Читать онлайн Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый бесплатно

Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый

Глава 1-1

Давным–давно землёй Английской правил

король – всевластный Утер Пендрагон.

Своих вассалов силой он заставил

мечом кровавым охранять свой трон.

И королю покорна вся страна.

К его ногам склоняется она.

А в Корнуэлле в это время жил

могучий герцог, что ему служил.

Он звался Тинтагильским, и не раз

он королевский нарушал приказ.

И с королём он вёл войну, бывало

И наносил ущерб тому немалый.

Но судьбоносный пробил этот час:

Король велел, чтоб герцог появился

С женой своею в замке у него.

Он знал, что герцог очень ей гордился,

Знал, что жена – сокровище его.

И слышал от придворных, что она

Прекрасна, величава и умна.

Игрейна было имя дамы той,

что славилась умом и красотой.

И герцог прибыл. Встал пред королём

он в горделивом облике своём.

Игрейна рядом с ним. Её краса,

как солнца луч на хмурых небесах

мгновенно осветила мрачный дом.

Глаза – озёра, губы, как кораллы,

А взгляд прекрасной в душу проникал.

Плащ белоснежный на тунике алой

Точёную фигуру облегал.

Головка под покровом белопенным,

И обруч золотой возлёг на нём.

В придворном реверансе неизменном

Она склонилась перед королём.

И сердце короля повергнул в жар

Желанья безудержного пожар,

А за столом бароны короля,

Владыки, чьи леса здесь и поля

Предотвратить хотят вражды кошмар.

И помирились гордые сеньоры.

Как не бывало старой их вражды!

Вино лилось, вскипали разговоры,

Ничто не предвещало вновь беды.

Но лечь с Игрейной пожелал король.

А герцогине не пристала роль

Наложницы владыки-короля –

Такой позор не вынесет земля! –

Не уступила сильному она.

Осталась мужу милому верна.

И, выбрав миг, ему в ночной тиши

сказала: «Герцог мой, тотчас бежим,

Покуда замок сей во власти сна.

Нас пригласил король, теперь я знаю,

чтоб обесчестить герцога жену.

Он ненавидит вас, и он мечтает

Продолжить с вами подлую войну.

Давайте же сейчас уедем прочь,

и в нашем замке будем в эту ночь»!

Послушал герцог мудрую жену.

Когда вельможи отошли ко сну,

Отбыли тайно, чтоб никто не знал

И королю об этом не сказал.

Над тёмным лесом полная луна.

Свой бледный свет сквозь кроны льёт она,

Играет на откосах мшистых скал.

А поутру, узнав об их отъезде.

Ужасно был разгневан Пендрагон.

Советников созвал и с ними вместе

Решал, что ныне должен сделать он.

И получил совет: «Пошли за ним,

Весьма строптивым подданным твоим.

Вели ему с женою вновь прибыть,

Чтоб дело неотложное решить.

Но, если он по зову не придёт,

Тогда идти настанет наш черёд!

Ведь будет повод дать смертельный бой.

Пойдёте сокрушительной войной!

И Тинтагиль смутьяна не спасёт»!

Посланцы Пендрагона воротились

и принесли от герцога ответ:

«Велел он передать вам, ваша милость,

на ваш призыв решительное «нет»!

А Пендрагон был молод и горяч.

Он в сильном гневе глух был и незряч.

Послал сказать, что через сорок дней

Туда нагрянет с армией своей.

Осадит Тинтагиль и Террабиль,

Что герцога сметёт он, словно пыль.

А герцог в замках стал осады ждать,

всемерно их снабжать и укреплять.

Он знал, что враг его в десятке миль…

Жену Игрейну в замок Тинтагильский

он поместил. А сам засел в другом.

Был замок Террабиля самым близким

Холмы и скалы, тёмный лес кругом.

В нём было много потайных ходов,

ведущих в лес. К осаде он готов.

Но Утер с войском замок обложил.

Тройным кольцом его он окружил.

И видит герцог со стены шатры,

В ночи, как звёзды, яркие костры.

Из замка в лес и мыши не пройти:

Отрезаны, закрыты все пути.

Его враги коварны и хитры.

А утром грянул бой в лесной долине.

В нём множество народа полегло.

Сраженье это помнят и поныне.

Не победило ни добро, ни зло.

А Утер занемог и слёг в шатре.

К нему вошёл, проведать на заре,

сэр Ульфиус наперсник, рыцарь, друг.

Спросил: «Король мой, что случилось, вдруг»?

И Утер отвечал: «Я занемог.

Любовь к Игрейне не простил мне Бог.

Не мил мне без Игрейны белый свет.

Мне без прекрасной исцеленья нет!

Она не переступит мой порог»!

Тогда подумал рыцарь благородный

сэр Ульфиус и так сказал в ответ:

«Один лишь Мерлин 1 быстро и свободно

вас исцелит, и добрый даст совет».

И Мерлина отправился искать

в надежде на добро и благодать.

Счастливый случай: встретил он в пути,

того, которого желал найти.

Но не признал сэр Ульфиус его.

Обидел человека он того.

Тот был в отрепья нищего одет,

а на вопрос: «Что ищешь»? Был ответ:

«Тебе, старик, нет дела до того»!

«Но, я-то знаю, Мерлина ты ищешь, –

промолвил нищий. – Мерлин пред тобой.

По всем краям ты понапрасну рыщешь.

Я здесь. Так предначертано судьбой!

Король твой и богат и сановит.

И, если он достойно наградит

и выполнит желание моё,

то он получит счастие своё!

Скажу я в довершение всего:

В моём желанье польза для него!

Он согласившись, будет исцелён:

Его мечта исполнится, как сон.

И чаяние сбудется его»!

«За твой резон могу я поручиться!

Получишь всё, – сэр Ульфиус сказал. –

Чтоб от недуга сердца излечиться,

Он всё тебе отдаст, что б ни желал.

Конечно, просьбам должен быть предел.

Желай лишь то, что он бы дать сумел».

«Тогда его стремленья разрешу, –

Промолвил Мерлин, – горе укрощу.

Король получит всё, о чём мечтал,

Из-за чего терзался и страдал.

Скачи к нему дорогою прямой.

А я вослед прибуду за тобой,

Чтоб долго он целителя не ждал…

1.Мерлин – маг и прорицатель, советник Утера Пендрагона и Артура; по происхождению – полудемон-получеловек.

Рис.1 Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый

Глава 1-2

Возрадовался Ульфиус. Помчался

к больному королю во весь опор.

Пред Утером он вскоре оказался

и с Мерлином передал разговор.

«Так, где же он? – спросил его король.

– Пускай, придёт и снимет с сердца боль»!

Глядят, а Мерлин уж стоит у входа.

«Добро пожаловать, – король сказал.

«Сэр, – молвил Мерлин, – знаю я природу

Тайн сердца вашего. Я их познал.

И, если поклянётесь мне короной

Моё желанье выполнить законно,

То сделаю я всё, что обещал».

На Четырёх Евангелиях поклялся,

что сдержит слово Утер Пендрагон.

«Хочу, чтоб ты во мне не сомневался.

Ведь слово королевское – закон»!

«Тогда, скажу, чего хочу я сам,

За что любовь и счастье ваше дам, –

Промолвил Мерлин. – В ночь, когда Игрейну

Сожмёте вы в объятиях своих,

Дитя зачато будет непременно –

возможной вашей радости родник.

Младенца мне отдайте после родов.

Вскормлю и воспитаю вам в угоду.

Чтоб славный рыцарь в Англии возник».

Король сказал: «Пускай же так и будет!

Я выполню желание твоё.

Ничто моё желанье не остудит!

Моя мечта – остаться с ней вдвоём!

Лишь имя назовут, вскипает кровь

Чтоб быть с любимой, я на всё готов»!

«Тогда готовьтесь, – молвил Мерлин. – Ночью

возляжете с Игрейной дорогой.

Взглянув на вас, увидят все воочью,

что это герцог, и никто иной!

И примет облик сэра Брастиаса

сэр Ульфиус. Его узнают сразу –

Там, в Тинтагиле этот рыцарь – свой.

Я ж обернусь одним из приближённых:

Явлюсь, как славный рыцарь Иордан,

При герцоге почётом наделённый,

он много лет бывает часто там.

Но, постарайтесь меньше говорить,

Вам в Тинтагиле нужно поспешить,

в постель скорее лечь, больным сказавшись,

и не вставать, покуда поутру,

рассвета солнцеликого дождавшись,

Я к вам приду. И завершим игру».

И сделано всё так, как замышлялось.

Одним на радость, а другим, как шалость.

Плюмажи колыхались на ветру…

Но герцог Тентагильский их заметил,

Когда от стен отправился отряд.

И ночью дерзкой вылазкой ответил.

И вот его бойцы врагов громят.

Сквозь тайный лаз они проникли в лес,

Нагрянув на врага, как гром с небес.

Но королевских рыцарей сноровка

Своё взяла. Недолго длился бой.

Был герцог в битве удалым и ловким,

Но сбит с коня он на песок сырой.

Стальным мечом пробиты были латы.

За дерзкий ход жестокая расплата.

И вечный в том лесу обрёл покой.

Убит он прежде, чем король добрался

Со свитою до замка Тинтагиль

И после смерти мужа наслаждался,

Деля с Игрейной сказочную быль.

В ту ночь любви и был Артур зачат.

То камни замка в памяти хранят.

А утром Мерлин к королю явился

И возвестил, что срок идти настал.

Король с Игрейной ласково простился

И, уходя, её поцеловал.

Но вот Игрейну, словно море стужа,

сковала весть о страшной смерти мужа.

И тихий ужас леди обуял.

Но, кто же он – её любовник страстный,

Как герцог в пору юности своей?

Кто гость ночной неведомый, опасный,

Любовь свою и страсть даривший ей?

Молчала леди. В замке у окна

Она сидела грустная одна.

А время шло. Собрались все бароны

И приступили с просьбой к королю,

Чтоб господин отнёсся благосклонно

К вдове врага, погибшего в бою.

И рад король такому повороту.

Готов он для неё открыть ворота.

И милость оказать вдове свою.

И сэру Ульфиусу он доверил

посредничать в серьёзном деле том.

И результат: взамен вражды – доверье,

и дружба их связала, как мостом.

Король был рыцарь сильный, молодой,

но жил без королевы – холостой.

Сэр Ульфиус, а с ним и все бароны

решили: «Леди есть ему подстать!

Прекрасная Игрейна нам законной

желанной королевой может стать»!

А Утер рад вассалов предложенью.

На этот брак он дал соизволенье.

И свадьбу тут же стали затевать.

Недельный пир. В убранстве замок старый.

Народ ликует. Славит короля.

В честь праздника – турнир. Гремят удары.

Гудит и сотрясается земля.

То рыцари сшибаются на нём,

Красуясь перед леди с королём.

Игрейна, как во сне. И всё, что с нею,

как будто вне сознания её.

Она живёт, о прошлом не жалея,

и, словно, по течению плывёт.

Две дочери её (уж так случилось),

Моргауза с Элейной обручились

В дни праздника. Их в браке счастье ждёт. 1

1 Моргауза, как и Фея Моргана были, судя по легендам, дочерьми королевы Игрейны, которые родились до ее брака с Утером Пендрагоном. Когда Игрейна стала женой Утера и родился Артур, Моргану отправили в монастырь, чем можно объяснить ее извечную ненависть к брату Артуру.

Глава 1-3

А между тем, беременность прекрасной

День ото дня всё более видна.

Прошло полгода. Людям стало ясно,

Что ждёт ребёнка милого она.

И Утер, лёжа рядом с ней, спросил,

Открыть желая, что в душе хранил:

«Скажите мне, не утаите правду,

Чьё носите дитя вы? Кто отец?

Я всё, что было, должен знать по праву –

Вы королева, а на мне венец»!

Игрейна королю не отвечала.

Не зная, что сказать ему, страдала.

Король жену утешил, наконец.

Он ей сказал: «Вы ничего не бойтесь.

Мне истину поведайте. Клянусь:

За правду я любить вас буду больше.

Рассказывайте всё. Оставьте грусть»!

И королю ответила жена:

«Той странной ночью я была одна.

И в Тинтагиль вернулся муж законный.

Два рыцаря известных вместе с ним.

И Брастиас и Иордан знакомы

всем в замке герцога лицом своим.

И я тогда легла с моим супругом.

Прости Господь! Любили мы друг друга!

Но мне казался он в тот час другим!

В ту ночь дитя зачато было это.

А утром рыцари сказали мне.

Что ночью той под Террабилем где-то

убит был герцог на его войне».

«Правдив и точен странный ваш рассказ, –

Промолвил Утер. – Ночь сроднила нас.

Ведь это я взошёл к вам в виде мужа.

Отец ребёнка будущего – я!

Не беспокойтесь. Пусть не будет хуже.

Ведь вместе мы счастливая семья»!

Он рассказал, что эти превращенья

По Мерлина явились наущенью

И вы теперь навек жена моя»!

А королева рада бесконечно:

Всё прояснилось. У дитя – отец.

И полюбила Утера сердечно.

И думала – несчастиям конец.

А вскоре Мерлин замок посетил.

Он тайно с королём поговорил.

Сказал: «Настало время сделать выбор,

Кому на воспитание отдать

Дитя любви. Однако мною выбран

барон Эктор. Ему принадлежат

В Уэллсе, в Англии обширные владенья.

И вскоре срок наследника рожденья.

Он благороден, знатен и богат.

Пошлите же за ним, чтоб для беседы

предстал пред вами славный сей барон.

Чтоб согласился, да минуют беды,

Принять на воспитанье сына он.

Пусть из любви к вам, женщине чужой

Отдаст своею собственной рукой

Своё дитя родное, приняв ваше.

И вскормит пусть дитя его жена.

Когда родится сын, его тотчас же

Отдайте мне, чтоб выполнить сполна

Наш уговор, что заключён был прежде.

Пусть дни идут и полнятся надеждой,

что вынянчит ребёночка она.

Всё так и сделали. Сэр Эктор прибыл.

Торжественно поклялся королю,

Что выкормит дитя, что, где б он ни был,

Жена возьмёт заботу на себя.

Его богато Утер одарил

И в дальнюю дорогу проводил.

Когда же разрешилась королева

От бремени, двух рыцарей призвал,

Двух с ними дам. И повелел им делать

Все так, как Мерлин прежде пожелал:

Запеленать младенца в полотнище

и передать при встрече с первым нищим,

Чтоб тайно нищий мальчика забрал.

Так к Мерлину дитя попало это.

К отцу святому тот его отнёс.

Дитя крестили ночью, до рассвета,

Артуром нарекли при свете звёзд.

И к сэру Эктору попал он в дом.

Был вскормлен и воспитан в доме том. 1

1. «Молочное» родство почиталось как не менее важное, чем кровное, поэтому для младенцев высокого происхождения не брали кормилиц-простолюдинок.

Глава 1-4

Бежало время, слёг король в болезни.

И налетели недруги его.

В его владенья ленные полезли,

в живых не оставляя никого.

И войско их не может одолеть.

Мечи врагов повсюду сеют смерть.

«Сэр, – молвил Мерлин, – Вам лежать не нужно.

На поле брани следуйте сейчас.

Туда в повозке, чтоб не стало хуже,

Пока не поздно, пусть доставят вас.

Противники, не видя вас, наглеют.

Без вас войска врага не одолеют,

Но с вами – недалёк победы час»!

И вот больного короля в повозке,

закутавши, везут туда, где бой.

При нём большого войска переброска.

И рыцарей ведёт он за собой.

Под Сент-Альбансом с Севером сошлись.

С войсками Севера три дня дрались.

Сэр Ульфиус, сэр Брастиас свершили

Весьма большие подвиги в бою.

И сонмы северян там перебили,

Отстаивая честь и жизнь свою.

И в Лондон Утер с войском возвратился.

Он праздновал победу, веселился,

Но не преодолел болезнь свою.

А вскоре занемог сильней, чем прежде.

Три дня ни слова вымолвить не мог.

Теряют приближённые надежду.

Полны бароны страха и тревог.

И Мерлина просили дать совет,

Как отвести волну грядущих бед.

«Увы, тут исцеленья нет иного, –

Сказал им Мерлин, – Лишь один Господь

Его святая воля, Божье слово

Напасть способны злую побороть.

Но волей Бога и моим желаньем,

Он завтра поутру придёт в сознанье.

Вернутся силы в гаснущую плоть».

И вот наутро все бароны вместе

И с ними Мерлин перед королём.

Собравшись здесь, в известном этом месте.

Томятся в ожидании своём.

Король открыл глаза, набравшись сил.

И Мерлин тотчас громко вопросил:

«Сэр, быть ли сыну вашему Артуру

Над всей страной всевластным королём,

Когда уйдёте вы, и трубадуры

поведают в балладах обо всём,

Что главного вы в жизни совершили,

Что строили и скольких победили!

Скажите, быть Артуру королём»?

И Утер Пендрагон сказал раздельно –

Во всеуслышанье слова чеканил он:

«Благословенье Божье беспредельно,

Благословенья моего закон

Даю ему. И да поможет Бог

Надеть ему корону без тревог.

За упокой моей души молитву

Пусть он от сердца к Богу вознесёт.

Но, если нужно, пусть вступает в битву –

Мою корону пусть в бою возьмёт.

Иначе нет ему благословенья»!

Так высказав последнее веленье,

Король – сэр Утер кончил бытиё.

Его по-королевски схоронили,

И убивалась больше всех по нём

Его Игрейна, чт одна грустила

о муже и любовнике своём…

Рис.2 Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый

Глава 1-5

Король ушёл. Надолго королевство

В опасности великой напряглось.

Внутри его и рядом, по соседству,

Немало соискателей нашлось,

Мечтающих в ночи и ясным днём,

Стать в Лондоне Английским королём.

Готовили войска, копили силы,

Чтоб захватить английский, гордый трон.

И Мерлин Лондон в эти дни покинул,

И в старый Кент стопы направил он.

В те дни епископ там Кентерберийский 1

Служил своей пастве в стране Английской.

К нему явился Мерлин на поклон.

Епископу он мысль внушил простую:

Баронов знатных, рыцарей просить

На Рождество, по королю тоскуя,

Всем в Лондон обязательно прибыть.

Ослушникам проклятие грозит.

Ослушавшийся Бога прогневит.

Ведь Иисус в ту ночь в хлеву рождённый,

Над родом человечьим воцарён.

Явить Он может чудо, и законно

Укажет, кто быть должен королём.

Грехи епископ многим отпустил,

Чтоб в чистоте он Господа молил

В Святого Павла церкви ясным днём.

И разослал тогда архиепископ

Земли Английской знатным господам

Простые, повелительные письма,

Чтоб к Рождеству все лорды были там.

И все сословия туда сошлись,

К молитве до рассвета собрались.

Вот утренняя служба завершилась,

И видят все, что в храмовом дворе,

Напротив алтаря, вдруг появилась

Большая глыба камня на заре,

Как чёрное надгробие большое,

Поставленное мощною рукою

Здесь на священной храмовой земле.

