Читать онлайн Антология антологий. Поэты Великобритании бесплатно

Антология антологий. Поэты Великобритании

Авторы: Грей Томас, Милтон Джон, Марло Кристофер, Блейк Уильям, Джонсон Бен[джамин], Китс Джон, Вордсворт Уильям, Кольридж Сэмюэл Тейлор, Арнольд Мэтью, Лавлейс Ричард, Уоллер Эдмунд, Шекспир Уильям, Шелли Перси Биш, Геррик Роберт, Марвелл Эндрю, Донн Джон, Бёрнс Роберт, Дрейтон Майкл, Герберт Джордж, Саклинг Джон, Байрон Джордж, Сидни Филип, Теннисон Альфред, Шёрли Джеймс, Коллинз Уильям, Кэрью Томас, Воэн Генри, Рэ[й]ли Уолтер, Браунинг Роберт, Браунинг Элизабет Баррет, Хопкинс Джерард Мэнли, Вольф Чарльз, Драйден Джон, Брук Руперт, Йейтс Уильям Батлер, Гуд Томас, Хаусмен А[льфред] Э[двард], Киплинг Редьярд, Мур Томас, Скотт Вальтер, Саути Роберт, Спенсер Эдмунд, Стивенсон Роберт Льюис, Уайльд Оскар

Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки Изображение гусиного пера в чернильнице с сайта PublicDomainPictures.net https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?i=-&id=135237 и флага Великобритании с того же сайта https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?i=-&id=37970. Лицензии СС0 1.0 Deed.

© Томас Грей, 2024

© Джон Милтон, 2024

© Кристофер Марло, 2024

© Уильям Блейк, 2024

© Бен[джамин] Джонсон, 2024

© Джон Китс, 2024

© Уильям Вордсворт, 2024

© Сэмюэл Тейлор Кольридж, 2024

© Мэтью Арнольд, 2024

© Ричард Лавлейс, 2024

© Эдмунд Уоллер, 2024

© Уильям Шекспир, 2024

© Перси Биш Шелли, 2024

© Роберт Геррик, 2024

© Эндрю Марвелл, 2024

© Джон Донн, 2024

© Роберт Бёрнс, 2024

© Майкл Дрейтон, 2024

© Джордж Герберт, 2024

© Джон Саклинг, 2024

© Джордж Байрон, 2024

© Филип Сидни, 2024

© Альфред Теннисон, 2024

© Джеймс Шёрли, 2024

© Уильям Коллинз, 2024

© Томас Кэрью, 2024

© Генри Воэн, 2024

© Уолтер Рэ[й]ли, 2024

© Роберт Браунинг, 2024

© Элизабет Баррет Браунинг, 2024

© Джерард Мэнли Хопкинс, 2024

© Чарльз Вольф, 2024

© Джон Драйден, 2024

© Руперт Брук, 2024

© Уильям Батлер Йейтс, 2024

© Томас Гуд, 2024

© А[льфред] Э[двард] Хаусмен, 2024

© Редьярд Киплинг, 2024

© Томас Мур, 2024

© Вальтер Скотт, 2024

© Роберт Саути, 2024

© Эдмунд Спенсер, 2024

© Роберт Льюис Стивенсон, 2024

© Оскар Уайльд, 2024

© Сергей Федосов, перевод, 2024

© Изображение гусиного пера в чернильнице с сайта PublicDomainPictures.net https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?i=-&id=135237 и флага Великобритании с того же сайта https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?i=-&id=37970. Лицензии СС0 1.0 Deed., дизайн обложки, 2024

ISBN 978-5-0062-2898-6 (т. 1)

ISBN 978-5-0062-2899-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПРЕДИСЛОВИЕ СОСТАВИТЕЛЯ

Золотой век поэзии завершен. Впрочем, и серебряный – тоже.

Настало время для подведения итогов.

В качестве постулата при выборе критериев для их подведения было принято следующее положение:

Достоинство любого произведения искусства выявляется

в совокупности мнений о нем множества профессионалов.

Чем больше это множество, тем выше достоверность оценки.

Опираясь на данный постулат, по специально разработанной методике составитель произвел математическую обработку одной тысячи шестисот восьмидесяти четырех оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников английской1 поэзии, отражающих консолидированное мнение одной тысячи двухсот девяносто трех антологистов – профессионалов в области поэзии – о любом сколько-нибудь заметном англоязычном стихотворном произведении, созданном за более чем восемь с половиной веков и увидевшем свет в формате книги, начиная с первой печатной (1557 год) антологии английской поэзии – Тоттеловской. В результате обработки для каждого такого произведения был получен рейтинг2, совокупность которых составила текущий3 сводный рейтинг-лист произведений английской поэзии. Верхняя часть полученного рейтинг-листа (топ-лист, содержащий произведения, выбранные более чем пятьюдесятью антологистами4) и легла в основу предлагаемой читателям антологии антологий5. В этой антологии собраны произведения6, которым не страшен суд Времени, ибо Время их и выбрало.

Порядок следования произведений в антологии обусловлен позицией каждого в рейтинг-листе – от обладающих наивысшим рейтингом к обладающим более низким, по возможности объединяясь для отдельных поэтов. Составитель посчитал необходимым первые десять произведений (выбранных более чем двумястами антологистами) сопроводить всеми (следует особо оговориться – представляющими художественную ценность) переводами: ни один из них в отдельности не способен в полной мере передать гениальность оригинала. Для остальных произведений выбирался, как правило, единственный перевод, выполненный после 1800 года. При отсутствии перевода или качестве его, не удовлетворяющем требованиям издания, перевод выполнялся составителем. В последнем случае переводчик придерживался следующего принципа: автор стихотворения – гений, оригинал – шедевр, который, как вещь совершенная, не требует никаких корректировок ни по форме, ни по содержанию, а задачей переводчика является максимально точное воспроизведение на русском языке всех составляющих поэтического произведения.

Кроме того, особый раздел – «Шедевры русского перевода» – составили произведения, получившие в переводах на русский язык популярность, далеко превосходящую их известность на родине (несомненным шедевром среди таких произведений является «Вечерний звон» Ивана Козлова – интерпретация гораздо менее популярного на родине его автора стихотворения «Those Evening Bells» ирландского поэта Томаса Мура7). Авторы в этом разделе, а также переводы произведений каждого отдельного автора (отсортированные по первой строке оригинала) расположены в латинском алфавитном порядке. Так как не все включенные в данный раздел переводы являются переводами в точном значении этого слова, – составитель посчитал необходимым сопроводить некоторые из них более точными.

Тексты переводов были сверены с наиболее авторитетными и, как правило, наиболее поздними печатными источниками8. Все помещенные в антологию переводы, созданные не составителем, являются собственностью своих правообладателей и представлены здесь – чтобы не нарушать авторские права – по начальным строкам произведений (за что составитель приносит свои глубочайшие извинения читателям; это особо касается раздела «Шедевры русского перевода», практически полностью выхолощенного в соответствие с законодательством) исключительно в ознакомительных целях и находятся либо в открытом доступе в сети Интернет (произведения, перешедшие в общественное достояние), либо приводится ссылка на источник публикации9 (также, как правило, находящийся в открытом доступе). Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. Библиография переводов, приведенная в сносках, отражает произведения, появившиеся в традиционной печати (книги10, журналы, газеты) после 1800 года11, в исключительных случаях дополняясь переводами из электронных источников. Все переводы, кроме помеченных знаком *, проверены de visu12.

Сергей ФЕДОСОВ

Thomas Gray / Томас Грей

Born 26 December 1716 / Родился 26 дек. 1716

Died 30 July 1771 / Умер 30 июля 1771

Elegy Written in a Country Church Yard

  • The Curfew tolls the knell of parting day…

Сельское кладбище

Элегия

  • Уже бледнеет день, скрываясь за горою…

Перевод В. Жуковского13

Сельское кладбище

Элегия

(Второй перевод из Грея)

  • Колокол поздний кончину отшедшего дня возвещает…

Перевод В. Жуковского14

Элегия, написанная на сельском кладбище

Светлой памяти моего отца Николая Епифановича

  • Отходит день под гул колоколов,15
  • Мычанье стада в вязкой тишине,
  • И пахарь, тяжкой поступью, готов
  • Весь мир оставить сумраку и мне.
  • Смеркается. Окрестный вид тусклей;
  • Во всём разлит торжественный покой;
  • Лишь кружит нудный жук среди полей,
  • Дремотно звякает отара за рекой.
  • Из башни, скрытой мантией плюща,
  • Совы угрюмой жалобы слышны
  • На тех, кто, неизвестно что ища
  • В ее владеньях, ждет восход луны.
  • Вон там, где вяз морщинистый укрыл
  • То, что земля навеки приняла,
  • Там, вспучив дерн над каждой из могил,
  • Спят патриархи здешнего села.
  • Ни утром благовонный ветерок,
  • Ни ласточек базар из-под стропил,
  • Ни петуха пронзительный рожок
  • Не смогут их поднять из тех могил.
  • Им не присесть у жарких очагов
  • Под хлопотанье жен по вечерам;
  • Не встретит детский визг приход отцов,
  • Завидные объятья, лепет, гам.
  • Как часто их серпам сдавалась рожь,
  • Плуг бороздил упорные поля,
  • Их топоры лесам внушали дрожь,
  • Упряжка мчалась, весело пыля!
  • Пускай смешны Тщеславным тяжкий труд,
  • Уют семейный, весь невзрачный рок;
  • Пускай надменно Знатные прочтут
  • Историю нужды из пары строк.
  • Старинный род и царственный венец,
  • Всё: красоту, богатство и почет —
  • Неотвратимо ждет один конец:
  • И славный путь в могилу лишь ведет.
  • Вы, Гордецы, не ставьте им в вину,
  • Что Память им Гробниц не возвела
  • Там, где взрывает нефа16 тишину
  • Колоколов под сводами хвала.
  • Чтó, пышность урн и пурпур на гробах
  • Вернут назад прочь отлетевший дух?
  • Чтó, Чести зов поднимет мирный прах
  • Иль тронет Лесть бесстрастной Смерти слух?
  • Возможно, здесь, в забытом уголке,
  • Небесный пламень в сердце отпылал;
  • А мог бы скипетр быть зажат в руке
  • И лира, о которой мир не знал.
  • Но свиток Знаний, временем полня́сь,
  • Своих богатств им так и не раскрыл;
  • Их благородный пыл в Нужде угас,
  • Их дух блаженный скован Ею был.
  • Несметно самых чистых жемчугов
  • Пучины океанские таят;
  • Несчетные цветы глухих лугов
  • Лишь ветру расточают аромат.
  • Здесь местный Гемпден17, кто бесстрашно встал
  • В защиту тех, кого тиран давил,
  • Здесь Мильтон спит, что славы не сыскал,
  • И Кромвель, не запачканный в крови.
  • Овации сената вызывать,
  • С презреньем к смерти славный путь торить,
  • С улыбкою щедроты рассыпать,
  • Историю Отечества творить
  • Им рок не дал: но положил в удел
  • Не в преступленьях, в праведности жить;
  • Не дал путь к трону выстлать грудой тел,
  • От милосердья сердце затворить;
  • Отбросить правду, как ненужный груз,
  • Всех угрызений совести лишить
  • И, распаля в кадиле пламень Муз,
  • Храм Роскоши и Чванства окурить.
  • Вдали от сумасшествия толпы
  • Их трезвые желания вели
  • Долиной тихой жизни вдоль тропы,
  • Где предки их несуетные шли.
  • Чтоб эти кости спрятать от стихий,
  • Надгробия непрочные стоят:
  • Нескладные скульптуры и стихи —
  • Хоть кратким вздохом дань отдать моля.
  • Их имена и даты, без затей
  • Начертанные, – вот и весь почет;
  • Заветы книг священных на плите —
  • Как смерть принять, когда твой час придет.
  • И кто, Забвенья жертвой становясь,
  • Покорно покидая мир тревог,
  • С чудесным теплым днем теряя связь,
  • Прощальный долгий взгляд сдержать бы смог?
  • Душа, прощаясь, тянется к родной,
  • Глаза, смежаясь, жаждут слез живых;
  • И в наших Углях – их Огонь былой,18
  • И за могилой слышен голос их…
  • А ты, кто в память тех, кто здесь почил,
  • Поведал нам о скромной их судьбе…
  • Той, родственной душе, что, меж могил
  • Бродя в раздумьях, спросит о тебе,
  • Пастух седой, возможно, скажет так:
  • «С утра нам попадался часто он,
  • Сбивал росу его поспешный шаг,
  • Он встретить солнце шел на горный склон.
  • Там, у корней, что тот упавший вяз
  • Причудливо вплетает в высоту,
  • Он мог до полдня, праздно развалясь,
  • Быть погружен под шум ручья в мечту.
  • То шел он побродить вон в тот лесок,
  • В фантазии с улыбкой погружён,
  • То, весь поникший, бледно-одинок,
  • Чах от забот, сох от любви ли он.
  • Однажды утром был пустынен луг,
  • Привычный склон, любимый вяз, родник.
  • И день, и два прошли. Нигде вокруг
  • Его печальный облик не возник.
  • На третий – плач, и, в траур облачась,
  • Его к погосту, видим мы, несут.
  • Прочти (коль ты умеешь), помолясь,
  • Чтó старый терн укрыл на камне тут».
  • Эпитафия
  • Здесь он лежит на лоне у Земли,
  • Ни Славе, ни Фортуне незнаком,
  • Раздумья в нем послушника нашли,
  • С рожденья к Меланхолии влеком.
  • Чувствителен душой, не скуп дарами,
  • Вознагражден за это Небом был:
  • Он дань отдал страданию – слезами,
  • Он друга (всё, что жаждал) получил.
  • Достоинства и слабости певца
  • Последнее пристанище таит
  • (Там все они, едины для Творца)
  • С надеждой робкой19 – Бог за всё простит.

