужас! – воскликнула Банти. – Зачем ему это понадобилось?
– Вы ведь знаете, что старина Кит всегда нуждался в деньгах, иногда даже отчаянно нуждался.
– Но как он ухитрился проиграть в карты свою землю?
– Кто знает. Но вы ведь убедились, как Де Бойс ловко работает руками. Никто из местных не сядет с ним играть, потому что он всегда выигрывает.
– А вам известно, что случилось потом с беднягой Майклом Китом? – спросила Банти.
– Когда я видел его в последний раз, он был слишком огорчен и ничего не говорил. Де Бойс был с ним. Заставил его забрать вещи и передать ему землю. Больше его не видели.
– Зачем это все Де Бойсу? Та земля не представляет никакой ценности.
– Очевидно, Майкл Кит приехал в Момбасу, намереваясь продать свою последнюю ценность – крупный необработанный алмаз. Мы подозреваем, что там он и встретил Де Бойса, который занимается алмазным бизнесом. Возможно, Де Бойс уверен, что алмаз был найден на землях Кита. Теперь он исследует все старые пещеры. – Ранжит серьезно посмотрел на Барбару. – В общем, как друг я предупреждаю вас, Банти: будьте с ним очень осторожны.
9. Лампрехт Кнутр
~ человек со шрамом ~
Ранжит привел Банти и ее спутников в роскошный ресторанный зал с большим столом. У камина стоял высокий мужчина; его красивое лицо портил глубокий вертикальный шрам на щеке.
– Миссис Барбара Браунли. Мистер Лампрехт Кнутр.
– Добрый вечер. Я необычайно рад оказаться в вашем обществе. – Мужчина поклонился, шагнул вперед и поцеловал Банти руку. – Пожалуйста, зовите меня Ламберт. Я предпочитаю произносить свое имя на английский манер. Не хочу подчеркивать свои прусские корни. В войну мои соотечественники сражались против англичан.
– Хорошо, Ламберт. А меня называйте, пожалуйста, Барбара. Я полагаю, что с Беатрис и Картером вы уже встречались.
Ламберт улыбнулся детям:
– Да. Добрый вечер, друзья мои. Вы выглядите необычайно элегантно.
– Логан, Теодор Логан. – Теодор протянул руку и, к своему удовольствию, почувствовал крепкое рукопожатие.
– Рад познакомиться, мистер Логан. Мистер Бапат сказал, что вы хорошо играете в аллополо. Не хотите присоединиться к нам завтра утром?
Теодор улыбнулся.
– Благодарю за приглашение, – ответил он с искренней улыбкой, – но, пожалуй, в следующий раз. Завтра нам надо ехать дальше. Я сожалею, что наш тиранн вышел из-под контроля… и причинил вам сегодня беспокойство. Надеюсь, вы не пострадали?
Ламберт подмигнул Картеру:
– К счастью, этот храбрый молодой человек позаботился о том, чтобы я остался цел. – Он показал жестом на стол. – Надеюсь, вы разделите со мной трапезу. Обедать одному так одиноко.
Все сели за стол. Вскоре стало ясно, что Ламберт превосходно воспитан. Он слушал их истории, иногда рассказывал про собственные успехи, но, как заметила Би, скромно, без хвастовства.
Картер попытался было следить за разговором. Но никто из сидевших за столом почти не прибегал к жестам, и мальчик мало что понимал. К тому же в тесной обуви у него болели ноги.
Ламберт старался, чтобы темы беседы были живыми и интересными для Би. Она тоже добавляла что-то свое, смеялась со всеми. Вечер получился для нее очень интересным. Картер и Би поглядывали на шрам, но не решались спросить, откуда он у Ламберта, опасаясь, что тогда беседа примет мрачный оборот.
Ламберт кивком показал на Картера:
– Какой талантливый мальчик. Теодор, это вы научили его ездить на аллозавре?
Теодор покачал головой:
– Он вырос в Австралии и, полагаю, научился кое-каким приемам верховой езды у местных аборигенов. Мы познакомились с ним недавно. К сожалению, его родителей нет в живых. Я везу его в Англию. Он немного отстал от школьной программы, но ничего. Я уверен, что мы все исправим.
Еще на пароходе они сочинили эту легенду и проработали ее до мельчайших подробностей. Правда была такой невероятной, что все неизбежно приняли бы ее за выдумку. Поэтому пришлось придумать что-то более понятное. Ведь надо было объяснить всем, почему Картер так плохо говорит и откуда у него эти странные манеры. Еще важно было, чтобы над ним не смеялись и не считали его умственно отсталым.
Банти пыталась научить Картера, как держать себя за столом, чтобы его поведение не бросалось никому в глаза. Он пока еще не привык к горячим блюдам, но уже знал, что руками за столом лучше ничего не хватать. Разнообразие блюд по-прежнему ставило его в тупик. Принесли суп. Би заметила, как нахмурился Картер, разглядывая лежащие перед ним столовые приборы. Она придвинула свой стул поближе к нему, взяла суповую ложку и отдала ему. Их бабушка не успела ничего заметить.
– Чем вы занимаетесь, Ламберт? – поинтересовалась Банти.
– В основном морскими перевозками. Я получил в наследство небольшой семейный бизнес с хорошей репутацией. У меня много работы, и я стараюсь, чтобы ее делали за меня другие люди. Сам я трачу время на благотворительные проекты. В них я вкладываю семейный капитал.
– Очень правильно, – похвалила его Банти. – Я тоже стараюсь вкладывать свои деньги в благие цели. После смерти мужа я унаследовала заповедник. Он в пяти часах езды отсюда. Наша цель – защитить для будущих поколений оставшихся диких животных. По-моему, все остальные думают только о том, как их убить.
– Это замечательно! – улыбнулся Ламберт. – Я вот как раз думал куда-нибудь съездить. Хотел посоветоваться с Ранжитом, какое место мне лучше выбрать.
– В таком случае приезжайте к нам. Ранжит поможет вам с транспортом.
– Очень любезно с вашей стороны. – Ламберт взял салфетку и промокнул губы. – А какие животные водятся в вашем заповеднике? Есть ли там интересные завры?
Би с радостью включилась в разговор.
– У нас есть все, – с гордостью сообщила она. – Красные ститопсы, тонкорогие тритопсы. Несколько типов кринозавров – знаете, таких, с шипами на лопатках. Там все время бродят бронтозавры, а еще есть белые тираннотитаны!
– Звучит заманчиво! Я должен непременно у вас побывать. А стегов нет?
– Территория племени стегги расположена западнее, примерно в одном дне езды от нас, – вмешалась Банти. – Это кочевое племя уже сотни лет живет там, где водятся стеги. Если встретите племя стегги, там будут и эти животные. Теодор с радостью покажет вам все.
Теодор кивнул, подтверждая ее слова.
– Да-да, с удовольствием, – сказал он.
– В таком случае я точно к вам приеду! – улыбнулся Ламберт. – У вас там настоящая райская жизнь!
Вечер получился приятный, но становилось поздно. За увлекательными историями, веселыми разговорами и под замечательные блюда время пролетело незаметно. Пора было отправляться спать.
– Мы двинемся в путь рано, чтобы избежать дневного зноя, – объяснила Ламберту Банти.
Опять ранний отъезд, с сожалением подумала Би. Но на этот раз в конце дороги ее ждала собственная спальня в бабушкином лодже.
* * *
Поднимаясь по ступенькам поло-клуба, Кристиан Хейтер клокотал от злости. В дверях его встретил рослый швейцар в опрятной униформе и окинул его взглядом с ног до головы.
– Чем я могу вам помочь, сэр? – спросил он, преграждая ему вход.
Когда-то безупречно белый, теперь костюм Хейтера был уже не белым и даже не костюмом, а непонятно чем. Он был в саже, пыли и пятнах от раздавленных насекомых. После поездки на крыше поезда он порвался и в нем застряли мелкие щепки. Волосы Хейтера тоже были грязные, лицо небритое.
– Я должен здесь встретиться кое с кем, – грубо ответил Хейтер.
– С кем? – спросил швейцар.
– Тебя это не касается! – огрызнулся Хейтер и стал протискиваться мимо него, но мужчина преградил ему дорогу:
– Поло-клуб Найроби открыт только для его членов и приглашенных гостей. Боюсь, что вы не принадлежите ни к тем, ни к другим. Я вынужден просить вас уйти.
– Ах, ты вынужден?! – зарычал Хейтер, злобно глядя на швейцара. – На этом проклятом континенте со мной всюду обращаются как с грязью. Меня лишили моего законного места в первом классе поезда. Меня оскорбляли, надо мной издевались. И я сыт этим по горло!
Злобный взгляд Хейтера швейцар встретил безразлично.
– Мне жаль это слышать, сэр. Но если вы не уйдете, я вызову охрану и вас выбросят с территории поло-клуба.
– Неужели?! – заорал Хейтер. Злость бурлила в нем, выплескиваясь через край. Он агрессивно приблизил лицо к лицу швейцара: – А ты знаешь, кто я?
– Нет, – кратко ответил тот.
Хейтер усмехнулся:
– Вот и хорошо.
С этими словами он ударил швейцара кулаком. Тот упал и потерял сознание.
Из здания послышался пронзительный свисток, потом кто-то крикнул:
– Арестуйте этого парня!
10. Гнездо белых тираннотитанов
~ и заряженное ружье ~
Дорога из Найроби в сафари-лодж получилась долгая. Банти была счастлива, когда наконец приехала в свой африканский дом. На веранде, укрывшись от полуденной жары, их ждал Мо – высокий, худой, прямой словно шест мужчина в одежде местного племени. Всю жизнь он работал на здешней ферме, которая оказалась теперь на территории заповедника. Он знал эти места как свои пять пальцев. Когда Сидней Браунли купил эти земли у правительства, он сделал Мо управляющим. Рядом с Мо лежал Тото – всеобщий любимец, облезлый ящер-дворняжка, полуслепой, хромой и с куцыми остатками хвоста. Легенда гласила, что в свое время Тото ничего не боялся и прогонял из своих владений любых чужаков. Теперь Мо ухаживал за стариком и никогда не оставлял его одного.
– Миссис Браунли, мы так рады, что вы к нам вернулись!
Банти широко улыбнулась и, поднявшись по ступенькам на веранду, взяла его руку в свои ладони:
– Мо, как радостно возвращаться домой!
Мо вытаращил глаза от удивления, увидев, что к дому примчался карликовый тиранн с мальчиком на спине и остановил свой бег возле бочки с водой. Тиранн окунул голову в бочку с такой силой, что из нее выплеснулась почти вся вода и Картер моментально промок до нитки. Он соскочил с Бастера и залился веселым смехом.
– Я написала тебе в письме, что мы привезем сюрприз, – с улыбкой сказала Банти. Тут только она заметила припаркованные автомобили. – Похоже, у нас гости?
– Почти полный дом, – радостно ответил Мо. Потом слегка помрачнел и грустно добавил: – Но многим я вынужден отказывать. Тем, кто хочет не просто смотреть на завров, а охотиться на них.
– Мо, отношение людей к дикой природе постепенно меняется, – уверенно заявила Банти. – Надеюсь, оно кардинально изменится еще задолго до того, когда в других заповедниках перебьют все живое.
– Все не так просто, мэм. Охотники – люди богатые. Видимо, нам придется подумать о том, чтобы изменить некоторые правила, – сказал Мо. – Когда вы отдохнете с дороги, мы просмотрим вместе все бухгалтерские книги. Но на данный момент у нас отдыхают богатые гости из Америки.
– Замечательно! – Банти потерла руки. – Кто они?
– Актер, о котором я никогда не слышал, и его слуги – хотя он утверждает, что это его агент, модельер, помощник и пресс-секретарь. – Мо с сомнением пожал плечами. – По-моему, никто из них ничего не делает.
– Пять комнат, Мо. Это хорошо, – сказала Банти.
– А завтра приедет еще один. Фотограф. Но я не знаю, когда и на чем, потому что при бронировании автомобиль не упоминался.
– Ах, как чудесно! – просияла Банти. – Мо, ты должен представить меня всем.
* * *
Теодор потянулся, расправляя уставшее после долгой дороги тело. Он тоже был рад возвращению. Два аллозавра, которых Банти купила в Момбасе, прибыли накануне днем и с неохотой встретились с Бастером в сарае. Утомленный долгой пробежкой, тиранн принял ванну из пыли и удалился в тенистый уголок.
Би таскала за собой Картера, вспоминая забытые уголки. Работники отеля узнавали ее и ахали, как она выросла и изменилась за несколько лет. На кухне повариха приготовила сэндвичи и домашний лимонад. Би с братом с удовольствием перекусили. К ним присоединился Теодор и съел два последних сэндвича.
– Смотритель только что сообщил, что неподалеку от дома белые тираннотитаны устроили гнездовую яму и вывели птенцов! – сказал он, пережевывая хлеб.
– Где неподалеку? – живо заинтересовалась Би.
– Меньше чем в часе езды, – ответил Теодор. – Смотритель проверяет их каждый день на закате. Сегодня у него другие дела, и я обещал его подменить.
– Я правильно услышал? – Они оглянулись на голос с американским акцентом. Би увидела потрясающего красавца, вошедшего в кухню, и у нее отвисла челюсть. – Неужели тут близко гнездятся титаны? Можно мне посмотреть?
Би залилась густой краской и без звука открыла и закрыла рот.
– Боже мой… Монти Ломакс! – выпалила наконец она. Би заглянула в красивые глаза актера, и у нее затрепетало сердце. Монти Ломакс! Киноактер! Тут! Она с удивлением обнаружила, что он гораздо ниже, чем она думала, но его улыбка, покорившая миллионы женских сердец, была такой же неотразимой, как на киноэкране.
– Благодарю. Приятно, когда тебя замечают и узнают. – Монти улыбнулся и подмигнул Би. Она чуть не упала в обморок от счастья. – Так вот… белые тираннотитаны… вы сказали, что их кто-то видел по соседству?
Монти адресовал свой вопрос Теодору. Тот уже понял, кто перед ним, и, хотя никогда не видел его фильмов, по реакции Би заключил, что встреча с таким человеком – это грандиозное событие.
– Логан. Теодор Логан, – представился он и пожал гладкую, ухоженную руку актера. – Да, у нас найдется для вас место в машине. Значит, вы хотите поехать с нами?
– Да, пожалуйста, поедемте! – воскликнула Би и снова покраснела от смущения.
– Хорошо. Сейчас я переоденусь и выйду к машине.
После этого Монти торопливо направился к лестнице, ведущей на второй этаж. Он покрикивал на своих помощников, а те суетились вокруг него.
Теодор растянул губы в широкой, фальшивой улыбке. Его глаза оставались настороженными.
– Так, замечательно. Пойду приготовлю машину, – громко сообщил он.
Когда Монти ушел и не мог их слышать, Теодор наклонился к Би и вполголоса спросил:
– Интересно, во что он переоденется?
* * *
Они ждали Монти в машине целую вечность. Впрочем, Би позаботилась о том, чтобы время было потрачено не впустую. Она рассказала Теодору и Картеру про все лучшие роли Монти. Картер поначалу пытался следить за сутью разговора, но мгновенно утерял нить и потом только прислушивался к звучанию слов. Время от времени он что-то спрашивал, делая вид, что все понимает:
– Бить по черным птицам?
– Нет. Битва Черных Рыцарей в фильме «Проклятие Круглого стола», – объяснила Би, а Теодор в третий раз погудел клаксоном.
Наконец Монти вышел из дома. Теодор невольно усмехнулся при виде его новейшего костюма цвета хаки. Прямо из каталога модной одежды. Тропический шлем актера был лихо надет набекрень, улыбка такая же лихая и неотразимая. И рубашка, и шорты были выглажены наспех, кое-как.
– Очень практично. – Би не удержалась от комплимента. Монти подошел к машине и сел впереди рядом с Теодором. Между коленей он поставил свой карабин.