В фут вышиной на камне наковальня,

Под наковальней обнажённый меч –

Чудесный меч и видом, и сияньем,

Участник гордый многих битв и сеч.

На камне золотые письмена,

И надпись ими запечатлена:

«Кто этот меч легко, без напряженья

Возьмёт себе, того известна роль:

Он есть по праву своего рожденья

Земли Английской праведный король»!

Увидев чудо, повелел епископ

К мечу тому не подходить и близко,

Молиться в храме Богу вновь, и вновь.

По окончанье службы, вышли лорды

На камень подивиться и на меч.

Читали надпись, пробовали гордо

заветный меч на Божий свет извлечь,

Но тщетны были все попытки их.

Меч не давался никому из них.

Никто его ни шелохнул, ни сдвинул.

Тогда архиепископ им сказал:

«Нет среди вас того, кто меч бы вынул.

Но, знайте, Бог не зря его нам дал.

Я верю: Он достойного представит.

А ныне, предлагаю вам – поставим

Здесь рыцаря, чтоб меч он охранял».

Так сделали и всюду возвестили,

Что всякий может счастья попытать:

Достать заветный меч своею силой

И королём земли Английской стать.

Тут Новый год пришёл на Божий мир.

И в Лондоне устроили турнир,

Чтоб рыцари могли явить искусство,

Сразившись перед обществом на нём

И показать, как ловко, как искусно

Копьём они владеют и конём.

«На общем сборе Бог небесный быстро

Откроет, – уповал архиепископ, –

Кому владеть таинственным мечом»!

Приехал на турнир сэр Эктор с сыном,

С ним и Артур – его молочный брат.

У сэра Кэя важная причина –

Впервые на турнир явиться рад.

Он в рыцари недавно посвящён.

Желанием горит сразиться он.

При въезде в поле, Кэй меча хватился:

Он дома в спешке новый меч забыл!

Тогда он к брату с просьбой обратился,

чтоб за мечом домой тот поспешил.

Артур домой немедля поскакал,

Но в доме никого он не застал.

И госпожу турнир приворожил!

Расстроился Артур и порешил он:

«Вернусь-ка быстро на церковный двор.

Мечом там камень проткнут, словно шилом,

И на турнир отправился дозор.

Возьму тот меч и брату передам.

Уж он покажет ловкость господам»!

И вот церковный двор. Коня к ограде

он привязал и подошёл к мечу.

Нет никого – ни спереди, ни сзади.

«Всего лишь брата выручить хочу, –

Артур подумал. Взял за рукоятку

и меч из камня вынул без оглядки.

Ему такое дело по плечу.

И подскакал он к брату – сэру Кэю,

И меч вручил. Но брат тот меч узнал.

Он вместе с братом и своим трофеем

Пошёл к отцу и так ему сказал:

«Отец, вот меч, застрявший в камне том.

Он мой теперь, и быть мне королём»!

Сэр Эктор, видя меч, разволновался

И вместе с ними к храму поскакал.

Велел, чтоб сын на Библии поклялся

И правду без утайки рассказал.

«Сэр, это брат Артур мне меч доставил,–

признался Кэй, – И, помолчав, добавил,–

Я свой забыл, и он его достал».

«А вы как взяли меч? – спросил сэр Эктор.

Артур ему смиренно отвечал:

«Я слышал разговор: промолвил некто,

Что в храмовом дворе сей меч застрял.

А без меча остался братец мой.

Я за его мечом помчал домой.

Но заперт дом и никого в нём нету,

Кто мог бы мне меч брата поднести.

Тогда я и задумал дело это:

Я в Божий храм заехал по пути.

Из камня этот меч достал для брата.

Отличный меч – для рыцаря отрада

И лучшего в округе не найти»!

«А рыцари там меч не охраняли? –

Спросил сэр Эктор. «Нет, ни одного, –

Артур ответил. – Видимо не ждали,

Что кто-то покусится на него».

«Ну, что ж, тогда я вижу, мой герой,

Что королём вам быть над сей землёй, –

Сказал сэр Эктор. «Что вы говорите? –

Артур ответил, – Почему же я?

И как народ вы в этом убедите»?

«О, нет! То воля Божья, не моя! –

Сказал сэр Эктор, – Только тот, кто сможет

Извлечь сей меч, кому в том Бог поможет,

Пред тем колени лорды преклонят!

Лишь тот, кто извлечёт сей меч священный,

Законным королём взойдёт на трон.

Теперь посмотрим, сможете ль мгновенно

Вложить клинок туда, где раньше он

Был в камне неподвижно заклинён

И вновь на свет достать его потом»?

«Могу легко, – сказал Артур и сунул

Под наковальню сей бесценный меч.

Сэр Эктор, не надеясь на фортуну,

Попробовал на свет его извлечь.

Но тщетно. Нет такой на свете силы,

Чтоб слово Божье всуе изменила.

Его ни отменить, ни пренебречь…

1… епископ Кентерберийский. – Резиденция главы английской церкви находится в Кентербери (Кент) с момента христианизации Англии на рубеже VI–VII вв. Первым епископом Кентерберийским был Августин (с 597 по 607 г.), направленный в Англию римским папой. Собор святого Павла. – Имеется в виду старинный собор (находившийся на месте современного собора святого Павла в Лондоне), сгоревший в 1666 г.

Рис.3 Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый

Глава 1-6

«Попробуйте и вы, – сказал он сыну.

Сэр Кэй рванул. Меч непоколебим.

«Увы, – отец подумал, – нет причины,

чтоб меч заветный оставался с ним.

Тогда, – сказал Артуру он, – опять

хотел бы вашу силу испытать»!

«Легко, – сказал Артур, – и тут же снова

Одним движеньем грозный меч достал.

И тотчас, не промолвив больше слова,

Пред ним сэр Эктор на колени пал.

И тут же, под отца суровым взглядом,

и сын его с ним опустился рядом.

И головы никто не поднимал.

«Увы, увы мне! – так Артур воскликнул,

Отца и брата увидав у ног. –

Каких высот пред вами я достигнул?

Откройте всё. Избавьте от тревог»!

«О, нет, Артур! Нет, нет, мой господин, –

Сказал сэр Эктор, – В мире вы один!

Вы родом выше, чем я раньше думал.

Я вам не кровный родич, не отец!

И рассказал, что Мерлин всё задумал,

И что младенца передал мудрец.

Что мальчика он взял на воспитанье

По короля прямому указанью

И сердцем полюбил его вконец.

Артур, узнавши правду, опечален,

Грустит: «Сэр Эктор – не родной отец»!

Но путь мой в жизни этой не случаен:

Рукой своей избрал его Творец.

«Сказал сэр Эктор: «Этим светлым днём

Вы станете английским королём.

Пребудете ли добрым господином,

Окажите ли милость для меня»?

«О, добрый сэр! Ведь был я вашим сыном!

И к госпоже любовь свою храня,

К прекрасной матери, меня вскормившей,

И брата мне в наперсники родившей,

Могу ли стать неблагодарным я?

И если Божьей волей трон Английский

Мне будет вверен, знайте, что всегда

Останетесь на свете самым близким.

О вас не позабуду никогда»!

Сэр Эктор молвил: « Об одном прошу,

С единой просьбой ныне обращусь:

Пускай сэр Кэй, молочный брат ваш, ныне,

Когда ваш сан признает вся земля,

Родимый дом для службы вам покинет –

И станет сенешалем короля. 1

Пусть надзирает за владеньем вашим,

Чтоб были безопаснее и краше

леса и замки, горы и поля».

«Быть по сему, – ему Артур ответил, –

Своею жизнью в этом я клянусь»!

А в храме их архиепископ встретил.

О чуде он узнал из первых уст.

И в день Крещенья рыцарь и барон

Здесь снова собрались в борьбе за трон:

И тщетно меч извлечь они пытались.

Но не давался меч сей никому.

И вновь они всем скопом убеждались,

Что меч доступен только одному.

Пред их лицом Артур тот меч священный

Свободно вынул силой сокровенной,

Дарованной Всевышним лишь ему.

И лорды многие сердились не на шутку:

«Юнец безродный меч святой достал!

Позор теперь нам всем. Представить жутко,

Чтоб нашим королём подкидыш стал.

И разгорелась распря. Решено,

Что всё здесь непонятно и темно.

И большинством до Сретенья Господня

Постановили дело отложить.

И десять рыцарей поставили свободных,

Чтоб меч и днём, и ночью сторожить.

А в Сретенье Господне всем собраться

И снова, как сегодня, попытаться

Заветный меч достойному добыть.

На Сретенье Господне двор церковный

заполнили бароны всей страны.

Горит желаньем каждый безусловным

Достать сей меч. Но силы их равны.

Никто не может славный меч достать,

Из камня чёрного на Божий свет изъять.

Артур же и на Сретенье свободно

Достал заветный меч и предъявил.

Но сбор баронов, лордов благородных

Решение до Пасхи отложил.

На Пасху прежний опыт повторился:

Лишь одному Артуру покорился

Желанный меч, что королю служил.

Бароны, лорды, вне себя от гнева,

Решение опять перенесли.

К Пятидесятнице, по воле неба,

Избрать из лордов короля земли

Они постановили в этот раз,

Но промысла Господня пробил час!

И повелел тогда архиепископ

(Ему совет полезный Мерлин дал),

Чтоб лучших рыцарей – далёких, близких,

Кого король любил, им доверял

Во дни свои, собрать немедля в Лондон

И охранять Артура неуклонно,

Чтоб некто устранить не пожелал.

И рыцари – любимцы Пендрагона,

Стоят на страже, не смыкая глаз:

Сэр Бодуин – красавец из Бретона,

Сэр Кэй, сэр Ульфиас, сэр Брастиас…

И день Пятидесятницы пришёл.

Он тьму народа в Божий храм привёл.

1. Сенешаль – одна из самых почетных должностей при дворе, управитель двора и владений короля.

Глава 1-7

Пытаются мужи любых сословий

Достать из камня тот заветный меч.

И даже, руки разодрав до крови,

До ночи не смогли его извлечь.

Тогда Артур у лордов на глазах

Легко взял меч с улыбкой на устах.

И закричал народ единогласно:

«Артура мы желаем в короли»!

Все видят: промедление опасно!

Бог ясно указал, чтоб возвели

На трон Английский Короля Артура,

Противников сего – глядящих хмуро,

В недобрый час убьют, сживут с земли!

И все вокруг тут на колени пали:

И знать, и бедняки, и богачи:

«Простите, сэр Артур, не признавали

Мы долго ваше право без причин»!

Артур простил их. Грозный меч он взял

И к алтарю святому зашагал.

Там пред архиепископом склонился,

И в рыцари был старцем возведён.

Был коронован. К лордам обратился

И в верности народу клялся он.

И обещал стоять за справедливость,

Являть в правленье выдержку и милость,

До окончанья дней блюсти закон.

Владения державшим от короны –

Старейшим лордам повелел король

Приблизиться и почести у трона

Воздать ему. Свою поведать боль

Тем рыцарям и дамам предложил,

Которых Утер их земель лишил.

И повелел Артур, чтоб были земли

Владельцам их тотчас возвращены.

Несправедливости он не приемлет.

Владельцам земли отойти должны.

Порядок в землях Лондона законный

Установил король сей непреклонный.

Закон – основа жизни для страны.

Затем Артур назначил сэра Кэя

Английским сенешалем короля.

Сэр Бодуин, об Англии радея,

Назначен коннетаблем 1. И не зря.

Сэр Ульфиус теперь двора правитель.

Надёжно королевскую обитель

Он от чужого взора ограждает.

Он притзван двор в порядке содержать.

А сэра Брастиаса отряжает

Король за Трент, 2 границу защищать.

На севере, за речки синей далью

В те дни враги Артура обитали.

Ему придётся с ними воевать.

Пройдёт немного лет и овладеет

Всем Севером, Шотландией король.

Врагов своих в Уэльсе одолеет,

И всех других возьмёт под свой контроль.

Соратники его сражались с ним –

И королём, и рыцарем своим.

Их доблесть благородная и сила –

Опора королевская в боях.

Она врага, как молния разила,

На поле боя, повергая в прах.

И крепла славных рыцарей армада.

Рождалась легендарная плеяда

Воителей, прославленных в стихах.

––

1.Коннетабль (букв. «конюший») – управитель двора, государства.

2 Трент – третья по длине река в Великобритании и главная река в Центральной Британии.

Рис.4 Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый

Глава 1-8

Затем король в Уэльс переселился,

В старинный, славный город Карлион. 1

Устроить праздник там распорядился.

Там снова будет коронован он.

В Пятидесятницы святые дни

Зажгут и коронации огни. 2

И прибыл Лот, король Лоутеана,

С ним рыцари его, числом пятьсот.

Особы королевского здесь сана –

Горды, богаты все наперечёт.

Шотландии король на праздник прибыл.

И С-Сотней-Рыцарей-Король строптивый.

А конным рыцарям потерян счёт!

Артур был счастлив. Их приезду рад он.

Уверен, что любовь их привела.

Ему приезд соседей так отраден,

Что отложил все важные дела.

Готовят в замке пышные пиры.

Артур послал им щедрые дары.

Но короли даров не принимают.

Послов с позором выгнали они:

«Что нам за радость, мы не понимаем,

В подарках этих? Боже сохрани!?

Юнец прислал их, низкий по рожденью!

Ему окажем сами снисхожденье!

С мечом к нему войдём, и не одни!

Возрадуется этот безбородый:

Подарком нашим будет острый меч,

Который взмахом лёгким и свободным

Ему отделит голову его от плеч!»

Когда Артур ответ гостей узнал,

Он в башне запереться приказал.

Пятьсот людей засели в этой башне,

Готовой мощный выдержать напор.

Враги ту башню окружили дважды.

Но крепки стены, бдителен дозор.

На дни и дни хранятся в ней припасы.

Не одолеть её с наскока, сразу.

И долго ждать, надеясь на измор.

Прошло пятнадцать дней, и в Карлионе

Явился Мерлин. Рады короли:

«Ответь нам, Мерлин, почему к короне

Безродного ублюдка привели?

Какие силы и причины в чём,

Что стал безродный нашим королём»?

«Причина есть. Она, как день резонна, –

Ответил Мерлин гордым королям, –

Артур ведь сын Утера Пендрагона.

Земля отца теперь – его земля!

Рождён он в браке и зачат Игрейной

Там в Тинтагиле, на одре семейном,

Когда она познала короля»!

«Да он ведь вне закона появился! –

Сказали все, потешив злость свою.

«О, нет, – промолвил Мерлин, – Он родился

Когда супруг Игрейны пал в бою.

Зачат он был – свидетель небеса,

Когда был мёртвым герцог три часа.

Король с Игрейной вскоре обвенчался.

И этим всем доказываю я,

Что, сэр Артур, король, был и остался

наследником законным короля.

И, кто б ни возражал, он всё же будет

Могучим королём, на радость людям.

И расцветёт Английская земля!

До смерти всех врагов он одолеет.

И править будет Англией своей.

Шотландию он покорить сумеет,

Ирландия с Уэльсом будут с ним.

И много королевств он подчинит.

Он будет их король, их меч и щит».

Все короли словам его дивились.

И многие решили: «Мерлин прав»!

Но многие, как Лот, не устрашились

И проявили свой жестокий нрав:

Смеялись, обзывали чародеем,

Но родилась у них одна идея:

Решить, как быть, Артура повидав.

И предложили Мерлину: «Пусть выйдет,

Король Артур и с нами говорит.

Его никто не тронет, не обидит.

И жизнь, и честь свою он сохранит».

А Мерлин так Артура наставлял:

«Идите, сэр, чтоб кто-то не сказал,

Что вы боитесь королей сих дерзких.

И говорите с ними, как король,

Не избегая заявлений резких.

Вы повелитель, в этом ваша роль!

Вы всё равно возьмёте верх над ними –

Завистниками злостными своими.

И помните – вы Англии король»!

1. Карлион. – В современном Карлионе на реке Аск, в графстве Монмутшир, недалеко от Ньюпорта, до настоящего времени сохранились развалины эпохи римских завоеваний, и в частности, сооружение, носящее название Круглый Стол Артура, Эти руины особо почитались в средние века и связывались в народной памяти с главным городом королевства Артура.

2. Здесь Артур решил устроить торжественную коронацию, достойную коронования сюзерена большой страны.

Рис.5 Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый

Глава 1-9

И вот, король Артур из башни вышел

в двойной кольчуге прочной под плащом.

Плюмаж роскошный ветерок колышет,

Священным опоясан он мечом.

Сэр Бодуин Бретонский с ним, сэр Кэй,

Сэр Брастиас – защитник рубежей.

Архиепископ сам Кентерберийский

Покинул башню вместе с королём.

На площади обширной, к башне близкой,

Они сошлись в неверии своём.

И речи были жаркими, и споры

И затаился, им внимая, город.

И в воздухе звучало, словно гром:

«Поберегитесь! – короля Артура. –

Вы вскоре преклонитесь пред мной!

«Поберегись и ты! – вскричали хмуро

Все короли, – Расправимся с тобой»!

И в гневе с королями Лот ушёл.

Артур же в башню вновь своих отвёл.

Оружие они готовят к бою.

Король доспех проверил боевой.

И каждый рыцарь двух десятков стоит,

Ведя оруженосцев за собой.

А Мерлин снова в городе явился.

Он к королям с вопросом обратился:

«Намерены ли вы затеять бой?

Одумайтесь немедля, но не позже.

Артура вы не в силах победить.

Да будь вас, хоть и вдесятеро больше,

Победы над Артуром не свершить»!

«Что толкователь снов сей здесь несёт? –

Воскликнул в ярости король Оркнея Лот. –

И нам ли славным рыцарям бояться

Зарвавшегося этого юнца?

Заставим самозваного сражаться

Загоним до бесславного конца»!

Но вот три сотни королевских конных

Ушли к Артуру: «Он король законный!

Ему мы отдаём свои сердца»!

И радостно на сердце у Артура.

А Мерлин снова дал совет, как дар:

«Вы всею силой на вождей сих хмурых

Должны обрушить мощный свой удар!

Но не пускайте в ход священный меч.

Он предназначен для сакральных сеч!

Лишь, если плохо вам в бою придётся,

Когда теснить вас будет лютый враг,

Достаньте меч, и кровью обольётся

Противник ваш, повергнется во мрак»!

И, по совету Мерлина, как ветер

Артур ворвался в стан врагов под вечер.

Повсюду сея панику и страх.

Сэр Болдуин, сэр Брастиас разили

наотмашь наседавшего врага.

Сэр Кэй, Артура рыцари рубили

Сражавшихся бойцов наверняка.

Звон стали, крики, ржание коней,

В крови доспехи, в мире всё темней.

А впереди Артур с мечом кровавым

Отважен, ловок, яростен в бою.

Своих людей ведёт к победе славной.

Он защищает родину свою.

Сраженье целый город охватило.

А к ночи Лот прорвался с новой силой

Пробился сзади, с конницей в строю.