Перевод С. Федосова20

John Milton / Джон Милтон

Born 9 December 1608 / Родился 9 декабря 1608

Died 9—10 November 1674 / Умер в ночь с 9 на 10 ноября 1674

Sonnet XIX

[On His Blindness]

  • When I consider how my light is spent…

О слепоте

Сонет

  • Когда подумаю, что свет погас
  • В моих глазах среди пути земного…

Перевод С. Маршака21

О своей слепоте

  • Когда померк, до половины лет,
  • Свет для меня в житейской тьме кромешной…

Перевод Ю. Корнеева22

Сонет XIX

[На его слепоту]

  • Когда я понял: свет навек пропал,
  • Почти полжизни погрузив во тьму,
  • И мой талант, с которым смерть приму,
  • Стал бесполезен, пусть мой дух алкал
  • Создателю служить и представлял
  • Все доводы к служению сему,
  • «Как мне во тьме полезным быть Ему?» —
  • Я вопросил; – И голос прозвучал
  • Терпения: «Владыке не нужны
  • Ни труд ваш, ни талант, что Им же дан;
  • Кто терпит стойче милосердный гнет,
  • Тот служит лучше. Сонмы сонм должны
  • Служить, спеша чрез Твердь и Океан;
  • Но также служит, кто стоит и ждет».

Перевод С. Федосова23

Christopher Marlowe [Marley] / Кристофер Марло

Baptized 26 February 1564 / Крещен 26 февраля 1564

Died 30 May 1593 / Умер 30 мая 1593

The Passionate Shepherd to His Love

Come live with me, and be my love…

Влюбленный пастух – своей возлюбленной24

  • О, стань возлюбленной моей,
  • Живи со мной среди полей!..

Перевод В. Рогова25

Страстный пастух – своей возлюбленной

  • Приди, любимая моя!
  • С тобой вкушу блаженство я…

Перевод И. Жданова26

Страстный пастушок – своей возлюбленной

  • Ты будь возлюбленной моей
  • Среди лугов, среди полей…

Перевод В. Микушевича27

«О, будь возлюбленной моей!..»

  • О, будь возлюбленной моей!
  • Среди холмов, долин, полей…

Перевод В. Давиденковой-Голубевой28

«Поженимся, живи со мной!..»

  • Поженимся, живи со мной!
  • Верь, это будет рай земной…

Перевод В. Левика29

Влюбленный пастух своей любимой

  • О, будь моей, приди ко мне,
  • И насладимся мы вдвойне
  • Богатством рощ, долин, лугов,
  • Холмов, скалистых гор, лесов.
  • Мы сядем там, где Пастушки́
  • Пасут отары у Реки,
  • Скал, где певучий водопад,
  • Где Мадригалы птиц звенят.
  • Тебе – постель из Роз на лето,
  • Сто ароматнейших букетов,
  • Цветы в Чепец, а Фартук твой
  • Украшу Миртовой листвой.
  • Тончайшей шерсти на наряд —
  • От наших миленьких Ягнят,
  • И башмачки для холодов
  • С застежкой чисто золотой.
  • Корсет из трав, увит плющом,
  • Янтарь, Коралл – для пряжек в нем;
  • И, если любо всё, смелей:
  • Приди ко мне, и будь моей.
  • Подпаски майским утром тут
  • Тебе и спляшут, и споют.
  • И, если счастья нет милей, —
  • То будь со мной, и будь моей.

Перевод С. Федосова30

William Blake / Уильям Блейк

Born 28 November 1757 / Родился 28 ноября 1757

Died 12 August 1827 / Умер 12 августа 1827

The Tyger

  • Tyger! Tyger! burning bright…

Тигр

  • Тигр, Тигр, жгучий страх,
  • Ты горишь в ночных лесах…

Перевод К. Бальмонта31

Тигр

  • Тигр, о тигр, светло горящий
  • В глубине полночной чащи…

Перевод С. Маршака32

Тигр

  • Тигр, о тигр! кровавый сполох,
  • Быстрый блеск в полночных долах…

Перевод В. Топорова33

Тигр

  • Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
  • Огненный вперивший зрак!..

Перевод С. Степанова34

Тигр

  • Тигр, о Тигр, огонь ночной,
  • Грозный блеск во тьме лесной…

Перевод Г. Токаревой35

Тигр

  • Тигр! О тигр! Живым огнем
  • Блещешь ты в лесу ночном…

Перевод И. Гусманова3637

Ben [jamin] Jonson / Бен [джамин] Джонсон

Born 11 June 1572 / Родился 11 июня 1572

Died 6 August 1637 / Умер 6 августа 1637

Song. To Celia

  • Drink to me only with thine eyes…

Песня. К Селии

  • До дна очами пей меня,
  • Как я тебя – до дна…

Перевод В. Лунина38

Очи, как тост, подымешь ты

  • Очи, как тост, подымешь ты, —
  • И вмиг душа хмельна…

Перевод А. Ефременкова39

Песня

К Селии

  • Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, —
  • Я выпью всё до дна;
  • Бокал пригубишь ты – от чар
  • Я пьян и без вина.
  • Сердечной жажды не залить
  • И влагой огневой,
  • Но предложи сам Зевс нектар, —
  • Предпочитаю твой.
  • Тебе послал венок из роз
  • Не столько в честь тебя,
  • Как дать надежду им, что тут
  • Не вянуть им, скорбя;
  • Вздохнув над ними не всерьез,
  • Вернула ты цветы;
  • Клянусь, и пахнут, и цветут
  • Они с тех пор – как ты!

Перевод С. Федосова40

Jonh Keats / Джон Китс

Born 29 or 31 October 1795 / Родился 29 или 31 октября 1795

Died 23 February 1821 / Умер 23 февраля 1821

Ode to a Nightingale

  • My heart aches, and a drowsy numbness pains…

Ода Соловью

  • I
  • Боль в сердце, и в сознании туман,
  • Плеснувший ледяной волной испуг…

Перевод Г. Кружкова41

Ода соловью

  • От боли сердце замереть готово,
  • И разум – на пороге забытья…

Перевод Е. Витковского42

Ода соловью

  • Болит душа, и цепенеет тело,
  • Как будто я испил смертельный яд…

Перевод А. Фридмана4344

William Wordsworth / Уильям Вордсворт

Born 7 April 1770 / Родился 7 апреля 1770

Died 23 April 1850 / Умер 23 апреля 1850

Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802

  • Earth has not anything to show more fair…

Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года

  • Нет зрелища пленительней! И в ком
  • Не дрогнет дух бесчувственно-упрямый…

Перевод В. Левика45

Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 180246 года

  • Прекраснее картины не бывало!
  • Лишь тот, кто чувства красоты лишен…

Перевод Г. Бена4748

William Wordsworth / Уильям Вордсворт

Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

  • There was a time when meadow, grove, and stream…

Ода

Намеки на бессмертие из воспоминаний раннего детства

Все Люди – родом из Детей;

И я хочу, чтоб дни мои

Как в детстве – свято протекли.

I

  • То были дни, когда ручей и лес,
  • Обычный мир казался мне иным,
  • И был он весь
  • Пропитан светом неземным,
  • Сиянием и свежестью чудес.
  • Свет этих дней погас давным-давно; —
  • И даже если вновь прийти туда,
  • Мне никогда
  • Увидеть мир таким, как в детстве, не дано.

II

  • Как Радуга горит,
  • Как Роз прелестен вид,
  • Восторженно Луна
  • Глядит вокруг с прозрачнейших высот,
  • Сиянья звезд полна
  • Гладь полуночных вод;
  • Рождаем свыше – свет небес;
  • Но знаю я, что для меня
  • Тот дивный ореол вокруг всего – исчез.

III

  • И вот, под трели птиц со всех сторон,
  • Когда прыжки ягнят
  • Как тамбурин звучат,
  • Моя душа печалью смущена:
  • Излить печаль в словах мне власть дана,
  • И снова я силён:
  • Трубят потоки, вниз летя со скал;
  • Не страшен больше тот унынья час,
  • Мне вторит Эхо с гор за разом раз
  • Сквозь сонные луга; весь мир предстал
  • Нарядный и большой:
  • Земля
  • Играет с Морем, веселясь,
  • И с майскою душой
  • Ликует мир живой; —
  • Дитя лугов,
  • Кричи окрест, дай слышать твой,
  • счастливый пастушок, веселый зов!