– Он вам не понадобится, – сухо сказал ему Теодор. – Мы не будем охотиться на завров.
– Но ведь вы взяли с собой ружье, – возразил Монти.
– Да, но я никогда не применяю его во вред, – ответил Теодор. – Оно у меня только для самозащиты. На случай, если мы столкнемся с браконьерами. В нашем заповеднике запрещено сафари с охотой.
– Понял, – кивнул Монти. Потом усмехнулся: – Вообще-то он заряжен холостыми патронами. Он бутафорский. Не мог же я ехать на сафари, не превратившись в охотника!
Теодор немного подумал.
– Ладно, – сказал он. – Но только никакой стрельбы. Поехали.
Теодор вел машину и высматривал белых тираннотитанов. Би обрушила на Монти потоки слов. Теодор знал, какая она болтушка. Но тут она говорила не умолкая целый час о самых разных вещах, которые понимали только она и Монти. Картер завороженно глядел на мелькавшую за окном саванну.
Наконец они добрались до места, о котором смотритель рассказывал Теодору. Там они тихонько прошли пешком через кустарник до круглой поляны. Остаток пути они по команде Теодора проползли на четвереньках и притаились за кустом на краю поляны. Там их взорам предстал элегантный белый тираннотитан, сидящий возле гнездовой ямы. Над краем гнезда торчали несколько белых перьев – вероятно, птенцы.
Картер с восторгом смотрел на гнездо. Он знал, что это другой вид тираннов. Они во многом отличались от Бастера. Прежде всего величиной и цветом. Но мальчику отчаянно хотелось подобраться ближе и рассмотреть детали. У этих тираннов отсутствовали перья на спине, шея была тоньше и длиннее, глаза голубые. А из-за тонких предплечий они даже могли показаться другим видом ящеров.
– Титаны роют гнезда на открытой местности, – пояснил Теодор, разглядывая в бинокль гнездо белого тираннотитана. – Они не хотят, чтобы кто-нибудь незаметно подкрался к ним, поэтому вокруг гнезда расчищают большую круглую поляну. Птенцы беззащитны перед множеством других хищников – опаснее всего для них стаи, особенно стаи гиен, потому что те всегда действуют согласованно: одни отвлекают взрослых титанов, другие подкрадываются и похищают птенцов. – Он вздохнул с тоской: – Так хочется посмотреть на это гнездо вблизи!
Теодор отдал бинокль девочке и вдруг сообразил, что Монти уже не сидит рядом с ним на корточках. Актер стоял во весь рост и целился из карабина. Теодор стремительно выхватил у него оружие.
– Что вы задумали?! – возмутился он. – Я ведь сказал – никакой стрельбы!
– Они ведь холостые! – напомнил ему Монти.
– Самка титанов этого не знает, – возразил Теодор. – Она услышит выстрел и через секунду окажется здесь, ужасно сердитая. И мы станем ее обедом. Стрелять нельзя ни в коем случае. Мы сразу окажемся в опасности. А ведь с нами дети.
Казенная актерская улыбка внезапно пропала с лица Монти. Он подмигнул Теодору и показал большой палец.
– Извини, старик! – Он снова посмотрел на белого тираннотитана. – Ведь это самка, правильно? А где же тогда самец?
– Скорее всего, на охоте, – ответил Теодор. – Может, рядом или в милях от нас. Они по очереди добывают пищу и охраняют гнездо.
– Он может скоро вернуться? – забеспокоился Монти.
Теодор кивнул:
– Вот почему мы должны вести себя тихо. Возможно, сейчас он подкрадывается к нам.
После этих слов Монти занервничал и двинулся к машине.
Картер тоже посмотрел в бинокль на гнездо. Тео давал ему свой бинокль еще на пароходе. Мальчик не переставал восхищаться, как там все увеличивается. И хотя знал, что завры далеко от него, ему все равно хотелось протянуть руку и потрогать их. Его мозг постоянно боролся с инстинктами. Вдруг он увидел в бинокль вспышку света. Она привлекла его внимание к кустам, росшим на противоположной стороне поляны.
– Тео!
Услышав тревожные нотки в голосе Картера, Теодор немедленно насторожился:
– Что такое, парень?
– Плохой человек.
11. Смерть на поле сражения
~ двадцатое апреля 1917 ~
Теодор внимательно вгляделся в то место, куда показывал Картер:
– Где?
– Там.
Картер продолжал показывать на кусты, пока Теодор и сам не заметил браконьеров:
– Кажется, их двое. Нет, трое, а то и больше. Постой-ка, у одного есть карабин, и он… – Теодор стремительно повернулся к Монти: – Там браконьеры. Вы ведь хотели немного пострелять?
Актер с опаской взглянул на него. Его прежняя бравада куда-то испарились.
– Холостыми? – спросил он.
– Как раз то, что надо, – ответил Теодор, игнорируя его растерянность. – Займите позицию вон там и стреляйте поверх их голов. Я проделаю то же самое отсюда. Мы начнем атаку с двух сторон. Тогда они решат, что нас много, и сбегут. Надеюсь, получится именно так.
Монти замер в нерешительности:
– Дело в том, что в кино стреляют всегда каскадеры. Когда нужна настоящая стрельба.
– Мы не будем стрелять в них по-настоящему, – заверил его Теодор.
– А если они будут стрелять в нас? – спросил Монти.
Теодор покачал головой:
– Они подумают, что оказались в меньшинстве, и непременно убегут. Поверьте мне.
Внезапно лицо Монти резко изменилось. Беспокойство уступило место твердой решимости. Он выпрямился и четко взял под козырек:
– Задачу понял, генерал! Будет сделано!
Теодор повернулся к Би и Картеру:
– Вы ступайте в машину. Би, заведи мотор. Возможно, нам придется спешно уехать. Готовы, Монти?
– Да, сэр! – ответил Монти и снова четко козырнул. Побежал на удобную позицию и залег, приготовив карабин.
Би посмотрела на Теодора.
– Зачем это он? Козыряет, говорит «генерал»? – удивленно спросила она.
– Он актер, – объяснил Теодор. – Я видел такое и раньше. Чтобы сделать что-нибудь хорошо, актеру нужно сыграть роль, стать другим человеком. В эту минуту Монти солдат, выполняющий задание.
* * *
Би с Картером благополучно вернулись к машине и следили в бинокль за разворачивающейся драмой. Браконьеры подкрались к гнезду ближе и целились в самку. Тут внезапно выстрелил Теодор. Его выстрел испугал их – и титаниху. Она вскочила и принялась бегать кругами вокруг гнезда. Монти встал из-за камня и обрушил град холостых выстрелов на браконьеров, обратив их в бегство.
Белая титаниха заметила браконьеров и погналась за ними. Ее яростный скрежет почти заглушил гудение заведенного чужаками мотора. Теодор выстрелил, ориентируясь на этот шум. Пуля звякнула о металл. Взметнулось облако пыли, и браконьеры умчались прочь.
Монти бегом вернулся к машине.
– Где генерал? – спросил он у ребят, вытирая лоб.
Картер глядел в бинокль и в панике подавал им какие-то знаки. Би увидела, что Теодора подвело его любопытство. Он не устоял против искушения и решил заглянуть в гнездо белых тираннотитанов.
– Генерал сошел с ума. Он уже возле гнезда! – ответила Би.
Тут земля сотряслась от страшного рева. Из кустов выскочила самка белого титана и увидела Теодора.
– БЕГИ! – закричал Картер.
– Беги, Теодор! Беги! – подхватила Би его крик.
Теодор бежал что было сил. Титаниха быстро нагоняла его на своих длинных ногах. Вот она уже была возле гнезда в середине поляны. Теодор оглянулся и сообразил, что он ведет разозленную мамашу к их машине, где сидели дети и Монти! Он резко повернул в другую сторону и споткнулся, потому что от страха его ноги стали ватными.
Вдруг на поляну выскочил Монти, поднял свой карабин и прицелился в мчавшуюся завриху.
– В воздух! Целься в воздух! – испуганно закричал ему Теодор.
– Слушаюсь, сэр! – ответил Монти и выстрелил над головой самки белого тираннотитана. Этого оказалось достаточно. Разъяренное животное опешило и замедлило бег.
Теодор и Монти нырнули в кусты. Потеряв из виду своего врага, титаниха покрутила головой и, в последний раз издав грозный рык, вернулась к гнезду, к своим материнским обязанностям.
Теодор и Монти, еле дыша от волнения, сели в машину.
– Хорошая работа, солдат! – Теодор с восторгом посмотрел на актера. – Монти, я должен сказать, что вы проявили огромное мужество. Вы спасли меня от самки белого титана. Я обязан вам жизнью. Более того, вы не побоялись вступить в схватку с настоящими браконьерами. Да еще с карабином, заряженным холостыми патронами. Солдат, я поздравляю вас!
С этими словами Теодор по-военному отдал Монти честь. Тот вытянулся в струнку и вскинул подбородок:
– Я только выполнял свой долг, сэр!
* * *
Всю обратную дорогу Монти пересказывал их мини-приключение, как бы глядя на него с разных ракурсов в объектив кинокамеры. С каждой минутой он повышал градус напряжения и приукрашивал роль каждого из участников.
– Мистер Логан, – сказал он наконец, – по-моему, вы тот человек, который может сразиться с тиранном. Я видел вашу решительность. Готов поспорить, что в свое время вы убили много ящеров.
Теодор помолчал. Потом вздохнул:
– Вы не захотите слушать мои истории, мистер Ломакс.
– Захочу, уверяю вас, – возразил Монти.
– Ты убивал ящеров?! – с ужасом повторил Картер.
– Я никогда в жизни не охотился на них, – твердо заявил Теодор. – Я пристреливал только покалеченных или больных. Иначе они были бы обречены на долгую мучительную смерть. Я сделаю это и сейчас, если не будет другого выхода.
Сказав это, он понял, что должен пояснить свои слова. Ни Монти, ни дети почти ничего не знали о его прошлом.
– В начале войны поползли слухи, что наш противник создал батальон страшных ящеров, – начал Теодор. – В основном там были европейские цератозавры. Их каким-то образом приучили не бояться выстрелов, и они под градом снарядов и пуль без страха бросались на врагов и пожирали их. Правда, в сражениях завров выпускали только несколько раз. Но этого было достаточно, чтобы вселить страх в наших храбрых солдат. Вы ведь видели знаменитые плакаты с заврами? Противник расклеивал их всюду. И это срабатывало. Тогда и у нас стали готовить ящеров для сражений. Мне тоже поручили дрессировать аллозавров, чтобы они бросались в бой с безумной храбростью. Но мы так и не смогли заставить их это делать. Би, ты не хуже меня знаешь, что аллозавры легко пугаются.
Он помолчал.
– Поэтому нам были нужны храбрые всадники, которые станут направлять завров на поле боя. Конечно, рептилий и млекопитающих использовали в военных целях тысячи лет, но последняя война изменила все правила. Солдатам пришлось столкнуться с жуткими вещами – химическим оружием, металлическими танками, а теперь еще и с безумными ящерами, которые ничего не боялись. Даже подстреленные, они, хромая, двигались вперед и дрались, пока из них не вытекала вся кровь.
– Но как же удавалось приводить их в такое состояние? – спросила Би.
– Увы, для меня это до сих пор загадка, – ответил Теодор. – Я слышал про секретные исследования американцев. С помощью электрошокеров они доводили завров до безумия. Но это было негуманно и слишком рисковано. Поэтому эксперименты быстро свернули. И мы ездили на ящерах по старинке, как ездили еще в Римской империи.
Монти слушал его объяснения и кивал:
– Так вы видели тех обезумевших ящеров? Вы стреляли в них?
– Нет. – Теодор горько вздохнул. – Моя история печальнее… – У него слегка дрогнул голос. – Я виновен в смерти больше сотни аллозавров в годы войны.
Все замолчали. Теодор долго не говорил ни слова, лишь крутил руль, глядя на дорогу. Наконец он начал свою историю.
– Это случилось двадцатого апреля 1917 года. Я находился в Северной Франции и вел полк на противника по ничейной земле. Шесть эскадронов по сорок восемь всадников. Двести восемьдесят восемь лучших аллозавров – всех я тренировал сам. После атаки вернулись только двенадцать, без всадников, но живые. Эти аллозавры были страшно травмированы тем, что им довелось пережить, и больше ни на что не годились. Они стали обузой, пришлось их пристрелить. Остальные двести семьдесят шесть аллозавров остались лежать на поле боя, сраженные пулями. Их всадников спасли санитары, но потом они все равно умерли от ужасных ран.
Теодор горестно вздохнул. Никто не проронил ни слова.
– Мне никогда не забыть тот ужасный день, – продолжал он. – Когда на поле сражения опустилась ночь, я не выдержал. Я больше не мог слышать пронзительные крики раненых аллозавров. У меня не было выбора. Под покровом темноты я вышел на нейтральную полосу и помог им успокоиться. Возвращался с пустым револьвером только для того, чтобы заряжать его снова и снова. Противник знал, что я там. Я подходил прямо к траншеям немцев с револьвером в руке и видел их вблизи. Но я оказывал услугу им тоже. Скрежет и стоны умирающих аллозавров не сравнишь ни с чем на земле – поэтому меня не трогали. Да и кому угрожала одинокая душа с пустым револьвером?
Всю ночь я заканчивал то, что начал на закате. Я всадил пули в двести семьдесят пять аллозавров, чтобы они больше не страдали. Но не мог найти последнего.
Через неделю все закончилось. Союзники пошли в наступление. Линия фронта откатилась назад. Разведка обнаружила в опустевших вражеских траншеях то, что осталось от последнего аллозавра. Он единственный прибежал на ту сторону, и его съели голодные солдаты.
Взгрустнув из-за услышанного, Би наклонилась и обняла Теодора. Ее слезы капали ему на рубашку. Картер не очень понимал, почему плакала его сестра. Но он чувствовал общее настроение и тоже обнял Теодора, потому что это показалось ему правильным.
– Спасибо, – пробормотал Теодор. – Теперь вы знаете, мистер Ломакс, по какой причине я надеюсь, что мне больше не придется застрелить ни одного ящера.
– Простите, мистер Логан, я даже не подозревал, что у вас за плечами такая ужасная драма, – сказал Монти. Он тоже разволновался и даже смахнул слезинку. Но тут же добавил: – Фильм получился бы потрясающий… «Ящеры войны».
12. «Стрекоза»
~ Микки Майерс ~
Картер первым услышал странный звук. Он выскочил из дома и, заслонив от солнца глаза ладонью, посмотрел на небо. После этого он, дрожа от восторга, помчался в дом за биноклем. Би сидела за мольбертом.
– Это аэроплан, – сказала она.
– Аэроплан? Что такое аэроплан?
– Машина с крыльями как у птицы.
Ничего не понимая, Картер таращил на нее глаза. Би взяла его за руку, и они выбежали на улицу.
– Я сама каждый раз удивляюсь, когда вижу аэропланы, – сказала Би. – Я до сих пор не понимаю, почему они летают. Ведь они большие, как поезда с крыльями, и перевозят пассажиров.
Из дверей появился Теодор и тоже стал отыскивать глазами аэроплан.
– Надо приготовить посадочную полосу, – сказал он через несколько секунд, засучивая рукава.
Теодор загнал трактор «Фордзон» задним ходом в хозяйственный сарай и прицепил к нему широкие двухколесные механические грабли. Би с Картером тоже вскочили на трактор, и они втроем поехали на поле. Там Теодор опустил грабли и стал взад-вперед курсировать по полю. Грабли выворачивали из земли камни и приминали траву. Получилась сравнительно ровная дорожка.
Приготовив временную взлетно-посадочную полосу, Теодор повел трактор к дому. Тем временем рокот мотора все нарастал, и вот над полем появился красный самолет с двойными крыльями – биплан. Он летел так низко, что пилот помахал Картеру рукой. Мальчик подпрыгнул от восторга. Самолет описал круг над полем и сел на расчищенную полосу.