Король, что «С-Сотней-Рыцарей», Карадос

Совместно с Лотом налетели в тыл.

Увидев это, развернулся сразу

Король Артур, и вновь врагов разил.

Он в гуще битвы славно воевал.

Но конь его убитый наземь пал.

Тут Лот поднял копьё и замахнулся:

Артура приготовился убить.

Но от удара ловко увернулся

Король-воитель. Жить ему и жить!

И рыцари Артура подхватили

На нового коня пересадили.

И снова стал король врагов разить.

Он вытащил из ножен меч священный.

И заблистал тот меч в глазах врагов,

Как из-за тучи солнца луч мгновенный,

Прорвавшийся из грозовых оков.

И вот враги из города бегут.

Их трупы остаются там и тут.

К тому ж, простой народ из Карлиона

С дубинами, дрекольем подоспел

И рыцарей тяжёлых неуклонно

глушил, с коней свергая, как хотел!

А короли бежали с поля боя,

Дружины увлекая за собою,

Ступая по горе кровавых тел.

К Артуру Мерлин подошёл, вздыхая.

Волшебник не скрывал тоски своей.

Ответственность свою осознавая,

Жалел в бою загубленных людей.

Не догонять бежавших дал совет.

На их вопрос дан правильный ответ…

––

Рис.6 Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый

Глава 1-10

Король Артур устроил пир великий

И в Лондон двор свой перевёл сполна.

Там Мерлин вездесущий, разноликий

Сказал ему, что вновь грядёт война.

Что короли, разбитые сейчас,

Вновь налетят, и будет так не раз.

Король Артур сей вестью поделился

С баронами своими и спросил:

«Совет мне дайте, как нам защититься,

И хватит ли у нас к сраженью сил»?

«Нам хватит сил, – ответили бароны.

Но, как верней построить оборону?

Уж лучше бы нас Мерлин научил».

За Мерлином послали. Он примчался.

«Вот, что я вам скажу, – промолвил он. –

Остерегайтесь. Враг силён. Сражался

Во многих войнах, в битвах закалён.

Одиннадцать собралось королей.

Давненько войска не было сильней.

Чтоб рыцарский заслон пред ним поставить,

Чтоб Англию спасти, должны собрать

и супостату противопоставить

Вы большую, чем вражеская, рать».

Но не собрать вам в королевстве этом

Армады для достойного ответа.

И армии великой не создать».

«Но, как нам быть? – бароны вопрошали.

«Пожалуй, дам я вам один совет,–

Сказал им Мерлин, – Нужно, чтоб вы знали –

Прочней союза выгодного, нет!

Есть за морем два брата короля.

Под Борсом вся французская земля.

Король сей Борс – искусный воин, смелый

Таков и Бан, он Бенвика король.

В войне с врагом старинным за уделы

Теперь нужна им помощь. В этом соль!

И вот совет: гонцов туда пошлите,

Союз в борьбе с врагами предложите.

Такой союз свою исполнит роль.

Они помогут вам в войне грядущей,

Вы рыцарей отправите туда.

Совместной силой армии могучей

Противников осилите тогда».

Король Артур одобрил сей совет.

Готовы предложенья и привет.

И с письмами послы спешат за море.

Дорога их опасна, нелегка.

Но Бенвика они достигли вскоре.

И вот посланье в дружеских руках.

Письмо Артура встречено с восторгом.

И дан ответ торжественный и гордый:

«Мы вместе навсегда во всех делах»!

В День Всех Святых к Артуру из-за моря

Пожаловали братья короли

И триста рыцарей ступили на просторы

Гостеприимной Лондонской земли.

Оружием они оснащены,

Одеждами для мира и войны.

И на пиру великом праздник этот

Три короля встречают юных лет.

И служат им три преданных клеврета:

Кэй-Сенешаль, сэр Лукас, сэр Грифлет.

Весь королевский пир под их началом:

Посуда, челядь и убранство зала,

Свечей и факелов неяркий свет.

Закончив пировать, омыли руки.

И рыцари собрались на турнир.

И повалил народ со всей округи

К ристалищу, как на волшебный пир.

А рыцарей семь сотен рвётся в бой.

За честь рискнуть готовых головой.

Король, Бан, Барс, сэр Эктор и епископ

Кентерберийский сели под навес.

Под тканью золотой к барьеру близко.

И благородных дам немало здесь.

Отсюда весь турнир, как на ладони:

Мечи и копья, рыцари и кони,

и схватки в чистом виде – всё, как есть.

Рис.7 Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый

Глава 1-11

И триста славных рыцарей Галлийских

Король Артур поставить повелел

Против трёх сотен витязей Английских.

Здесь каждый рыцарь ловок и умел.

И первым в бой рванулся сэр Грифлет –

Английский знатный рыцарь юных лет.

Ему навстречу Ладинас французский,

Соратник верный Барса короля.

Два вихря мчались коридором узким,

Гудела под копытами земля.

И сшиблись две волны со страшной силой.

Удар. Из сёдел прочь. Полёт бескрылый.

И распростёрты, Господа моля.

Потом сэр Кэй и с ним пятёрка смелых

На поле вышла против шестерых.

Они дрались и храбро, и умело.

Повергли наземь рыцарей чужих.

И много ратных подвигов свершил

В тот день сэр Кэй. И многих удивил

Владением оружием и боем.

Повержен Ладинас и Грициан,

Турнирный плац, украсивши собою:

Любой из них в бою умел и рьян.

Но выступил Плацидас – рыцарь добрый

Он бился с сэром Кэем, словно кобра.

И выявил в бою того изъян.

Сэр Кэй с конём им наземь опрокинут.

Сэр Грифлет, видя это, разъярён.

Плацидаса он требует на битву.

И отомстить за друга хочет он.

Он отдохнул и, накопивши сил,

Плацидаса с наезда поразил,

Да так, что рухнул тот с конём на землю,

Доспех разбит и треснул мощный щит

Но многие такого не приемлют.

И гнев в сердцах у рыцарей кипит.

Но короли пожар предупредили.

На малых лошадей сесть поспешили 1

И объявили, что турнир закрыт.

Все разошлись, доспехи поснимали,

А вечером Артур созвал всех в сад.

И победителей турнира там назвали,

Достойных уваженья и наград.

Вот лучшие: сэр Грифлет, и сэр Кэй,

и сэр Лукан с отвагою своей.

Затем три короля совет держали.

Был на совет и Мерлин приглашён.

И порешили: Мерлина послали

В Бенвик и Галлию. Там должен он

Народу перстень короля представить,

И повеленьем короля отправить

Отряды рыцарей от всех сторон.

И вскоре, по веленью властелинов,

Пятнадцать тысяч конных собралось,

Готовых и в сраженьях на чужбине

Крушить врага, кого б не довелось.

Их Мерлин посадил на корабли

И вдаль отправил от родной земли.

И высадил их на земле Английской.

Заботы о припасах – всё на нём

Их принял Дувр, к земле их самый близкий.

А за морем их ждёт родимый дом.

Затем на север, тайною дорогой

Отвёл их Мерлин. На душе тревога,

Чтоб недруг не узнал о плане том.

В Бедгрейнский лес, в укромную долину

На отдых войско Мерлин разместил.

Затем к Артуру, прямо в Лондон двинул.

И в замке всё подробно изложил.

Три короля дивились: «Как он смог

Доставить войско в столь короткий срок»!?

Но, что тут толковать? Вооружились

И двадцать тысяч воинов своих

Повёл король Артур, как Божью милость,

В Бедгрейнский лес, где в зарослях глухих

Союзные войска приказа ждали

И мирно от похода отдыхали.

Но час пробил желанной встречи их.

Образовалось Северное войско,

Готовое на подвиг, ратный труд.

Ему не чужды лихость и геройство.

Герои-короли его ведут

1. Лошади малого роста предназначались для дам; когда на такую лошадь садился рыцарь или король, это означало, что они хотят остановить турнир или поединок.

Глава 1-12

А против них, накапливая силы,

Одиннадцать поднялись королей.

Сэр Лот и десять королей постылых:

Нет армии богаче и сильней!

Полсотни тысяч воинов верхом

И десять тысяч ратников пешком.

И завязалась битва между ними.

Артур разумный план осуществил.

Что Мерлин дал советами своими.

Три короля единством общих сил

На поле боя с недругами бились.

Ломались копья и мечи тупились.

И кровью бой тот землю напоил.

Сшибались рыцари, врага сбивая,

Швыряя наземь вместе со щитом.

Но на земле его не добивая,

Не раз в бою встречались с ним потом.

И отличились многие из них.

Сэр Брастиас сражался за троих,

Сэр Эктор, юный Грифлет в гуще боя

Друг друга выручали много раз.

А сэр Лукан могучею рукою

Убил врага и Де ля Роша спас.

И короли французские рубились,

Так, словно за свои наделы бились.

Следил за полем боя зоркий глаз.

Но вот на поле боя вылетает

Могучий рыцарь. На его щите

На полосе зелёной золотая

Сияет в королевской высоте.

«Да это Бан-король, – воскликнул Лот.–

Теперь лишь поражение нас ждёт!

Он против нас, – сказал он изумлённо, –

Сильнейший в мире доблестный боец!

А это значит – быть нам побеждённым.

Он с братом нас погубит, наконец.

Нам нужно отступить. Иначе худо.

Нас не спасёт ни мужество, ни чудо.

От гибели не оградит Творец.

Бан с братом Барсом яростно сражались.

Звон их ударов слышен был в горах.

И сердце Лота от страданья сжалось:

Сто рыцарей повергнуты во прах.

Крушили их в бою три короля.

Стонала от ударов их земля.

Но Лот и Морганор решили драться,

И с ними С-Сотней-Рыцарей-Король.

И решено: покуда не сдаваться –

Поспорить с несговорчивой судьбой.

Вот Бана стал теснить конём усталым

Король-Ста-Рыцарей в накидке алой.

Конём он рисковал и головой.

По шлему сверху Бана он ударил

И на мгновенье этим оглушил.

Но Бан в живот копьё ему направил.

Противник ловкий тотчас отступил.

Коня пришпорив, в сторону рванул.

И в поле на свободу повернул.

Щитом прикрывши спину, прочь помчался.

В свирепой ярости погнался Бан за ним.

Догнать и сокрушить врага старался.

Испытанным в боях мечом своим.

Ударом страшным щит он повреждает,

Стальной чепрак коня он разрубает,

И надвое сам конь разрублен им.

Тут С-Сотней-Рыцарей-Король мгновенно

Из стремени себя освободил.

Мечом своим, опершись на колено,

Коня под Баном с яростью пронзил.

Но доблестный король Бенвика Бан

Освободился тотчас от стремян

И поразил противника ударом.

Лишь прочный шлем того от смерти спас:

Сознание охвачено пожаром

И в небо, словно мёртвый, целит глаз.

А Бан громил врагов в порыве гнева:

Рубил, колол направо и налево,

И многих поразил он в этот час.

Король Артур ворвался в гущу битвы

И видит Бан стоит средь мертвецов,

Средь лошадей храпящих и убитых,

Но бой вести по-прежнему готов.

К нему никто не может подойти,

Достать мечом, изъяны в нём найти.

А Был Артур почти неузнаваем:

Мозги врагов на панцире его,

Фамильный щит побит и окровавлен,

Не рассмотреть на поле ничего.

Вдруг видит – рыцарь на коне прекрасном.

«Чужак здесь появился не напрасно, –

Артур подумал,– Мене б коня сего»!

Подумал и напал. Удар тяжёлый

Рассечен шлем и череп до зубов.

Коня Артур, довольный и весёлый,

В подарок Бану отвести готов.

«Коня примите, доблестный мой брат, –

Сказал Артур, – Я буду очень рад

Вам возместить тяжёлую утрату»!

И Бан ему ответил: «Грамерси! 1

Мне для отмщенья лучшего не надо!

Я верю: Бог позволит отомстить»!

И в гущу битвы короли ворвались –

Бок о бок сам Артур, Борс, Бан сражались

И, наконец, решили завершить.

За речку отвели они на отдых

Сражающихся рыцарей своих.

И тут явился Мерлин с видом скорбным.

На крупном вороном коне возник.

Артуру он сказал: «Ты неумён!

Тебе всё мало? Сам себе закон?

Ведь ныне из шестидесяти тысяч

врагов твоих пятнадцать лишь в живых

Оставил ты. Недопустимо свыше

мужей потери множить молодых.

Господь разгневан сделанным тобой.

Настало время протрубить отбой

И наградить защитников твоих.

Теперь же отходите с поля боя,

А рыцарей достойно награди.

И серебра и золота дай втрое –

Немало ждёт сражений впереди.

Сокровищ нет дороже и ценней,

Чем радость одарить таких людей,

Свершивших столько подвигов чудесных!

Ведь рыцарей – испытанных бойцов,

Во всех краях победами известных,

Мечи рубили ваших удальцов»!

«Да, это правда, – Бан и Борс сказали. –

Таких боёв мы прежде не видали.

Но не пора ли нам в края отцов»?

«Езжайте по домам, когда хотите,–

Сказал им Мерлин.– Путь для вас открыт.

Награды вашей только подождите.

Король Артур вас щедро наградит».

«Вели, король, добычу отыскать,

Что было вам дано завоевать, –

Сказал Артуру Мерлин, – Пусть богатства,

Что вам достались на полях войны,

Достойным, храбрым рыцарям по-братски

и по делам их будут розданы.

А королям союзным Бану с Борсом

Отдай богатства их легко и просто.

Своих бойцов пусть наградят они.

А, что до королей на вас напавших,

Три года не услышите о них.

Придёт война и страшные напасти

Нахлынут с моря во владенья их.

Они ещё не знают, что беда

Уже пришла в их земли, города:

Что ныне сорок тысяч сарацинов 2

Жгут, убивают, грабят их добро.

Что гибнет христианская дружина:

Обложен замок там Вандесборо.

И ждёт их новая война большая –

Защита от врагов родного края,

Разящих беспощадно и хитро».

Артур с советом мудреца согласен.

И выполнил он всё, что тот сказал.

«Ну, что ж, дальнейший путь теперь вам ясен,–

одобрил Мерлин. – Это не финал».

Сказал, и попрощался с королём

И братьями, оставив их втроём.

А сам в Нортумберланд 4 подался к Блэзу 3 –

Наставнику и другу своему.

И там, в домишке, на опушке леса,

Был встречен тем, кто рад всегда ему.

А старый Блэз внимал его рассказам.

И в книгу жизни записал их сразу,

Мир открывая острому уму.

––

1. Грамерси. – В языке Мэлори много заимствований из французского языка – это характерный элемент английской лексики после норманнского завоевания;

2.Сарацины – племена мусульман, вообще «неверных», пришедших в Европу из Аравии, Сирии или Северной Африки.

3. Наставник Блэз – по легенде, святой отшельник, который спас от демона мать Мерлина, а его самого взял в ученики. Предание повествует, что Блэз написал историю жизни Мерлина. На Блэза часто ссылаются средневековые авторы, в частности Кретьен де Труа. Не исключено, что существовал реальный рассказчик сюжетов о Мерлине по имени Блехерис, живший в Уэльсе, который в народном предании был наделен легендарными чертами.

4. Нортумберланд – самая северная область Англии, граничащая с Шотландией.

Глава 1-13

Волшебник Мерлин вскоре возвратился

В Бедгрейнский замок в Шервудском лесу.

С придворными Артур там находился.

Лесного края наблюдал красу.

И раны, нанесённые войной,

Им воздух исцелял страны родной.

А Мерлин был укутан для потехи

В овчину чёрную, обут был в сапоги.

Поверх был грубый плащ с большой прорехой,

А за спиною лук. Он две руки –

По гусю в каждой, протянул к Артуру.

«Мой сэр, – так королю сказал он хмуро, –

Пожалуйте подарок от тоски»!

– Зачем, мужчина, должен одарять я

Тебя подарком? Ты откуда к нам?

И гости короли – Бан с Борром – братья,

Понять не могут, кто явился там.

– Уж лучше, сэр, подарок мне отдать,

Чем то, чего не брали, потерять.

Ведь есть, в краях, где шла недавно битва,

Бесценные сокровища в земле.

Ни колдовством не взять их, ни молитвой,

Лишь мне известно место их во мгле.

– Да кто открыл тебе секрет, мужчина?

– Открыл сам Мерлин. Есть тому причина!

Однажды он пришёл ко мне во сне!

Но вдруг раздался громкий хохот в зале.

То Ульфиус и Брастиас вдвоём

В бродяге странном Мерлина узнали

И королю поведали о нём.

Дивился этой хитрости король:

«Как Мерлин разыграл бродяги роль»!

И прибыли во двор другие лица –

Сонама – герцога родная дочь–

Лионора – благородная девица –

Прекрасная собой, явилась в ночь.

Отец её Сонам, как все бароны,

Артуру почесть оказал законно

За то, что всех сумел он превозмочь.

Король Артур увлёкся Лионорой.

Ей полюбился рыцарь молодой.

И вскоре по согласию, без споров,

Он возлежал в постели с той женой.

И Лионора Борра зачала.

с Бесстрашным Сердцем сына родила. 1

И стал он добрым рыцарем в дружине

Бойцов известных Круглого стола.

Король Артур гордился храбрым сыном,

Прославленным в сраженьях и делах.

Но нет на землях мира и покоя:

На Камилард великою войною

Пошёл Риенс – Уэльса злой монарх.

Король же Лодегранс из Камиларда

Был другом и союзником отца.

Артур держался Пендрагона взгляда –

Отцову делу верен до конца.

Король Риенс был для него чужой.

Его он ненавидел всей душой.

И вот Артур, с поддержкой Бана с Борсом,

Свои полки послали в Камилард.

Семь суток ровно двигались с упорством:

Шёл за отрядом рыцарей отряд.

Их двадцать тысяч вовремя прибывших,

Войска Риенса наголо разбивших,

Сам Лодегранс принять сердечно рад.

Они ведь десять тысяч перебили

Риенса рыцарей. Он сам с трудом бежал.

И в Комиларде воинов почтили.

И Лодегранс в их честь устроил бал.

Свет ярких факелов раздвинул ночь.

И на балу король представил дочь.

Она явилась в зале, словно фея,

Придворных дам и выше, и милей.

Как горный снег, наряд её белеет,

Сияет диадема на челе.

Так в первый раз увидел Гвиневеру

Король Артур. И полюбил без меры,

Прекраснейшей считая на земле.

А между тем, два короля и друга –

Бан с Бором собрались к себе домой.

Там Клаудас, из вражеского круга,

На землях их опять творит разбой.

Артур сказал: «Я в помощь вам пойду.

Совместной силой устраним беду»!

«О, нет! – сказали короли, – Не надо.

У вас есть много дел в родной стране.

А мы везём добычу для награды

и найма рыцарей в большой войне.

С наёмным войском милостию Божьей

Все земли наши отстоять мы сможем.

Награды вашей хватит нам вполне!

Но если к вам опять беда нагрянет,

И враг опять пойдёт на вас войной,

То рядом с вами наше войско встанет,

И лютый враг заплатит головой»!