IV

  • Созданья Божьи, слышу здесь и там
  • Ваш крик; улыбкой небосвод
  • Встречает ваших празднеств хоровод;
  • Мне по душе ваш карнавал,
  • Венком увита голова,
  • Блаженством вашим полн, я с вами – с вами сам…
  • О, черный день! я мрачнею,
  • Хотя Земля, расцветая
  • В сияньи мая,
  • Украшает аллеи
  • И там, и тут
  • Разноцветьем, и Дети венки плетут;
  • Всё теплее солнце и всё звучней
  • Смех Младенцев, пение Матерей:—
  • Я слышу, слышу, счастья полн!
  • – Но вижу здесь, где детство протекло,
  • Поляну ту и Дерево на ней, —
  • Они твердят о чем-то, что ушло.
  • И той фиалки вид
  • Мне также повторит:
  • Куда исчез тот призрак красоты?
  • Где прежний блеск и прежние мечты?

V

  • Рожденье наше – сон лишь и забвенье;
  • Звезда всей жизни – нас Душа ведет,
  • Не здесь ее владенья —
  • Издалека идет:
  • Не в совершенном забытье,
  • И не в полнейшей наготе,
  • Но в свете Божьей славы мы идем
  • От Бога, кто – наш дом:
  • Рай возле нас в младенчестве лежит!
  • Над Мальчиком растущим мир, жесток,
  • Сгущает жизни тьму,
  • Но видит Свет он и его исток,
  • И радостно ему;
  • Еще с Природой Юноша, влеком
  • Всё дальше от Востока с каждым днем,
  • Но и ему Виденье
  • Тех лет ласкает зренье;
  • Осознаёт Мужчина смерти зло:
  • Свет растворился в буднях, всё прошло.

VI

  • Земля полнится щедростью своей;
  • Хранитель наш, всё делает она,
  • Едва ль не материнских чувств полна,
  • Естественных забот,
  • Стремясь к тому, чтоб, наконец,
  • Ее Дитя приемное, Жилец
  • Забыл сиянье прежних дней
  • И тот чертог, откуда он идет.

VII

  • Смотри – Дитя в его блаженства час,
  • Любимец шестилетний всех вокруг!
  • Игрушками заполнив свой досуг,
  • Лежит под светом из отцовских глаз,
  • Волнуем лаской материнских рук!
  • Смотри, у ног, – рисунок небольшой,
  • Плод грез его о жизни, сотворён
  • Тем даром, что явился сам собой:
  • Венчанье, праздник ли какой,
  • Прощанье ли, заупокой;
  • Сейчас он здесь душой,
  • И этим песнь его звучит:
  • В ней свой язык полни́т
  • Словами дел, борьбы и страсти он;
  • Но миг – и позабыт
  • Тот мир, где ныне жив, —
  • Другой звучит мотив,
  • Малыш-Актер играет акт иной,
  • В «забавных сценах» показать готов
  • Все Персонажи, вплоть до Стариков,
  • Телеги Жизни, полной до краев;
  • Как будто в подражаньи
  • И есть его призванье.

VIII

  • Ты, с чьей безмерной не сравнить Душой
  • Твой облик небольшой;
  • Философ лучший, кто свое хранит
  • Наследие, ты – Зрячий меж слепых,
  • Кто, глух и нем, читает Мир, что скрыт
  • От повседневных помыслов людских, —
  • Пророк святейший! в ком
  • Всех истин (мы с трудом
  • Ценой всей жизни открываем их,
  • Во тьме могил теряя вновь) оплот;
  • О ты, над кем – Хозяин над Рабом —
  • Твое Бессмертье словно День встает,
  • Невидимо присутствуя на всём;
  • [Тебе лишь сном
  • Смерть представляется – без чувства, без тепла,
  • Без света, где тела
  • Ждут лишь того, что, верим, нам грядет;]49
  • Зачем, Дитя, могуществом своим
  • Высокого рождения храним,
  • С горячностью торопишь каждый год,
  • Чтоб обрести взамен ярмо забот
  • Так безрассудно счастью вопреки?
  • Ведь вскоре обрастет Душа земным,
  • Привычки сдавят обручем стальным,
  • Как тяжкий лед – биение реки!

IX

  • О счастье! в прошлом-пепле
  • Но тлеет жизнь – едва —
  • И память всё же теплит
  • Мгновенья торжества!
  • Благословляю мысленно года
  • Прожитые: не только те, когда
  • Оставлен был во мне блаженством след:
  • Свобода и восторги – простота
  • Святая детства, в играх или нет —
  • С надеждой, воспаряющей на свет:
  • Не столько дням благим
  • Благодаренья гимн,
  • Но любопытству к чувствам и вещам,
  • Что мир, даруя нам,
  • И забирает сам;
  • Пустые опасения Созданья
  • Среди ему неведомых миров,
  • Где, смертный среди высшего сознанья,
  • Дрожь, как преступник, ощутить готов.
  • Но первых чувств желаньям,
  • Теням-воспоминаньям,
  • Какими б ни были они,
  • Что озаряют жизни нашей дни
  • И есть первоисток мировоззренья,
  • Хранят нас и способны превратить
  • Гвалт наших лет земных в одно мгновенье
  • Бессмертной Тишины: не исказить
  • Тех истин вечных,
  • Которые ни буйство, ни беспечность,
  • Ни лень, ни прыть,
  • Ни вся вражда, которой не избыть,
  • Не смогут ни разрушить, ни убить!
  • В дни ясной, солнечной погоды
  • Провидят Души вдалеке
  • Тот вечный океан, чьи налегке
  • Приносят воды
  • Нас в этот мир,
  • уносят через годы,
  • И слышен смех Детей вдоль берегов,
  • И виден вечный бег изменчивых валов.

X

  • Так пойте, Птицы, пойте счастью гимн!
  • И пусть прыжки ягнят
  • Как тамбурин звучат!
  • С вами мысленно летим,
  • Дети неба и полей,
  • Кто вмещает всех полней
  • Сердцем радость майских дней!
  • Что ж, пусть сиянье, чей был ярок свет,
  • С годами навсегда сошло на нет,
  • Пусть не вернуть назад часов
  • Величия травы и нимба у цветов;
  • Не оплачем, – обретем
  • Силу в прожитом своем;
  • В сострадании, тепле,
  • Что должны быть на земле;
  • И в смиреньи, что идет
  • От страданий и невзгод;
  • В вере: жизни нет преград,
  • В годах, несущих философский взгляд.

XI

  • И вы, Луга, Холмы, Леса, Ключи,
  • Любви к вам ничему не омрачить!
  • Я в вашей власти сердцем и душой;
  • Всего одной я радости лишен:
  • Жить так, чтоб с вами быть еще тесней.
  • Люблю Ручьев, свой путь торящих, плеск
  • (Я мчал когда-то так же!) всё сильней;
  • И так люблю новорожденных Дней
  • невинный блеск;
  • Рой Облаков в закатный краткий миг
  • Окрашен мягко Оком, что с высот
  • Мир смертных сторожит из года в год;
  • Рождением иной – иных вершин достиг:
  • Благодаря душе, живущей в нас,
  • Волнений полной, нежности и грез,
  • Невзрачнейший цветок вдали от глаз
  • Так часто тронет чуть ли не до слез.

Перевод С. Федосова50

Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж

Born 21 October 1772 / Родился 21 октября 1772

Died 25 July 1834 / Умер 25 июля 1834

Kubla Khan: Or, A Vision in a Dream

  • In Xanadu did Kubla Khan…

Кубла Хан

  • В стране Ксанад благословенной
  • Дворец построил Кубла Хан…

Перевод К. Бальмонта51

Кубла Хан или Видение во сне

Фрагмент

Летом 1797 года автор, в то время больной, уединился в одиноком крестьянском доме между Порлоком и Линтоном, на эксмурских границах Сомерсета и Девоншира…

  • Построил в Занадý Кублá
  • Чертог, земных соблазнов храм…

Перевод В. Рогова5253

Keats, John / Джон Китс

To Autumn

  • Season of mists and mellow fruitfulness…

Осень

  • Пора туманов, зрелости полей,
  • Ты с поздним солнцем шепчешься тайком…

Перевод С. Маршака54

Ода к осени

  • Пора плодоношенья и дождей!
  • Ты вместе с солнцем огибаешь мызу…

Перевод Б. Пастернака55

Осень

  • Пора плодов и пасмурных дождей,
  • Ты просишь солнце к сбору быть готовым…

Перевод Ю. Кузнецова5657

Matthew Arnold / Мэтью Арнольд

Born 24 December 1822 / Родился 24 дек. 1822

Died 15 April 1888 / Умер 15 апреля 1888

Dover Beach

  • The sea is calm to-night…

Дуврский берег

  • Взгляд оторвать от моря не могу.
  • Тишь. Смотрится луна
  • В пролив…

Перевод М. Донского5859

Keats, John / Джон Китс

On First Looking into Chapman’s Homer

  • Much have I travelled in the realms of gold…

Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена

  • Бродя среди наречий и племен
  • В сиянье золотом прекрасных сфер…

Перевод И. Ивановского60

На первое впечатление от Гомера в переводе Чапмена

  • Я странствовал и в сферах золотых,
  • Я видел много царств и дивных стран;
  • Я там бывал, где плещет океан,
  • А барды славят Феба в гимнах их.
  • На всех просторах слышал я, что в них
  • Владычит мыслью сам Гомер-титан;
  • Но никогда мне прежде не был дан,
  • До Чапмена, Гомера мощный стих:
  • Я ощутил себя, как звездочет,
  • Планету неизвестную открыв;
  • Или Кортес, когда, как ястреб, тот
  • Глядел на Тихий, долго, молчалив
  • (В недоуменьи вся команда ждет),
  • На перешеек Дарьенский ступив.

Перевод С. Федосова61

Keats, John / Джон Китс

La Belle Dame sans Merci

A Ballad

  • O what can ail thee, knight-at-arms…

La Belle Dame sans Merci62

  • «Зачем, о рыцарь, бродишь ты
  • Печален, бледен, одинок?..

Перевод В. Левика6364

Keats, John / Джон Китс

Ode on a Grecian Urn

  • Thou still unravished bride of quietness…

Ода Греческой Вазе

  • I
  • О строгая весталка тишины,
  • Питомица медлительных времен…

Перевод Г. Кружкова6566

Richard Lovelace / Ричард Лавлейс

Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617

Died 1657 / Умер в 1657

To Lucasta, Going to the Wars

  • Tell me not (Sweet) I am unkind…

Лукасте, отправляясь на войну

  • Не говори, что стал я злей,
  • Меняя на войну…

Перевод В. Перелешина67

Лукасте, уходя на войну

  • Не говори, что я жесток
  • И на свою беду,
  • Предав наш райский уголок,
  • На бранный бой иду.
  • Да, новой даме я служу,
  • Что битву мне сулит,
  • И с верой в сердце приношу
  • Ей меч, коня и щит.
  • Такой изменой грех корить,
  • Ты – восхищайся ей:
  • Не смог бы я тебя любить,
  • Честь не любя сильней.