Тут появился Монти со своими ассистентами и шутливо подтолкнул Би:
– Какое эффектное появление! Пожалуй, мне надо когда-нибудь научиться летать.
Банти тоже решила взглянуть на нового посетителя.
– Полагаю, это тот самый фотограф, которого вы все ждали? – спросила она у пресс-секретаря Монти. – Мистер Майерс?
Под любопытными взорами собравшихся пилот неторопливо отстегнул ремни, заглушил мотор и выбрался из кокпита. Протерев свои летные очки, заляпанные бившимися о стекла насекомыми, он стянул с головы тесный шлем и тряхнул густой гривой волос.
– Боже мой, так вы женщина! – удивленно воскликнул Монти.
– Абсолютно верно. А мне сказали, что вы мужчина, мистер Ломакс. – Летчица усмехнулась. – Надеюсь, они не ошиблись. Позвольте представиться – Микки Майерс.
Монти протянул ей руку для рукопожатия. Микки положила на нее свою куртку:
– Благодарю. Будьте лапушкой, бросьте ее на «Стрекозу». Она горячая, как и я, но не кусается.
Неожиданно для себя Монти онемел.
Банти шагнула вперед и пожала руку Микки.
– Добро пожаловать в наш лодж, – сказала она с улыбкой. – Я Барбара Браунли, но вы можете называть меня Банти.
– А я Беатрис, – представилась Би, – но друзья зовут меня Би. Можно звать вас Микки?
Би протянула ей руку, и Микки крепко пожала ее:
– Конечно, ты можешь звать меня Микки. Ну-ка, похоже, ты сильная девочка. Помоги мне забрать мое снаряжение. А мужчины пусть ходят с важным видом.
– Микки, я почту за счастье отнести ваши сумки! – предложил Монти. К нему наконец вернулся дар речи.
– Мистер Ломакс, давайте пока вы будете называть меня «мисс Майерс», – сказала Микки. – Ну а теперь за дело. «Стрекоза» не умеет стряхивать с себя насекомых.
Монти, очарованный летчицей, поспешил в гараж за ведром.
Снаряжения оказалось много. Большую часть его Би отнесла в дом. Картер стоял и стоял возле затихшего самолета и не сводил с него восторженных глаз.
Теодор подошел к Банти.
– Кажется, нашу легенду кино оттеснила на второй план фотограф, летающая на собственном самолете, – пробормотал он. – Вы балуете внуков, Банти.
– Жалко, что я не могу баловать их еще больше, – с грустью сказала Банти. – Вчера мы с Мо смотрели бухгалтерские книги. Другие сафари-лоджи зарабатывают огромные деньги, выдавая разрешения на охоту. А мы с трудом платим жалованье нашему немногочисленному персоналу. Будем надеяться, что эти фотографии появятся во многих журналах по всему миру и повысят интерес к нашему заповеднику. На сегодняшний день у нас заняты все гостевые комнаты. Монти Ломакс со своей свитой – и теперь мисс Майерс. Но нам нужно работать над репутацией. Поэтому, Тео, надо постараться, чтобы у нас не случилось никаких неприятностей.
– О каких неприятностях вы говорите? – спросил Теодор с легкой обидой.
– Вчера с твоей подачи в перестрелке с браконьерами чуть не был убит знаменитый киноактер. Еще его чуть не растоптала самка белого тираннотитана! И все за одну поездку! – напомнила ему Банти, неодобрительно хмуря брови.
– Ой, ладно вам, – возразил Теодор. – Моей вины там не было совсем. Настоящая проблема в том, что потрясающий животный мир, который мы пытаемся показывать людям, ничем не защищен. Сами животные часто выходят на территории, где разрешена охота. А к нам пробираются подлые браконьеры и охотники на крупную дичь. Мы просто не можем уследить за всем и сохранить в живых наших ящеров.
– Да, в этом ты прав, – со вздохом признала Банти. – И все-таки надо стараться, чтобы в нашем заповеднике больше не было… приключений.
* * *
Би помогла Микки устроить на лужайке мобильную фотостудию. В ближайшие дни та собиралась сделать фотопортреты знаменитого киноактера Монти Ломакса на фоне белого полотна, натянутого между деревьев, а также в дикой природе, в местах, которые Микки еще предстояло выбрать.
Помыв по приказу летчицы «Стрекозу», Монти снова попытался произвести на нее впечатление. Он рассказал про свое героическое сражение с браконьерами и одарил ее своей кинематографической улыбкой. Но Микки это абсолютно не впечатлило, она возилась с оборудованием и не обращала на него внимания.
Картер заметил, как Монти ходит за Микки – и как она игнорирует его. Он решил, что актера нужно немного развлечь, и стал в шутку подкрадываться к нему.
Монти пришел в восторг:
– Правильно, давай устроим охоту на тиранна!
Актер встал в позу ящера и издал рев. Картер захохотал от радости. Монти повилял корпусом, словно махал длинным хвостом, и прижал локти к бокам, изображая короткие передние конечности тиранна. И снова издал рев. В ответ Картер зашипел. Тогда Монти еще больше вошел в роль, стал покачивать головой, словно что-то высматривая и принюхиваясь.
Картер ликовал. Он еще никогда не видел, как человек подражает ящерам. В первый раз после отплытия с островов Ару он мог на мгновение вернуться в прежнюю жизнь. Мальчик присел и занял свою привычную позу тенезавра, вытянув вперед голову и прижав руки к бокам. Он наклонил голову в сторону Монти и снова зашипел. Монти попятился и обежал вокруг него, высматривая слабые места…
В этот момент из-за угла дома появился Бастер. Увидев, что происходит, он низко опустил голову – прямо рядом с Монти – и издал леденящий кровь стрекот. Монти замер на месте и… упал в обморок.
Картер захохотал и погладил тиранна по носу:
– Бастер тоже играет в тираннов!
* * *
Потребовались три большие порции бренди и долгие объяснения, чтобы Монти кое-как ожил. Он выслушал рассказ про черного карликового тиранна, любимца Картера, но даже через час, когда ушел переодеваться для фотосессии, был все еще слишком потрясен.
– Бедный Монти сейчас просто комок нервов. Он весь дрожит. Снимать его в таком состоянии бесполезно, хороший портрет все равно не получится, – сказала Микки и предложила Банти и Би позировать первыми.
Когда Монти явился на съемку, на нем был новый охотничий костюм цвета хаки, не тот, в котором он ездил с Теодором и ребятами. Модельер, вероятно, долго трудился над ним и разгладил утюгом все складки. Увидев его, Микки расхохоталась.
– Вы думаете, люди ездят на сафари именно в таком виде? – насмешливо спросила она. И жестом показала на Теодора. В мятой и выгоревшей на солнце одежде он стоял в стороне и наблюдал за фотосессией. – Вот каким должен быть настоящий мужчина, – сказала Микки, – скромным, спокойным. Всегда в полной готовности сделать что-то важное. Например, приготовить взлетно-посадочную полосу. Вот что нужно каждой женщине.
– Вы правы, – с готовностью согласился Монти. – Я хочу быть таким, как он!
– Что ж, тогда для начала наденьте его одежду, – распорядилась Микки.
Монти и Тео стали меняться одеждой.
– Снимите меня с внуками! – попросила Банти.
– С удовольствием, – улыбнулась Микки.
Портрет получился превосходный, хотя бабушке и Би пришлось долго объяснять Картеру, почему он должен стоять неподвижно. Монти и его стилист все еще готовились к съемке, поэтому Микки показала Би и Картеру свою переносную фотолабораторию и объяснила, как проявлять негативы и печатать снимки. Затаив дыхание, дети следили за каждым ее движением и с восторгом наблюдали, как на белой бумаге проступало изображение.
– Настоящее волшебство! – с восторгом прошептала Би.
– Я даже завидую вам, – сказала Микки.
– Мне? – удивилась Би.
– Вам обоим. Я проделывала такие вещи тысячи раз и теперь с трудом могу смотреть на них свежим взглядом. А вы видите все это впервые.
13. Вечернее развлечение
~ кино под открытым небом ~
Вечером Монти предложил устроить киносеанс. В качестве экрана он решил использовать белое полотно, на фоне которого Микки снимала портреты.
– Мы привезли с собой две части моего последнего фильма. Того самого, для которого мы приехали в Африку на фотосессию. И еще одну или две части моего блокбастера про Робин Гуда. Давайте вынесем сюда стулья, заведем граммофон и поставим на него звуковые диски. У нас получится кино под открытым небом. Что скажете?
– Скажу, что это замечательно! – с энтузиазмом ответила Банти.
Все дружно притащили из дома стулья и установили кинопроектор.
– Хорошее начало, – шепнула Банти внучке. – Нам нужно устроить у нас кинотеатр, правда?
Только с пятой попытки им удалось добиться, чтобы звук из граммофона не отставал от действия на экране. Но никто не обращал на это внимания. Все были в восторге. Ведь они смотрели под ночным небом Африки новый голливудский фильм, а рядом с ними сидел знаменитый актер, кинозвезда!
Для Картера этот день вообще был полон чудес. Он еще не опомнился от прилетевшего с неба крылатого автомобиля и от проступавших на бумаге изображений его самого и его новой семьи. И вот теперь он сидел и с изумлением глядел на движущихся людей, которые с лучом света появлялись на белом полотне, а их голоса звучали с крутящегося диска. Кинофильм назывался «Копи царя Соломона». Уже через несколько минут после начала Теодор увидел, как Монти стрелял в своих врагов из того же карабина, которым накануне напугал браконьеров.
Первые две части фильма закончились. Монти встал перед самодельным экраном и поклонился зрителям. Все поблагодарили его дружными аплодисментами.
– Я не сомневаюсь, когда мы закончим картину, вам она понравится.
Картер хлопал в ладоши громче всех. Этот шум услышал в конюшне Бастер, и, к легкому ужасу зрителей, на белом экране появился его темный силуэт. Тиранн высунул голову из-под экрана и посмотрел, чем занимаются люди. Монти шарахнулся в сторону, но тут же сделал вид, что всего лишь хотел поставить на проектор новый фильм про Робин Гуда.
Картер увел Бастера, хотя тиранн смотрел на живые картинки с таким же интересом, как и сам мальчик. Би обратила внимание, что в этом новом фильме Монти ездил на том же самом аллозавре, но на этот раз на фоне английского замка. Граммофон отставал от картинки. Такое комичное несоответствие диалогов ужасно забавляло Микки, и она громко смеялась.
Монти поскорее закончил показ, пока к ней не присоединились остальные:
– На этом все, друзья мои.
– Как жалко, что больше ничего нет, – вздохнула Би, все еще зачарованная фильмами.
– Что ж, раз у нас сегодня вечер кино, возможно, вы захотите взглянуть на мои слайды для National Geographic[2], – предложила Микки.
– Превосходно! – поддержала ее Банти. – У нас получился прямо-таки интересный вечер!
Слайды Микки были изумительные, но после движущихся картинок они выглядели скучновато.
– Простите, если я показываю вам не такую же веселую развлекуху, какую вы только что смотрели. Эти снимки рассказывают про настоящую добычу минералов здесь, в Африке. Эти шахты настоящие, а не бутафорские, как в фильмах, – сказала Микки.
Сначала на ее фотографиях были пейзажи, но вскоре их сменили неприглядные сцены открытых горных разработок. Безобразные ямы и груды земли, в которой копошились худые грязные дети.
– Печально, что наше общество игнорирует все это безобразие. Люди предпочитают носить бриллиантовые кольца и ходить в кино, – заявила Микки. В ее голосе звучали горечь и гнев.
– Но ведь не все так мрачно и беспросветно? – запротестовала Банти. – В Африке много прекрасного. Особенно здесь, в наших краях.
– Возможно, но эти снимки сделаны всего в нескольких часах полета отсюда, – ответила Микки.
На экране сменяли друг друга все более удручающие картины, портреты худых оборванных детей и взрослых.
– Это люди из племени стегги, – продолжала Микки. – Когда-то они населяли всю Восточную Африку и кочевали по саванне вместе с величавыми стегами, их главными кормильцами. Теперь их изгнали с их земель, потому что распахали поля под пшеницу и обнесли изгородью. Некоторые стегги вынуждены работать в шахтах ради того, чтобы хозяин земли разрешил им пасти стегов на пастбищах, которые когда-то принадлежали им. У других браконьеры украли или убили стегов ради костяных пластин – на Дальнем Востоке эти пластины считаются ценным лекарством. Скоро традиционный жизненный уклад стегги полностью исчезнет. И все ради того, чтобы кучка богачей стала еще богаче.
– Но как же правительство допустило все это?! – воскликнул Теодор.
– Деньги и насилие, – ответила Микки. – А в том, что я показала вам сейчас, виноват один очень богатый человек, миссис Браунли. Он владеет землей по соседству с вами.
– Хасслер Де Бойс?! – с ужасом воскликнула Банти. – Торговец алмазами?!
– Он не только торгует алмазами, – сказала Микки. – Он владеет алмазными шахтами. Скупает земли, на которых могут находиться месторождения алмазов. Этот человек одержим алмазами. – Она жестом показала на экран. – Я сделала эти снимки на его землях без его ведома. Он заставил много маленьких племен работать на него в обмен на право пользоваться землей. Согласившись на такую сделку, они надеялись сохранить свой образ жизни. Но на самом деле попали в рабство. Когда-то они жили свободными людьми на этой прекрасной земле. Вместе с величавыми стегами. Теперь они живут в постоянном страхе и без надежды на будущее.
14. Ваш новый босс
~ восхитительная компания ~
На следующее утро Теодор пришел спозаранок в сарай, чтобы надеть седла на двух новых аллозавров. Картер был уже там, он чистил Бастера. Судя по небольшой ямке в соломе, мальчик устроил себе гнездо рядом с тиранном и ночевал в конюшне. Теодор и Картер удивились, когда к ним присоединилась Би.
– Возьмите меня с собой, – сказала она.
– Куда? – спросил Теодор. – Я просто собираюсь совершить верховую прогулку, возможно с ночевкой. Заодно проверю этих новичков и погляжу, из какого теста они сделаны.
– Неправда, – возразила Би. – Ты хочешь побывать в племени стегги. Пожалуйста, Теодор, возьми меня с собой. Я поеду на втором аллозавре.
Теодор с сомнением поднял брови.
– Там может быть опасно, – предостерег он. – Да и твоя бабушка не позволит никаких новых приключений. Это ясно как день. Лучше уж останься здесь и отдыхай.
– Давай ничего ей не скажем, – предложила Би.
– Беатрис Кингсли, – Теодор неодобрительно покачал головой, – больше никаких секретов, понятно? Тебе нужно смотреть за братом.
Картер уже сообразил, что Теодор опять собрался в дорогу.
– Я поехать! – объявил он.
Би торжествующе улыбнулась.
– Превосходно! – воскликнула она. – Я буду присматривать за вами обоими. Тео, ступай к Банти и скажи ей все что хочешь. А я сейчас соберусь в дорогу.
* * *
– Но почему вы вдруг решили отправиться к озеру? – нахмурилась Банти в ответ на слова Теодора. – Ведь у нас в лодже гости. Их надо как-то развлекать!
– Банти, гости у вас. И вы умеете развлекать их лучше, чем я. Мы посмотрим на мир дикой природы и поспим пару ночей под звездами. Детям будет развлечение, да и неприятностей всяких избежим.
– Какие от детей неприятности? О чем ты говоришь?
– Я каждый день опасаюсь неприятностей от нашего тиранна. Ему не помешает больше дрессуры. Поездка с новыми аллозаврами пойдет ему на пользу. И купание в озере. Ведь он всегда сходит с ума от воды.
Банти с неохотой кивнула. Ей было нечего возразить на его аргументы. Она вспомнила, что устраивал Бастер в доке, на поезде и в поло-клубе, и поморщилась от досады.
– Ты прав. – Она строго посмотрела на Теодора. – Но при малейших признаках опасности сразу возвращайтесь.