«Не будет в том нужды, – сказал им Мерлин –

Одиннадцать известных королей

Погибнут все под силою безмерной

двух рыцарей, сильнейших из людей.

Балин Свирепый – имя одного,

И брат Балан – соратник, друг его.

Артур останется в разлуке с вами

на пару лет. Когда они пройдут,

К вам через море понесёт он знамя,

чтоб бить врагов, как вы их били тут».

И короли расстались. И печально

Их проводил Артур в поход их дальний.

Его дела в земле Британской ждут.

А в Кардиоид сам Артур поехал.

Он прежде не бывал здесь никогда.

В том городе ждала его потеха:

К Артуру в гости прибыла туда

Супруга Лота – короля врага

С известьем, что ей дружба дорога.

На деле же, Моргаузу прислали 2

Шпионить за Артуровым двором.

И прибыла она из дальней дали.

С ней сыновья-красавцы вчетвером:

Гавейн 3, Гахерис, Агравейн с Гаретом.

В роскошные наряды все все одеты,

И рыцарей и дам весёлый сонм.

Моргауза, прекрасная собою,

Пленяющая зрелостью своей,

Глядела на хозяина с любовью.

И в череде быстробегущих дней

В нём пробудила бешеную страсть

И обрела влияние и власть.

Полны их ночи радостного пыла.

Глядела в окна полная луна.

Смущалась и за тучи уходила

От сцен любви, что видела она.

Тогда и был зачат сэр Мордред ими –

Родителями странными своими.

Полмесяца прошло для них без сна.

1. Сын короля Артура и Лионоры, в дальнейшем встречается в книге Мэлори как сэр Борр Бесстрашное Сердце.

2.супруга короля Лота Оркнейского – Моргауза. – В соответствии с источниками, ко времени встречи с Моргаузой Артур еще не знал о своем происхождении, таким образом, кровосмешение было непредумышленным. Мордред, родившийся от этой связи, одновременно сын и племянник Артура, впоследствии стал претендовать на королевский престол. Его происки привели к междоусобной войне, в которой погиб Артур и почти все рыцари Круглого Стола. Эти события были предсказаны Мерлином

3.Гавейн – сын короля Лота Оркнейского и сестры Артура Моргаузы, любимый племянник Артура, один из самых популярных героев фольклора и средневековой литературы, почти наравне с Артуром и Ланселотом. Авторы по-разному представляли Гавейна: в некоторых романах он – пример совершенного рыцаря, в других ему придаются отрицательные черты. Мэлори создает противоречивый образ, в котором сочетаются благородство и коварство, добродушие и мстительность.

Рис.6 Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый

Глава 1-14

Моргауза лишь месяц пребывала

С Артуром в старом замке Кардиод.

С её отъездом страсть его пропала,

Как туча, что ушла за небосвод.

И королю приснился чудный сон,

Вселивший страх. (Тогда не ведал он,

Что переспал с родной своей сестрою,

И, что Моргаузе Игрейна – мать).

Во сне он видит нечисть пред собою,

Которую он должен истреблять.

Грифоны, змеи землю наводнили.

Его народ сожгли и погубили.

Напала их бесчисленная рать.

И сел он на коня, вооружился

И с нечистью вступил в смертельный бой.

Он был изранен, но упрямо бился

И перебил врагов, едва живой.

Он пробудился, а душа болит.

И, чтоб очиститься, король велит

Подняться и поехать на охоту.

Он многих рыцарей зовёт с собой.

Зелёный лес уносит все заботы.

Лишь въехали весёлою гурьбой

под своды вековых дубов, увидел

Артур оленя. В первозданном виде

Олень матёрый с гордой головой.

«Я погонюсь за ним, – Артур подумал.

Коня пришпорил и во весь опор,

Без громких кликов и почти бесшумно,

Помчался за оленем в дальний бор.

Подчас казалось, что вот-вот сразит,

Но не догнать. Олень стрелой летит.

Так долго за оленем он гонялся,

Что задохнулся конь и наземь пал.

Но доезжачий верный расстарался,

И за другим конём тотчас погнал.

Грустит король: «Уж не догнать оленя.

И нет такого в мире исцеленья,

Чтоб добрый конь на ноги снова встал».

Сел у ручья и в думы погрузился

Невзгодой опечаленный король.

Но, что там? Лес притихший огласился

Кошмарным рыком, словно дикий тролль

Как свора злых собак в лесу рычит.

И вот выходит зверь – ужасный вид! 1

Стал жадно пить, и снова тихо стало.

Стояла тишина, пока он пил.

Но воду из ручья пить перестал он

И снова местность лаем оглушил.

И, пятясь, от ручья стал удаляться.

И не переставая удивляться,

Артур прилёг на мох в лесной глуши.

Журчит ручей. Под грузом размышлений,

Король уснул. В погоне он устал.

И рядом с ним, в какое-то мгновенье

Явился пеший рыцарь и сказал:

«О, сонный рыцарь, не видал ли ты,

Как дивный зверь здесь крался у воды»?

Артур ответил: «Видел я такого.

Он в милях двух отсюда в этот час.

Отвратней зверя не встречал иного.

Зачем он Вам и чем прельщает вас»?

«Двенадцать месяцев я зверя догоняю.

Загнал коней и, как мне быть не знаю, –

Ответил рыцарь. – Мне б коня сейчас»!

Тут прискакал Артуров доезжачий

С конём на поводу для короля.

«О, свежий конь! Какая же удача! –

Воскликнул странный рыцарь,– для меня!

И стал просить коня в подарок он:

«Иначе жизни буду я лишён»!

«Сэр рыцарь, отвечал король достойно, –

Не лучше ль вам погоню прекратить?

Но, если это будет вам спокойней,

Я стану зверя вашего ловить».

«Какая глупость, – Пелинор ответил.

(Он был король, известный многим в свете).

«Сей подвиг только мне дано свершить!

Возможно также брату Паломиду,

Когда умру я, заменить меня.

И – Грамерси! Оставьте все обиды»!

И сел на королевского коня.

« Ну, нет! – сказал Артур, – Так не пойдёт!

Сразимся и посмотрим, чья возьмёт

Услышав это, Пелинор промолвил:

«Когда захочешь, здесь меня найдёшь!

А я спешу святой обет исполнить!

Ты душу понапрасну не тревожь»!

И в лес умчался. Более ни слова.

Артур велел вести коня другого.

Обида в сердце, словно острый нож.

Тут юный отрок подошёл к Артуру.

(То Мерлин в виде отрока предстал).

Он поздоровался. Артур понуро,

Объятый думой, тихо отвечал.

«О чём задумались?– Его спросил

Затейник Мерлин. – Кто вас посетил?

«О, видел я сейчас большое диво, –

Сказал Артур в раздумии своём.

«О вас я знаю всё, – сказал игриво

Волшебник, – О рождении твоём,

О том, что было, и об этом диве,

Что к сердцу принимаешь зря ретиво.

И ведаю, каким пойдёшь путём,

Что Утер Пендрагон –король Английский

Отец твой. И тебе Игрейна мать…».

«Ты лжёшь! – Артур воскликнул, – Отрок низкий,

Ты слишком молод, и не можешь знать

Родителей моих, судьбу мою,

И с кем в родстве я кровном состою»!

Тут Мерлин отошёл и вновь явился

В обличье старца девяноста лет.

Артур, увидев старца, поразился:

В глазах того сиял небесный свет.

«Я вижу, мой король, что ты печален,–

Сказал старик, – Приход мой не случаен:

От давних дней несу тебе привет.

А отрок верно всё тебе поведал.

И многое он мог бы рассказать,

Когда бы ты продолжил с ним беседу

И захотел бы истину узнать.

Господь на вас разгневан: как с чужой

Недавно возлежали вы с сестрой

И от неё в ту ночь зачали сына.

А от него погибнете и вы,

И верных ваших рыцарей дружина.

Всё это ждёт вас впереди, увы»…

«Кто ты таков? – спросил Артур пришельца, –

Что знаешь тайны дел моих и сердца,

Как знали прежде мудрые волхвы»?

«Я Мерлин, – отвечал ему волшебник,–

А прежний отрок – это тоже я.

«Так вот кем был мой юный собеседник! –

Артур воскликнул, – Выходка твоя!

И должен верить я твоим словам

про гибель рыцарей, что сгину сам»?

«Что ж, Божьей волей понесёте кару.

За всё дурное вас расплата ждёт.

Но смерть в бою – не гибельные чары,

Которые меня во гроб сведут,–

Ответил Мерлин. – Ждёт вас смерть героя.

Меня же в землю заживо зароют!

Однако слышу – нам коней ведут».

––

1.Зверь Рыкающий – мифическое животное восточного, славянского и западноевропейского фольклора. Многие рыцари почитали Зверя самой желанной добычей, а его поимку делом всей своей жизни. Это, пожалуй, и является самым необъяснимым. Ведь никакой ценности зверь не представляет, он некрасив, худ и изможден. Не представляет он и опасности, он не причиняет никому вреда и лишь порой проносится вихрем сквозь лесную чашу, гонимый лаем, доносящимся из его собственного брюха. Ученые приходят к выводу, что зверь рыкающий – символ греха, а в особенности греха инцеста. Рыцари желают убить его не потому, что он может принести кому-то вред, а потому, что является живым упреком, напоминающим им об их грехах и их возможных последствиях.

Глава 1-15

Король и Мерлин на коней уселись

И спешно поскакали в Карлион.

Артур летел вперёд к заветной цели –

Всё о себе хотел услышать он.

Он Ульфиуса с Эктором призвал

И правду им поведать приказал

О том, как был на свет рождён, кем были

Родители его – отец и мать.

И правду приближённые открыли.

От них теперь пришлось ему узнать,

Что Утер Пендрагон – отец ушедший,

Что королева – лучшая из женщин –

Прекрасная Игрейна его мать.

«В лесу и Мерлин говорил такое, –

Сказал Артур. Немедля он послал

За королевой. Нет в душе покоя.

Её он с нетерпеньем ожидал.

С почётом и радушьем повстречал.

С Игрейной вместе прибыла Моргана.

Прекрасноликой Феи красота

Всех рыцарей, как облаком туманным,

Обволокла – надежда и мечта.

И дочь, и мать прекрасны, совершенны,

Два ангела небесных в старых стенах,

Такого не видавших никогда.

Тут Ульфиус при всех сказал открыто,

Прервав суровой речью добрый пир:

«Вот женщина, которою сокрыто

Явление Артура в этот мир. –

И на Игрейну пальцем указал.

И замер зал, а рыцарь продолжал:

«Ты лживейшая женщина на свете.

Предательница сына-короля!»

Артур вскочил: «За слово ты в ответе»!

«Сам знаю, сэр! Перчатка вот моя! –

Ответил Ульфиус. – Но докажу я,

Что прав, тому, кто спор начать рискует,

Открою суть, зерна не утая!

Из-за Игрейны – королевы этой,

И началась великая война!

Рожденье ваше в тайне и секрете

Она держала. В том её вина.

Ведь в королевстве ни один барон

Не ведал, кем король их порождён!

В предательстве её я обвиняю

Пред Богом, вами, и в глазах людей.

Того на поединок вызываю,

Кто усомнится в правоте моей»!

Тогда в слезах Игрейна с кресла встала

И сыну всё, что знала, рассказала:

Всё то, что раньше сказано о ней:

«Я женщина и не могу сражаться,

Чтоб честь свою спасти и поддержать!

Но верю я, что должен отыскаться

Мой рыцарь, чтобы вызов сей принять!

А Мерлин точно знает эту быль,

Что Утер с вами в замок Тинтагиль

Той ночью с приближёнными явился

В обличии супруга моего,

Когда мой герцог с жизнью распростился.

Уж три часа, как не было его!

Я зачала от Утера в постели.

С ним обвенчалась через две недели.

Родившийся младенец – сын его!

И по веленью Утера ребёнок

На воспитанье Мерлину был сдан.

Его я помню в золоте пелёнок,

Но больше не видала никогда.

Не знаю даже имени его.

Не ведаю о нём я ничего»!

И к Мерлину тогда оборотился

Сэр Ульфиус, и так ему сказал:

«Так вот кто в этом деле провинился!

Вина не той, что ныне обвинял»!

Игрейна молвит: «Сэр Артур, я знаю,

Что сыну короля я мать родная,

Но вырастить его мне Бог не дал»!

Тогда Артур взял Мерлина за руку,

Спросил: «Игрейна мать моя»?

«Воистину! В том честь моя порукой, –

Ответил Мерлин, – Вы одна семья»!

Тут выступил сэр Эктор. Рассказал,

Как мальчика в семье он воспитал.

И заключил в объятия Игрейну

Растроганный, взволнованный король.

И целовал её, грустя безмерно

О времени, ушедшем исподволь,

Когда он, юный, в матери нуждался,

Но материнской ласки не дождался,

И жил, играя заданную роль.

И пышный пир велел король устроить.

И пировали целых восемь дней.

И эти дни Артур мечтал утроить.

Был неразлучен с матерью своей.

Глава 1-16

В один из дней во двор тропой нежданной

Судьба оруженосца привела.

С ним на коне был рыцарь бездыханный

В доспехе полном поперёк седла.

Оруженосца кратким был рассказ:

«Мой господин увидел в этот раз

В лесу, где по камням ручей струится,

Бродягу-рыцаря. Шатёр его там был.

Тот с господином пожелал сразиться.

В бою жестоком ранил и убил.

Я заклинаю вас: похороните

Вы рыцаря Милее. Отомстите

Тому, кто господина погубил»!

И выступил Грифлет с горячим сердцем.

Он в рыцари недавно посвящён.

Сражается с отвагою и рвеньем,

И отомстить бродяге хочет он.

«Прошу вас, сэр, – он королю сказал, –

Позвольте, чтоб за честь его я встал»!

«Ты слишком юн. Противник твой искусен,

Он на коне с копьём в руке царит.

Сказал король, – И будет очень грустно,

Когда тебя в бою он сокрушит»!

«Вас заклинаю, вы меня пошлите,–

Просил Грифлет, – Вы мною дорожите,

Но знайте: меч мой остр, надёжен щит»!

«Что ж, поезжай, но поклянись мне жизнью,

Что возвратишься вечером ко мне, –

Сказал Артур, – Твой долг – служить Отчизне.

и жизнь твоя нужна твоей стране»!

«Клянусь вам, – молвил Грифлет, – Я вернусь!

С противником достойно лишь сражусь»!

И поскакал к источнику лесному.

Летит он по лесам во весь опор.

И видит: конь прекрасный под попоной,

Под деревом разбит большой шатёр.

На дереве подвешен разноцветный,

тяжёлый щит. И мощи несусветной

могучее копьё пугает взор.

Подъехав, Грифлет сбросил щит на землю,

Ударив рукоятью от копья.

Хозяин-рыцарь вышел, шуму внемля.

«Любезный рыцарь, знать хотел бы я

С какою целью сбили вы мой щит? –

Спросил он, – что на дереве висит»?

«Затем, что я хочу сразиться с вами, –

Ответил Грифлет, – Должен отомстить

За рыцаря, что вы убили сами.

За смерть должны вы смертью заплатить»!

«Ах, сэр! Вам лучше б этого не делать,

И лучше было б вам сюда не ехать.

Сей поединок может вас сгубить.

Вы в рыцари посвящены недавно

И вашу силу не сравнить с моей.

Вас ждёт немало поединков славных

В честь дам прекрасных, в войнах королей»…

А Грифлет заявил: «Я мстить хочу!

И мне сраженье с вами по плечу»!

«Сэр, как изволите, но жаль, конечно, –

Промолвил рыцарь, на коня садясь.

Могли бы стать вы рыцарем успешным,

Со всяким злом и нечистью борясь».

И друг на друга рыцари рванулись.

От столкновенья кони содрогнулись,

Посыпалась листва с дубов, кружась.

У Грифлета копьё в куски разбито,

Его не уберёг тяжёлый щит.

Нагрудник и кольчуга – всё пробито.

Копья обломок из груди торчит.

И вот лежит он на траве сырой,

Повергнутый в бою, полуживой.

Над ним склонился рыцарь победивший,

Ему завязки шлема распустил

И полной грудью дал вздохнуть. Забывши

Всю распрю, он над юношей грустил.

Затем он усадил его на лошадь

И с добрым словом по тропе хорошей

Домой отправил, Богу поручив.

Приехал Грифлет к королю Артуру.

И горько он оплакан всеми был.

Но лекари и крепкая натура

Спасли его. И смерть он победил.

Прошла неделя. Как-то поутру

Двенадцать конных были ко двору.

Двенадцать рыцарей – посланцев Рима.

Все, как один, преклонных лет на вид.

Сказали: «Дань платить необходимо,

Не то вас император разорит!

Всё разорит, сожжёт владенья ваши.

Сюда войдут с мечом когорты наши!

Так Римский император говорит»!

«Что ж, – на угрозы им Артур ответил, –

Вы лишь послы. Вам вольно говорить.

Вот мой ответ: я никому на свете

Не стану дань позорную платить!

И лишь копьём на поле да мечом

Могу ему поведать, что почём!

И вот душою Утера клянусь я,

Что близок срок. Господь нас сохрани»!

Послам тогда ни с чем пришлось вернуться

И в гневе двор покинули они.

Был и король во гневе превеликом:

Не мог смириться с тем великим лихом,

Что Грифлета постигло в эти дни.

И повелел король Артур негласно

Доспехи приготовить и коня:

«За городской стеною утром ясным

Ещё до света ждите вы меня,–

Своим оруженосцам приказал,

И до рассвета в спальне почивал.

Рассвет забрезжил, и король сошёлся,

С тем человеком, что привёл коня.

В кольчугу и доспехи он облёкся,

В седло поднялся в первом свете дня,

Воздел свой щит, копьё в руке прикинул,

Последний взгляд на стены замка кинул,

Распорядился: Ждите здесь меня».

Глава 1-17

И тихим шагом по лесной дороге

Король Артур поехал полный дум.

Вдруг слышит крики. В тот же миг в тревоге,

Коня пришпорив, ринулся на шум.

И вот ему открылся страшный вид:

Сам Мерлин схвачен. Должен быть убит.

Три мужика в пути его настигли.

Уже приставлен к горлу острый нож.

«Мужланы, вон! Оставьте ваши игры! –

Вскричал король. Враги удрали прочь.

«Вот так, мой добрый Мерлин, как ни грустно,

Не помогло тебе твоё искусство.

Когда б я не успел тебе помочь… –

«Нет, ты не понял, – рассмеялся Мерлин, –

На самом деле было всё не так.

Когда б я захотел, то в полной мере,

Пресёк бы удаль вражеских атак.

Ты к смерти ближе моего, как раз.

И прямо к смерти едешь ты сейчас.

К источнику их привела дорога.

Под деревом шатёр из козьих шкур.

Во всеоружьи рядом рыцарь. Строго

Спросил его подъехавший Артур:

«Зачем вы, рыцарь, здесь расположились,

Желая, чтобы с вами все сразились?

Надеюсь, вы не полный самодур?