Перевод С. Федосова68

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

(From Miscellaneous Sonnets, XXXIII)

  • The world is too much with us; late and soon…

«Господень мир, его мы всюду зрим…»

  • Господень мир, его мы всюду зрим,
  • И смерть придет, копи или расходуй…

Перевод В. Левика69

«Мир слишком нам велик: в конце концов…»

(Из «Разных сонетов», XXXIII)

  • Мир слишком нам велик: в конце концов
  • Впустую всё, что скоплено за годы:
  • В нас мало что осталось от Природы;
  • Мы – благо жалкое – ее не внемлем зов!
  • Ласкает месяц грудь морских валов;
  • Ветра, что завтра вспенят непогоду,
  • Как спящие цветы, склонились к водам, —
  • Нам не совпасть с гармонией миров;
  • Нас это не волнует. – Бог ты мой!
  • Хотел бы я язычником родиться;
  • Тогда бы мне открылся мир иной:
  • Я мог бы простодушно насладиться
  • Тем, как Протей вскипает над волной
  • И, дуя в рог витой, Тритон резвится.

Перевод С. Федосова70

Edmund Waller / Эдмунд Уоллер

Born 3 March 1606 / Родился 3 марта 1606

Died 21 October 1687 / Умер 21 октября 1687

Song [Go, Lovely Rose]

  • Go, lovely Rose…

Go, Lovely Rose71

  • Любви цветок!
  • Скажи ей – ценен каждый час,
  • Ведь краток срок,
  • Когда я сравниваю вас:
  • Вы с ней прелестны лишь сейчас.
  • Дитя степей,
  • Где людям выжить не дано,
  • Поведай ей,
  • Что красоту таить – грешно:
  • И ты увянешь всё равно.
  • Мала цена
  • Красот, что сам от света скрыл;
  • Взмолись – она
  • Пускай узнает страсти пыл,
  • Тех не стыдясь, кто полюбил.
  • И – умирай!
  • Судьбу прекрасного прочтет
  • В тебе пускай:
  • Как быстро Время изомнет
  • Всё, что божественно цветет.

Перевод С. Федосова72

William Shakespeare / Уильям Шекспир

Baptized 26 April 1564 / Родился ок. 23 апреля [крещен 26 апреля] 1564

Died 23 April 1616 / Умер 23 апреля 1616

Sonnet 116

  • Let me not to the marriage of true minds…

Сонет 116

  • Мешать соединенью двух сердец
  • Я не намерен. Может ли измена…

Перевод С. Маршака73

Сонет 116

  • Помехой быть двум любящим сердцам
  • Я не хочу. Нет для любви прощенья…

Перевод А. Финкеля74

Сонет 116

  • Сердцам, соединяющимся вновь,
  • Я не помеха. Никогда измене…

Перевод В. Орла7576

Persy Bysshe Shelley / Перси Биш Шелли

Born 4 August 1792 / Родился 4 августа 1792

Died 8 July 1822 / Умер 8 июля 1822

Ode to the West Wind

  • O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being…

Ода западному ветру

  • О буйный ветер запада осенний!
  • Перед тобой толпой бегут листы…

Перевод Б. Пастернака77

Ода западному ветру

  • Вей, вольный Вест, дух осени, о, ты,
  • Ты, перед чьим явлением незримым…

Перевод В. Бетаки7879

Robert Herrick / Роберт Геррик

Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591

Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674

To the Virgins, to Make Much of Time

  • Gather ye Rose-buds while ye may…

Совет девушкам

  • Кто ценит свежесть нежных роз,
  • Тот рвет их на рассвете…

Перевод А. Сендыка80

Девушкам: цените время

  • Бутонам Роз – недолгий срок:
  • Летит Седое Время!
  • С утра смеющийся цветок
  • К ночи́ оплакан всеми.
  • К зениту солнце всё сильней
  • Сиянием объято;
  • Но после полудня видней,
  • Что близок час заката.
  • Пора прекрасна юных дней,
  • Пока в нас кровь играет;
  • Но время худшее за ней,
  • Увядшей, наступает.
  • Так не стыдитесь лучших лет
  • И замуж поспешите:
  • Закатом сменится рассвет,
  • Коль медлить вы решите.

Перевод С. Федосова81

Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж

The Rime of the Ancient Mariner82

Andrew Marvell / Эндрю Марвелл

Born 31 March 1621 / Родился 31 марта 1621

Died 16 August 1678 / Умер 16 августа 1678

To His Coy Mistress

  • Had we but World enough, and Time…

К стыдливой возлюбленной

  • Сударыня, будь вечны наши жизни,
  • Кто бы стыдливость предал укоризне?..

Перевод Г. Кружкова8384

A SCOTTISH BALLAD / ШОТЛАНДСКАЯ БАЛЛАДА

Sir Patrick Spence

  • The king sits in Dumferling toune…

Сэр Патрик Спенс85

  • Король в Думфермли́не-граде сидит,
  • Вино пурпурное пьет…

Перевод О. Румера8687

John Donne / Джон Донн

Born between 24 January and 19 June 1572 / Родился между 24 янв. и 19 июня 157288

Died 31 March 1631 / Умер 31 марта 1631

From Holy Sonnets

  • Death, be not proud, though some have called thee…

«Смерть, не гордись, когда тебя зовут…»

  • Смерть, не гордись, когда тебя зовут
  • Могучей, грозной. Жалкие слова!..

Перевод С. Маршака89

Смерть, не кичись

(Из «Священных сонетов»)

  • Смерть, не кичись, когда тебя зовут
  • Тиранкой лютой, силой роковою…

Перевод Г. Кружкова9091

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 18

  • Shall I compare thee to a Summer’s day?

Сонет 18

  • Сравню ли с летним днем твои черты?
  • Но ты милей, умеренней и краше…

Перевод С. Маршака9293

William Shakespeare / Уильям Шекспир

Sonnet 29

  • When, in disgrace with Fortune and men’s eyes…

Сонет 29

  • Когда, в раздоре с миром и судьбой,
  • Припомнив годы, полные невзгод…

Перевод С. Маршака94

Сонет 29

  • Когда, в немилости у счастья и людей,
  • Я плачу над моей проклятою судьбою…

Перевод Д. Аверкиева9596

William Shakespeare / Уильям Шекспир

Sonnet 73

  • That time of year thou mayst in me behold…

Сонет 73

  • То время года видишь ты во мне,
  • Когда один-другой багряный лист…

Перевод С. Маршака97

Сонет 73

  • То время года видишь ты во мне,
  • Когда из листьев редко где какой…

Перевод Б. Пастернака9899

William Shakespeare / Уильям Шекспир

From Cymbeline (Act 4, Scene 2)

  • Fear no more the heat o’ th’ Sun…

Песня из комедии «Цимбелин»

  • Для тебя не страшен зной,
  • Вьюги зимние и снег…

Перевод П. Мелковой100

Песня из комедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)

  • Не страшны тебе ни зной,
  • Ни взбешённость зимних вьюг:
  • Ты окончил путь земной
  • По цене мирских заслуг.
  • Все, кто нежен, юн и чист, —
  • Все в прах сойдут, как трубочист.
  • Не страшны ни гнев богов,
  • Ни тиран, точащий зуб;
  • Ни к чему ни хлеб, ни кров;
  • Что тростник тебе, что дуб;
  • Должны и царь, и чернь, и знать,
  • Пройдя свой путь, лишь прахом стать.
  • Не страшны ни молний свет,
  • Ни живым грозящий гром;
  • Не страшись интриг и бед;
  • Счастье, горе – всё в былом.
  • Всех юных плоть, влюбленных стать
  • Обречена лишь прахом стать.
  • Враг тебя не победит,
  • Маг тебе не навредит.
  • Духам духа полюбить.
  • Злу вокруг тебя не быть101.
  • Тихо отошел во тьму,
  • Слава праху твоему!

Перевод С. Федосова102

Robert Burns / Роберт Бёрнс

Born 25 January 1759 / Родился 25 января 1759

Died 21 July 1796 / Умер 21 июля 1796

A Red, Red Rose

  • O my Luve’s like a red, red rose…

Любовь

  • Любовь, как роза, роза красная,
  • Цветет в моем саду…

Перевод С. Маршака103

Алая, алая роза

  • Моя Любовь алее роз,
  • Что щедрый май дари́т;
  • Моя Любовь – мелодия,
  • Что так светло звучит.
  • Как красота твоя нежна,
  • Крепка любовь моя;
  • Не разлюблю тебя, пока
  • Не высохнут моря:
  • Пока не высохнут моря,
  • Не оплывет гранит;
  • Не разлюблю тебя, мой друг,
  • Покуда жизнь бежит.
  • Теперь прощай, моя Любовь, —
  • Меня дороги ждут!
  • Но все их сотни тысяч миль
  • К одной тебе ведут!

Перевод С. Федосова104

Michael Drayton / Майкл Дрейтон

Born early in 1563 / Родился в начале 1563

Died 23 December 1631 / Умер 23 декабря 1631

From Idea, Sonnet 61

  • Since there’s no help, come let us kiss and part…

Сонет 61

  • Ну что ж, обнимемся и – навсегда прощай.
  • Нет, я отмучился, иди терзай другого…

Перевод Е. Дунаевской105

Сонет 61

  • Исхода нет: проститься и уйти.
  • Да, с глаз долой, уйти тебе в угоду…

Перевод Г. Русакова106107

George Herbert / Джордж Герберт

Born 3 April 1593 / Родился 3 апреля 1593

Died 1 March 1633 / Умер 1 марта 1633

Virtue

  • Sweet day, so cool, so calm, so bright…

Добродетель

  • С землей венчая небеса,
  • Сей день столь ярок, свеж, хорош!..

Перевод А. Величанского108

Добродетель

  • С землей венчая небеса,
  • Так светел день, так свеж, хорош;
  • Тебя оплачет в ночь роса —
  • Ведь ты умрешь.
  • О роза, свежей красотой
  • Так манишь – глаз не оторвешь;
  • В своей могиле корень твой,
  • И ты умрешь.
  • Весна, из роз и свежих дней, —
  • Ларец, набитый счастьем сплошь, —
  • В строфе оплакана моей:
  • Как всё – умрешь.
  • Лишь непорочная душа —
  • Дуб, неподвластный смене дней.
  • Всесилен прах, весь мир круша;
  • Она – сильней.

Перевод С. Федосова109

Sir John Suckling / Джон Саклинг

Born 10 February 1609 / Родился 10 февраля 1609

Died between 13 Aug. 1641 and Feb. 1642 / Умер между 13 авг. 1641 и фев. 1642

Song from Aglaura (Act IV, Scene 1)

  • Why so pale and wan, fond Lover?

Песня

  • Что, влюбленный, смотришь букой?
  • Что ты хмур как ночь?..

Перевод М. Бородицкой110

Песня из трагикомедии «Аглаура» (Действие 4, сцена 1)

  • Что ж так бледен, так несчастен?
  • Что, влюбленный, ждешь?
  • Ты ее не тронул страстью,
  • Жалостью возьмешь?
  • Что, влюбленный, ждешь?
  • Что в молчании смутился?
  • Чуда, грешник, ждешь?
  • Красноречьем не добился,
  • А без слов возьмешь?
  • Чуда, грешник, ждешь?
  • Ах, стыдись! Ни тем, ни этим
  • Женщин не пронять;
  • Если в ней любви не встретил,
  • Без толку страдать:
  • К черту лишь послать!