* * *
Кристиан Хейтер надвинул шоферскую кепку на лоб, чтобы козырек загораживал глаза от слепящего солнца. Он ненавидел эту кепку. Он с трудом терпел шоферскую униформу – одежду слуги! Но он не мог позволить, чтобы его узнали. Он это понимал. Ведь он сталкивался лицом к лицу с ними на Ару: с этой проклятой Банти Браунли, Теодором Логаном, Би Кингсли и диким мальчишкой Картером. С низко надвинутым козырьком и высоким воротником, частично скрывавшим лицо, он сможет остаться неузнанным, если будет держаться поодаль. Хейтер вспомнил роман, который когда-то читал. Там официант совершил убийство в многолюдном ресторане и благополучно ушел, потому что люди не замечают слуг.
Дорога была маркирована ярко-голубыми камнями, отмечавшими мили. ББ-10… ББ-9… Осталось девять миль. В этих местах все дороги были обычными грунтовками, но эта была наезжена лучше других и более широкой. Вместе с ярко-голубыми камнями и буквами «ББ» это говорило о том, что дорога вела в лодж Банти Браунли. Хейтер посмотрел в зеркало заднего вида – спят ли его пассажиры – и чуть не пропустил следующий голубой камень – ББ-8.
Осталось восемь миль.
* * *
– Ламберт, как приятно вас видеть!
Банти сбежала со ступенек веранды с приветливой улыбкой, как только увидела, что Ламберт Кнутр вылез из такси.
– Я рад, что приехал сюда. – Ламберт учтиво поклонился и поцеловал ей руку. – Я не мог не поехать к вам, когда вы рассказали про ваш лодж. Да и в клубе стало скучно без вас и детей.
Банти взяла Ламберта под руку:
– Пойдемте скорее с жары!
Она провела гостя на тенистую веранду, куда вскоре принесли поднос с холодными напитками. Банти протянула Ламберту стакан. Он сделал большой глоток, с удовольствием облизнул губы и улыбнулся:
– То, что надо!
Банти посмотрела на запыленное такси, которое разгружали шофер и еще двое мужчин:
– Должно быть, вы устали после долгой езды?
– К счастью, почти всю дорогу я спал, – ответил Ламберт.
– Весьма разумно с вашей стороны, – отозвалась Банти. – Ваше такси выглядит изрядно побитым. Разве вы не видели ориентиры по пути? Впечатление такое, что ваш шофер ехал без дороги.
После секундного колебания Ламберт улыбнулся:
– Забавно, что вы спрашиваете об этом. Я проснулся оттого, что мне показалось, будто в нас кто-то стрелял. Я увидел, что мы едем через кусты, и велел таксисту вернуться на дорогу.
– О господи! – Банти нахмурилась, увидев, как один из мужчин, достав чемодан из машины, со стуком поставил его на землю. – Это может быть опасно, если не знать местность. Эти люди долго у вас служат?
– Совсем недолго, – ответил Ламберт. – Они пришли из агентства. Моя жена не переносит африканскую жару и в последний момент решила поехать за покупками в Европу. Она забрала с собой всю прислугу, а я не возражал. Потому что она будет в надежных руках. Так что эти два парня у меня из агентства, а шофер из поло-клуба. Я решил, что разумнее взять того, кто знает местные дороги. Оказалось, не так хорошо, как я надеялся. – Он опять улыбнулся Банти. – Главное, что мы сейчас здесь и в такой восхитительной компании.
Банти зарделась. Она сама удивлялась, как комфортно чувствует себя с этим человеком.
– Самое хорошее в таком наемном персонале то, что от их услуг легко отказаться, когда в них отпадет надобность, – продолжал Ламберт. – Если вы не возражаете, Барбара, я отпущу водителя после того, как он починит машину. Сказать ему, чтобы он вернулся через неделю? Вы так любезны, что позволили мне насладиться вашей компанией и пожить в таком прекрасном месте.
– Конечно, конечно, – ответила Банти с восторгом. – У нас найдется место для тех из ваших слуг, кто останется. Сейчас здесь живут и другие гости. Я уверена, что они вам понравятся. Возможно, кого-то из них вы знаете. Пойдемте, я познакомлю вас с ними.
* * *
Кристиан Хейтер вытирал пыль, запекшуюся на капоте автомобиля. К нему подошел работник отеля. Он принес ведро воды и велел мыть машину за домом, подальше от глаз постояльцев, а не перед парадным входом.
Хейтер нахмурился и уже хотел обругать его, но спохватился. Конечно, его это устраивало. Он будет мыть машину, будет занят, и на него никто не обратит внимания. Спешки нет, и рано или поздно у него созреет какой-нибудь план.
Он уже заканчивал эту ненавистную, унизительную работу, когда вернулся Бишоп с горкой сэндвичей и стаканами. За ним семенил Эш, держа в руке кувшин со свежим лимонадом.
– Нам показали наши комнаты, – сообщил Эш, наливая себе прохладный напиток. – Приятные и удобные.
– Там есть ванна, а еще мы будем питаться три раза в день, вместе с другим персоналом, – радостно добавил Бишоп.
– Рад это слышать. Ванна мне не помешает, – сказал Хейтер.
Эш и Бишоп смущенно переглянулись.
– Хм, простите, босс, – Эш замялся. – Он сказал, что шофер ему больше не нужен. Вы свободны и можете уезжать.
Хейтер злобно вытаращил глаза.
– Что?! – взревел он.
– Не беспокойтесь, босс, – торопливо добавил Бишоп. – Логан с детьми уехал сегодня утром на восток. Они хотят навестить местные племена. Если вы немедленно поедете, то успеете их догнать.
Злость на лице Хейтера сменилась мрачной усмешкой:
– Это хорошая новость. Там, отдельно от всех, они станут для меня прекрасной мишенью.
– Вы обойдетесь без нас, босс? Ведь мы хорошие следопыты.
Хейтер окинул своих подручных презрительным взглядом:
– Какие вы следопыты! Я обойдусь без таких бесполезных идиотов, как вы. Приказываю вам придерживаться нашего плана. Будете смотреть и слушать – и не делать никаких глупостей. Старайтесь вести себя так, как положено слугам. Смотрите у меня! Подведете – я вас из-под земли достану! – грозно добавил он. – Пока меня не будет, старайтесь понравиться вашему новому боссу.
15. Озеро
~ поле с мертвыми ящерами ~
Би проснулась от плеска воды. Накануне вечером они уже в сумерках остановились на ночлег. Бастера и двух аллозавров привязали к дереву возле озера. Би помогала Теодору и Картеру ставить палатку, потом вдруг случайно взглянула на небо – и замерла. Звезды! Никогда еще она не видела столько звезд!
Во время плавания на пароходе они всегда уходили в каюты еще в сумерках. После прибытия в Африку у них все время были какие-то дела, дела, дела… Но здесь, на этих огромных просторах, где кустарники уходили от них во все стороны до горизонта, небо было… бесконечным. Настоящая галактика звезд. Би села на траву – и… растворилась в красоте ночного неба. Она лишь смутно сознавала, что Теодор и Картер сели рядом с ней и тоже устремили глаза на космическое чудо.
Ночная прохлада заставила их залезть в палатку. Би сразу погрузилась в глубокий сон – и вот теперь звуки плещущейся воды просочились в ее сознание.
Она села. Картера уже не было рядом.
– Теодор, – тихонько позвала она.
Теодор открыл глаза, откинул одеяло, сел. Потом следом за Би вылез из палатки.
Светало. Глядя на развернувшееся перед ними роскошное действо, Теодор и Би от изумления и восторга раскрыли рты.
Озеро было залито утренним светом, в нем сверкала каждая капля, словно его наполняли миллионы бриллиантов. Посредине озера весело плескался Картер: он подбрасывал кверху пригоршни воды, любуясь радужными искрами. Огромный африканский брахиозавр резко ударил головой по воде, и возле Картера взметнулся фонтан брызг. Искрящиеся капли медленно падали в воду словно мелкие осколки стекла. Несколько слонов, совсем игрушечных по сравнению с брахиозавром, брызгали водой из хоботов. Вокруг них на мелководье танцевали антилопы. Тонкорогие тритопсы, целое стадо, осторожно заходили на глубину, подняв голову; их рога были направлены в небо. Несколько бокошипов, ударив по воде колючими хвостами, спугнули краснолапых преторов, те поднялись в воздух и сели на воду чуть дальше, возле зарослей тростника, в которых можно сразу укрыться.
– Волшебная картина! – с блаженством вздохнула Би.
* * *
После легкого завтрака они снова двинулись в дорогу. Каждый по очереди возглавлял процессию. Когда впереди всех на своем аллозавре оказалась Би, она окинула взглядом широкую равнину, простиравшуюся перед ними. Это был опаленный жарким солнцем вельд с острыми колючками, высокими термитниками и высокой травой, в которой могли легко спрятаться хищные звери.
Бастер и Картер с их чутким нюхом, казалось, что-то почуяли, какое-то дуновение, и тиранн перешел на рысь. Он обогнал аллозавра Би, у которого тоже раздувались ноздри, словно он пытался уловить какой-то запах. Теодор поравнялся с Би и с гордостью посмотрел вслед Картеру.
– Поразительный мальчишка, – сказал он. – Как быстро он научился ездить на спине этого тиранна – а ведь это нелегко даже на дрессированном аллозавре. Ты погляди, как он покачивается в том же ритме, что и тиранн, словно сливаясь с ним в одно целое, как расслабляет на секунду тело при каждом шаге!
В юности Теодор много ездил без седла на аллозаврах – на ранчо супругов Кингсли в Америке, – поэтому знал, о чем говорил.
– Когда у тебя возникает особая связь с завром – это нечто особенное. Ты словно становишься единым целым с ним и движешься в таком же ритме. Би, твой отец был самым лучшим наездником, каких я видел в своей жизни. Он умел ездить на заврах без седла, вот как Картер. Тут преимущество в том, что наездника меньше трясет. Но дело не только в этом. Одновременно ты массируешь спину завра и устраняешь опасность мышечных судорог, которые часто вызывает седло. А это значит, что завр может пробегать большие дистанции с удовольствием и без страданий. – Он посмотрел на свою крестницу и добавил: – Би, ты тоже унаследовала этот отцовский талант. Вон как ты ловко ездишь!
Да, подумала Би, верно. Ей было легко и просто учиться верховой езде, гораздо легче, чем всем ее школьным подружкам. Оттого ли, что ее так хорошо научил этому Теодор, или у нее и вправду отцовский талант?
– Что важнее – природа или полученное знание? – громко проговорила она, то ли спрашивая, то ли утверждая.
– Природа и знание, – убежденно заявил Теодор. – Этому мальчику нужно узнать еще многое из того, что ты уже знаешь. Ведь он понятия не имеет, что аллозавры болеют от черных ягод – черники, ежевики и смородины, или что их экскременты пахнут не так ужасно, если им после мяса давать мяту.
Би кивнула. Да, конечно – природа и знание. Теодор всегда прав.
Внезапно аллозавры тоже почуяли запах, который тиранн уловил еще пять минут назад. Они оба пригнули голову, словно охотничьи собаки, взявшие след, и прибавили скорости.
Дорога поднималась на невысокий холм. Картер уже скрылся за его гребнем. Одолев подъем, Теодор и девочка озабоченно переглянулись. Им был хорошо знаком запах смерти. В ноздри им била отвратительная вонь от разлагавшегося мяса. На земле лежал мертвый ящер, окруженный черной тучей мух.
– Судя по тонким плоским пластинам вдоль спины, это молодой кругер, – сказал Теодор. – Вероятно, он отстал от стада и был убит. Только странно, что его туша до сих пор целая, а не съедена наполовину.
– Что ты имеешь в виду?
– Аллозавры, тиранны, львы, гиены – практически все хищники, питающиеся мясом, наделены поразительно острым нюхом, – напомнил ей Теодор. – Охота забирает очень много энергии. Гораздо легче питаться падалью. Запах разлагающегося мяса может порой разноситься на сотни миль. Задача хищника – добраться до мяса первым. Чем он крупнее и наглее, тем больше вероятность, что он будет возле мяса первым или прогонит опередившего его, но более слабого, и сожрет все раньше других.
Мальчик уже слез с Бастера и сидел в тени удивительно раскидистого дерева, а тиранн, приступив к трапезе, рвал острыми зубами тушу кругера. Теодор спешился со своего аллозавра, и тот рысью побежал к туше.
– Давай воспользуемся такой возможностью и накормим аллозавров, Би. А сами немного отдохнем. Только сесть надо так, чтобы ветер уносил вонь в другую сторону.
Они направились к раскидистому дереву. Неожиданно Теодор поскользнулся и упал в неглубокую яму.
– Странно, – пробормотал он, вылезая из нее. – Она вырыта совсем недавно.
Би вытащила из соседнего куста совковую лопату.
– Может, кто-то хотел закопать кругера? – предположила она и, бросив лопату в яму, застыла, морща нос. – Для одного дохлого завра тут слишком сильный запах. Может, туша лежит здесь давно? Нет, не похоже.
Она сделала глоток из фляжки с водой и протянула ее Картеру. Он молча глотнул и сказал:
– Запах плохо-плохо. И слушай шум.
– Да, – согласился Теодор, кивая. – Это жужжат мухи. Но звук слишком громкий для одной туши.
В это время Бастер бросил обглоданный скелет и исчез за бугром.
– Тут что-то не так, – пробормотал Теодор.
Он вышел из тени дерева и пошел следом за тиранном. Внезапно он остановился:
– О господи!
Би с Картером, услышав его голос, поспешили к нему. Они не сразу поверили своим глазам, испытав мгновение полного ужаса. Перед ними, куда ни глянь, лежали мертвые кругеры. Бастер уже продолжил пир, как и миллионы мух. Над полем кружились гологоловые птерозавры.
Зажав нос, Теодор подошел к ближайшему скелету и стал его рассматривать. К нему присоединился Картер.
Би молча наблюдала за ними. Теодор осматривал землю, переворачивая кончиком сапога камни и кости. Картер внимательно разглядывал мертвых кругеров. Би показалось, что у туш чего-то не хватает. И тут она поняла. У всех кругеров отсутствовали костяные пластины.
Мальчик подошел к самой большой туше и прошел вдоль нее от хвоста до головы. Потом позвал Теодора и стал прыгать по ребрам гигантского завра. Теодор жестом велел ему продолжать, а сам рассматривал тушу.
– Да, ты прав. – Он кивнул. – Жидкость еще сочится.
Совместными усилиями они попытались поднять ноги кругера и перевернуть его на спину, но тяжесть мертвого тела была им не под силу.
– Похоже, что первый кругер, который нам попался, был ранен, убежал от остального стада и рухнул там, – сказал Теодор. – Он избежал надругательства, какое перенесли остальные. Они были застрелены, и у них тут же срубили костяные пластины. Прямо сразу.
– Почему вы так долго рассматриваете этого большого кругера? – спросила Би.
– У него отсечена голова. А когда срубили его пластины, тушу перевернули на спину и вытащили что-то из живота.
– Какой ужас! – содрогнулась Би.
– Да, это ужасно и странно, – задумчиво проговорил Теодор. – Для этого нужны были усилия нескольких мужчин.
– Может, это были те охотники, которых мы тогда видели? – предположила Би.
– Не исключаю. У главного самца отрубили голову – похоже, в качестве трофея. Но скорее всего браконьеры выполняли заокеанский заказ на костяные пластины. Крупный заказ, – с горечью сказал он. – Вот следы автомобильных протекторов. Они приехали явно хорошо подготовленными.
– Но почему все так подло? – спросила Би.
– Деньги, дело всегда в деньгах.
– Да, дело всегда в деньгах, – повторил за их спиной чей-то голос.