Обычай этот вам велю оставить»!

Ответил рыцарь, голову склоня:

«Обычай мой, а вам и ни заставить,

Ни отучить от этого меня».

«Я отучу тебя, – сказал Артур»!

«Пожалуйте на следующий тур,–

Ему ответил рыцарь,– Попытайтесь.

Я вижу, спорить вздумали со мной.

Тогда, как рыцарь доблестный сражайтесь!

За правоту рискните головой»!

Сел на коня. Навесил щит могучий,

Поднял копьё и мрачный, словно туча,

Коня пришпорил и помчался в бой.

И сшиблись двое рыцарей друг с другом.

Их копья угодили по щитам

И в щепы разлетелись по округе

Обломками в траве и по кустам.

Тогда Артур достал свой грозный меч–

Участник и свидетель грозных сеч.

«Нет, – рыцарь говорит, – На копьях лучше»!

«Я рад бы, да в запасе копий нет, –

Сказал Артур. «А я на этот случай,

Имею много копий, – был ответ.

Оруженосец подал копья. Снова

Разъехались. И к бою вновь готовы.

В траве примятой прежней схватки след.

И снова сшиблись. Грозовые тучи

Так порождают молнию и гром.

Но этот бой был первого не лучше –

Обломки копий снова под кустом.

Артуров конь поднялся на дыбы.

Тяжёлый щит отвёл удар судьбы.

Артур на меч свой налагает руку,

Но рыцарь странный тут же возразил:

«В бою на копьях, честь моя порукой,

Нет никого, кто вас бы победил.

Давайте ж снова к копьям обратимся.

В честь рыцарского Ордена сразимся!

Пусть третий бой придаст нам новых сил»!

Артур не возражал. Готов он к бою.

И принесли тяжёлых два копья.

Их взяли рыцари. Воздели пред собою

И дали шпоры рвущимся коням.

И сшиблись вновь. И кровь стучит в виски.

Копьё Артура – снова на куски.

Тут рыцарь, изловчась, со страшной силой

Нанёс удар свой на Артуров щит.

Коня с Артуром с ног на землю сбило.

С конём своим он на траве лежит.

Вскочил мгновенно. Меч свой обнажает

И с конником в сражение вступает.

Увидев это, рыцарь не молчит:

«Сражаться с пешим конному – бесчестье.

Я преимущества не допущу»!

С коня долой и на поляне вместе

Два рыцаря. «И тут я не спущу! –

Воскликнул рыцарь, оградясь щитом.

И, как медведь сквозь дебри, напролом

Он ринулся на короля Артура.

И начался тут страшный, долгий бой.

Они рубились яростно и хмуро.

Мечи сверкали, кровь лилась рекой,

Летели во все стороны осколки.

Так не грызутся даже злые волки!

Но, обессилев, обрели покой.

Немного отдохнув – к дубам спиною,

Глоток воды, минута коротка,

Они немедля приступили к бою,

Рванулись в схватку, словно два быка.

И наземь рухнули. Вскочили вновь.

Мечи скрестили. Снова льётся кровь.

И тут Артуров меч переломился.

«Теперь в моей ты власти, – прорычал

Суровый рыцарь, – Прекрати гордиться,

Проси пощады громко, чтоб слыхал»!

«Я смерти не страшусь, пускай приходит,

Когда придёт, – сказал Артур, – Находит

Она того, кто меньше смерти ждал.

Но не намерен я тебе сдаваться»!

Схватил врага и шлем с него сорвал.

Но рыцарь был могучий и сражаться

С Артуром ни на миг не прекращал.

И под себя он короля подмял

И шлем с него рукой своей сорвал.

И поднял меч сверкающий на солнце,

Чтоб голову лежавшему рубить.

Теперь одно мгновение, не больше,

Осталось королю на свете жить!

Но тут явился Мерлин вездесущий:

«Остановись! Губить его не нужно!

И должен я тебе его открыть!

Убить собрался, а кого не знаешь!

Ведь этот рыцарь всех знатней в краю»!

«Да кто же он? – Кого спасти желаешь?

«Король Артур здесь видит смерть свою»!

Услышав имя, рыцарь поднял меч.

Пред страхом мести, голову отсечь

Решил он королю. Но просчитался:

Волшебник чары на него нагнал,

И рыцарь в забытье с мечом расстался

И на траву в глубоком сне упал.

А Мерлин поднял короля Артура,

На рыцаря коне уселся хмуро

И в путь неблизкий лошадей погнал.

«Что сделал ты, – спросил Артур, очнувшись, –

Не доброго ли рыцаря убил?

Ты чарами своими, прикоснувшись,

Славнейшего из рыцарей сгубил!

Да я б на год владенья одолжил,

Лишь только б рыцарь сей остался жив»!

«Вы не печальтесь, – Мерлин отвечает, –

Он спит, и пострадал он меньше вас.

Я вас предупреждал, добра желая.

А рыцарь тот проснётся через час.

Когда б ни я, то быть бы вам убитым

Тем рыцарем, доспехами укрытом.

Но я к развязке подоспел как раз!

Сильней его нет рыцаря на свете.

Он службу добрую ещё сослужит вам.

Рукой могучею и делом он ответит –

Союзник добрый и гроза врагам.

Известен, как король он Пелинор.

Он вёл о Звере с вами разговор.

О встрече у источника для боя

Он говорил, когда увёл коня.

И время он назначил вам любое

И ускакал, а вы его браня,

Желали с ним сразиться, и сразились.

И головы в бою бы вы лишились,

Когда б на месте не было меня.

И породит сынов он доброй славы

И первым будет рыцарь Персиваль, 1

С ним Ламорак Уэльский величавый –

Они пойдут искать Святой Грааль. 2

И он расскажет, кто ваш старший сын, 3

Родной сестрой рождённый. Он один

Откроет имя сына роковое,

Того, кто вас рукой своей убьёт,

Того, кто не изведает покоя,

Покуда королевство не умрёт»!

––

1.Персиваль – главный герой сюжетов о поисках Святого Грааля.

2.Свято́й Граа́ль в средневековых  кельтских  и  нормандских

легендах одно из  орудий Страстей  – чаша, из которой  Иисус Христос  вкушал на  Тайной вечере и в которую  Иосиф Аримафейский  собрал кровь из ран распятого на кресте Спасителя.

3.Речь идет о Мордреде.

Рис.7 Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый

Глава 1-18

Они скакали по лесной дороге.

И солнцем был пронизан старый лес.

И позади остались все тревоги.

Покой и добрый мир царили здесь.

Отшельник добрый издавна тут жил.

Он на поляне сад в лесу разбил.

Они нашли приют в его жилище.

И раны короля он осмотрел.

Он лекарь был, знал толк в лечебной пище,

Старинными рецептами владел.

Три дня лечил Артура он усердно,

Заботился о ранах милосердно.

И вылечить в короткий срок сумел.

И вновь Артур на лошади гарцует,

Свободно ходит, держится в седле.

И снова в путь собрались, не рискуя.

С отшельником простились на земле.

И лишь покинув старого врача,

Артур сказал, что больше нет меча.

«Ну, это не беда, – заметил Мерлин,–

Тут рядом есть один прекрасный меч.

И, если захочу я, то уверен,

Он в ваши ножны вскоре может лечь»!

И видят озеро, а в нём издалека

Видна с мечом сверкающим рука,

Хотя не видно головы и плеч.

И вот под ярко-синим небосводом

Открылось озеро с прозрачною водой.

И к ним походкой лёгкою по водам

Подходит дева в дымке голубой.

«Какое чудо! Кто она, – спросил

У Мерлина Артур. Тот объяснил:

«Она над этим озером всевластна.

Владычицею Озера зовут. 1

Там, на скале, и замок есть прекрасный –

Её покой, защита и приют.

С ней говорите скромно и любезно.

Для дела будет тон такой полезным.

Заветный меч тогда вам отдадут.

С улыбкой подошла к Артуру дева.

Любезно он приветствовал её.

«О, Дева, – он сказал, – Вы королева!

Храните царство водное своё!

Я вижу меч прекрасный над водой,

Зажатый неустанною рукой.

Хотелось бы, чтоб был он мой. Недавно

В лихом бою лишился я меча.

Едва там не нашёл конец бесславный.

Была та битва очень горяча».

«Что ж, сэр Артур, Вам меч отдать готова,

Но вы и мне взамен дадите слово,

Что дар приму я с вашего плеча».

«Клянусь вам дать, что б вы не попросили!

Вас одарю подарком дорогим»!

И сели в барку, и к мечу поплыли,

Как Дева повелела делать им.

«Меч с ножнами возьмёте вы сейчас,

А дар у вас я попрошу в свой час,–

Вдогонку им, сказала тихо Дева.

И вот она подводная рука.

К ней подгребли. Она по борту слева:

Рукав с манжетом – белые шелка!

Взял меч Артур и вынул на свободу.

Рука, помедлив чуть, ушла под воду.

И тайна та погребена в веках.

И к берегу причалили с подарком.

Был это грозный меч Экскалибур.2

Не раз в боях сверкать он будет ярко.

Не раз с ним победит король Артур.

И с озером простившись, с тайной вод,

По коням – и продолжили поход.

«Что за шатёр красивый, там под дубом? –

Спросил Артур. И Мерлин дал ответ:

Сэр Пелинор, что бился с вами грубо,

Живёт в шатре. Сейчас его там нет.

Он бросился в погоню за Эгламом,

Желая победить того упрямо.

Всё мало королю былых побед!

Его мы очень скоро повстречаем.

Эглам спешил укрыться в Карлион.

И в свой шатёр любимый возвращаясь,

По этой же дороге скачет он.

Вот хорошо! – сказал тогда Артур. –

Ведь у меня теперь Экскалибур»!

Нет, сэр, – промолвил Мерлин, – рыцарь этот

Один из самых сильных на земле.

И мой совет – пускай себе проедет.

Не к месту эта битва королей.

Вам службу Пелинор ещё сослужит.

И с рыцарями вашими подружит,

На службу вам направит сыновей.

И будет день, когда ему в награду,

Свою сестрицу замуж за него

От всей души отдать вам будет в радость,

А потому не трогайте его».

Артур совету Мерлина внимает,

И тотчас же, без спора, принимает.

Разглядывает меч свой, им любуясь,

«Что вам милее – ножны или меч? –

«Мне меч милей, – сказал Артур, волнуясь,–

Ведь голову одним ударом с плеч

Снесёт врагу сей меч в бою кровавом.

Он принесёт победы мне и славу

в годину войн, жестоких битв и сеч»!

«Не угадали,– улыбнулся Мерлин, –

За ножны отдавайте сто мечей!

Когда б вы знали это, я уверен,

То ножны берегли б, как свет очей!

Покуда ножны эти на боку,

Ни капли крови не пролить врагу!

Их, как зеницу ока берегите.

Всегда держите ножны при себе.

Они надёжный страж ваш и хранитель,

И в вашей велика их роль судьбе»!

Но раздаётся стук копыт. Кто скачет?

То Пелинор. Он зол от неудачи.

К шатру в дубраву мчится весь в себе.

И проскакал он, не сказав ни слова.

Артур был этим очень удивлён.

А дело было в том, что Мерлин снова

На рыцаря навёл волшебный сон.

И тот промчался, видя пред собой

Далёкий лес, источник под горой…

«Всё дело в том, что рыцарь вас не видел,–

Промолвил Мерлин. Ведь иначе он

На вас наехав, очень бы обидел,

И мир навряд ли был бы заключён».

И вот они под вечер в Карлионе.

На радость всем, здоров король законный.

О приключениях поведал он.

Все удивлялись. Рыцари пеняли

Артуру, что один уехал в лес,

Подверг себя опасности. Сказали,

Что горевали, когда он исчез.

Но рассудили храбрые мужи,

Что подвиги Артура хороши.

«Наш сюзерен, готовый к приключеньям,

Таков же, как и многие из нас!

Достоин он большого уваженья.

Рука его тверда и верен глаз!

И в мире нет препятствий для него,

Как и для бедных рыцарей его!

Победы мы одержим с ним не раз»!

––

1. Владычица Озера – персонаж кельтского фольклора, фея водных источников.

2. Экскалибур – волшебный меч, смысл названия которого не ясен. В соответствии с версией Мэлори и его французскими источниками, Мерлин и Артур добыли этот меч с помощью Владычицы Озера.

Глава 1-19

А тут к Артуру прибыло посольство.

Его Риенс направил в Карлион.

Король Риенс с открытым своевольством

Повсюду учреждает свой закон.

На Северном Уэльсе он король,

Ирландия под ним. Владыки роль

Всех королевств пришлась ему по вкусу.

Он королю Артуру шлёт привет

И сообщает, что своим искусством

Он одержал одиннадцать побед.

Одиннадцать разбил он королей

Непобедимой армией своей,

И, что теперь пришёл его черёд.

Все короли Риенсу покорились.

В знак полного смиренья своего

Все с бородами дружно распростились –

Отрезали для мантии его.

Он оторочить мантию решил

Их бородами. В фарс он превратил

Их власть и королевское значенье.

На мантию их бороды пришив,

Подвергнул роковому униженью,

Тем полную победу завершив.

И вот прислал за бородой Артура.

О том послы ему сказали хмуро,

Прямую речь Риенса доложив:

«На полу бороды мне не хватает.

И борода Артура мне нужна.

Откажет – на себя пускай пеняет.

Глупа его отвага и смешна.

В его я земли вторгнуться смогу.

Всё истреблю, разрушу и сожгу.

Владения Артура не покину.

Заплатит гордый, дорогой ценой.

И голову его в мешок закину

С его, такой мне нужной, бородой»!

«Вершина глупого самодовольства!

Наглее свет не видывал посольства! –

Сказал Артур, от гнева сам не свой.–

«Сказал ты всё, что велено, и ладно,

Скандальный и позорнейший посол.

Спеши теперь домой путём обратным,

И будь доволен, что живым ушёл.

Но твой король, когда сюда придёт,

Живым отсюда точно не уйдёт!

Он в скором времени придёт с поклоном

И на колени встанет предо мной!

Не то, клянусь я жизнью и законом,

Без головы покинет пир земной!

Я знаю, что ни разу в поединке

Достойный не встречал его противник.

Вот и скажи – простится с головой,

Когда мне не захочет поклониться»!

С тем отбыл прочь посол, свидетель драм.

«Есть кто-нибудь, Риенса знавший лично? –

Спросил Артур. «Да, сэр,– сказал Нарам. –

Могучий телом и надменный муж,

Располагает армией к тому ж.

Не сомневайтесь, выставит он силы,

Великие уменьем и числом.

Немало королей уж покорил он,

Теперь подмять желает Карлион».

«Ну, что ж, – сказал Артур,– Его мы встретим

В его последний день на этом свете.

И от меча погибнет сей дракон»!

А в те же дни сказал Артуру Мерлин:

«На свет родился в первый день весны

Здоровый мальчик. Только я уверен,

Что не для мира он, а для войны.

От лорда знатной дамой он рождён.

В предчувствии своём я убеждён:

Погубит он и вас, и земли ваши.

Вас от его руки настигнет смерть.

Он родился, и это день вчерашний.

Его ничем нельзя преодолеть»!

И повелел Артур к нему доставить

Младенцев первомайских, их представить

Всех в замке королю. Иначе – смерть!

И сыновья всех рыцарей и лордов

Отправлены по морю к королю.

И Мордред послан был женою Лота,

Отведен был со всеми к кораблю.

От месяца до года этим днём 1

Младенцев знатных поместили в нём

И в роковое плаванье пустили.

Недолго их носило по волнам.

Они воле случая подплыли

К скалистым, бесприютным берегам.

Корабль разбился, все почти погибли.

Лишь только одного минула гибель.

Живым лишь Мордред оставался там.

И добрый человек забрал ребёнка

И до четырнадцати лет растил.

И мальчик рос здоровым, крепким, звонким.

Мечтал о битвах от избытка сил.

Тогда-то в день воскресный поутру

Привёл его крестьянин ко двору.

Об этом мы узнаем из рассказа

В конце сей книги. Есть всему черёд. 2

А в этом месте мы отметим сразу,

Что в королевстве зрел переворот.

Бароны с лордами негодовали,

Что их детей насильственно забрали.

Кипенье продолжалось целый год.

Но всю вину на Мерлина взвалили.

Король Артур остался в стороне.

Его боялись и ещё любили.

И помнили, каков он на войне.

А к королю Риенсу воротясь,

Посол сказал, что был затоптан в грязь!

Тот разъярился выше всякой меры

И стал большое войско собирать.

Но, впрочем, и о нём, и этих мерах

В дальнейших главах сможете узнать.

Там повесть есть о Балине Свирепом.

Могучий рыцарь в облике нелепом

Пред вами вскоре должен там предстать…

––

1.Видимо, ошибка, поскольку родившиеся в первый день мая младенцы должны быть одного возраста или могут быть старше на год. Этот эпизод задуман по образцу библейской истории об избиении младенцев, устроенном с целью уничтожения но – порожденного Христа.

2. – Рассказа о детстве и юности Мордреда в книге Мэлори нет; видимо, он ссылается здесь на один из французских источников. Под книгой «Смерть Артура» он может подразумевать французский прозаический роман XIII в., где рассказывается о мятеже Мордреда.

Рис.8 Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый

Глава 2-1

И царствовал Артур, и вёл он войны,

Чтоб Англию в страну объединить.

Ведь много королевств там было вольных

И много королей, желавших жить

Отдельно, независимо от всех,

В кругу своих несчастий и утех.

В Шотландии, Уэльсе, Корнуэлле,

И в Англии немало было их.

Они объединяться не хотели –

Царили гордо в городах своих.

И вот однажды в Лондон прибыл рыцарь.

Он с вестью к королю спешил явиться,

Что снова Риенс у границ возник.

Собрал он в Северном Уэльсе войско

И вторгся в королевство, как злодей.

Его напор остановить непросто:

В поход он поднял множество людей.

«Коль это так, – сказал Артур, – позор

Тому, кто не даёт врагу отпор.

Достоинство моё мне не позволит

Не стать преградой подлому врагу.

Его отвага наша приневолит

Убраться прочь. На нашем берегу

Оставит трупы он своих клевретов,

Что смерть свою найдут в походе этом,

Когда пред силой нашей побегут»!

И повелел он кликнуть клич великий,

Чтоб лорды, рыцари, дворянский цвет

Перед лицом постигнувшего лиха

Приехали в столицу на совет.

Король Артур уже не первый год

Считал своей столицей Камелот. 1

И вот в обширном замке королевском

Сошлись и на совет, и на турнир

Сто сорок рыцарей, наполнив блеском

Своих доспехов сотрясённый мир.

Здесь собрались влиятельные лица.

И видят: благородная девица

Явилась в Камелот на царский пир.

Владычица прислала Авалона 2

Девицу эту в замок Камелот.

С каким-то порученьем и поклоном

Девица пред Артуром предстаёт.

Богатый плащ она снимает с плеч.

А под плащом девицы виден меч!