Перевод С. Федосова111

Milton, John / Джон Милтон

Lycidas

  • Yet once more, O ye Laurels, and once more…

Люсидас112

  • «Вновь, плющ, и мирт, и лавр вечнозеленый,
  • Вновь с ваших густолиственных ветвей
  • Побеги, неокрепшие покуда,
  • Безжалостно я буду
  • Срывать рукою грубою своей…

Перевод Ю. Корнеева113114

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[Daffodils]

(From Poems of the Imagination, XII)

  • I wandered lonely as a cloud…

Желтые нарциссы

  • Печальным реял я туманом
  • Среди долин и гор седых…

Перевод И. Лихачева115

Златооки

  • Я шел неведомой тропой,
  • Как тучка в небе, одинокий…

Перевод С. Маршака116117

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

The Solitary Reaper

  • Behold her, single in the field…

Одинокая жница

  • На поле деву видел я:
  • Горянка с песней жала рожь…

Перевод Н. Шаховской118

Одинокая жница

  • Смотри, вон там, совсем одна,
  • Горянка в поле под горой!
  • Жнет и поет сама себе;
  • Иди же, нет, постой!
  • Снопами вяжет свой посев
  • И тянет жалостный напев;
  • И всю низину, все жнивьё
  • Переполняет песнь ее.
  • Не так приятен соловей,
  • Встречая трелью караван
  • В оазисе, в тени ветвей,
  • В песках арабских стран;
  • Не так взволнует нас порой,
  • Когда, нарушивший покой
  • Морей, весной, в дали Гебрид,
  • Кукушки голос прозвучит.
  • Что было в тех простых словах?
  • Возможно, грустно пелось ей
  • О давних бедах, о делах,
  • О битвах прежних дней;
  • А может, был сюжет скромней —
  • О чем-то ближе и родней?
  • Про цепь несчастий, боль потерь,
  • Что были встарь, пришли теперь?
  • О чем бы песня ни была,
  • Она тянулась, не кончаясь;
  • Горянка пела, пенью в такт
  • И над серпом сгибаясь; —
  • Я долго слушал, замерев;
  • Но много дольше тот напев,
  • Давно не слышимый уже,
  • Еще звучал в моей душе.

Перевод С. Федосова119

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[From Lucy, II]

(From Poems Founded on the Affections, VIII)

  • She dwelt among the untrodden ways…

Лю́си. II

  • Среди нехоженых дорог,
  • Где ключ студеный бил…

Перевод С. Маршака120

[Из цикла «Лю́си», II]

  • Она жила в глухом краю,
  • Вблизи лесных ключей;
  • Кто Лю́си мог воспеть мою,
  • Где больше нет людей:
  • Фиалку, скрытую от глаз
  • За мшистым бугорком!
  • – Звезду, глядящую на нас
  • В вечерний окоём.
  • В уединении жила,
  • Там и нашла покой;
  • И, ах, могила развела
  • Мою любовь со мной!

Перевод С. Федосова121

Lovelace, Richard / Ричард Лавлейс

To Althea, from Prison

  • When Love with unconfinèd wings…

К Алтее – из тюрьмы

  • Когда в узилище ко мне
  • Летит Эрот шальной…

Перевод М. Бородицкой122123

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

To a Skylark

  • Hail to thee, blithe Spirit!

Жаворонок

  • Здравствуй, дух веселый!
  • Взвившись в высоту…

Перевод В. Левика124125

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

Ozymandias

  • I met a traveller from an antique land…

Озимандия

Сонет

  • Я встретил путника; он шел из стран далеких…

Перевод К. Бальмонта126

Озимандиа

  • Мне странник рассказал: в полуденной пустыне,
  • Я видел – две ноги громадные стоят…

Перевод В. Левика127128

Marvell, Andrew / Эндрю Марвелл

The Garden

  • How vainly men themselves amaze…

Сад

  • Как людям суемудрым любо
  • Венками лавра, пальмы, дуба…

Перевод Г. Кружкова129130

Lord George [Gordon Noel] Byron / Лорд Джордж [Гордон Ноэль] Байрон

Born 22 January 1788 / Родился 22 января 1788

Died 19 April 1824 / Умер 19 апреля 1824

She Walks in Beauty

  • She walks in beauty, like the night…

«Она идет во всей красе …»

  • Она идет во всей красе —
  • Светла, как ночь ее страны…

Перевод С. Маршака131

«Она вошла сияньем звезд…»

Моей дочери Марине

  • Она вошла сияньем звезд
  • Ночного неба южных стран;
  • Весь вид ее – апофеоз
  • Полнóчи с полднем, чей изъян,
  • Порой слепящий нас до слез,
  • Смягчает неба океан.
  • Чуть больше тень, чуть меньше свет —
  • И был бы облик искажен,
  • Где каждый локон – смоли цвет —
  • Лицом так нежно освещен;
  • Где безмятежных мыслей след
  • Чистейшим взором отражен.
  • И этих щек, и губ, и глаз
  • Так жизнью пóлнятся цвета,
  • Что покоряют сразу нас
  • В улыбке – мир и доброта
  • Души, живущей без прикрас,
  • И сердца, чья любовь святá!

Перевод С. Федосова132

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 30

  • When to the Sessions of sweet silent thought…

Сонет 30

  • Когда на суд безмолвных, тайных дум
  • Я вызываю голоса былого…

Перевод С. Маршака133

Сонет 30

  • Когда на суд безмолвных дум своих
  • Воспоминанья прошлого влеку я…

Перевод А. Финкеля134135

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

From Twelfth Night (Act 2, Scene 3)

  • O Mistress mine, where are you roaming?..

Из комедии «Двенадцатая ночь»

  • Где ты, милая, блуждаешь?
  • Стой, послушай, ты узнаешь…

Перевод М. Лозинского136

Из комедии «Двенадцатая ночь»

  • Не убегай, мой друг небесный,
  • Постой, внемли, как твой любезный…

Перевод Д. Самойлова137

Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)

  • Мой ангел, ты неуловима!
  • Постой, взгляни, как твой любимый
  • Здесь поет на всякий лад.
  • Подожди: конец гулянью
  • Там, где любящих свиданье, —
  • Даже дети подтвердят138.
  • Что любовь? Так быстротечна;
  • Час веселья – час не вечный;
  • Что пришло, увы! пройдет.
  • В промедленье нет расчета, —
  • Так целуй меня без счета!
  • Юность долго не живет.

Перевод С. Федосова139

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

From The Tempest (Act 1, Scene 2)

  • Full fathom five thy Father lies…

«Отец твой спит на дне морском…»

  • Отец твой спит на дне морском…

Перевод Т. Щепкиной-Куперник140

«Отец твой спит на дне морском…»

  • Отец твой спит на дне морском,
  • Он тиною затянут…

Перевод М. Донского141

Песня из пьесы «Буря» (Действие 1, сцена 2)

  • Сажéней пять – отец на дне.
  • На костях расцвел коралл;
  • Вместо глаз – жемчужин две;
  • Не поблёк он, не пропал:
  • Море сказочно дари́т
  • Драгоценный, дивный вид.
  • Нимфы каждый час звонят:
  • Динь-дон.
  • Чу! я слышу.
  • Динь-дон, в лад.

Перевод С. Федосова142

Sir Philip Sidney / Филип Сидни

Born 30 November 1554 / Родился 30 ноября 1554

Died 17 October 1586 / Умер 17 октября 1586

From Astrophil and Stella, Sonnet 31

  • With how sad steps, O Moon, thou climb’st the skies…

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 31

  • О Месяц, как бесшумен твой восход!
  • Как бледен лик твой, как печален он!..

Перевод В. Рогова143

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 31

  • О, Месяц, как восход печален твой,
  • Ты тих и бледен, прячась в облаках.
  • Что, и тебя в далеких небесах
  • Тот мальчик поразил своей стрелой?
  • Ах, ты поймешь томимого тоской,
  • Ты, столь давно любовь тая в глазах:
  • Влюбленному знаком не на словах
  • Тот мир, что ты напомнил мне собой.
  • По дружбе, Месяц, мне открой сейчас:
  • Там верная любовь, как здесь, смешна?
  • Красавицы горды ли, как у нас?
  • Любовь для них забавой лишь нужна?
  • И если кто всем сердцем полюбил,
  • Там, как и здесь, презренье заслужил?

Перевод С. Федосова144

Herrick, Robert / Роберт Геррик

To Daffodils

  • Fair Daffodils, we weep to see…

Нарциссам

Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны

  • Нарцисс, тебя нам слёзно жаль, —
  • Ведь ты уходишь прочь
  • Настолько спешно, что рассвет
  • Едва встревожил ночь.
  • Постой,
  • Пускай вечерний свой
  • привет
  • День отзвонит кругом;
  • Тогда, творя молитву, в даль
  • И мы с тобой пойдем.
  • Наш век недолог, как и твой,
  • Весны столь краток час;
  • Уйдет во тьму, придя из тьмы,
  • Как ты, любой из нас.
  • Умрем,
  • Как ты, в свой час, пройдем
  • и мы, —
  • Как теплый летний дождь;
  • Как перлы рос по-над травой,
  • Что к полдню не найдешь.

Перевод С. Федосова145

Herrick, Robert / Роберт Геррик

Upon Julia’s Clothes

  • Whenas in silks my Julia goes…

О платье, в котором явилась Юлия

  • Впивая аромат ее шагов,
  • Я онемел, я умереть готов…

Перевод Г. Кружкова146

На платье Джулии

  • Когда в шелках она войдет,
  • Ко мне, мерещится, плывет
  • Волна ее одежд вразлёт!
  • Затем, куда ни кину взгляд, —
  • Везде волнующий наряд
  • И в нем она – маня́т, маря́т!

Перевод С. Федосова147

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

Born 6 August 1809 / Родился 6 августа 1809

Died 6 October 1892 / Умер 6 октября 1892

Crossing the Bar

  • Sunset and evening star…

За волнолом

  • Закат вдали и первая звезда,
  • И ясный дальний зов!..

Перевод Г. Кружкова148

Crossing the Bar149

  • Закат – и свет звезды,
  • Чей зов так сиротлив!
  • И может, нет печальнее воды,
  • Когда ступлю в отлив,
  • В поток, что еле движется, сонлив,
  • Весь пена и покой,
  • И всё, что в бездне выхватил прилив,
  • Таща домой.
  • Вечерний полусвет,
  • И после – тьмы приход!
  • И может быть, в моем прощаньи нет
  • Щемящих нот;
  • Пусть в мир иной, где вряд ли и найти,
  • Стихия унесет,
  • Надеюсь я, что там, в конце пути,
  • Меня мой Кормчий ждет.

Перевод С. Федосова150

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

«Break, break, break…»

  • Break, break, break…

У моря

  • Бей, бей, бей
  • В берега, многошумный прибой!..

Перевод С. Маршака151152

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

Ulysses

  • It little profits that an idle king…

Улисс

  • Что пользы, если я, никчемный царь
  • Бесплодных этих скал, под мирной кровлей
  • Старея рядом с вянущей женой,
  • Учу законам этот темный люд? —
  • Он ест и спит и ничему не внемлет…

Перевод Г. Кружкова153154

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

Song from The Princess (Section IV)

  • «Tears, idle tears, I know not what they mean…

Слезы

  • О слезы, слезы, чтó в вас, я не знаю…

Перевод К. Бальмонта155

«В чем, в чем причина этих странных слез?..»