16. Стегоколдун
~ ронакс-тиранны ~
Из-за дерева вышел высокий худой мужчина. Его фигура была обернута в ярко-красную ткань, расшитую узорами из мелкого бисера. В руке он держал длинный посох, на который был надет хвост маленького стегозавра. Абсолютный контраст этой традиционной одежде составляли белый галстук-бабочка и наручные часы вместе с множеством браслетов из бисера. Би с облегчением увидела, что незнакомец улыбался им вполне дружески.
– Вы давно здесь? – спросила Би.
– Я ждал вас, да, ждал. Долго. – Он подчеркнул слово «долго».
– Кто вы? – спросил Теодор.
– У меня много имен и много жизней. Но сейчас зовите меня «стегоколдун».
– Вы из племени стегги? – спросила Би.
– Да, но это лишь часть правды.
– Замечательно, – сказал с улыбкой Теодор. – Я Теодор Логан, а это Би и Картер. Мы хотим навестить племя стегги. Вы можете показать нам дорогу?
– Да. – Мужчина кивнул. – Забрать вас. Я могу. Мы встретились под священным деревом, да.
Теодор перевел взгляд на поле с мертвыми кругерами:
– Вы знаете, что здесь случилось?
– Это печальный день, – отозвался мужчина. – Этому должен наступить конец. Я принес весть – но для кого?
Теодор вслушивался в странную речь мужчины, пытаясь понять, о чем он говорит.
– Да, – сказал Тео, – у меня есть важное сообщение для вас и стегги.
– Теодор, по-моему, сообщение надо отложить на потом, – вмешалась обеспокоенная Би.
Она заметила, что появились стервятники. Они уже налетали на Бастера, аллозавров и гологоловых птерозавров, хотя вокруг было много падали.
– Раз наши аллозавры и стервятники унюхали поживу, наверняка сюда явятся и другие крупные хищники, – сказала она Теодору.
Би вскарабкалась на странное дерево и оглядела окрестности. Действительно, она опасалась не напрасно.
– Сюда идут ронакс-тиранны! – крикнула она, слезая. – Их много, целое стадо, и они движутся очень быстро!
– Правильно, надо уходить отсюда! – сказал Теодор. Он повернулся к стегоколдуну: – Куда нам идти, в какую сторону?
Стегоколдун ничего не ответил. Он побежал к яме, в которую недавно упал Теодор, взялся за лопату и начал копать.
– Что ты делаешь? – с недоумением поинтересовался Теодор.
– Должен вырыть эту яму, – ответил колдун. – Надо поймать плохого человека.
Теодор посмотрел на него с сомнением.
– В эту яму никого не поймаешь! Она должна быть гораздо глубже и незаметной.
– Ты в нее упал, – возразил колдун.
– Ронаксы! – с тревогой прошептала Би.
Внезапно приближавшихся тираннов почуяли аллозавры. Когда показался первый ронакс, оба аллозавра в панике умчались неизвестно куда.
– Проклятие! Зря мы их не привязали! – с досадой воскликнул Теодор, злясь на свою беспечность.
Картер застыл на месте, пораженный тем, как хорошо умели маскироваться ронаксы. Их было трудно различить на фоне кустов и травы. Но ведь он привык видеть невидимок-тенезавров. Полосы словно у тигра на теле ронакса размывали его очертания. Только у этих ящеров они были ржаво-красными, палевыми и желтоватыми. Голова же была вытянутая и заостренная, а не тупая, как у Бастера или титанов.
К счастью, первый ронакс их пока не замечал. Он направился прямиком к туше кругера и нагнул голову, собираясь полакомиться мягкими внутренностями, которые не успели доесть аллозавры.
– Быстро уходим отсюда! У нас мало времени! – торопил Теодор.
Он схватил стегоколдуна за руку и потащил за собой. Тот словно прирос к месту, где стоял, так и не выпуская из рук лопату.
Би и Картер вынырнули из-под низких ветвей дерева как раз в тот момент, когда перед ними появился еще один ронакс.
Увидев, что Картер шагнул вперед и встал перед ронаксом, Теодор отпустил стегоколдуна. Би обратила внимание, что ронакс наклонял голову то влево, то вправо – точно так же, как это делали тенезавры. Картер заметил это и проделал то же самое.
– Он не видит того, что находится прямо перед ним. Ему приходится крутить головой, чтобы компенсировать это слепое пятно, – пояснил Теодор. – Если стоять неподвижно, то он, возможно, нас не разглядит.
Ронакс тявкнул, коротко и пискляво, словно маленькая собачонка.
Картер мгновенно тявкнул в ответ.
Услышав это, Теодор застонал. Ронакс еще сильнее наклонил голову влево и посмотрел одним глазом.
Внезапно тявканье послышалось со всех сторон.
Би посмотрела по сторонам, но не заметила ни одного хищника. Они слишком хорошо сливались с кустами и высокой травой.
Картер снова тявкнул, но на этот раз ответ был совсем другим. Не визгливое тявканье, а басовитый рык. Рядом с ними появился Бастер.
Ронакс из осторожности попятился.
Стегоколдун похлопал Теодора по руке:
– Мы бежим.
– Нет! – Теодор схватил его за руку и задержал. – Никому не двигаться. Иначе они нас увидят.
Бастер еще никогда не видел ронакса и с любопытством разглядывал его. А ронакс, вероятно, никогда не видел черного тиранна. Чувствуя за собой поддержку стаи, он оценивал взглядом нового врага.
Бастер заскрежетал зубами, пустил слюни и издал грозный рык, заявляя о своих намерениях.
К ним приблизился еще один ронакс и стал ходить вокруг них кругами. Он был еще крупнее, вероятно вожак. В ответ Бастер снова застрекотал и зарычал, и это обострило ситуацию.
– Бастеру никак не справиться со всеми этими ронаксами, – пробормотал Теодор.
– Но ведь Бастер был самым сильным хищником в своем ареале, пока его не поймал Хейтер, – сказала Би.
– Да, – спокойно согласился Теодор. – Но это также означает, что он не привык видеть перед собой других ящеров, равных ему по силе. К тому же в последнее время ему не нужно было беспокоиться об этом. До сегодняшнего дня.
Картер молча стоял перед тиранном. Его тявканье не было попыткой подружиться с ронаксами – он просто хотел узнать, где они. Мальчик рос в клане тенезавров и умел прятаться, сливаясь с окружающими джунглями. Ронаксы прятались в высокой траве, а не среди деревьев, но их повадки были похожи. Ответное тявканье выдало их. Теперь они подбирались ближе, вздымая легкие облачка пыли.
Все это подтвердило опасения Картера: они были окружены и находились в значительном меньшинстве. Ситуация была очень серьезная.
Мальчик и тиранн посмотрели друг на друга. Бастер тоже это понимал.
Картер поднял руку и похлопал своего дорогого друга по шее. Пора было прощаться.
Бастер потерся головой о плечо мальчика и фыркнул. Картер фыркнул в ответ.
– Беги! – Мальчик хлопнул Бастера, и тот стремительно сорвался с места.
Тут же, за тиранном, визжа и тявкая, помчалась вся стая ронаксов.
Картер с грустью глядел, как его могучий друг скрылся в высокой траве, еле-еле опережая ронаксов.
– Мы идем! – сказал он, и все четверо побежали в противоположную сторону.
Когда они удалились на безопасное расстояние, мальчик остановился и посмотрел назад. Теперь там, куда убежали ронаксы и Бастер, он видел лишь тучи пыли. Из глаз у него полились слезы. Би ласково обняла его за плечи. Сначала она не поняла, почему убежал Бастер. Но оказалось, что это был их единственный шанс спастись и их друг каким-то образом это знал.
Картер поднял руку и прошептал:
– Друг.
17. Племя стегги
~ стегозавры ~
Стегоколдун вел их еле заметными тропами по скалистой местности. Без аллозавров идти было трудно. Картер и колдун шли босиком. Би обратила внимание, что босому Картеру было легче нащупывать дорогу, чем ей и Теодору. Она показала пальцем на ноги брата и спросила Теодора:
– Может, и мне тоже?..
Теодор покачал головой:
– Нет, твоя нежная кожа не выдержит и сотню шагов по этой земле. Шипы, колючки, ветки, щепки – еще полбеды. Ведь они не кусаются, не жалятся, не царапаются и не вгрызаются в кожу между пальцами.
– Как же Картер ходит? – удивилась Би.
– Он ходил босой одиннадцать лет, у него жесткие подошвы.
– Как у твоих ботинок? – улыбнулась Би, кивнув на тяжелые башмаки Теодора.
Тот скорчил болезненную гримасу:
– Мои ноги – другая история. Я никогда не снимаю ботинки, если могу этого не делать.
Что-то в его тоне заставило Би пристально посмотреть на него:
– Еще одна из твоих грустных военных историй?
– Самая ужасная, – серьезно ответил Теодор. Потом заставил себя улыбнуться. – Не беспокойся. Я приберегу ее на тот раз, когда у тебя будет хорошее настроение.
Через некоторое время они заметили на горизонте стадо стегов. Мерцая в знойном мареве, на спинах завров отчетливо виднелись костяные пластины, веером идущие вдоль позвоночника. Через час путники вышли на пастбище с сочной травой, на котором паслись стегозавры. Вдалеке уже виднелась деревня. В вечернее небо поднимался дым от очагов. Стеги увидели незнакомых людей и направились к ним.
– Ой, они же вдвое больше кругеров и криносов, – удивилась Би, когда их окружили стеги.
– Осторожнее! – предостерег детей Теодор. – Если стадо из любопытства подойдет слишком близко, стеги могут случайно вас растоптать.
Огромные головы завров по сравнению с их телами казались крошечными. Иногда они приближались к людям, чтобы определить их запах. Пасти стегов, похожие на клювы, непрестанно жевали жвачку, как жуют ее коровы. Би похлопала одного стега по голове, и ему это вроде понравилось. Когда стегозавр проходил мимо нее, она провела ладонью по его боку и заметила странные узоры на его шкуре и пластинах. Она взглянула на остальных стегов и воскликнула:
– У них всех отпечатки ладоней!
– Как интересно! – Теодор подошел к одному стегозавру и положил свою большую ладонь на один отпечаток. – Похоже, это детские ладошки. Я думаю, что слой глины защищает стегов от солнца.
– И помогает определить, чей он, – добавил откуда-то сверху тихий голос.
Они с удивлением посмотрели вверх. На стеге, между двумя верхними костяными пластинами, сидел бритоголовый мальчик. Он был покрыт такой же глиной, как и стег, и в первый момент его было даже трудно разглядеть.
– Привет! – крикнула Би.
– Хуллу. – Мальчишка улыбнулся им. – Я Шоло, и мои отпечатки только на моем стеге. – Сказав это, он поднял руку и раскрыл перед ними свою белую ладонь.
– Что ж, это вы ловко придумали, – одобрил Тео.
– И это не грязь, – добавил мальчишка.
– Да? Что же тогда? – спросила Би.
– Зола.
Он высунулся между пластинами и протянул вниз руку. Би провела пальцем по его ладони. На пальце остался тонкий слой белой пыли.
– Потрясающе!
Мальчишка улыбнулся:
– Хочешь покататься на стеге?
– Да, конечно! – воскликнула Би.
Она ухватилась за костяные пластины и с помощью Теодора вскарабкалась на спину стега. Через несколько секунд она уже сидела рядом с мальчишкой. С высоты хребта стегозавра она окинула взглядом остальное стадо и увидела, что на многих животных сидят другие дети, и все машут ей руками. Картер тоже успел забраться на соседнего стега и с восторгом махал рукой сестре.
– А для меня найдется место? – крикнул Теодор.
– Простите, но большим людям нельзя, – ответил Шоло. – Только маленьким мужчинам и женщинам.
Би снова посмотрела по сторонам. Действительно, она не увидела на стегах ни одного взрослого.
– Почему большим нельзя?
– Стеги принадлежат детям, – ответил Шоло. – Мы заботимся о них.
– А когда ты вырастешь, что тогда?
– Моего я передам моему младшему брату или кузену, когда вырасту. Я хочу стать инженером или машинистом поезда.
Здесь, в туземном племени, это прозвучало так неожиданно, что Би радостно засмеялась. Интересные люди эти стегги, как приятно познакомиться с ними, подумала она.
Стегоколдун с Теодором и дети на стегах направились к деревне. Там их уже ждали трое пожилых мужчин в красных одеждах, украшенных мириадами красочных бус. Позади старейшин стояли остальные взрослые. Одеты они были не так ярко, но на всех были длинные бусы фантастической раскраски.
– Хуллу. Наконец-то вы пришли. Стегоколдун сказал нам, чтобы мы вас ждали, – с улыбкой сообщил самый старший из троих.
Теодор вышел вперед и пожал ему руку:
– Я Теодор Логан, а там Беатрис и Картер Кингсли.
Би с Картером спрыгнули со стегов и поклонились старейшинам.
– Это твои дети?
– Нет, я их друг, я сопровождаю и охраняю их, – ответил Теодор.
– Ваш друг хорошо сделал, что привел вас сюда, – обратился старейшина к Би и Картеру. – Добро пожаловать к стегги.
– Извините нас за вторжение, – продолжал Теодор. – Я пришел к вам с просьбой. Нам необходима ваша помощь. Мы заплатим вам столько, что вы, надеюсь, будете довольны. Я уверен, что вам понравится наше предложение.
Старейшины озадаченно переглянулись:
– Но колдун назвал нам другую причину, по которой вы придете.
Ничего не понимая, Теодор посмотрел на стегоколдуна. Неужели он предсказал, что они придут сюда?! Каким образом?!
Старейшины наклонились друг к другу и о чем-то очень тихо поговорили. Потом самый старший объявил:
– Нам не понравилось слово «предложение». Но мы уже приготовили пир в вашу честь. Пожалуйста, оставайтесь у нас на ночь. Мы найдем время поговорить с вами. Пойдемте.
Старейшины привели Теодора и детей к большому костру, разложенному в середине круга, образованного хижинами. По дороге Би шепнула Теодору:
– Как же они узнали, что мы придем?
– Тут творится что-то странное, – шепотом ответил Теодор. – Как бы то ни было, по-моему, мы не подошли под описание колдуна. Когда я произнес слово «предложение», мне показалось, что мы внезапно потеряли их доверие. Сейчас необходимо его вернуть – так что, пожалуйста, больше улыбайтесь!
– На эту ночь она ваша, – сказал старейшина, когда они подошли к пустой хижине. На земле там лежали плетеные циновки.
Теодор с восхищением осмотрел хижину. Она была сложена из плоских панелей, сплетенных из длинной сухой травы и соединенных между собой на стенах. Более длинные панели служили крышей.
– Гениально просто, – сказал он. – Их легко снять и связать в пачку при переезде на новое место.
Шоло появился рядом с ними и похлопал Би и Картера по руке.
– Дети остаются со стегами, – сказал он. – Пожалуйста, идите со мной.
Теодор кивнул.
– Хорошая мысль, – шепнул он Би. – Если вы завоюете доверие детей, может, я смогу это сделать и со взрослыми.
Перекликаясь друг с другом, могучие стеги собирались за деревней возле больших куч. Их крики напомнили Би автомобильные гудки. Подойдя ближе, Би увидела, что кучи сложены из слоев сушеного навоза стегов. Дети поджигали их горячими углями, принесенными из общего костра.
Картер с Би сели на землю и наблюдали, как Шоло и его друг раздували угли. Потом Шоло встал и позвал:
– Шейа! Шейа!
К ним присоединилась девочка постарше в длинной узорчатой тунике, завязанной на одном плече. Как и все остальные стегги, она была очень высокая.
– Хуллу! – поздоровалась она с улыбкой. – Я Шейа.
– Я Би.
– Моя сестра принесла для вас бусы, – сказал Шоло.
Шейа взяла нитку бус из великолепного набора, висевшего у нее на талии, и надела ее на шею гостьи.
– Спасибо, – поблагодарила Би. – Они очень красивые.
Картер потрогал нежные бусинки и провел по ним пальцами. Шейа увидела это, захихикала и, сняв с запястья браслет, протянула ему.