«Зачем вам меч, скажите нам, девица! –

Спросил Артур, – Не подобает вам

Ходить с мечом, как на турнире рыцарь!

В чём здесь причина, объясните нам»!

«Ах, мой король, – девица отвечала, –

Я б от него избавиться желала,

Я меч любому рыцарю отдам.

Ведь мне ходить с ним крайне неудобно,

Великие страдания терплю.

Но, где же он, тот рыцарь благородный,

Кого я о спасении молю?

В том дело, что не каждому извлечь

Дано из ножен этот славный меч.

Лишь добрый рыцарь, честный, беспорочный,

Не обманувший в жизни никого,

Сумеет вынуть меч из ножен прочных.

И меч подарком станет для него.

Я при дворе у Риенса бывала.

И рыцарей пыталось там немало.

Но ни один не смог извлечь его»!

Артур был удивлён. «Какое диво! –

Промолвил он. – Попробую-ка сам!

Не потому что я здесь самый сильный,

Или других милее небесам.

Лишь попросту баронам дам пример,

Чтоб каждый попытал на свой манер

Удачу в этом деле благородном

И от ярма, как праведник святой,

Освободил девицу принародно

Своею незапятнанной рукой»!

Король Артур тотчас за ножны взялся,

Рванул, что силы. В ножнах меч остался.

Артур сказал: «Пусть пробует другой»!

«Ах, сэр, – на то промолвила девица.–

Чтоб вынуть меч не нужно много сил.

Лишь только благороднейшие лица,

Кого искус враждебный не прельстил,

Не знающие хитростей, измен,

Позором не запятнанных колен –

Заветный меч изымут на свободу.

Из их родов найдётся господин».

И все бароны в замке Камелота

Взялись за дело. Только ни один

Не преуспел в нехитром этом деле.

Девица же сверх меры погрустнела:

«Сюда стремиться не было причин,–

Промолвила она, едва не плача,–

Ведь здесь я лучших рыцарей ждала.

Но нет и тут. Какая неудача!

Достойного я в замке не нашла»!

«Клянусь, – сказал Артур, – мечом и честью,

Пред вами цвет всех рыцарей моих!

Но не дано сейчас, на этом месте

Освободить вас никому из них.

Расстроен я, меня печалит это

И мнится нехорошая примета,

Как будто не вполне я знаю их».

––

Камелот. – Существуют разные предположения относительно местонахождения столицы артуровского королевства. Французские источники описывают Камелот как один из самых богатых городов Британии, которым владели сарацины. Издатель Мэлори Кэкстон помещал Камелот в Уэльсе, но подразумевал при этом Карлион. Мэлори отождествляет Камелот то с Гластонбери, то с Винчестером (где; по замечанию Кэкстона, находился дубовый Круглый Стол с вырезанными на нем именами рыцарей). Наиболее основательным представляется отождествление Камелота с Кэдбери в Сомерсете, неподалеку от Винкантона: там сохранились развалины замка конца V в., и, как показали раскопки, город был важным военным центром Британии в эпоху, связываемую с именем короля Артура.

Авалон – по кельтской мифологии, остров, где обитали души умерших; монастырские предания, бытовавшие с конца XII в., связывают Авалон с местоположением монастыря Гластонбери. На Авалон был перенесен Феей Морганой смертельно раненный в последнем сражении король Артур. А могила Артура была будто бы обнаружена в Гластонбери, поэтому Авалон и Гластонбери совмещаются в легендах.

Глава 2-2

Жил при дворе Артура бедный рыцарь.

Он узником уже полгода был.

Нет, не высокого полёта птица,

Но родича Артура он убил.

И с доброй помощью баронов он

Был из тюрьмы на днях освобождён.

Нортумберлендцем был он по рожденью

И славу добрую имел у них.

И в королевский двор неслышной тенью

Сэр Балин также в этот день проник.

Увидел рыцарей напрасные старанья

И в сердце расцвело одно желанье:

Не упустить сей судьбоносный миг!

Он знал, что в грязь лицом он не ударит,

Но был он беден – вид не ко двору.

Стоял в толпе и ждал, когда подарит

Ему судьба удачную игру.

Девица поклонилась королю.

А рыцарь Балин, словно во хмелю

Сказал ей: «Благородная девица,

О чести вас и милости молю!

Позвольте мне к сим лордам приобщиться –

К свободе вашей долю дать свою!

Хотя, как видно, и одет я бедно,

И жил без солнца, оттого и бледный,

Но я за честь и правду постою!

Достоинство с отвагой не в одежде!

Немало рыцарей на свете есть,

Тех, о которых не слыхали прежде,

Готовых за свою сразиться честь!

Не по нарядам судят храбрецов.

Но лишь в бою узнаешь, кто каков»!

«Да, видит Бог, – ответила девица, –

Что правды свет на вашей стороне.

Тащите меч, чтоб в этом убедиться.

Вы рыцарь. Доверяю вам вполне»!

Тут Балин, ножны придержав рукою,

За рукоять схватив его другою,

Легко рванул. И добрый меч вовне!

Король и все бароны подивились,

Что скромный Балин подвиг совершил.

Но многие во злобе затаились.

От зависти им белый свет не мил.

«Воистину, – девица говорит, –

Вот лучший рыцарь предо мной стоит!

Достойнейший, без низкого обмана.

Немало дивных дел он совершит,

Найдёт свой ясный путь среди тумана,

Врага в бою кровавом победит!

Теперь же, добрый рыцарь, не взыщите,

Мне этот меч немедля возвратите.

Ведь он по праву мне принадлежит»!

«О, нет! – ответил Балин, – меч оставлю!

По сердцу этот меч пришёлся мне!

В бою с врагами я его прославлю,

Они сейчас грозят родной стране»!

«Напрасно это, – дева говорит. –

Ведь вами будет лучший друг убит!

Мечом волшебным вы его убьёте,

Того, кого дороже в мире нет.

И от меча погибель вы найдёте.

Вам от меча сего спасенья нет»!

«Что ж, я готов принять все испытанья,–

Ответил Балин,– бури и страданья

Во имя сокрушительных побед»!

«Ах, близок час – раскаетесь вы в этом,–

сказала дева,– я ведь меч прошу

Для вашей пользы. Вам не жить не свете,

Когда его оставить допущу…

В нём гибель ваша ранняя. Как жаль»…

Она пошла, не в силах скрыть печаль.

А Балин за конём и за доспехом

Оруженосца верного послал.

И окрылённый радостью успеха,

Пред королём в прощании предстал.

«Что спешно нас покинуть вы решили? –

Спросил Артур,– Хочу, чтоб вы простили

За то, что я в темнице вас держал.

Меня за это зло вы не вините.

Оговорили вас передо мной.

Останьтесь с нами, сколько захотите.

Я одарю наградой вас большой».

«О, мой король! Пусть Бог вас наградит!

Ценю я вашу щедрость, но велит

Мне долг мой ныне распрощаться с вами,–

Ему ответил Балин. «В добрый час, –

Сказал Артур, – Но быть должны вы с нами.

Отныне вы навек один из нас»!

Господь да наградит Он вашу милость! –

Воскликнул рыцарь, – Что бы не случилось,

Хранить я стану в сердце ваш наказ»!

За башни замка солнце опустилось.

И на коне в одеждах дорогих

Владычица Озёрная явилась,

Чтоб получить Артуровы долги.

Артуру поклонившись, говорит:

«На вас, сэр, долг неотданный висит.

Вы в дар мне обещали, что угодно,

На озере, когда вам меч дала.

В любой момент, сказали вы, свободно

Мы с вами можем завершить дела.

И этот дар я б получить хотела».

«Что обещал, теперь просите смело,–

Сказал король. – Пора платить пришла!

А как зовётся меч, что подарили

Вы мне тогда в озёрной тишине?

Я позабыл, но вы ведь говорили,

Какой прекрасный меч достался мне»?

«Экскалибуром этот меч зови.

А это означает «Сталь руби»! –

Ответила Владычица. И тут же

Сказал король: «Просите для себя,

Что вам угодно, всё, что только нужно.

Дам всё, что есть во власти короля»!

«Я голову прошу, сказала дама, –

Того, кто меч извлёк сейчас упрямый.

Как только носит изверга земля!

Меня устроит голова девицы,

Что привезла меч к вашему двору.

И обе головы, как дар сгодится.

Пора кончать кровавую игру.

Ведь Балин брата моего убил.

Тот рыцарем хорошим, добрым был.

А эта благородная девица –

Причина смерти моего отца»!

У всех баронов вытянулись лица.

Никто не ждал подобного венца.

«Воистину, мне честь не позволяет

пожаловать вам головы врагов, –

Сказал Артур, – Но, что душа желает

Просите у меня. Всё дать готов»!

«Иного я просить у вас не стану, –

Ответила она, – Не перестану

Считать вас покровителем врагов»!

А Балин, собиравшийся в дорогу,

Владычицу увидел во дворе.

Как громом поражённый, на пороге

Он замер: эта дама на костре

Сгубила мать его, оклеветав.

И он искал её, года отдав

На поиски виновницы для мести.

И слышит он, что голову его

И голову девицы – обе вместе

Она желает более всего

В дар получить от короля Артура.

Не такова у рыцаря натура:

«Ты больше не получишь ничего! –

Воскликнул Балин, подойдя к ней близко. –

Мечтала ты о голове моей!?

В недобрый час явилась ты без риска,

Что здесь простишься с головой своей!?

Но и к тебе пришёл возмездья срок!

Взмахнул мечом и голову отсёк.

«Увы! Позор! – Король Артур воскликнул, –

Вы опозорили меня и весь мой двор!

Ведь эта дама, что сейчас погибла,

Со мной имела давний договор!

Самоуправство ваше не прощу я»!

«Её убил я, головой рискуя,–

Ответил Балин,– это старый спор.

Коварнейшую женщину поверг я –

Губительницу рыцарей и жён,

Что чародейством привела их к смерти.

Отныне путь злодейства завершён!

Убитой ведьмы никому не жаль.

Немилость ваша – вот моя печаль»!

«Придётся вам раскаяться в деянье, –

Сказал Артур, – а ныне вам пора

Моё немедля выполнить желанье:

С поспешностью езжайте со двора»!

Властительницы Озера головку

Поднял с камней, печальный рыцарь ловко

И вышел, ничего не говоря.

Он голову отдал оруженосцу.

Велел друзьям свезти в Нортумберленд

И рассказать правдиво им и просто,

Что злейшего врага на свете нет,

Что я теперь свободен расскажи,

Как меч добыл, подробно опиши.

«Увы,– сказал оруженосец хмуро,–

Печалюсь: ваша велика вина.

На вас немилость короля Артура.

Немало бед вам принесёт она».

«Что до вины, то есть одно решенье –

То короля Риенса пораженье!

Свою вину я искуплю сполна!

Я поспешу. Мне с королём Риенсом

Необходимо встретиться скорей

И сокрушить его. Поеду лесом

Прямой дорогой. Ведь немало дней

Король Риенс бесчинствует у нас.

Сгубить его я должен, или пасть!

И, если одолеть его смогу я,

То добрым другом станет мне Король.

И встретит победителя ликуя,

Весь Камелот, вновь обретя покой!

«Мой сэр, но где я вас увижу снова,–

Спросил оруженосец. «Будь готовым,

Мы в Камелоте встретимся с тобой»!

А сам Артур с баронами грустили

О том, что Камелот покрыл позор.

Ведь здесь убийство дамы допустили!

И сокрушались и король, и двор.

Артур её богато схоронил.

А меч – её подарок, он любил…

Глава 2-3

Был при дворе Артура неизменный

Ирландский рыцарь. Звался Лансеор.

Сын короля Ирландии надменный,

Себя считавший первым с неких пор.

На Балина он злобу затаил,

За то, что тот из ножен меч добыл.

Он стал просить Артурова решенья

Пуститься вслед за Балином в леса

И отомстить ему за оскорбленье,

Развеять колдовские чудеса.

«Что ж, поезжайте вслед и отличитесь,

Но жизнью в том бою не поплатитесь, –

Помедливши, король Артур сказал.

И Лансеор в погоню снарядился.

Сел на коня, щит на плечо надел.

И вскоре он в лесной чащобе скрылся.

Вот Балина с горы он разглядел.

«Помедли, рыцарь, – громко закричал, –

Помедли, чтобы я тебя догнал!

И щит твой, на груди твоей висящий

Тебя от наказанья не спасёт!

Я еду за тобой. Мой меч разящий

На этом склоне жизнь твою прервёт»!

«Быть может, лучше вам остаться дома? –

Ответил Балин, – Это так знакомо:

В бою бывает всё наоборот!

Откуда вы? «От короля Артура,

Ответил, подлетая Лансеор.

– Вы крайне неугодная фигура,

И вы должны ответить за позор,

Что нанесли недавно королю,

Остановитесь! Ждать я не люблю»!

«На ваше обвинение ответить

Мне очень просто, – Балин отвечал.–

Ведь дама эта, должен я заметить,

Преступна так, как белый свет не знал!

Большое зло она мне причинила.

Она моих любимых погубила.

Иначе бы меча я не поднял».

«Готовьтесь к битве, – крикнул Лансеор,–

Один из нас падёт на поле боя»!

«Ну, что ж, – щит укрепил, копьё в упор

Поставил Балин мощною рукою

И на Ирландца ринулся вперёд

С той быстротой, с которой конь несёт.

Противник полетел ему навстречу.

Его копьё ударило о щит.

Но не везло Ирландцу в этот вечер –

Копьё в куски, а щит его пробит.

Прорвало Балина копьё кольчугу,

Пронзило тело, кровь пролив на руку.

Ударом тем был Лансеор убит.

И через круп коня, пылая гневом,

Сэр Балин перебросил труп врага.

И повернув коня, ударом слева

Хотел мечом добить наверняка.

Но видит враг безжизненный лежит,

А на коне девица к ним спешит.

Она, увидев Лансеора мёртвым,

Так зарыдала, что примолкнул лес.

И подошла походкою нетвёрдой.

Она стенала – горе до небес:

«О Балин, ты пронзил одним ударом

Два сердца, нераздельной доли пару,

На жизнях наших ты поставил крест»!

Из ножен меч у мёртвого достала

И без сознанья пала на траву.

Потом очнулась, снова зарыдала,

Сквозь слёзы оглядела всё окрест.

Подумал Балин меч её отнять,

Но не успел что-либо предпринять,

Как дева меч уперши рукоятью

О твёрдый камень, пала на него

И рассекла, тоскуя об утрате,

Сама себя за друга своего.

«Увы!– воскликнул Балин, – как печально!

Великую любовь я изначально

Сгубил в бою копьём, убив его»!

И грустью, и раскаяньем объятый,

От мёртвых Балин отвернул коня.

«Какой сегодня выпал день проклятый, –

Подумал он, – Беда из-за меня»!

И рыцаря у леса увидал.

Тот подъезжает и тотчас узнал

В том рыцаре по родственным доспехам

Родного брата Балин. «Брат, Балан, –

Воскликнул он,– Откуда ты приехал? –

И бросился к нему, от счастья пьян.

И, снявши шлемы, целовались братья

И плакали от радости в объятьях:

«Какое счастье привалило нам»!

«Не чаял я с тобою повстречаться

Здесь, на дороге, мой любимый брат! –

Так говорил Балан, – Но повидаться

Я так спешил. Безмерно встрече рад!

Узнав, что вас король освободил,

Я ко двору Артура поспешил,

Надеясь где-то здесь увидеть брата.

Я этой встречи год за годом ждал

И вот за ожиданье мне награда –

Здоровым вас и сильным увидал»!

Тут Балин о делах своих поведал.

И то, что он колдунью смерти предал,

И меч волшебный у неё отнял,

У короля Артура впал в немилость,

И в поединке рыцаря убил,

Из-за любви безмерной, так случилось,

Девицу, не желая, погубил.

«В душе моей теперь царит печаль, –

Сказал он брату, – Очень деву жаль»!

«Мне тоже жаль её, Балан промолвил, –

Но испытанья ниспослал нам Бог.

Так примем их и вынесем достойно

В сём мире, полном боли и тревог»!

«Всё верно. Но немилость господина

Моей печали главная причина, –

Ответил Балин, – Нет других дорог

Я, чтоб добыть его расположенье –

Славнейшего из королей земли.

Вернуть его любовь и уваженье,

Сражаться должен от него вдали.

Король Риенс давно войной грозит.

Под Террабилем с войском он стоит.

Так поспешим туда, В бою докажем

свою мы доблесть, верность королю.

Под замком Террабиль врагу покажем

Умение и выучку свою».

«Вы правы, брат, решив туда поехать.

Я с вами. И не буду вам помехой:

Вдвоём светлей у смерти на краю»!

Пока они друг с другом говорили,

Король из Корнуэлла проезжал.

То был сам Марк. С ним в Камелот спешили

И рыцари его. Артур их звал.

Убитых он увидел и узнал.

Он искренне над ними горевал.

И он сказал, закончивши молиться:

«Отсюда никуда я не уйду,

Покуда не поставлю им гробницу.

Представить трудно большую беду»!

Разбив шатры, пошли искать надгробье.

И вот плита. Отделана с любовью.

«Здесь лучшего надгробья не найду, –

Промолвил Марк. Плиту установили,

Зарыв влюблённых мёртвые тела,

Над их могилой, а потом набили

На твёрдом камне надпись. Вот она:

«Покоится здесь рыцарь Лансеор –

Сын короля Ирландских рек и гор.

Пал в поединке по своей вине он.

Рукою Балина в бою убит.

Его любовь, прекрасная Коломба,

Предавшись смерти, рядом с ним лежит.

Его Мечом от горя закололась».

Над их могилой Марк возвысил голос:

«Пусть память о любви плита хранит»!

Рис.9 Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый

Глава 2-4

Но тут явился Мерлин и увидел,

Что происходит. Грустно он сказал:

«На этом месте, я давно предвидел,

Сразятся двое. Словно грозный шквал,

Два рыцаря сойдутся здесь в бою

За даму сердца – каждый за свою».

И золотом он пишет на гробнице

Два имени. Они известны нам.

И благородством каждое лучится:

То Ланселот Озёрный и Тристрам.

«И здесь они до смерти будут биться,

Но ни с одним она не приключится –

Продолжил Мерлин, – Слава небесам»!

«Ты кто такой? – спросил король, – Ты спьяну?

Ты грубый, неотёсанный мужик!

Как звать тебя? Такие речи странно

Мне слышать от таких, как ты, старик»!

«Я не открою имя вам пока,

И встреча наша с вами не близка, –

Ответил Мерлин, – Но открою имя,

Когда вдвоём с прекрасной госпожой

Застигнут будет сэр Тристрам. Другими

Вестями я нарушу ваш покой!

А ты, сэр Балин, сделал зло большое,

Тем, что не помешал своей рукою

Сей женщине покинуть мир земной»!

«Клянусь я жизнью! Ведь она внезапно

С глухим рыданьем бросилась на меч! –

Воскликнул Балин. – Не успел я, право,

Её поступок сей предостеречь».

«Меня весьма печалит эта смерть.