  • В чем, в чем причина этих странных слез?
  • Они, высокой скорбью рождены…

Перевод В. Рогова156157

James Shirley / Джеймс Шёрли158

Born 7 September 1596 / Родился 7 сентября 1596

Buried 29 October 1666 / Похоронен 29 окт. 1666

Song from The Contention of Ajax and Ulysses (Scene 3)

  • The glories of our blood and state…

Песня из пьесы «Состязание Аякса с Улиссом» (Сцена 3)

  • Величье рода, нимб заслуг —
  • Тщеславный вымысел людей;
  • Брони́ от рока нет у слуг,
  • Как нет ее у королей:
  • Придет черед —
  • И Трон падет,
  • И примет рáвно в прах земля
  • Клюку – и скипетр короля.
  • Мужи на бранном поле жнут
  • Оружьем лавры вместо трав,
  • Но все смиренно в плен пойдут,
  • Один другого тише став:
  • В конце концов
  • Их, гордецов,
  • Ведя, рабами, в скорбный путь,
  • Унизит смерть, не дав вздохнуть.
  • Увянет лавр, падет венец,
  • Замолкнет гул побед земных;
  • Всех ждет один кровавый жрец,
  • С ним победитель-жертва тих:
  • Всё, чем владел, —
  • Могил удел;
  • И только в праведных делах
  • Цвести во прахе будет прах.

Перевод С. Федосова159

Herrick, Robert / Роберт Геррик

Delight in Disorder

  • A sweet disorder in the dress…

Пленительность беспорядка

  • Небрежность легкая убора
  • Обворожительна для взора…

Перевод Г. Кружкова160

Пленительность беспорядка

  • Как часто нам пленяет взор
  • Небрежно-женственный убор!..

Перевод Г. Русакова161162

Jonson, Ben [jamin] / Бен [джамин] Джонсон

Song from Epicoene, or The Silent Woman (Act 1, Scene 1)

  • Still to be neat, still to be drest…

«Всегда свежа, всегда опрятна…»

  • Всегда свежа, всегда опрятна,
  • Всегда надушена изрядно…

Перевод М. Фрейдкина163

Песня из пьесы «Эписин, или молчаливая женщина»

(Действие 1, сцена 1)

  • Наряд изящный, словно он
  • Тобой для бала припасён;
  • Искусно пудры и духов —
  • И вид прелестнице готов.
  • Что ж, красота твоя видна,
  • Но – неестественна она.
  • Вот взгляд и милые черты —
  • Здесь скромно грациозна ты;
  • Полёт одежд, волос полёт —
  • Скорее в плен меня возьмет,
  • Чем все искусство обольщать:
  • Лишь взгляд – не сердце поражать.

Перевод С. Федосова164

Keats, John / Джон Китс

[Bright Star]

  • Bright star, would I were steadfast as thou art…

«О, если б вечным быть, как ты, Звезда!..»

  • О, если б вечным быть, как ты, Звезда!
  • Но не сиять в величье одиноком…

Перевод В. Левика165166

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour July 13, 1798

  • Five years have past; five summers, with the length…

Строки, сочиненные несколькими милями выше Тинтернского аббатства. На посещение вновь берегов реки Вай167 во время путешествия 13 июля 1798 года