– Я Картер. – Он улыбнулся. – Хуллу.
– Вы оба быстро учитесь, – улыбнулся Шоло.
– Пойдем познакомишься с моими подругами! – сказала Шейа. Она взяла Би за руку и увела ее к другим девочкам.
Тем временем Картер наблюдал, как разгорался огонь и как вокруг него устраивались стеги. Повалил густой дым, и перекличка стегов стала затихать. Гиганты улеглись на траве. Шоло брал пригоршнями сухую золу из прежнего костра и посыпал себя, втирая ее в стриженую голову и тело. Картер расстегнул рубашку, сунул ее в сумку и, взяв горсть золы, нанес на себя. Первая горсть, пристав к разгоряченному, потному телу, образовала корку. Вторая и третья горсти уже липли к этой корке. Он намазал золой все тело, и оно перестало потеть. Шоло помог ему натереть спину и голову, на которой уже отросла щеточка волос. Покончив с этой процедурой, мальчишки засмеялись и взялись за руки. Теперь они были одинакового цвета.
Картер набрал в грудь воздуха и издал долгое басовитое мычание. Он сделал это так точно, что со всех сторон ему стали отвечать стеги. Стадо снова зазвучало.
– О-о! – с удивлением сказал Шоло.
* * *
Теодор сел с колдуном и тремя старейшинами племени возле самой большой хижины. Того из старейшин, который говорил с Теодором при встрече, все называли «Старший». Точно так же все называли и стегоколдуна, странного человека с галстуком-бабочкой.
– Я ехал два дня с запада, чтобы предложить вам свободные пастбища и свободное передвижение на землях, которые принадлежат моему другу, – сообщил Теодор. – В обмен мы просим вас приглядывать за этими землями и сообщать нам, если вы увидите на ней браконьеров или охотников. У нас много белых тираннотитанов. Мы не хотим, чтобы их убивали ради забавы.
Старший обдумал слова Теодора и деликатно возразил:
– Мы кочевали по этим землям тысячи лет. Потом пришли такие люди, как ты. Они пытались изменить нашу веру, учили нас вашим словам и указали на границы, за которые мы не должны заходить. – Он покачал головой. – На наших стегов будут охотиться, как на твоих титанов, а наши копья слабы против пуль браконьеров. Мы ничем не можем тебе помочь.
– Мы не такие, как те люди, которых вы встречали раньше, – настаивал Теодор. – Мой друг хочет защитить ваших стегов.
– Как мы можем доверять тебе? – спросил Старший. – Другой человек предложил нам свободный проход по этой земле в обмен на помощь. Чтобы мы находили для него дорогие камни, спрятанные в земле. Мы отказались, и теперь он все равно требует, чтобы мы работали на него. Чем ты отличаешься от него?
– Земля, которой владеет мой друг, была частью фермерского сообщества, которым управлял Мо Денгва, – объяснил Теодор. – Когда власти решили продать землю, а его выселить, мой друг этому помешал. Мо по-прежнему управляет землей, как его семья до него, а мы защищаем ее для будущих поколений. Мир меняется, и я согласен с тем, что не всегда к лучшему. Но если мы будем держаться вместе, то наверняка сможем помочь друг другу.
Упоминание имени Мо, казалось, их заинтересовало. Старший повернулся к двум другим старейшинам, и они стали что-то обсуждать.
Наконец Старший опять повернулся к Логану:
– После пира и танцев мальчики из нашего племени станут мужчинами и докажут это, пройдя по огню. Если ты хочешь, чтобы мы доверяли тебе, ты должен доказать, что твои слова – правда. Логан, ты тоже пройдешь по огню.
18. Пир и огонь
~ очень необычный случай ~
Поздно вечером после пира круглый костер раскидали по земле. Получилась длинная дорожка из горящих углей. Когда над ней пролетал вечерний ветерок, она вспыхивала. Подростки, целая группа, встали с травы и прошли мимо нее, мысленно готовясь к испытанию и подбадривая друг друга. Чтобы воодушевиться, они что-то запели. К ним присоединилось все племя.
Картер и Би встали за спиной Теодора.
– Это правда? – с беспокойством спросила у него Би. – Значит, ты собираешься пройти по огню?
– Надо пройти, – ответил Теодор. – Они должны понять, что нам можно доверять.
– Но ты сожжешь ступни! – Би посмотрела на него со слезами на глазах. – Ты сам говоришь, что стараешься не снимать башмаки – а это еще хуже!
Тут вмешался Картер.
– Я это сделаю, – сказал он. И показал на свои босые грязные ноги.
– Нет, ни в коем случае! – решительно заявила Би. – Никто из вас не пойдет по углям. Нет, Теодор, пожалуйста, не надо!
Теодор серьезно посмотрел на них:
– Вы должны мне поверить. Все будет хорошо.
Старший встал и что-то объявил. Все племя притихло. Момент наступил. Стегоколдун подошел к огню и взмахнул своим посохом над раскаленными углями, потом посыпал их каким-то порошком, отчего угли запылали еще ярче. Прокричав какие-то слова, он отошел на свое место.
Первый подросток стегги вышел на старт, расправил плечи, устремил взгляд за дорожку и переступил с ноги на ногу. Толпа запела, заставляя его идти.
Для Би это ожидание было мучительным. Она с трудом заставляла себя смотреть, но не смела отвернуться. Картер пристально смотрел на потрескивающие от жара угли.
Внезапно подросток шагнул на угли и пошел по ним, подпевая племени.
Все запрыгали от радости, когда он наконец прошел всю дорожку.
На старт вышел второй стегги. Пение сделалось громче. В отличие от первого, он не стал медлить. Он сразу шагнул на угли и шел под пение до конца. Когда остался последний шаг, он подпрыгнул от радости и опустился на прохладную землю.
Все видели, что третий мальчишка боялся этого испытания. Он заметно дрожал и никак не решался сделать шаг. А потом совершил глупость – опустил палец ноги в горячие угли, словно проверяя жар, – и все увидели, как его лицо исказилось от боли.
Но ему не дали долго думать. Четвертый подросток потерял терпение и подтолкнул его. Трусишка сразу припустился бегом по углям. Кажется, против этого никто не возражал. Все были довольны, что он выдержал испытание до конца.
Би казалось, что она сама чувствовала боль этого мальчишки. Ее тревога за Теодора все усиливалась.
Следующие двое подростков стегги проделали все без колебаний и очень быстрым шагом. Но интерес племени уже ослабел. Пение, казалось, стало тише.
Последний подросток был ростом с Теодора. Но для такого рослого племени это означало, что он самый низкий из всех. Он замер в нерешительности, потом отвернулся от огня, опустил от стыда голову и двинулся прочь.
Стегоколдун увидел это и крикнул племени, чтобы все поддержали мальчишку. Племя послушалось. Люди стали хлопать, топать ногами и петь громче прежнего. Все громче, громче и громче, призывая мальчишку вернуться.
Подросток, отошедший довольно далеко, остановился. Потом повернул назад. Когда пение и хлопанье усилились, он словно бы прибавил в росте. Он вернулся к огню и сразу пошел по раскаленным углям. С каждым шагом он, казалось, становился выше и, когда дошел до конца, издал радостный вопль.
Старейшины встали. Все племя застыло в молчании. Старший поднял руки и какое-то время обращался к племени на родном языке. Потом он повернулся к Теодору:
– Теперь твоя очередь. Тебе нужно завоевать сердца племени, чтобы мы пошли за тобой. Если ты не сможешь выдержать это испытание, уходи немедленно и навсегда!
Теодор кивнул. Повернувшись к Би, он пробормотал:
– Я сказал, что никогда не снимаю эти башмаки, разве что в самых особых случаях. По-моему, сейчас как раз такой случай.
Он расшнуровал башмаки и, сняв их и носки, подошел босой к краю огненной дорожки.
Би с тревогой покачала головой. Картер наблюдал за происходящим, широко раскрыв глаза. Теодор обвел взглядом все племя стегги. Они с безмолвным ожиданием глядели на него.
– Может, вы споете или похлопаете мне? – попросил Теодор.
Шоло вскочил и громко ударил в ладоши. Стоявшая рядом Шейа поддержала его. К ним присоединились Картер и Би. Вскоре и остальные стали хлопать и свистеть. Стегоколдун запел и посыпал на угли свой загадочный порошок. Угли разгорелись, затрещали. В воздух взлетели горячие огненные искры.
– Замечательно, – пробормотал Теодор. – Еще горячее, чем прежде, для нового мальчишки. Почему бы и нет?
Он взглянул на ребят. Би в последний раз взмолилась одними губами: «Не надо!» Потом он направил все свое внимание на дальний конец дорожки.
Теодор медленно поднял левую ногу и твердо поставил ее на горячие угли. Они брызнули во все стороны искрами. Потом, не торопясь ставить правую ногу, он зарыл левую еще глубже в угли. Посмотрев вниз, он пожал плечами и спокойно двинулся вперед, словно с удовольствием гулял по пляжу на морском берегу. Племя онемело. Даже Картер перестал хлопать и замер в испуге. Старший был так удивлен, что длинная трубка выпала из его раскрывшегося рта на землю.
Теодор понял, что завладел вниманием племени. Он остановился на середине дорожки, шагнул в сторону, поднял с земли трубку Старшего. Увидев, что она погасла, он зачерпнул трубкой горячий уголек и разжег ее. Потом с улыбкой отдал ее владельцу.
– Плохая привычка, старина. Советую бросить, – добавил он.
Старший взял трубку и с изумлением и недоверием уставился на Теодора. Все племя было заворожено. Теодор все еще стоял на горячих углях – он пробыл на них гораздо дольше, чем все остальные вместе, а прошел лишь половину пути. Весело насвистывая, он неторопливо дошел до конца. Но прежде чем сойти на землю, он вытер ноги о последние угли словно о коврик у двери. И вернулся к Би с Картером, которые так и стояли, раскрыв рты.
– Тео, как ты это сделал?! – спросила Би. – Почему ты не обжегся?
– Это долгая и жуткая история, – пробормотал Теодор, с сожалением глядя на свои ноги, которые почернели и все еще дымились. – Я расскажу ее в другой раз.
– Ой, пожалуйста, Теодор! Сократи ее – выброси самое жуткое!
Теодор вздохнул:
– Северная Атлантика, глубокая ночь. В нас попала торпеда, и наш корабль быстро набирал воду. В темноте и суматохе мы не успели ничего сделать, даже обуться. Я простоял на палубе не больше двух-трех минут, перед тем как пересел в спасательную шлюпку. Но и это оказалось слишком долго. – Он поморщился. – Мои ступни примерзли к металлической палубе.
Теодор поднял ногу и стряхнул с нее несколько горячих угольков, которые все еще липли к ней. Потом показал Би свою плоскую, без морщин ступню.
– К счастью, утонули вместе с кораблем только мои ступни. Остальные ребята отделались легкими травмами. Меня, кричащего от боли, перетащили в шлюпку. Мы добрались до берега, а там нам помогла исландская семья. Через много дней я пришел в себя. Мои ноги свисали с кровати. Их вылизывал ручной вимерзавр. Вероятно, это был старый местный фокус. Вопреки всем ожиданиям ступни зажили. Но я до сих пор их не чувствую.
Би поежилась от ужасной истории, но, поборов оторопь, обняла Теодора и поцеловала его в щеку, лопаясь от гордости. Шоло, Шейа и все племя ликовали и в восторге топали ногами.
19. Стегов перегоняют на новые пастбища
~ просроченная рента ~
Забрезжил рассвет. От догорающих плиток навоза над землей плыли тонкие белые струйки дыма. Шоло отгреб последние горячие угли на край костра, положил на них несколько новых плиток и долго раздувал огонь. Наконец огонь снова запылал. Картер, примостившийся возле спящего стега, протер глаза. Мимо прошел мальчишка с ведром воды. Шоло зачерпнул пригоршню и вылил ее на горку теплой золы. Потом палочкой перемешал ее. Получилась густая смесь.
– Это зольная паста. Иди сюда. Поможешь намазать моих стегов.
Солнечные лучи разбудили и согрели стегов. Фыркая и урча, завры медленно поднялись на ноги. Пластины на их спине были на удивление подвижными. Всю ночь слышались их стук и хлопанье.
Стеги терпеливо стояли вокруг разгоревшегося костра и купались в стелившемся по земле дыму. Картер наблюдал, как Шоло шлепал по бокам первого стега, оставляя отпечатки своих ладоней, а потом стал мазать золой себя.
К ним подошла Би:
– Доброе утро. Мы с девочками приготовили завтрак. Не знаю, с чем можно есть яйца, но они очень вкусные.
– Мы придем чуть позже. Сначала мы намажем золой стега и намажемся сами, – сказал Картер.
– Тогда ладно. – Би кивнула. – Я видела Теодора. Он поможет мужчинам складывать хижины. Еще он сказал, что мы можем отправиться вперед вместе с Шоло и его сестрой.
Ребята очень серьезно относились к роли пастухов. Им доверяли. Работа была важная, от нее зависело благополучие всего племени. У всех детей были свои обязанности. Маленькие девочки собирали яйца и складывали их в сплетенные из соломы корзинки. Самые маленькие стегги украшали детенышей стегов – с более круглыми пластинами – отпечатками своих маленьких ладошек, валялись вместе с ними в золе и бегали наперегонки.
Когда Картер и Шоло пришли наконец завтракать, все тело Картера и его стриженая голова были покрыты слоем золы. Если бы не его холодные голубые глаза, он был бы вообще неотличим от остальных туземных мальчишек.
– Он стал невидимкой, – восхитился Теодор. – Совсем как тогда, когда жил у тенезавров. – Он взглянул на Би и кивнул: – Впрочем, ты тоже сливаешься со всеми.
Би стояла перед ним в пестром наряде, украшенном крупными бусами.
– Мне нравится, – улыбнулась девочка. – Я думала, что такой цвет мне не идет, но я ошибалась!
Теодор рассмеялся:
– Ишь ты, модница! Идет не идет – даже здесь, в африканской глуши.
Несколько часов все дети и взрослые готовились к дальней дороге. На самых крупных и сильных животных погрузили скарб и сложенные хижины, надежно все привязав, чтобы ничего не упало и не потерялось во время перехода. На это ушло много времени, и это была работа для взрослых. Дети уже отправились в путь на своих стегах, а взрослые все еще занимались погрузкой.
Теодор и стегоколдун разбирали последнюю хижину, когда до их слуха донесся стук копыт аллозавра. Теодор хотел было выйти и посмотреть, кто там, но колдун схватил его за руку и жестами велел оставаться в хижине и молчать. Теодор кивнул и посмотрел на всадника сквозь щель между двумя травяными панелями. А колдун вышел, чтобы поздороваться с приехавшим.
Теодор сразу узнал его: Хасслер Де Бойс!
Торговец алмазами остановил аллозавра возле колдуна и деревенских старейшин. Обвел взглядом почти опустевшую площадку и спросил:
– Вы куда-то собрались? Надеюсь, вы приняли мое предложение. Напоминаю, что прошло уже шесть месяцев. Я проявил невероятное терпение.
– Мы не можем работать на вас, сэр, – вежливо ответил старший из старейшин. – Как ни печально, но нам пора покинуть эту землю, которую вы считаете своей.
– Я не только считаю, – рявкнул Де Бойс. – Я владею этой землей! И если вы думаете, что можете просто так уйти, то сильно ошибаетесь. Вы должны выплатить мне просроченную ренту за пользование землей.
– Как же мы выплатим? – спросил Старший. – У нас нет денег.
– Вы отработаете долг, – заявил Де Бойс. – Я уже объяснял вам это раньше. Но вы, по-моему, не понимаете, что такое работа.
– Мы много столетий жили на этой земле вместе с нашими стегами. Мы всегда их пасли и будем пасти. Мы не знаем, как нам работать на тебя. Это просто невозможно.
– Ты так считаешь? – ледяным тоном спросил Де Бойс. – В таком случае хорошо, что я сегодня утром подстраховался.