Из-за неё придётся претерпеть, –

Ответил Мерлин, – Тот удар плачевный,

Которым в битве будет поражён

Тобою верный рыцарь, друг душевный.

На много лет страдать он обречён.

И на двенадцать лет ударом этим

Три королевства ты в несчастья ввергнешь

В пучину злых времён»!

«О, нет! – сказал на это рыцарь Балин,–

Такого быть не может никогда!

Ведь, если б я такой исход представил,

Себя сгубил бы точно навсегда!

Хотя бы для того, чтоб, наконец,

Ты выглядел, как злой и глупый лжец»!

Но Марлина не стало перед ними.

Король же Марк собрался в Камелот.

«Но прежде назовите ваше имя, –

Сказал он, – Назовите мне ваш род».

«Сэр, – произнёс Балан, – С двумя мечами

Стоит сей мощный рыцарь перед вами

Добра и справедливости оплот.

Вы можете назвать его свободно

По славному оружию его:

О-Двух-мечах сей рыцарь благородный

Так и зовите рыцаря сего»!

И с этим Марк продолжил свой поход– 1

Отправился к Артуру в Камелот.

А братья Балин и Балан помчались

На бой с Риенсом, вражьим королём.

Но за день скачки к вечеру устали

И о ночлеге думали своём.

На встречу им попался некий странник.

То Мерлин был неузнанный и странный,

Единственный в безлюдном месте том.

«Куда стремитесь вы так спешно к ночи,–

Спросил их Мерлин, придержав коня.

«Зачем бродяга знать об этом хочет? –

Спросил Балан. – Вы знаете меня?

«Возможно знаю, и решил спросить.

Извольте имя ваше мне открыть»

«Зачем мы отвечать чужому станем» –

Спросили оба. – Вас-то, как зовут?

«Узнаете, возможно, утром ранним,–

Ответил Мерлин. – Вас дела зовут.

И я могу сказать – вы мчитесь лесом,

Чтоб повстречаться с королём Риенсом.

Но верно знаю – ваш напрасен труд.

Нет, рыцари, вам не видать удачи,

Пока вы мой не примете совет».

«Я понял всё! Вы Мерлин. Это значит,

Что нам без вас прямой дороги нет! –

Воскликнул Балин. «Ну, тогда – вперёд! –

Ответил Мерлин. – Вас победа ждёт»!

В густом лесу они заночевали,

Коней пастись пустили, разнуздав.

И безмятежно, беспробудно спали.

Но в полночь Мерлин тихо их поднял:

«Готовьтесь, ранним утром, на рассвете,

Король Риенс со свитой здесь проедет.

Об этом чёрный ворон мне сказал!

С ним шесть десятков рыцарей верхами,

А двадцать лучших он послал вперёд,

Чтоб сообщили некой знатной даме,

Что ныне он в альков её войдёт.

Муж дамы – герцог праведный де Ванс

В лесах своих охотится сейчас».

Но вот, донёсся шум с лесной дороги.

Там рыцари и с ними сам король.

«Который же король? – спросил в тревоге

У Мерлина Балан. «Король – второй»!

И братья-рыцари ему навстречу

Из леса вырвались, устроив сечу

У леса на дороге под горой.

Они рубили рыцарей нещадно.

Король Риенс был выбит из седла.

До сорока убито беспощадно.

Другая часть едва живой ушла.

И короля хотели заколоть,

Пронзив мечом ещё живую плоть,

Но сдался он и стал просить пощады:

«О, доблестные рыцари, зачем

Вам смерть моя? Ведь жизнь моя – награда

От короля за мой позорный плен»!

«Пожалуй, прав он, – рыцари решили,

И на возок Риенса уложили,

Подняв его с колен.

А Мерлин вдруг исчез и появился

У Камелота на закате дня.

Он раньше двух героев объявился,

За час до зажигания огня.

Поведал королю Артуру он,

Что Риенс – враг заклятый, побеждён,

Пленён и вскоре будет в Камелоте.

Король спросил: «Но, кто его пленил»?

«Двух рыцарей военная забота, –

Ответил Мерлин, – Имена забыл.

Но утром вспомню имена героев.

И все дела их королю открою,

Всю правду, ничего не упустив»!

А вскоре братья-рыцари с пленённым

Приехали в столичный Камелот.

Риенса передали приближённым,

Из рыцарей, стоявших у ворот.

Король Артур Риенса навестил

И короля Уэльского спросил:

«Добро пожаловать, король! Скажите,

Что в Камелот вас ныне привело»?

«Я был пленён, – сказал Риенс – грабитель, –

В Бою кровавом мне не повезло»!

«Кто победил вас, знаете ли имя?

Кто смелыми атаками ночными

Нанёс урон и причинил вам зло»?

«Сэр, – отвечал Риенс, – их было двое:

О-Двух-Мечах один и рыцарь-брат».

«Два рыцаря сражались, как герои!

Достойны оба славы и наград, –

Сказал Артур. – Но я не знаю их –

Решительных защитников своих»!

«О, сэр! Теперь я правду вам открою, –

Промолвил Мерлин. – Это Балин был.

Намедни это он своей рукою

Заклятый меч у девы здесь добыл.

С ним брат его Балан. Сей рыцарь добрый,

По доблести своей орлу подобный.

Он рыцарей Уэльса сокрушил.

Он скоро будет близкими оплакан.

Ему осталось жить не много дней».

Увы, – сказал Артур, – печальным знаком

Окончил ты рассказ сей, чародей!

Ведь перед ними я в большом долгу,

А отплатить достойно не смогу»…

«Нет, нет, – промолвил Мерлин, – много больше

Сэр Балин вскоре сделает для вас.

И обо всём узнаете вы позже.

Но к сбору сил пора отдать приказ!

Всё дело в том, что лишь заря взойдёт,

К границам вашим войско подойдёт!

Брат короля Риенса до полудня

с великой силой нападёт на вас.

Любое промедленье безрассудно!

Для сбора сил настал великий час!

Брат короля Риенса – король Неро

К захвату Камелота примет меры.

Под Террабилем он стоит сейчас».

Сказав предупрежденье это Мерлин,

Исчез, без лишних слов, Артуру верен.

––

1. Король Марк – герой различных версий истории Тристрама и Изольды. В романе Мэлори его характер в значительной мере пере осмыслен: по ходу развития сюжета он приобретает черты законченного злодея.

Глава 2-5

Под замком Террабиль в смертельной битве

Сошлись полки Артура и Неро.

Враги Артура были в ней разбиты.

Но кое-что Артуру помогло!

Всё дело в том, что Мерлин навестил

На острове Оркнее и гостил

У Лота – короля всего Оркнея –

Союзника могучего Неро.

На короля волшебник грусть навеял,

Рассказами, что подал он хитро.

И Лот к Неро на помощь не явился,

Когда тот с королём Артуром бился.

Волшебник Мерлин поступил мудро.

Он знал, что окажись на поле битвы

Лот с войском избранным своим тогда,

То был бы верно сам Артур убитым

И войско полегло бы навсегда.

И знал волшебник мудрый наперёд,

Что смерть в бою найти достоин Лот.

А вечером приехал рыцарь к Лоту

И возвестил о гибели Неро.

«Увы! – воскликнул Лот,– Его работа!

Волшебник задержал меня хитро»!

И Лот просил у рыцарей совета:

Принять ли им участье в битве этой,

Иль дома охранять своё добро?

«Сэр, нападайте на Артура смело, –

Сказал один из Лотовых вельмож. –

В бою его команда поредела,

Устали люди, биться им невмочь»!

«Что до меня, – ответил Лот, – готов,

Как честный рыцарь, сокрушать врагов!

Хотел бы я, чтоб каждый рыцарь верный,

Свой долг исполнил, как исполню свой»!

И вынесли знамёна и примером

Был сам король, ведя всех за собой.

И рыцари сошлись под Террабилем:

Трещат щиты, ржут кони в тучах пыли.

До ночи длится рукопашный бой.

Но Балин и Балан в рядах Артура.

А Лоту явно не хватает сил.

Он впереди своих дерётся хмуро.

За ним всё войско, что он сам взрастил.

Один в бою он стоит семерых.

Но нет, он не останется в живых…

И жалости достойно превеликой,

Что славный рыцарь будет здесь убит.

Оплакан будет плачем он великим.

Тяжёлый щит его не защитит.

Жена его Моргауза с Артуром,

Настигнутые ветренной натурой,

Сошлись. И он измены не простит

За то, что возлежал с его женою

Король Артур, за то, что родила

Моргуза сына Мордреда весною.

Лот люто ненавидел короля.

Вынашивал обиду много лет.

Кровавой раной в сердце этот след.

И он рубился яростно и злобно.

Мечтал в бою врага он повстречать.

Но, как палач встаёт на месте лобном,

Готовый беспощадно убивать,

Пред ним возник могучий рыцарь конный.

Его удар, мечом не отражённый,

Доспехам королевским не сдержать.

То Зверя Рыкающего был рыцарь.

Король и славный воин Пелинор.

Здесь рыцарей убито им за тридцать.

На Лота устремил горящий взор.

Но меч его – слепящий сноп огня,

Ударил в шею Лотова коня.

Конь рухнул наземь. Лот конём придавлен.

Стал выбираться. Дать хотел отпор.

Но тот удар, которым он прославлен,

Нанес мечом могучий Пелинор.

И шлем, и череп до бровей пробиты.

Глаза залиты кровью, но открыты,

А в них застыл к Создателю укор.

И многие в той битве отличились.

Кэй-Сенешаль в ней превзошёл себя.

А Королю Артуру все дивились:

Он шёл тараном, всех вокруг губя.

Он двадцать рыцарей в тот день убил,

А сорок семь едва не изрубил.

Балан и Балин чудеса являли.

Кто видел их в бою, считали те,

Что этих братьев небеса послали

В их ангельской небесной красоте.

А кто-то думал, что они свободно

Быть дьяволами могут преисподней,

Разя врага в бою, как в пустоте.

Оркнейские войска бежали с поля,

Испуганные смертью короля.

Но никому не вырваться на волю.

Всех приняла сырая мать земля!

Всего же в битве с Неро за семь дней

Разгромлены двенадцать королей.

Их в гордом Камелоте схоронили.

В объятья принял их Святой Стефан.

В той церкви, имени его, почили

Владыки, смерть принявшие от ран.

Останки пехотинцев, смерть познавших,

И рыцарей на поле боя павших,

В пещеру заключили, словно в храм.

На похороны прибыли в печали

Моргауза и четверо сынов.

Они примчались из Оркнейской дали,

Чтоб долг отдать отцу в кольце врагов.

Гавейн, Гахерис, Аргавейн, Гарет…

И сэр Гавейн над гробом дал обет,

Что отомстит за смерть отца родного

И с Пелинором встретится в бою.

И через десять лет сдержал он слово:

В нём Пелинор увидел смерть свою!

И Уриенс король с женой Морганой

На похороны прибыл утром ранним.

И смог Артур обнять сестру свою.

Две дочери Игрейны, две сестрицы

Приехали в печальный Камелот.

И рад Артур сестёр увидеть лица.

В краях далёких каждая живёт.

Моргауза же – Лотова жена.

Теперь вдова. Теперь она одна.

Артур погибшим пышные надгробья

Решил поставить. Мерлин в том помог.

Но, братский долг перед сестрою помня,

Он лучший гроб поставить Лоту смог.

Двенадцать их фигур отлить велел он.

Был каждый рыцарь золотом отделан

Вдали от света и мирских тревог.

Фигуры были в виде побеждённых.

Над ними изваян Артур с мечом.

Его над головами преклонённых

Король вздымает солнечным лучом.

У каждой из фигур в руке свеча.

Она ни холодна, ни горяча,

Но день и ночь горит она отныне,

И освещает церкви мирный кров.

Свечам гореть, пока Артура имя

Живёт на свете вместе с королём.

И свечи льют сквозь сумрак свет прекрасный,

Но после смерти короля – погаснут,

Оставив память долгую о нём.

Так Мерлин королю сказал в тот вечер,

Когда открыт был погребальный зал:

«Те времена пока ещё далече,

Когда увидите Святой Грааль:

Взыскующие подвиг завершат.

Его увидит восхищённый взгляд»!

Ещё сказал он: «Славный рыцарь Балин

Удар плачевный вскоре нанесёт.

И месть великая за то деянье

Кошмарной тенью на него падёт».

«А где Балан, Где Пелинор, где Балин, –

Спросил Артур, – ведь мы их очень ждали»?

«Сэр Пелинор на днях сюда придёт, –

Ответил Мерлин, – Балин же далече.

Он верен долгу всюду и всегда.

Ещё не скоро будет ваша встреча.

Балана ж не видать вам никогда».

«Клянусь я верой! Рыцарей сильней

Не видел, не встречал в борьбе своей.

И превосходит рыцаря любого

Сэр Балин честью, доблестью своей!

Я перед ним в большом долгу и снова

Мечтал бы видеть средь своих людей!–

Сказал Артур. А Мерлин тут же строго

Напомнил королю в большой тревоге

Одну их важных для него вещей:

«Я раньше говорил вам, сэр, держите

Экскалибура ножны при себе.

И, как зеницу ока берегите –

Они ваш оберег, маяк в судьбе.

Они при вас – и раны не страшны

В сражениях любых, любой войны»! 1

И королю Артуру объявил он

Пророчество о том, что сын родной

При Солсбери ему ударит в спину –

Против него Мордред пойдёт войной…

––

1.Впоследствии Артур в знак великого доверия отдал ножны Фее Моргане, сестре своей. Она же любила другого рыцаря более, нежели своего мужа, короля Уриенса, или Артура. И она замыслила погибель своему родному брату Артуру и для того приказала сделать другие ножны для Экскалибура, волшебно подобные прежним, а ножны Экскалибура отдала своему возлюбленному. Акколон звали того рыцаря, который после едва не убил короля Артура.

Глава 2-6

Прошло три дня в унынье и печали

И приболел король Артур слегка.

Велел разбить шатёр на поле дальнем.

Решил уйти от дел наверняка.

Забылся сном. Но топот разбудил.

Король тяжёлый полог приоткрыл

И видит он печальный рыцарь скачет.

Тоска в глазах и облике его.

«Любезный, кто вы? Что всё это значит? –

Спросил король у рыцаря того.

И был ответ: «Помочь вы мне не в силах.

Меня вам не избавить от могилы»!

И прочь в леса подался от него.

За незнакомцем Балин появился.

К шатру подъехал, соскочил с коня.

Приветствовал Артура. Тот взбодрился:

«Я счастлив видеть снова у меня

Храбрейшего из храбрых, витязь мой!

И в том своей клянусь я головой!

Однако, сэр, недавно здесь печальный

Проехал рыцарь. В чём его беда

Он не сказал. Прошу без меры крайней,

Спокойно возвратить его сюда».

«Для вашего величества с охотой

Я выполню и большую работу,–

Ответил Балин, – всюду и всегда»!

Сел на коня и, словно ветер, мчится.

И вскоре рысью рыцаря нагнал.

А тот сидел под деревом с девицей.

К нему подъехал Балин и сказал:

«Сэр, королевским именем велю

Со мной сейчас вернуться к королю.

Поведайте ему свои печали».

«Нет, не поеду, – кратким был ответ. –

В том пользы нет вам, но хочу, чтоб знали:

Мне это принесёт немало бед».

«Сэр, вам придётся всё же согласиться.

Иначе с вами должен я сразиться,

Чего я вовсе не желаю. Нет»!

«Что делать… Но тогда внесите ясность, –

Промолвил рыцарь, – Сможете ли вы

В пути мне обеспечить безопасность?

Поручитесь, что буду я в живых»?

«Душой и телом в этом вам клянусь, –

Воскликнул Балин»! «Ждите, я вернусь, –

Сказал девице рыцарь, поднимаясь.

И на конях он с Балином вдвоём

Уже к шатру Артура приближались,

Но тут, нежданно некто, словно гром,

Когда ни облака на ясном небе,

Невидимый глазам, как быль и небыль,

Пронзил беднягу-рыцаря копьём!

«Увы, – промолвил рыцарь, умирая, –

Меня убил неистовый Гарлон.

Хотя и был я вами охраняем,

Копьём своим пронзил мне сердце он.

Теперь возьмите моего коня.

На нём вы отомстите за меня.

Скачите в лес к оставленной девице

И вместе с ней мой продолжайте путь.

Пусть начатое дело совершится.

Клянитесь мне с дороги не свернуть»!

«Клянусь во имя рыцарства и Бога,

Что вашу не покину я дорогу

И разрешу несчастий ваших суть»!

Так Балин обещал отдать все силы.

А рыцаря богато схоронил

Король Артур. И на его могиле

Он золотую надпись начертил:

«Здесь добрый рыцарь Харлеус лежит.

Гарлоном – подлым рыцарем убит».

Уехал Балин, короля покинув,

К девице. И копья обломок ей

Передал он, его из сердца вынув

Убитого. Копьё всегда при ней.

Поехали они лесной дорогой.

И повстречался им в лесу глубоком

Охотник-рыцарь, где журчал ручей.

«О чём скорбите вы, – спросил он встречных.

Но Балин отказался отвечать.

«Ах, так! – сказал тот рыцарь, – безупречно

Себя ведёте вы. Что ж, вам решать.

Но, был бы я сейчас вооружён,

То преподал бы чести вам закон –

Сразиться с вами мне пришлось бы ныне»!

«В том нет нужды, – ответил Балин,– Вам

Всё расскажу. Тут дело не в гордыне.

Как дальше быть, пока не знаю сам!

Когда рассказ услышал рыцарь добрый,

Воскликнул он: «Бороться с силой тёмной

Готов я! А за правду жизнь отдам»!

И вот, к нему заехали в подворье,

Где он вооружился и сказал:

«Вас не покину больше в вашем горе»!

И с ними вместе дальше поскакал.

Недолго вместе ехали они.

Проехали стоявшее в тени,

У кладбища отшельника жилище.

И тут на них невидимый и злой,

Как дикий вихрь, что на просторе свищет,

Напал внезапно рыцарь роковой.

И поразил он доброго Перина,

Так звали рыцаря, что ехал с ними.

Пронзил его недрогнувшей рукой.

«Увы мне! – прошептал почти неслышно,

Перин де Маунт-Белиард в седле, –

Гарлон – предатель… почему так вышло,

Что мне теперь лежать в сырой земле»?

«Увы, – воскликнул Балин, – Он сейчас

Мне оскорбление второй наносит раз»!

Похоронили Балин и отшельник

Убитого под камнем гробовым.

У камня настелили чистый ельник

И с болью в сердце попрощались с ним.

А утром надпись на плите возникла

И странной сутью в их сердца проникла,

Что сэр Гавейн суров, неумолим

В бою кровавом, в поединке скором

За Лота смерть бесспорно отомстит.

В нём короля убьёт он Пелинора

И честь отца прилюдно защитит.

А Балин и девица дальше в путь

Пустились, не желая отдохнуть.

И по холмистым, по лесным дорогам

Ночуя под дубами в тишине,

Они добрались к горному отрогу.