  • Пять лет прошло; пять долгих лет с длиной
  • Пяти зим бесконечных; и опять
  • Я слышу этих вод утробный шум,
  • Катящихся с вершины168. И опять
  • Я вижу крутизну и бездны скал,
  • Что дикостью своей внушают мысль
  • О страшном одиночестве, скрепив
  • Земную твердь с недвижностью небес.
  • День наступал, когда я вновь пришел
  • Сюда, под тень платана, увидать
  • Домами поделенные сады,
  • Которые неспелостью плодов
  • Одеты сплошь в зеленое, таясь
  • Среди лесов и рощиц; проследить
  • Бегущие до местного леска
  • Штрихи зеленых изгородей – ферм,
  • Заросших до дверей; и, в тишине,
  • Среди деревьев, – дыма завитки:
  • Как может показаться, от бродяг
  • В лесу необжитóм иль из пещер,
  • Отшельника скрывающих, к огню
  • Склоненного.
  •                       Красоты этих мест
  • В разлуке долгой были для меня
  • Не как пейзаж невидящим глазам:
  • Но часто, в суматохе городов
  • Томящийся, я был обязан им
  • Тем чувством свежим, бередящим кровь,
  • Которое всем сердцем ощущал,
  • И точно проникающим в мой ум
  • Покоем возрождения: – Оно,
  • Забытым наслаждением полня́сь,
  • Из тех, что могут редкостно влиять
  • На лучшее, что в нашей жизни есть:
  • Бессчетность малых, неприметных дел
  • Любви и доброты. Не меньше им
  • Я, верится, обязан был другим
  • Великим даром: тот счастливый нрав,
  • С которым бремя тайного вокруг,
  • С которым тяжкий, повседневный груз
  • Всего, что непонятный мир несет,
  • Намного легче; тот блаженный нрав,
  • Которым увлекает нас любовь,
  • Когда – затаенó дыханье в нас
  • И даже ток крови́ чуть ощутим —
  • Телесной оболочкой словно спим
  • И продолжает жить одна душа:
  • Блаженством и гармонией глаза
  • Как будто зачарованы, меж тем
  • Взгляд проникает в суть вещей.
  •                                                  Пускай
  • Напрасно верю, но, как много раз
  • Я по ночам, в однообразье дней
  • Безрадостных, в бесплодной суете,
  • В горячке, обуявшей целый мир,
  • Что в сердце отзывается моем, —
  • Как часто приходил, в душе, к тебе,
  • Лесистый Вай! ты, странник сквозь леса,
  • Как часто отдыхал душой с тобой!
  • И, в отблесках чуть теплящихся дум,
  • На всё, что узнаваемо едва,
  • С печалью и смущением смотря,
  • Вновь оживляю в памяти места:
  • Пока я здесь стою, не просто рад,
  • Но наслаждаясь мыслями о том,
  • Что этот миг есть жизнь, он пищу даст
  • Грядущим дням. И полн надежд, пускай
  • Иным стал несомненно, чем когда
  • Впервые я пришел сюда; как лань
  • Я прыгал по горам, вдоль берегов
  • Глубоких рек, потоков небольших,
  • Природою влеком: скорей как тот,
  • Кто мчится прочь, чего-то устрашась,
  • Чем кто спешит, любя. Природа мне
  • (Простые наслажденья детских дней
  • С их дикими порывами ушли)
  • Всем, всем была. – Не в силах описать,
  • Каким был я. Шумящий водопад
  • Преследовал меня как страсть: скала,
  • Вершина, первозданный мрачный лес,
  • Их формы, их цвета влекли меня
  • Безудержно; эмоции, любовь,
  • Которым ни заоблачный кумир,
  • Питаемый мечтой, ни интерес
  • Глаз праздных не нужны. – Те дни прошли,
  • И радости, которых страстно ждал,
1 Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и валлийскую поэзии.
2 Рейтинг стихотворного произведения – это число антологистов, выбравших его для своих антологий.
3 Ежегодно появляются новые антологии и сборники, в большей или меньшей степени корректирующие рейтинги стихотворных произведений.
4 Каждый из них, как правило, составил не одну антологию (так, наиболее плодотворный американский составитель Луис Антэмейер [Louis Untermeyer] в базе данных английской поэзии представлен десятью различными антологиями, а антология Фрэнсиса Полгрейва «Золотая сокровищница лучших песен и лирических стихотворений английского языка» [Francis T. Palgrave. The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language], увидевшая свет в 1861 году, переиздавалась в различных вариантах – редактировавшихся в том числе и другими антологистами – десятки раз, а ее последнее переиздание датируется 2011 годом).
5 Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце.
6 По причине объемности в антологию не включены ни отраженные в топ-листе поэмы, ни их переводы.
7 Рейтинг этого стихотворения – всего четырнадцать.
8 Не идентифицируемые однозначно единичные разночтения в оригиналах и переводах, а также не авторизованные, но общепринятые заглавия произведений заключались в квадратные скобки, например: [On His Blindness].
9 Составитель надеется, что, когда минуют эти темные времена почти всеобщего уничижения поэзии, эта антология не в таком сокращенном виде, но в полном объеме найдет своего издателя и принесет множество приятных минут истинным любителям настоящей поэзии.
10 Исключение составляют многочисленные любительские коллективные сборники последнего времени: членов литобъединений, учащихся, студентов, работников различных предприятий и отраслей и т. п.
11 В библиографию, за редкими исключениями, включены переводы, появившиеся в печати до 1 января 2015 года. Библиография переводов сонетов Шекспира завершается переводами, опубликованными до 1 января 2023 года.
12 Составитель будет благодарен всем, кто дополнит приведенную библиографию новыми или не замеченными им переводами (в книгах, не относящихся к упомянутым в предыдущей сноске, а также журналах и газетах; переводы из электронных источников не рассматриваются).
13 Жуковский В. Собрание сочинений в четырех томах. Том первый. М.: ГИХЛ, 1959. С. 29—33.
14 Жуковский В. Собрание сочинений в четырех томах. Том первый. М.: ГИХЛ, 1959. С. 396—399.
15 Era gia l’ ora, che volge ’l disio A» naviganti, e ’ntenerisce ’l cuore Lo di ch’ han detto a’ dolci amici addio: E che lo nuovo peregrin d’ amore Punge, se ode] – squilla di lontano Che paia ’l giorno pianger, che si muore. [В тот самый час, когда томят печали Отплывших вдаль и нежит мысль о том, Как милые их утром провожали, А новый странник на пути своем Пронзен любовью, дальний звон внимая, Подобный плачу над умершим днем… (Пер. М. Лозинского)] Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь 8 [i-vi] (Прим. Т. Грея).
16 Неф – внутренняя продольная часть церкви, отделенная от остальных частей рядом арок или колонн.
17 Гемпден, Джон (1595—1643) – английский политический деятель-демократ, героически погибший в первую гражданскую войну (1642—1646) между роялистами и сторонниками парламента.
18 Ch’i veggio nel pensier, dolce mio fuoco, Fredda una lingua, & due begli occhi chiusi Rimaner doppo noi pien di faville. [Тоска моя, когда не станет нас, Моя немая речь, твой взор погасший Еще надолго искры сохранят (Пер. А. Ревича)]. Петрарка. Сонет 203 (Прим. Т. Грея).
19 – paventosa speme. [упованья робость (Перевод А. Эппеля)] Петрарка. Сонет 147 (Прим. Т. Грея).
20 Элегию переводили также Р. Бадыгов (усеченный вариант из шести строф), П. Голенищев-Кутузов и С. Черфас (https://stihi.ru/2006/08/21-219?ysclid=lnfza1iue281759083).
21 Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 183.
22 Мильтон Джон. Потерянный Рай. Стихотворения. Самсон-борец. М.: Худож. литература, 1976. С. 446 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 45).
23 Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Добрынин, А. Корчевский, А. Прокопьев, В. Розенталь, Н. Рудыковский, В. Светлосанов и С. Степанов.
24 Смотрите «Ответ нимфы влюбленному пастуху» Уолтера Рэ [й] ли (с. 171—173).
25 Европейские поэты Возрождения. М.: Худож. литература, 1974. С. 501 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 32).
26 Марло Кристофер. Сочинения. М.: ГИХЛ, 1961. С. 610—611.
27 Семь веков английской поэзии=Seven centuries of English poetry: Англия, Шотландия, Ирландия, Уэльс: в 3 книгах / Сост. Е. Витковский. М.: Водолей Publishers, 2007. Кн. 1. С. 416.
28 Вариант из сборника «Страстный пилигрим» (The Passionate Pilgrim). Шекспир В. Полное собрание сочинений. В восьми томах. Т. VIII. М.: Гослитиздат, 1949. С. 625.
29 Вариант из того же сборника. Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах. Т. 8. М.: Искусство, 1960. С. 527—528.
30 Стихотворение переводили также Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, А. Лукьянов, А. Медведев, В. Новожилов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская (вариация).
31 Бальмонт К. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1969. С. 498—499.
32 Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 295—296.
33 Блейк Уильям. Selected Verse = Стихи / Сост. А. М. Зверев. М.: Прогресс, 1982. С. 173.
34 Блейк Уильям. Песни Невинности и Опыта. СПб: Северо-Запад, 1993. С. 107.
35 Стихотворения. Поэмы. Пророчества / Уильям Блейк в пер. Г. Токаревой. М.: Компания Спутник+, 2004. С. 27.
36 Лирика английского романтизма: переводы и комментарии / И. Гусманов. Орел: [б. и.], 1995. С. 13—14. Последний авторский вариант перевода, опубликованный в монографии И. Гусманова «Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» (Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 185—6), значительно измененный в первых трех и в последней строфах, составитель посчитал менее удачным.
37 Стихотворение переводили также аноним (прозаический, Телескоп. Ч. XXII. [№28]. М., 1834. С. 70), аноним (вариация) («Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» / И. Гусманов. Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 249—50), аноним (вариация) («Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» / И. Гусманов. Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 250), Антиномия (Noumenon), Я. Беленький (две вариации), В. Блаженнов, В. Бойко, С. Брель, К. Букша, В. Васильев, А. Горизонтов, В. Грушка, Л. Гунин, С. Дацюк, М. Джумагазиев, С. Долгов, И. Долголиков, Б. Долматов (вариация), Дэль (вариация), Д. Едев (вариация), Н. Ефанов, Ю. Ерусалимский, В. Жмудь, Г. Кадетов (вариация), М. Калинин, Акки Кама, Ж. Камлюк, И. Козин, О. Коновалов, В. Коростов, В. Краснянский, А. Круглов, Ксергс (два варианта), А. Кудрявицкий, И. Кудюкин, А. Кузнецов, М. Липкин, Лимпапо (вариация), И. Лосинский, Лу (вариация), А. Лукьянов, С. Македон (вариация), Н. Маковецкая, Д. Марков, А. Матвеев, А. Медведев (вариация), В. Николаев, А. Николаева, В. Николашин (вариация), А. Никоноров (вариация), Нина, И. Оныщук, Т. Писарева, Л. Портер, М. Придворов, Я. Пробштейн, В. Расторгуев (Rawani) (вариация), В. Розенталь, И. Розовский, В [алентин] Савин, В [алерий] Савин, М. Семкова, Д. Смирнов [-Садовский] (пять вариантов), Э. Соловкова, Т. Стамова (Гутина), Е. Стриевич, Р. Торпусман, И. Трояновский, Д. Туркевич, Вита Тэ, К. Фарай, А. Фридман, Я. Фельдман (вариация), А. Ферье (две вариации), А. Цирлинсон, Ю. Чепурнова (вариация), А. Шарымов, А. Шмалько, Ю. Юрченко, А. Яни (вариация), Akan, Angels-chinese, Jenny Lee, Libra, Noone 2, Isaak Rozovsky и Zhuzh (вариация).
38 Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 140—141.
39 Английские, шотландские и ирландские песни на стихи поэтов-классиков / Сост. Б. Белл. М.: Музгиз, 1957.
40 Песню переводили также И. Аксенов, Я. Берлин (первые четыре строки), Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов и В. Новожилов.
43 Отзвук: Сборник стихотворений / В переводе А. Фридмана. М.: [б. и.], 2001. С. 5—8.
44 Оду переводили также С. Герасимова, И. Дьяконов, С. Заславский (отрывок), М. Зенкевич, Г. Оболдуев, А. Покидов, Т. Фроловская и Б. Чулков.
45 Левик Вильгельм. Избранные переводы в двух томах. Том II. М.: Худож. литература, 1977. С. 120—121.
46 В заглавии оригинала перевода ошибочно указан 1803 год.
47 Бен Георгий. Последнее песнопение: Избранные переводы, 1977—1994. СПб.: Журн. «Звезда», 1996. С. 14.
48 Сонет переводили также Р. Бадыгов, А. Медведев (вариация, с отступлением от сонетного канона), Г. Усова и А. Шведчиков.
49 Напечатано в изданиях 1807 и 1815 годов; опущено в издании 1820 года и всех последующих.
50 Оду переводили также Г. Кружков и Я. Пробштейн (https://stihi.ru/2011/07/25/7830?ysclid=lnrhgo0f5d825362078). Восемь строк из десятой части Оды переводила также О. Седакова.
51 Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва: Наука, 1974. С. 78—80 (Серия «Литературные памятники»)
52 Поэзия английского романтизма XIX века. М.: Худож. Литература, 1975. С. 193—195 (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Том 125).
53 Отрывок из стихотворения переводил также В. Светлосанов.
54 Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 645—646.
55 Китс Джон. Стихотворения и поэмы / Составитель: И. Шайтанов. М.: Худож. литература, 1989. С. 38—39 (Серия: Классики и современники. Поэтическая библиотека).
56 Кузнецов Юрий. После вечного боя. М.: Совет. писатель, 1989. С. 104—105.
57 Стихотворение переводили также М. Бент (вариация), Я. Бергер (вариация), И. Ивановский, М. Куренная, М. Новикова, Г. Подольская, А. Покидов, Т. Фроловская, Б. Чулков и А. Шмульян.
58 Английская поэзия в русских переводах XIV – XIX века. М.: Прогресс, 1981. С. 437.
59 Стихотворение переводили также О. Овчаренко и И. Оныщук (первую строфу).
60 Китс Джон. Стихотворения. «Ламия», «Изабелла», «Канун св. Агнессы» и другие стихи. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1986. С. 46 (Серия «Литературные памятники»).
61 Сонет переводили также Я. Бергер, С. Маршак (незавершенный), В. Микушевич, М. Новикова, А. Парин, А. Покидов, А. Раскин, С. Сухарев и А. Шведчиков.
62 Прекрасная немилосердная дама (фр.).
63 Английская поэзия в русских переводах XIV – XIX века. М.: Прогресс, 1981. С. 391—393.
64 Стихотворение переводили также Л. Андрусон, А. Жовтис, Я. Лах, В. Микушевич, В. Набоков, Г. Подольская, А. Покидов, В. Рогов, Т. Спендиарова, С. Сухарев, В. Чешихин [Ветринский] и Т. Шибаева.
66 Оду переводили также С. Герасимова, И. Гусманов (белый стих), В. Комаровский, Б. Лейтин, И. Лихачев, В. Микушевич, Г. Оболдуев, А. Парин, А. Покидов, В. Потапова, Я. Пробштейн, А. Раскин (вариация), В. Рогов, Л. Ситко, И. Стависский, А. Фридман, Б. Чулков, О. Чухонцев и Т. Шибаева. Так как ни один из переводчиков не сумел адекватно передать смысл второй строфы оды, составитель взял на себя смелость предложить собственный перевод: Та музыка, неслышимая нам, Нежней любой; так, флейта, слаще пой; Внушай любовь не чувственным ушам — Играй душе напев беззвучный свой: Певец, под сенью, петь не кончишь ты, И роща не осыплет этих крон; Пусть никогда, влюбленный, губ ее Ты не коснешься – всё ж, в том нет беды: Хотя блаженство призрачно твое, Она – всегда прекрасна, ты – влюблен!
67 Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. Витковский. М.: Полифакт, 1998. С. 481.
68 Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, Л. Павлонский, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).
69 Поэзия английского романтизма XIX века. М.: Худож. литература, 1975. С. 248—249 (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Т. 125).
70 Сонет переводили также Р. Бадыгов, Г. Кружков, Т. Лопатина, В. Розов и И. Соколовская.