Старейшина нахмурился.
– Что значит «подстраховался»? – удивленно спросил он.
Де Бойс засмеялся:
– Принял кое-какие меры, чтобы получить от вас то, что принадлежит мне. Ты знаешь, где ваши дети, мистер Старший?
– Они отправились в дорогу со стадом, чтобы найти новые пастбища. Сейчас мы пойдем следом за ними. Они не будут тебе мешать.
– Ты прав в одном – они вместе со стегами. Но ошибаешься в другом. В этот момент они идут к пещерам под присмотром моих вооруженных людей. Там они будут работать, пока не выплатят мне весь ваш долг.
Старейшины в ужасе ахнули и стали лихорадочно перешептываться.
– Ты украл наших детей? – спросил стегоколдун.
Де Бойс лишь пожал плечами, подтверждая его правоту.
Стоя в хижине, Теодор клокотал от гнева. Его первым желанием было выскочить наружу, схватить Де Бойса, поволочь его к пещерам и заставить освободить детей. Но он не знал, сколько человек охраняли Де Бойса. Они вооружены, Де Бойс сам это сказал. В этот момент у Теодора было лишь одно преимущество. Де Бойс не знал, что он здесь и что среди детей племени стегги были Би и Картер. Сейчас разумнее всего было оставаться в хижине и слушать.
– Работа детей – пасти стегов, – воскликнул стегоколдун.
Де Бойс издевательски рассмеялся:
– Как и другие животные на этой земле, ваши стеги – пардон, мои стеги – стоят больших денег. Детям нет необходимости их пасти.
– Ты не имеешь права так делать! – воскликнул Старший. – Дети и стеги – это наша жизнь!
– Ничего не пропадет. – Кажется, Де Бойс с удовольствием говорил им эти ужасные слова. Его ухмылка делалась все шире. – Мясо стегов пойдет вам в пищу, пока вы будете работать на меня. Надо было сразу принимать мое предложение. Твоя гордость дорого обойдется твоему племени.
– Нет! Надо уладить это как-то иначе! – взмолился Старший.
Де Бойс покачал головой:
– Вы не оставили мне выбора, мистер Старший. Грузите ваши жалкие хижины и грязные пожитки и ступайте к пещерам, если хотите увидеть детей.
С этими словами Де Бойс повернул аллозавра и поскакал прочь. Тут же двое вооруженных всадников, державшихся за кустами, выехали на поляну и поскакали за ним.
Теодор вышел из хижины. Он дрожал от ярости. Вокруг старейшин и колдуна собралось остальное племя. Женщины завыли, охваченные горем. Мужчины молча глядели на старейшин, ожидая их решения. Но Теодор знал, что из этой ужасной ситуации не было простого выхода. Би с Картером и остальные дети стали пленниками Де Бойса.
20. Тяжелая работа
~ неожиданный козырь ~
– У меня для вас есть хорошие новости!
Де Бойс встал у входа в пещеру и обратился к детям, которые слезли со стегов под бдительным присмотром вооруженных мужчин.
– Ваше племя знает, что вы тут, у меня. Они скоро придут и будут работать вместе с вами.
– Неужели это хорошая новость? – шепнула Би подругам.
Де Бойс показал жестом на пещеру:
– Вы тут поработаете на меня, пока они там грузят ваши конурки.
– Но нам надо пасти наших стегов! – воскликнул Шоло.
Де Бойс захохотал:
– Ваших стегов? Ты хотел сказать – МОИХ стегов? Вам больше не нужно о них думать.
Дети удивленно переглядывались, не понимая, что происходит. Всю жизнь они знали и умели только одно – пасти стегов.
Люди Де Бойса стали гнать детей к входу в пещеру.
– Мальчишек сюда! Девчонок туда! – приказывал он. – Гоните их, гоните!
Картер вырвался от мужчины, который пытался увести его от Би.
– Ты слышал, что сказано! – рявкнул на него тот. – Мальчишки туда!
Он схватил Картера за руку и потащил его. Би вцепилась в рубашку мужчины и дернула за нее с такой силой, что даже немного порвала. Тот отпустил Картера, повернулся и хотел схватить Би за руку, но замер от удивления:
– Мистер Де Бойс, поглядите, кто тут у нас! Белая девчонка!
Де Бойс подошел к ним и озадаченно посмотрел на Би:
– Ты не из стегги. Ты нездешняя.
– Скажите ему, чтобы он меня отпустил, – потребовала Би.
Де Бойс пристально вгляделся в лицо девочки и удивленно воскликнул:
– Я тебя знаю! Ты девчонка из поло-клуба. – Он обратился к мужчине: – Оставь ее здесь. Занимайся другими.
Парень отпустил Би и снова стал загонять остальных детей в пещеру.
– Что ты делаешь в племени стегги? – спросил Де Бойс.
– Просто осталась у подружек, – ответила Би и махнула рукой в сторону Шейи, которая с тревогой смотрела на нее.
– Не говори чепухи! Они не могут быть твоими подругами. Это не люди, а недоразумение! – рявкнул Де Бойс. – Кто еще тут с тобой?
– Никого, – поспешно ответила Би. Слишком поспешно.
Де Бойс нахмурился:
– Врешь. Где тот маленький паршивец, который был с тобой в поло-клубе? Тот мальчишка?
Он подозрительно вгляделся в группу подростков.
– Он уехал вчера вместе с Теодором, – ответила Би. – Несколько стегги вызвались показать ему дорогу. А я подружилась с девочками и попросила оставить меня здесь на несколько дней. Племя готовилось в дорогу. Они обещали привезти меня к Банти.
– Но что вообще вы делали у стегги?
– Они спасли нас. Сначала мы поехали на озеро. Потом наткнулись на браконьеров, которые убили много кругеров. Те люди украли наших аллозавров. Мы остались без всего.
Де Бойс достал носовой платок и, сняв широкополую шляпу, попытался вытереть пот. Каждая складка его дряблого тела издавала под одеждой невыносимый запах. Он промокал платком лоб, но не мог остановить лившиеся с него струи пота. Они текли по его красным щекам, капали с рыхлого носа.
– Браконьеры, говоришь?
Он свистом подозвал одного из своих людей:
– Слушай, Хедрик, тот браконьер, которого ты вчера нашел…
– Тот, которого мы нашли без сознания в яме?
– Да. Какие там были убитые завры?
– Кругеры, много, очень много.
Де Бойс махнул ему рукой, отпуская. Потом повернулся к девочке:
– Твоя история подтверждается. По крайней мере, часть ее.
Он опять стал промокать платком лоб.
– Так вы меня отпускаете? – дерзко спросила Би.
Де Бойс захохотал:
– Э-э не-ет, маленькая леди. Ко мне в руки неожиданно пришла козырная карта. Ты мне очень пригодишься, когда я снова увижусь с миссис Браунли.
– При чем тут моя бабушка? Какое отношение она имеет ко всему этому?
– Пожалуй, немалое. Если я найду то, что ищу, здесь, в моей пещере, в моем новом имении, тогда у меня будет много денег. Я куплю все земли вокруг и буду копать и там тоже.
– Что вы ищете? – спросила Би.
– Алмазы, конечно! Что же еще? – ответил Де Бойс. – Особенно Королеву алмазов, редкий и абсолютно бесценный камень!
Би насмешливо фыркнула:
– Королева алмазов – просто глупая история, в которую никто не верит.
– Ой, неужели? Ну так позвольте мне сообщить вам, юная леди, что в этих пещерах есть алмазы…
– Они очень мелкие и стоят недорого. Мистер Кит как-то раз показывал их мне и бабушке.
– Здесь проходит алмазная жила. А там, где есть жила с мелкими алмазами, с большой вероятностью имеется и жила с крупными… И человеком, который ее найдет, буду я!
Би покачала головой.
– Вы сумасшедший! – заявила она.
Де Бойс улыбнулся:
– Сумасшедший не я, а тот, к кому я тебя посажу. Тот уж точно сумасшедший. – Он подозвал к себе двоих парней: – Посадите ее в клетку к тому бешеному.
* * *
Теодор сидел под деревом, уронив голову на руки. Он не знал, что делать. Ситуация казалась ему безвыходной. Он отчаянно искал способы благополучно вернуть детей и спасти племя от Де Бойса. Мысленно он просчитывал каждый свой ход и ответные ходы противника, словно при игре в шахматы. Но ни один из ходов не обещал ему желанного результата. Да, Де Бойс захватил детей из племени стегги. Но в суде он заявит, что сделал это из-за долга, который племя никогда не сможет ему выплатить. Теодор знал, что деньги – мощное оружие. А у Де Бойса их достаточно, и он всегда добьется своего.
Он услышал приближающиеся шаги и поднял голову. К нему шли стегоколдун со старейшинами и все стегги. Теперь они были одеты так, словно приготовились к бою. Все держали в руках щиты, сделанные из костяных пластин старых стегов, и копья с наконечниками из хвоста стега.
– Мы хотим освободить наших детей, – сообщил ему Старший.
Теодор взглянул на них и печально покачал головой.
– Не получится, – сказал он. – Ваши щиты могут спасти вас от острого лезвия, но пластины внутри полые. Они никак не защитят вас от пули. А ваши копья только выглядят грозно. Вас застрелят еще до того, как вы подойдете достаточно близко, чтобы метнуть копья в людей Де Бойса. Поверьте мне, вы ничего не сможете сделать против винтовок.
– Но ведь надо что-то делать! – воскликнул Старший.
– Да, надо, – согласился Теодор. – Но так, чтобы вы все остались в живых, и вы, и ваши дети. Вот над чем я сейчас думаю.
Старейшины и все племя грустно смотрели на Теодора. Наконец Старший сказал ему:
– Пожалуйста, думай быстрее.
Потом они повернулись и побрели на площадку, где были сложены разобранные хижины и скарб. Стегоколдун остался с Теодором.
– Все пошло не так, как должно было быть, – заметил он.
– Ты прав, – вздохнул Теодор. – Не так, как я хотел.
– Мне было велено встретить заврочеловека возле священного дерева и привести ребенка в племя, – сказал колдун.
Услышав эти слова, Теодор вытаращил глаза от удивления.
– Он должен был принести порядок в хаос и освободить нас. Жалко, что ничего не получилось.
Теодор старался как-то уместить все это в своей голове и вспомнил ситуацию, при которой они встретились.
– А та яма? Когда мы увидели тебя, ты копал яму. Хотел поймать в нее кого-то?
– Поймать плохого человека, не тебя, – ответил колдун. – Плохой человек идет следом за хорошим человеком. Ты очень важный, ты привел ребенка, ребенок спасет стегги.
Теодор удрученно вздохнул.
– Я не знаю, сумею ли оправдать ваши ожидания, – сказал он. – Пока что я не очень вам помог…
Внезапно он замолк, услыхав над головой необычный звук. Запрокинув голову, посмотрел на небо, и его губы растянулись в улыбке. Он хлопнул в ладоши. В небе летела «Стрекоза»!
– Ага! Вот это, возможно, что-нибудь изменит! Микки Майерс, красавица ты моя! Как ты вовремя подоспела!
21. Безумный Кит и браконьер
~ куча алмазов ~
Дверь громко заскрипела на массивных железных петлях и захлопнулась. Би встала с каменного пола, на который ее швырнули подручные Де Бойса, и огляделась по сторонам.
Она очутилась в клетке. Три стены были железными решетками, прикрепленными к четвертой, каменной, а также к каменному полу и потолку. На средней решетке горела одинокая свеча. Под ней на камень натекла лужа воска.
Би подождала, когда парни скроются за углом. Прислушалась к их шагам, удалявшимся по подземным коридорам, и попробовала протиснуться сквозь решетку – но у нее ничего не получилось: прутья были слишком частыми.
Она прошла вдоль каждой из решеток, тряся их и снова пытаясь пролезть между прутьями. Все было зря.
– Бесполезно, – послышался голос. – Побереги свои силы.
Не на шутку испугавшись, Би оглядела пещеру. В тени она увидела высокого, худого, седобородого мужчину в лохмотьях. Он кутался в старое красное шерстяное одеяло и раскладывал пасьянс – карты были разложены перед ним на каменном полу. Би вспомнила слова Де Бойса о сумасшедшем.
– Вы кто? – спросила она, изо всех сил стараясь не показывать свой страх, хотя ее сердце громко колотилось и едва не выпрыгивало из грудной клетки.
Но ответ ее ошеломил:
– Грейс Браунли? Это ты?
Би застыла, услышав имя матери.
– Нет, – пролепетала она. Затем, набравшись храбрости, добавила: – Грейс моя мама.
Мужчина встал. На его лице читалось удивление. Би показалось, что он очень старый.
– Беатрис? – спросил он.
Би так удивилась, что долго не могла произнести ни слова.
– Да. А вы кто?
Седобородый старик подошел ближе и стоял, рассматривая Би.
– Ты очень похожа на Грейс, – сказал он.
– Кто… кто вы? – повторила Би.
– Майкл Кит. Я был старым другом твоего дедушки Сиднея.
– Мистер Кит?
Старик кивнул:
– В последний раз я видел тебя… – Он слегка задумался, пытаясь вспомнить, но потом печально покачал головой и договорил: – Это было целую жизнь назад.
– На похоронах дедушки Сиднея, – подсказала ему Би. – Сама я не помню, но видела фотографию. На ней вы стоите рядом с Банти и Ранжитом.
Он улыбнулся, и его лицо, казалось, озарилось светом в полутемной пещере.
– Да! Два имени, которых я не слышал целую вечность. – Он снова посмотрел на Би. – Но что ты тут делаешь?
Би вздохнула.
– Это долгая история, – сказала она.
Кит снова сел.
– У нас очень много времени, – проговорил он. – Все равно мы никуда отсюда не выйдем.
Би послушно села рядом с ним на каменный пол. Ее испуг понемногу проходил.
– Но почему вы здесь? – спросила она.
– Негодяй Де Бойс держит меня тут, – ответил Кит. – Он требует, чтобы я сообщил ему, где спрятана так называемая Королева алмазов. И другие камни.
– Другие алмазы?
Кит кивнул:
– Считается, что Королева – самый крупный камень, но отец говорил мне, что в пещере есть и другие камни, такие же крупные. Их там целая куча.
– Но ведь Королева алмазов наверняка миф! – возразила Би, вспомнив странную историю, которую рассказал им Де Бойс.
– Нет, не миф! – твердо сказал Кит. – Мой отец нашел ее. Он понимал, что должен хранить в тайне место, где находится та пещера. Он знал, что придут алчные люди и будут ее искать. Но мне он оставил секретную карту.
Би посмотрела на Кита. Вот почему Де Бойс назвал его сумасшедшим, подумала она. Впрочем, они оба сумасшедшие, раз ищут несуществующий алмаз. И не просто какой-то один алмаз, а целую алмазную жилу.
– Какую карту? – вежливо поинтересовалась она, чтобы не обижать старика.
– Карты, – прошептал Кит, неожиданно переходя на очень тихий шепот. Би с трудом разбирала слова.
– Карты? – переспросила она.
Кит кивнул. Он огляделся по сторонам, словно хотел убедиться, что их никто не подслушивает. Потом показал пальцем на разложенные на полу карты.
– Эта колода принадлежала моему отцу. Он сказал мне, что на них можно увидеть карту, указывающую, где находятся алмазы, – прошептал он.
– А как? – спросила Би.
Кит горестно поморщился.
– Не знаю, – со стоном проговорил он. – Мой отец любил играть в карты, чаще всего с твоим дедом. Они играли в бридж. Он обещал поделиться со мной секретом, но не сделал этого. Думаю, он боялся, что я проболтаюсь кому-нибудь. Зря боялся, я бы хранил его тайну! А потом его убили. – Он посмотрел на карты. – Я рассматривал их так и сяк, изучал тысячи раз. Проверял каждую карту. Выкладывал их в различном порядке, в разной последовательности… Но проблема в том, что в пачке не хватает одной карты – бубновой дамы, Королевы алмазов!