71 В заглавии – множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай…» и «Умри…».
72 Стихотворение переводили также Е. Зусер (псевдоним Ф. Толстой, https://stihi.ru/2002/05/12-675?ysclid=lqewpcw81p687512251) и А. Лукьянов.
73 Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 122.
75 Поэты Возрождения / Сост. А. Парин. М.: Правда, 1989. С. 428.
76 Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, Р. Винонен, Л. Гаврилова, В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, Н. Горева, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Д. Кузьмин (два варианта), В. Куприянов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, В. Николаев, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, В. Поплавский, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, В. Семячкин, А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, Н. Травушкин, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Е. Фельдман, И. Фрадкин, М. Чайковский, Ф. Черниговец (вариация), А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, В. Чухно (незначительная редакция перевода А. Финкеля), А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация), Д. Щедровицкий, В. Якушкина и А. Яни.
77 Шелли П. Б. Стихотворения. Поэмы. Драмы. Философские этюды / Сост. Л. Володарская. М.: Рипол Классик, 1998. С. 57—59.
78 Европа – Остров. Париж: Ритм, 1981. С. 62—64.
79 Оду переводили также К. Бальмонт, А. Барыкова, И. Гусманов, В. Марков, В. Меркурьева, К. Мурзиди и П. Алешин (вариация).
80 Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 229.
81 Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова, А. Лукьянов, Л. Павлонский, О. Румер и О. Стельмак.
82 Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили Н. Гумилев, И. Гусманов, А. Коринфский, В. Левик, И. Меламед, Ф. Миллер, В. Перелешин*, Г. Подольская, Н. Пушкарев и отрывок из первой части – Я. Фельдман) не включены в антологию.
83 Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 289—290.
84 Стихотворение переводили также И. Бродский, Г. Лазарева, А. Лукьянов и В. Марков.
85 Первоначальная версия баллады – как считается, литературная подделка 18 века, – опубликованная в сборнике Томаса Перси «Памятники старинной английской поэзии» (Reliques of Ancient English Poetry), была в дальнейшем значительно расширена. Переводчик воспользовался позднейшей версией из «Песен шотландской границы» (Minstrelsy of the Scottish Border) Вальтера Скотта.
86 Хрестоматия по Зарубежной Литературе. Эпоха Возрождения. Том II / Сост. Б. Пуришев. М.: Гос. учеб.-педагогич. издательство Мин. просвещения РСФСР, 1962. С. 19—22.
87 Балладу переводили также А. Величанский, Н. Дубовик, И. Ивановский и Ю. Петров.
88 По другим сведениям – 22 января 1572 года.
89 Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 181.
91 Сонет переводили также В. Ананьин, А. Архангельский, Р. Бадыгов, А. Гаврилов, М. Гаспаров (экспериментальный перевод), Ю. Ерусалимский, Я. Колкер, И. Луковцев, В. Новожилов, А. Парин, В. Розов, Г. Русаков, С. Сапожников, Б. Томашевский, Я. Фельдман, И. Фрадкин и Д. Щедровицкий.
92 Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 24.
93 Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Б. Бер, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), В. Васильев, Д. Веселов, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, Н. Гумилев, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, А. Корчевский, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, Н. Матвеева, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, И. Розовский, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, А. Финкель, И. Фрадкин, А. Цирлинсон, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
94 Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 35.
95 Английский сонет XVI – XIX веков / Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 189.
96 Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, О. Бардышева, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, О. Бояринова, В. Брус (В. Шкарупин), Д. Веселов, В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), В. Иванов-Паймен, И. Ивановский, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман (нельзя не отметить конгениальность последнего двустишия: В твоей любви такая мне награда,/ Что мне и царской участи не надо), Э. Линецкая, Ю. Лифшиц, В. Мазуркевич, И. Мамуна, Н. Матвеева, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, И. Оськин (вариация), В. Палкус, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, Н. Соколов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Е. Фельдман, А. Финкель, И. Фрадкин, М. Чайковский, Ф. Черниговец, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, О. Чюмина, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
97 Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 79.
98 Звездное небо: Стихи зарубежных поэтов в переводе Бориса Пастернака. М.: Прогресс, 1966. С. 25—26 (Серия «Мастера поэтического перевода». Вып. 5).
99 Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, В. Бенедиктов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Бойко, В. Брус (В. Шкарупин), В. Брюсов, П. Быков, А. Васильчиков, Д. Веселов, Р. Винонен, Л. Гаврилова (вариация), В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, А. Гуревич, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Иванов, И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Корчевский, А. Кузнецов, П. Кусков (прозаический), Б. Кушнер, Л. Леонова, А. Либерман, Э. Линецкая, Ю. Лифшиц, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, Л. Милославская (вариация), Л. Москвина, В. Муравьев, В. Николаев, В. Новожилов, А. Олеар, И. Оськин (вариация), Л. Пауди, В. Пешехонов, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, И. Розовский, В. Рыжков, Н. Сагаловский, В. Семячкин, Л. Ситник, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, А. Финкель, И. Фрадкин, А. Цирлинсон, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
100 Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. М.: Искусство, 1960. Том 7. С. 718—719.
101 Ритмически и текстологически более точным является иной перевод этих четырех строк: Тебе колдун не страшен, Ни маг с заклятьем вражьим. Призрак не встревожит. Зло объять не сможет.
102 Песню переводили также А. Бородин, Г. Данилевский, П. Каншин, Н. Кетчер (нерифмованный стих), Г. Кружков, А. Курошева, Ф. Миллер, А. Соколовский и В. Шершеневич.
103 Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 213.
104 Стихотворение переводили также Т. Б. (в сборнике С. Толстого «Десять шотландских песен. Ор. 3». Берлин; М.; СПб.: Российское муз. изд-во, 1911. С. 32—35), В. Гамаюн, Я. Глухова (вариация), В. Зайцев, И. Ивановский, Б. Ильин (вариация), О. Качурина (вариация), Е. Кириченко (вариация), А. Коломиец, А. Медведев (вариация), С. Сапожников, Т. Сикорская, Н. Троянцева (вариация), Е. Фельдман и Т. Щепкина-Куперник.
105 Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 179.
106 Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 541.
107 Сонет переводили также Р. Бадыгов, Л. Володарская, Г. Кружков, Л. Гаврилова (вариация), О. Стельмак и А. Шведчиков.
108 Величанский А. Охота на эхо. Стихи. Переводы. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 21.
109 Стихотворение переводили также С. Бычков, Г. Зельдович, А. Круглов, И. Лихачев, А. Матвеев, Т. Сикорская, С. Шестаков и Д. Щедровицкий.
110 Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 213.
111 Песню переводили также П. Бунин, Г. Кружков и Е. Фельдман (вариация).
112 В этой погребальной песне автор оплакивает ученого друга, к несчастью утонувшего при путешествии из Честера в Ирландском море, в 1637. И также, по случаю, предвещает гибель нашего продажного духовенства после его процветания (Прим. Милтона).
113 Мильтон Д. Потерянный Рай. Стихотворения. Самсон-борец. М.: Худож. литература, 1976. С. 406—410 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 45).
114 Поэму переводил также М. Гаспаров (экспериментальный перевод).
115 Английская поэзия в русских переводах XIV – XIX века. М.: Прогресс, 1981. С. 251.
116 Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 616.
117 Стихотворение переводили также Д. Гольдовский, Н. Горева, С. Гуляевский, В. Гуревич, А. Ибрагимов, Б. Колесников, Е. Лебедев, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, Г. Подольская, Г. Сычева и И. Чупис.
118 Прекрасное пленяет навсегда: Из английской поэзии XVIII – XIX веков / Сост. А. Парин, А. Мурик. М.: Моск. Рабочий, 1988. С. 117—118.
119 Стихотворение переводили также И. Ивановский и Т. Лопатина.
120 Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 609.
121 Стихотворение переводили также аноним [(П. Вейнберг?) во 2-м томе «Иллюстрированной всеобщей истории литературы Иоганна Шерра» (М.: Типо-литография Т-ва Кушнерев и Ко., 1905. С. 84)], Л. Володарская, В. Герман (вариация), А. Добрынин, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, В. Савин и Я. Фельдман (вариация).
122 Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 207—208.
123 Стихотворение переводили также Г. Бен и В. Топоров.
124 Поэзия английского романтизма XIX века. М.: Худож. Литература, 1975. С. 492—495 (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Т. 125).
125 Стихотворение переводили также Е. Баевская (отрывок), К. Бальмонт, Б. Бер, И. Гусманов, И. Ивановский, В. Марков, В. Меркурьева, В. Сумбатов и К. Чемена.
126 Английский сонет XVI – XIX веков / Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 373.
127 Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 579.
128 Сонет переводили также Р. Бадыгов, А. Барыкова, М. Биншток, В. Брюсов, Н. Горева, И. Гусманов, Я. Колкер, М. Куренная, Б. Лейтин, В. Микушевич, Н. Минский, Б. Романов, В. Топоров, Я. Фельдман (усеченный), И. Фрадкин, В. Чешихин [Ветринский] и А. Шведчиков.
130 Стихотворение переводил также Э. Шустер.
131 Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 625.
132 Стихотворение переводили также Алеко ([А. Стронин], вольный), Н. Берг, В. Бетаки (сайт bolvan.ph.utexas.edu), И. Гогниев (вариация), А. Горизонтов, Е. Заболотская, П. Козлов, В. Костомаров, Н. Маркевич, Д. Михаловский, Д. Ознобишин, В. Рождественский, А. Соломонова и И. Фрадкин.
133 Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 36.
135 Сонет переводили также В. Ананьин, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), Д. Веселов, Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, В. Дегтярева, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, И. Ивановский, С. Ильин, О. Золотухина (вариация), Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Б. Кушнер, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, И. Мамуна, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, Л. Москвина, В. Николаев, А. Олеар, И. Оськин (вариация), В. Палкус, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, И. Фрадкин, Э. Хвиловский, А. Цирлинсон, М. Чайковский, И. Ченцова, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация), В. Шуф и В. Якушкина.
136 Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. М.: Academia, 1937. Т. 1. С. 398—399.
137 Шекспир В. Комедии. М.: Худож. литература, 1979. С. 317—318 (Серия: Классики и современники. Зарубежная литература).
138 Более точным в смысловом значении является прямолинейный перевод 3 и 6 строк: Здесь на все лады поет … … … … Знает каждый идиот. В оригинале использован фразеологизм «every wise man’s son».
139 Песню переводили также П. Антокольский (вариация), П. Гнедич, И. Евса (вариация), В. Зайцев (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер, А. Кронеберг, Г. Кружков, В. Лермин*, Э. Линецкая, С. Маршак, А. Машистов, Л. Павлонский, С. Руссецкий (вариация) и А. Соколовский.
140 Шекспир Вильям. ПСС в восьми томах. Т. 8. М., Л.: Гослитиздат, 1949. С. 337.
141 Шекспир Уильям. ПСС в восьми томах. Т. 8. М.: Искусство, 1960. С. 140—141.
142 Песню переводили также М. Г [амазов], Г. Гампер (?) (прозаический, строки 4—6 в книге Г. Гампер «Дух сам себе отчизна…» [СПб.: Глагол, 1996. С. 275]), П. Каншин, Н. Кетчер, Г. Кружков, М. Кузмин, Н. Сатин, Д. Смирнов [-Садовский], О. Сорока, А. Соколовский, Ю. Хазанов и С. Юрьев.
143 Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 115.
144 Сонет переводили также Л. Гаврилова (вольный), Е. Клычков, Г. Кружков, В. Новожилов и О. Румер.
145 Стихотворение переводили также К. Алемасова, Л. Гаврилова (вариация) и А. Лукьянов.
146 Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/robert-herrick/#o-platje-v-kotorom-yavilas-yulia. В сборнике «Английская поэзия первой половины XVII века» под редакцией А. Горбунова (М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 237) автором перевода, имеющего минимальные отличия от приведенного выше, – указана Т. Гутина (Стамова).
147 Стихотворение переводили также А. Лукьянов и Л. Павлонский.
149 В заглавие стихотворения поэтом вложен двойной смысл: «пересечение отмели» и «переход в мир иной».
150 Стихотворение переводили также Г. Бен, В. Гамаюн (вариация), Э. Соловкова и О. Стельмак.
151 Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 653.
152 Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Кружков, Ю. Левин, А. Матвеев, П. Н [иколаев] и О. Чюмина.
154 Стихотворение переводили также К. Бальмонт, И. Дьяконов и Н. Минский; всего одну – последнюю – строку перевел В. Каверин, однако она в его переводе известна всем: «Бороться и искать, найти и не сдаваться!»
155 Бальмонт К. Из мировой поэзии. Берлин: Слово, 1921. С. 120.
156 Европейская поэзия XIX века. М.: Худож. литература, 1977. С. 79—80 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Том 85).
157 Стихотворение переводили также Н. Вышинский (стилизация под русскую народную песню), Г. Кружков, Л. Павлонский, Э. Соловкова и Я. Фельдман (вариация).
158 Варианты написания «Шерли» или «Ширли».
159 Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, М. Бородицкая, Л. Павлонский, Е. Фельдман и Я. Фельдман.
161 Западноевропейский сонет XIII – XVII веков /Сост. А. А. Чамеев. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1988. С. 392.
162 Стихотворение переводили также А. Лукьянов, Л. Павлонский и С. Степанов.
163 Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 149.
164 Стихотворение переводил также М. Лозинский и Е. Халтрин-Халтурина (первые шесть строк).
165 Левик Вильгельм. Избранные переводы в двух томах. Том II. М.: Худож. литература, 1977. С. 290—291.
166 Сонет переводили также М. Абрамов, Л. Гаврилова, Д. Дарвин, И. Дьяконов, С. Заславский, М. Куренная, В. Макаров, В. Микушевич, А. Павлова, Г. Подольская, А. Покидов, Т. Попова, В. Потапова, А. Раскин, С. Сухарев, М. Талов, И. Фрадкин, А. Фридман, О. Чухонцев и А. Шведчиков.
167 Английскому названию реки – Wye – фонетически ближе русское «Вай», нежели «Уай».
168 Потоки не влияют на реку в нескольких милях выше Тинтерна [прим. Вордсворта].
Продолжить чтение