– Но если вы не знаете, как найти ту пещеру, почему Де Бойс держит вас здесь?
– Потому что он не знает про эту колоду и про секретную карту. – Кит перестал шептать и заговорил громко. В его голосе звучало отчаяние. – Он думает, что я знаю, где находится пещера. А я не знаю! – Он снова застонал. – Я показал Де Бойсу старый алмаз, который хранился у моего отца. Он был найден тогда же, что и та Королева. А Де Бойс уверен, что я нашел его недавно. Он выиграл у меня в карты и тот алмаз, и мою землю.
– Да, Ранжит так и предположил, – сказала Би, вспомнив разговор в поло-клубе.
– Единственная причина, почему я еще жив, – он считает, что я знаю, где пещера с алмазами.
Тут они услышали эхо от тяжелых шагов. На противоположной стене выросла тень, а потом из-за угла показался сам стражник. Перед ним бежали какие-то мелкие грызуны, за ними гнались тощие тонконогие завры, которых голод выгнал из укрытия.
Когда стражник подошел ближе, в его руке блеснул ключ.
– Встать! – гаркнул он.
Он вставил ключ в замок, но не повернул его. Старик и девочка поднялись с пола.
– Не вы двое! – прикрикнул стражник. – Браконьер!
Би с недоумением огляделась по сторонам и при тусклом свете увидела, как под старым одеялом в дальнем конце клетки что-то пошевелилось.
– Встань и подними руки! Уж больно ты крутой. Нам больше не нужны твои трюки.
Би, застыв на месте, смотрела, как из-под груды одеял выбрался парень. Его одежда выглядела на удивление щеголеватой, но была покрыта пылью и грязью. Внезапно он бросился к запертой двери и с силой ударил по ней. От удара ключ выпал из замка и звякнул о каменный пол. В ту же секунду браконьер поддел его ногой и послал в клетку. Ключ, крутясь, полетел по полу, и Би инстинктивно наступила на него.
– Отдай! – грозно прорычал стражник.
Би нерешительно убрала ногу с ключа и уже собиралась поднять его, но браконьер подскочил и схватил его первым.
– Отдай, говорю! – снова гаркнул стражник.
Браконьер стоял и дерзко смотрел на него.
– Ладно, умник, пускай у тебя ключ, но ты все равно сидишь в клетке. Я тут постою и подожду, когда ты освободишь себя, а потом… – он отцепил от пояса кнут, – потом я отхлещу тебя так, что ты сдохнешь.
Стражник взмахнул несколько раз кнутом и щелкнул так громко, что звук пушечным выстрелом прокатился по пещере. Перепуганные грызуны бросились врассыпную.
По стене проползла еще одна тень:
– Арчи, у тебя все в порядке?
Стражник свернул кнут:
– Конечно. Я просто напоминаю тут кое-кому о правилах поведения.
После недолгих колебаний браконьер бросил ключ к ногам стражника.
– Вот так-то лучше. Теперь повторяю приказ. Встань прямо, повернись и подними руки. Я открою дверь, и ты выйдешь с поднятыми руками. И без фокусов, иначе я отхлещу тебя. Понял?
Браконьер кивнул, поднял руки и медленно повернулся.
Би ахнула.
Перед ней стоял Кристиан Хейтер!
22. Новые партнеры
~ подари ему надежду ~
– Итак, я полагаю, что говорю с мистером Кристианом Хейтером?
Де Бойс сидел на камне у входа в пещеру и пристально смотрел на Хейтера. Тот стоял со связанными за спиной руками. Его стерегли двое парней Де Бойса, один из них держал пленника под прицелом.
– Что ж, вы выполнили ваше домашнее задание, – буркнул Хейтер.
– Мне всегда интересен человек, способный, прежде чем его скрутят, нанести серьезные травмы четверым. – Де Бойс протянул руку и достал спрятанный за камнем зловещий крюк. – Серьезное оружие.
– Он хорошо мне служил, – кивнул Хейтер.
– Охотно верю. Вероятно, это было на Ару и других далеких островах, где ты орудовал, – Де Бойс снисходительно улыбнулся. – Как ты сказал, я сделал домашнюю работу. Твой акцент, одежда, крюк – все вместе это позволяет предположить, что ты не просто какой-то там местный браконьер. Поэтому я навел справки у… некоторых знакомых. Тогда-то и всплыло имя Кристиана Хейтера – мошенника, контрабандиста, который не так давно отбыл с островов Ару и, по слухам, направился в Африку.
– К чему такие долгие разговоры? – прорычал Хейтер. – Теперь вам известно, кто я такой. И что же?
– В самом деле, что же? – отозвался Де Бойс. – Мое имя Хасслер Де Бойс. Здесь, на моей земле, я высший судья. Я могу поступить с тобой так, как захочу, и убить за то, что ты браконьерствовал в моих угодьях. Но могу сделать предложение, которое наверняка покажется тебе привлекательным.
– Я слушаю, – ответил Хейтер. Он натянул веревки, связывающие его запястья. – Но буду слушать внимательнее, если мне развяжут руки.
Де Бойс кивнул своим людям:
– Развяжите ему руки. Но держите его под прицелом. Если он попытается что-нибудь сделать, сразу пристрелите.
Второй стражник развязал Хейтеру руки.
– У меня есть для вас работа, мистер Хейтер. Я приобрел несколько вещей, за которые, по моим расчетам, можно выручить хорошие деньги в правильных местах за рубежом.
– Что за вещи?
– Пластины стегозавров.
Хейтер нахмурился:
– Пластины стегозавров нельзя вывозить из страны. Таможня не позволит.
– Знаю, мистер Хейтер. Я также знаю, по полученной мной информации, что вы умеете обходить таможни разных стран.
Хейтер пожал плечами:
– Возможно, но цена за старые орнаментальные пластины уже не так высока, как раньше. Теперь спрос на свежие пластины – их продают на рынках Дальнего Востока и потом перемалывают на лекарство. Такие пластины не так просто достать. В больших количествах.
Де Бойс задумчиво кивнул:
– Свежие пластины продаются дороже?
– Гораздо дороже.
– Насколько?
– Мистер Де Бойс, вы не можете достать свежие пластины, – сказал Хейтер. – Вот почему они бесценны.
– Что вы говорите, мистер Хейтер! Будьте так любезны, прогуляйтесь со мной!
Де Бойс вышел из пещеры, за ним Хейтер и двое охранников. У входа они остановились, и Де Бойс показал на маленькое стадо. У Хейтера отвисла челюсть от изумления.
– Стеги! – воскликнул он.
– Совершенно верно, – сказал Де Бойс. – Мои пластины все еще прикреплены к их обладателям. Как вы думаете, они достаточно свежие, мистер Хейтер?
– Двадцать шесть пластин на одном стеге, – пробормотал Хейтер, тут же подсчитывая выручку. – В этом стаде десять стегов. Значит, двести шестьдесят пластин!
– В этом стаде только часть моих стегов, – похвастался Де Бойс. – На моих землях их много.
– Много? Сколько? – спросил Хейтер.
– По недавним подсчетам, четыре сотни, – ответил Де Бойс. – Так что же, мистер Хейтер? Заключим сделку?
Хейтер кивнул:
– Конечно. – Он показал на свою грязную одежду. – Но мы можем начать новое партнерство с того, что вы дадите мне помыться, поесть и переодеться в чистую одежду?
Лицо Де Бойса моментально сделалось каменным.
– Я ни слова не сказал про партнерство, – сухо заявил он. – Партнерство предполагает равенство. Ты будешь работать на меня. У тебя большой опыт контрабандиста, он мне пригодится. Вот и все.
Хейтер посмотрел на него, что-то обдумывая.
– А если у меня найдется что-нибудь еще, что тоже вам пригодится? – сказал он.
– Что, например? – спросил Де Бойс.
– Информация, – сказал Хейтер. – Вы ищете тот большой алмаз, верно? Королеву алмазов? Поэтому вы заставили детей копать в ваших пещерах.
Де Бойс пристально посмотрел на Хейтера:
– Для человека, который провел два дня в клетке, ты на удивление хорошо информирован.
Хейтер постучал себя по лбу:
– У меня есть мозги. Еще есть уши. Та девчонка, которую вы посадили в клетку, – она разговаривала с сумасшедшим стариком. Он думал, что я сплю. Он рассказывал ей про Королеву алмазов и про жилу в той пещере, в которой полно таких же крупных камней.
Де Бойс встрепенулся. В его маленьких свиных глазках вспыхнул интерес:
– Что он сказал?
– У него есть карта, указывающая, где их искать. Она скрыта в колоде карт, которая когда-то принадлежала его отцу.
Лицо Де Бойса заметно оживилось.
– И где же та пещера? – с жадностью спросил он.
– Я не знаю, – признался Хейтер. – Знаю только, что я видел, как он раскладывал те карты. Ну, как раскладывают пасьянс. Он доставал колоду, когда я засыпал, а потом снова прятал. – Он с лукавой улыбкой посмотрел на Де Бойса. – Я думаю, что это информация тоже чего-то стоит?
– Возможно, – согласился Де Бойс, кивая. – Если ты сумеешь выведать секрет карт. Но для этого ты должен стать его другом. Втереться к нему в доверие.
– Как же вы предлагаете мне это сделать? – с сарказмом поинтересовался Хейтер. – Подарить ему что-нибудь?
– Да, мистер Хейтер. – Де Бойс улыбнулся, сверкнув бриллиантами в зубах. – Ты подаришь ему надежду.
23. Костяной ключ
~ место только для одного ~
Майкл Кит смотрел, как Би старательно вырезала из кости завра длинную полоску.
– Что ты делаешь? – спросил он.
– Делаю костяной ключ, – ответила девочка и засмеялась. – В данном случае из настоящего скелета. – В глубине пещеры она нашла кости маленького овираптора, которые кто-то, обглодав, выбросил туда. Она выбрала кость с плоской лопаткой и теперь возилась с ней, обтесывая ее об острые края железных прутьев. Обточенную кость она прикладывала к отпечатку ключа в лужице мягкого свечного воска. Он случайно получился, когда она наступила на ключ.
– Я видела, как это делается, в одном из фильмов Монти, – объяснила Би. – Он – или скорее герой, которого играл Монти, – сделал восковой отпечаток ключа, а по нему потом вырезал копию ключа, чтобы выбраться из клетки, где их держали.
Она сделала последний надрез на кости и осторожно приложила ее к отпечатку.
– Все точно! – радостно сообщила она. – Теперь нам остается лишь надеяться, что кость не треснет, когда мы вставим ее в замочную скважину. Ведь она старая, а значит, хрупкая.
В подземном коридоре послышался шум. Би тут же сунула костяной ключ в карман и убежала в глубину пещеры. Появился Хейтер. Его грубо подталкивал тот же стражник, который его увел. За ними шел его напарник. Пока первый отпирал дверь, он навел дуло винтовки на Хейтера.
Парни втолкнули Хейтера в клетку и заперли дверь. Когда они скрылись, Хейтер рухнул на пол и со стоном схватился за ребра:
– Свиньи! Чуть не убили меня!
Би настороженно поглядывала на него. Ей не нравился этот человек. У нее был миллион вопросов, почему он тут оказался, но ей было неприятно видеть чьи-то страдания.
– Что им от тебя нужно? – спросила она.
– Не знаю, – простонал Хейтер. – По-моему, им просто хотелось развлечься. Вот они меня и избили. – Морщась от боли, он оттолкнулся от пола. – Но я выяснил одну вещь. Де Бойс собирается нас убить.
– Убить?! – с ужасом повторила Би.
Хейтер кивнул:
– Я слышал, как он сказал это своим парням. Он считает, что из-за тебя у него будут неприятности, а старик ему бесполезен. Но я придумал, как выбраться отсюда.
– Как? – спросил Кит.
Хейтер покачал головой:
– В моем плане место только для одного.
– Типично для тебя! – фыркнула Би.
– Слушай, детка, тут каждый отвечает за себя! – разозлился Хейтер. Он задумчиво посмотрел на них и добавил: – Если только, конечно, я не придумаю что-нибудь.
– Ты хочешь, чтобы мы тебе заплатили? – с презрением спросила Би и жестом показала на Кита и на себя. – Погляди на нас! Думаешь, у нас есть деньги?
– Может, не здесь, но у твоей бабки водятся денежки. Или мы заключим сделку. – Он перевел взгляд на Кита. – Как насчет тех огромных алмазов, про которые ты говорил? Ты пообещаешь мне долю. Что скажешь?
– Не верьте ему! – поспешно сказала Би. – Я готова поспорить, что у него даже нет плана!
– Что ж, это показывает, как мало вы знаете людей, юная леди, – усмехнулся Хейтер. Он вытащил из-за спины пистолет и положил его на пол. – К счастью, я умею еще и лазить по карманам.
Би с уважением посмотрела на оружие, но тут же ее лицо снова помрачнело:
– Мысль хорошая, но у пистолета только шесть зарядов, а у Де Бойса вооруженных людей гораздо больше. Кроме того, ты можешь застрелить из него и нас.
Хейтер осклабился:
– Конечно, могу, но для меня ты ценнее живая. А еще, – добавил он, – вот что у меня есть. – И он вытащил из заднего кармана ключ.
Би посмотрела на ключ, потом снова на Хейтера. Тот растянул рот в широкой ухмылке.
– У нас э-э… – начал было Кит, но Би не дала ему договорить.
– Ключ и пистолет – прекрасная работа, мистер Хейтер, – поспешно проговорила она. – Так зачем же мы так вам нужны?
– Ну, как я уже сказал, меня интересуют те алмазы. Скажите, как их найти, и, может, мы кое-что предпримем, чтобы выбраться отсюда. – Он усмехнулся. – Итак, что вы мне ответите? Где находятся алмазы?
– Мы все еще раздумываем над этим, – ответила Би. Она по-прежнему не доверяла ему – но он явно верил в историю с алмазами. Пожалуй, им стоило поддерживать его интерес.
– Тогда дайте мне знать, когда вы закончите думать, – сказал Хейтер, пожимая плечами. – Я собираюсь уйти поздно ночью, когда будет меньше охраны. А пока хочу отлежаться. Де Бойс и его парни задали мне трепку.
Кит и Би проводили Хейтера взглядом. Он подошел к вороху одеял в углу, зарылся в них и исчез из виду.
– Почему ты не сказала ему про ключ, который сделала? – прошептал Кит. – Мы можем выбраться и с его помощью.
Би покачала головой и еле слышно сказала ему на ухо:
– Я не доверяю ему. Хейтер злой и подлый. Он врет. Если мы расскажем ему про ключ, он просто отберет его у нас и сбежит. А мы останемся тут, взаперти.
– Но ведь у него есть свой ключ! – шепотом возразил ей старик.
– Да, это ключ, – прошептала Би. – Но не от клетки, в которой мы сидим!
* * *
Наступила ночь. Пещеру освещал лишь огарок свечи. Пламя мигало, отбрасывая жутковатые тени. Би сидела перед разложенными картами, разглядывая их. Она понимала, что ответ где-то близко. Но где?
Она взглянула на Хейтера, спавшего под грудой тряпья, потом подошла к Майклу Киту.
– Вы готовы? – прошептала она.
Он кивнул, собрал карты и завернул их в кусок ткани.
– Карты, – сказал он. – Это все, что мне нужно.
– Хорошо, – сказала Би. – Я решила, что нам надо взять с собой Хейтера.
– Но ты ведь сказала, что он опасный, – возразил Кит.
– Да, но у него есть оружие, к тому же сейчас мы оказались с ним на одной стороне против Де Бойса. Если мы возьмем его с собой, может, он отвлечет людей Де Бойса. Тогда у нас появится шанс убежать и освободить Картера и остальных детей.
– Как? – спросил Кит.
– Пока еще не знаю, – призналась Би.
Она подошла к куче тряпья и похлопала