И замок им открылся в вышине.

Старинный замок, рвами окружённый,

Со стражей до зубов вооружённой,

Как крепость, неприступная извне.

Сэр Балин спешился, прошёл в ворота.

Хотел людей      о замке расспросить.

Но за спиной загрохотало что-то –

Ворота поспешили опустить.

А там, снаружи, слышен женский крик

Кричит девица! Ей на помощь вмиг

Сэр Балин устремился, влез на стену

И видит: там хотят её убить!

Он прыгнул в ров, вздымая грязь и пену,

достал свой меч, готовый всех разить.

Но нападавшие ему сказали,

Что замковый обычай соблюдали,

И просят их деяния простить.

Всё дело в том, что у хозяйки замка

Нашли неизлечимую болезнь.

Но крови девы непорочной склянка

Способна сей недуг преодолеть.

«Ну, что ж, – ответил Балин, – в этот раз

Девица, сколько надо, крови даст,

Но жизнь её отнять я не позволю»!

Дала девица кровь себе пустить.

Она её дала по доброй воле,

Чтоб бедную страдалицу спасти.

Но нет, не помогла той кровь девицы.

Страдание хозяйки замка длится.

Другую деву нужно им найти.

Но в славной книге о Святом Граале

Рассказано, что даме кровь дала

Сестра родная сэра Персиваля.

Её спасла, сама же умерла.

А Балин с девой в замке провели

Всю ночь, и крепко спали до зари.

Наутро вновь отправились в дорогу,

И ехали спокойно пару дней.

Но очень скоро новые тревоги

В пути накрыли сетью их своей.

Случилось им заночевать однажды

У дворянина в доме. Он вальяжно

Их потчевал в огнях свечей.

Едят и пьют. Вдруг слышат: кто-то стонет

В соседней комнате надрывный стон.

Сказал хозяин: «Это сын мой. Воин.

Неправедным ударом ранен он»!

И рассказал, как ездил на турнир,

Как рыцаря там дважды победил.

А тот был братом короля Пелама.

«Он мне поклялся люто отомстить.

Грозил, что путь найдёт ужасный самый.

Он сына моего грозил убить.

Невидимым всегда он подъезжает.

Нанёс он рану, что не заживает.

И, видно, никогда ей не зажить.

Но, если крови я его добуду,

То ей, возможно, сына исцелю.

Теперь всю жизнь его искать я буду.

В надежде, что найду и зарублю»!

«О, знаю! Рыцаря зовут Гарлон, –

Воскликнул Балин, – Мне и нужен он!

Двух рыцарей убил он невидимкой –

Моих друзей! Важнее для меня

Нет в мире дела, чем его поимка,

Чем встреча с ним при ярком свете дня!

«Тогда, – сказал хозяин, – научу я,

Как встретиться с ним, жизнью не рискуя!

Турниры года рыцарей манят!

А ныне сам король Пелам недавно

Всем возвестил, что через двадцать дней

Турнирный праздник он устроит славный.

Вчера известно это стало мне.

Но каждый рыцарь, чтоб себя явить

С женою, или дамой должен быть.

На этом празднике, я точно знаю,

Увидите вы нашего врага»!

«Тогда, – сказал сэр Балин, – обещаю,

Я кровь его, что так вам дорога,

Вам передам для исцеленья сына.

И это будет веская причина

Убить в бою презренного врага»!

«Тогда мы вместе выступаем завтра

К Пеламу Листенойзскому с утра, –

Сказал хозяин. – Долгий путь на Запад

Нам предстоит, а нынче – спать пора».

Глава 2-7

Втроём наутро в путь они пустились

Дорога заняла пятнадцать дней.

А в день, когда на месте очутились,

Открылся замок им в красе своей.

Здесь празднество великое начав,

Король Пелам гостей своих встречал.

Но верный спутник Балина без дамы.

На пышный праздник не допущен он.

А Балин в комнату с конюшни прямо

Был вежливо и чинно приглашён.

С него доспехи сняли и одели,

Как он хотел, и меч убрать хотели,

Но Балин воспротивиться сумел:

«О, нет, – сказал он, – Есть у нас обычай,

Что рыцарь при оружии всегда.

Но этим не нарушу я приличий.

С мечом не расстаюсь я никогда». 1

Тогда ему позволили с мечом

Пойти на пир. Пошёл он. Меч при нём.

И входит Балин в праздничную залу.

И даму он ведёт перед собой.

Там благородных рыцарей не мало,

Познавших и войну, и смертный бой.

Нарядны дамы. Музыка играет.

Все короля Пелама величают

И пир гудит весёлый и живой.

Окинул Балин взором всё застолье,

И рыцаря спросил негромко он:

«Скажите, сэр, не видно ли сегодня

Здесь рыцаря по имени Гарлон»?

Тот удивлен вопросом. Помолчал.

Затем на дальний угол указал.

«Да, сэр, – сосед ответил, – там, смотрите,

Лицом чернея, высится Гарлон –

Могучий добрых рыцарей губитель.

Невидимым подходит к жертве он».

«Вот так, – подумал Балин, – враг на месте.

Но бой во время пира неуместен…

И жизнь моя поставлена на кон.

Убив его, я здесь же сам погибну.

Уеду я – оставлю в мире зло.

Какой же мне печальный выпал выбор!

Ну, как мне в этот раз не повезло»!

Гарлон поймал его летучий взгляд,

Ожегший душу чёрную, как яд.

Он к Балину стремится через залу

И тыльной стороной ладони бьёт.

«Что смотришь на меня? Быть может мало?

Твоё лицо ещё добавки ждёт?

Ты на пиру! За чем пришёл – то делай:

Ешь яства, пей вино на радость телу!

Твоё нахальство к гибели ведёт»!

«Ты прав, – ответил Балин, – непременно

Исполню всё. Настал расплаты срок»!

И меч сверкнул над рыцарем надменным.

До плеч Гарлону голову рассёк!

Затем свою он даму попросил

(Она держалась из последних сил),

Чтоб та обломок от копья вручила,

Того, которым рыцарь был убит.

Она всегда с собой его носила.

Душа её по милому скорбит.

Обломком этим грудь пронзил Гарлона

Его губитель – Балин разъярённый.

И для всего собранья говорит:

«Теперь копьё в твоей груди, убийца,

Которым погубил ты храбреца»!

Затем призвал того, кто ждёт, томится –

Страдающего рыцаря отца:

«Здесь много вражьей крови, и она

Сейчас для сына вашего нужна»!

Тут рыцари из-за столов вскочили,

Набросится на Балина хотят.

Но сам король Пелам – он рыцарь в силе,

Воскликнул, устремив горящий взгляд

На Балина: «Зачем убил ты брата?!

Здесь ждёт тебя кровавая расплата!

Такой обиды предки не простят»!

«Ну, что ж, убей меня своей рукою! –

Ответил Балин. «Так тому и быть! –

Вскричал Пелам, – Лишь я сражусь с тобою!

Лишь я могу за брата отомстить»!

Взмахнул он устрашающим мечом.

Но меч свой Балин выставил щитом.

И по его мечу удар пришёлся.

Остался Балин цел и невредим,

Но без потерь, увы, не обошёлся –

Меч на куски рассыпался над ним.

Тогда искать оружие для боя

Помчался Балин в дальние покои.

Король Пелам с мечом в руке за ним.

В погоне той сэр Балин очутился

В невиданном покое золотом.

Богатому убранству подивился,

Но взглядом всё успел объять кругом:

Кровать под покрывалом золотым

И человек, укутанный под ним,

Стол золотой в сиянии своём,

А рядом с ним тяжёлое копьё.

Узором дивным то копьё покрыто.

И рыцарь Балин вмиг его схватил,

И повернувшись, точно и открыто

Рукой могучей короля свалил.

Затем удар копьём нанёс он с силой

И тяжко ранил короля, но не убил он –

И полностью сознания лишил.

И начались тут странные явленья.

Плачевный сэра Балина удар

Во всей округе вызвал сотрясенье –

Произошёл неслыханный кошмар:

Старинный замок мелко задрожал

И рухнул, будто вовсе не стоял!

Обрушились все стены, башни, кровли.

Отрог горы в обломках и пыли.

А под завалом люди, лужи крови.

Свои и гости выжить не смогли.

Король Пелам и Балин пролежали

Три полных дня и молча смерти ждали,

Недвижимы, от помощи вдали.

Потом в том месте Мерлин появился.

Он Балина нашёл и короля.

Сэр Балин снова встал и ободрился.

А Мерлин дал ему хорошего коня.

«Сэр, пусть мою мне даму возвратят, –

Промолвил Балин, бросив хмурый взгляд

На разрушения, руины залы.

И видит: мёртвая лежит она.

Король Пелам – израненный в завале.

«О, жуткий вид! Несчастная страна! –

Воскликнул он. А Мерлин молвил властно:

«Скорей покинь навек сей край ужасный,

Сюда грядут несчастья и война»!

И много лет, с постели не вставая,

Израненный лежал король Пелам.

Лишь Галахад, 2 Святой Грааль взыскуя,

Смог излечить его, на радость нам.

В сосуде том святая кровь Христа.

Судьба его темна и непроста.

Со стороны далёкой Иудейской

Святой Грааль привёз на землю к нам

Иосиф – саддукей Аримафейский – 3

Участник и свидетель давних драм.

И в золотой постели недвижимо

Лежал Иосиф, Господом хранимый.

Его прямой потомок – сам Пелам.

«А то копьё, которым ты Пелама

Во время вашей битвы поразил,

Принадлежало Лонгину. Он самый 4

Иисуса сердце на кресте пронзил.

Король Пелам – сей благородный муж, –

Продолжил Мерлин, – радость многих душ.

И превеликой жалости достойно,

Что искалечен, ранен он тобой.

Удар плачевный твой принёс невольно

Великие страданья, скорбь и боль».

На том пришла пора им распрощаться.

«Нам в этом мире больше не встречаться,–

Закончил Мерлин, – Такова юдоль»!

––

Оказавшись безоружным… – Балин, как рассказано в кн. 1, гл. II, 2, имел два меча и потому носил прозвание Рыцарь-о-Двух-Мечах. Однако Мэлори, как и его французский предшественник, упускает из вида это обстоятельство, сохраняя тем самым мотивировку «плачевного удара». Последуем за ними и мы.

Галахад, сын Ланселота Озерного – главный герой сюжетов о Святом Граале.

Иосиф Аримафейский – по христианским легендам, один из тайных учеников Христа, которые после его смерти на кресте выкупили и похоронили его тело. Иосиф сохранил чашу, из которой Спаситель наливал вино во время последней вечери (по другим версиям – блюдо, на котором лежал пасхальный агнец), и наполнил ее кровью из раны распятого Христа. Эту чашу, которая считается Святым Граалем, Иосиф перенес в Британию, жителей которой он обратил в христианство. По монастырским легендам XII в., Иосиф Аримафейский основал Гластонберийский монастырь. Священный сосуд хранился в специально выстроенной для него башне в замке Корбеник.

Лонгин – воин-охранник, пронзивший копьем тело распятого Христа, видимо, чтобы убедиться в его смерти.

Глава 2-8

И прочь поехал Балин от разрухи.

И видит он несчастия везде.

Повсюду смерть. Живые тянут руки –

Винят его в свалившейся беде:

«Ах, Балин, ты принёс великий вред.

Удар плачевный твой – причина бед»!»

Ведь сей удар, нанесенный Пеламу,

Три славных королевства погубил!

Но мщение найдёт тебя нежданно,

Накажет страшно, где бы ты ни жил»!

И гнал коня сэр Балин днём и ночью.

Не в силах видеть горе их воочью.

Покинуть этот горький край спешил.

Скакал он восемь дней и вот остались

Три королевства павших позади.

В лесистую долину въехал Балин.

И видит дуб и башню впереди.

Могучий конь привязан к дубу там.

Под дубом рыцарь предался мечтам.

В печали он великой пребывает.

Хорош собою, ладен и силён.

То шепчет что-то – будто заклинает,

То чьё-то имя произносит он.

«Спаси вас Бог! – С участьем молвил Балин, –

Так молоды вы, сэр, и так печальны…

Быть может, страшный видите вы сон?

Очнитесь и поведайте причину.

Возможно я сумею вам помочь»!

«Не мучайте меня! Мою кручину

Никто не в состоянье превозмочь,–

Ответил рыцарь, – Ибо погружён

Забыв страданье, я в прекрасный сон»…

Отъехал Балин несколько поодаль.

И слышит рыцарь тихо говорит:

«Прекраснейшая дама, жизнь бы отдал,

За встречу с вами. Как душа скорбит!

Зачем нарушили своё вы слово?

Вы обещали в полдень встречу снова…

Вас нет со мной, и вами я убит.

И да падёт теперь на вас проклятье!

Мечом – подарком вашим дорожу

Но, помня ваши клятвы и объятья,

Им жизнь свою, немедля прекращу»!

И вытащил он меч блестящий свой,

Чтоб заколоть себя своей рукой.

Но Балин подошёл и взял за руку

Самоубийцу юного того.

«Я помогу вам, совесть в том порукой,

Сказал он, – не свершайте ничего,

О чём потом вы будете в печали.

Хочу, чтоб имя вы своё назвали.

Придётся ведь ответить за него»!

«Я Гарниш-Горец, и отец мой беден.

Но герцог в рыцари меня возвёл

И земли даровал мне за победы,

В которых я себя достойно вёл.

Наш герцог Хервис. Дочь его люблю.

О встрече с ней я Господа молю.

Она, я полагаю, тоже любит.

Но нет её, а здесь должна ведь быть!

Её измена жизнь мою погубит.

Другую мне вовек не полюбить!

Но ваше имя, сэр… вопрос нелепый».

«Я Балин, сэр, по прозвищу Свирепый.

Хотел бы от беды вас оградить»!

«Мне это имя хорошо знакомо!–

Воскликнул юный рыцарь сгоряча. –

Известны вы и в округе, и дома.

Зовут вас Рыцарем-о-Двух-Мечах!

Муж величайшей доблести, кумир,

Храбрец, каких давно не видел мир»!

«Однако, далеко ли ваша дама?

Я думаю, пора поехать к ней»!

«Она, здесь, в замке, По дороге прямо, –

Ответил рыцарь. Сели на коней,

Лесной дорогой к замку зарысили.

А юноша опять собрался с силой,

Летел вперёд с надеждою своей.

«Войду-ка в замок, погляжу на месте, –

Промолвил Балин, – в замке ли она?

Потом, надеюсь, встретимся все вместе,

Тогда узнаем, в чём её вина».

И Балин в замок тотчас же проник.

Прошёл покои, в спальню напрямик

Вошёл, но не нашёл нигде девицы.

Тогда он заглянул в прекрасный сад,

Где зреют фрукты, распевают птицы.

И видит, под деревьями лежат

Девица с рыцарем в объятьях жарких.

Девица крепко спит, а рыцарь жалкий,

Отвратный ликом, сон её хранит.

Когда увидел спящую девицу

Сэр Гарниш, тут же призванный сюда,

Он побледнел. Воскликнул: «Дьяволица!

Теперь ничьей не станешь никогда»!

И поднял меч дрожащею рукой,

И хлынула из горла кровь рекой.

Но головы отсёк он двум лежавшим

И тут же начал горестно рыдать:

«О, Балин, людям горе приносящий,

Ведь, если бы не ввёл меня сюда,

То пережил бы я большое горе,

Но ты навлёк на всех несчастий море!

Везде, где ты – вослед идёт беда»!

«Но, видит Бог, – ответил Балин грустно, –

Лишь только с целью мужества придать

Решил я, не жалея ваши чувства,

Вам лживую плутовку показать!

Я был уверен – перестав любить,

Вы сможете скорей её забыть!

Я с вами поступил, как сам желал бы,

Чтоб так же поступили вы со мной.

Ведь рыцари в сердцах своих не слабы,

И точно так же сделал бы иной»!

«Увы, – ответил Гарниш, – вдвое, втрое

Мне сердце рвёт, сильней, чем прежде, горе

В душе моей она навек со мной!

Как быть мне дальше без неё не знаю:

Ведь больше жизни я её любил.

А ныне и любя, и проклиная

Своей рукой при вас её убил.

О, как бы я желал навек уснуть»!

Сказал, и меч вонзил себе он в грудь.

Увидев это, Балин ужаснулся

И поскакал скорей из замка прочь.

Он мчался, как во сне. В лесу очнулся,

Когда на землю опускалась ночь.

Затем три дня он ехал по равнинам

Грустил о юном рыцаре невинном,

О том, что не сумел ему помочь.

И видит Балин крест большой и скромный.

Но золотые буквы на кресте.

И замок вдалеке стоит огромный,

Величественный в строгой красоте.

Читает Балин: «Добрый рыцарь, стой!

Не приближайся к замку под горой»!

И тут же старец к Балину подходит.

Коня за повод ласково берёт

И говорит: «Тот, кто с дороги сходит,

В чужих краях удачи не найдёт!

К своей же пользе воротись обратно.

Не то погибнуть можешь безвозвратно.

Дорога эта к гибели ведёт».

Старик исчез, как будто не бывало.

А Балин слышит, где-то рог трубит.

Таких рогов он слыхивал не мало:

«Как на охоте, когда зверь забит, –

Подумал Балин, – Ведь трубят по мне.

Не я ли дичь в неясной сей стране?

Но я покуда жив, там будет видно»!

И вот сто дам подъехали к нему.

И рыцари. И стало очевидно,

Что рады все. Приветствия ему!

С любезным видом в замок пригласили,

Прекрасные покои предложили,

Как гостю дорогому своему.

Там были танцы, игры менестрелей,

Роскошный пир, там музыка звала.

Перед рассветом кончилось веселье.

Хозяйка замка к гостю подошла.

И обратилась к Балину она:

«Наш славный рыцарь, вас просить должна,

С одним упрямым рыцарем сразиться.

Живёт он здесь на острове своём.

И рыцарь здесь не может в путь пуститься,

С ним в поединок не вступивши днём».

«Какой недобрый выдумал обычай,–

Воскликнул Балин, – это вне приличий!

По-моему, играет он с огнём»!

«Сразитесь с ним, – повторно просит дама.

«Ну, что ж, коль это нужно, я готов!–

Ответил Балин.– Правда, с бала прямо

Идти на бой, покинув мирный кров,

Не отдохнув, как следует с пути,

Идут за тем, чтоб смерть свою найти.

И если ждёт она, приму спокойно»!

Затем ушёл доспехи надевать.

Вооружился грозно и достойно,

Готовый воевать и убивать.

А рыцарь предложил: «Мой щит возьмите,

Себя в бою им лучше защитите.

Он больше вашего щита на пядь»!

Взял Балин щит неведомый, тяжёлый,

Оставил свой и поскакал на бой.

С конём вошёл в ладью и, невесёлый,

Отправился по глади голубой.

И вот на берег выбрался крутой

И видит он девицу пред собой.

Сказала благородная девица:

«О, сэр, напрасно вы сменили щит!

Чужим гербом от смерти не укрыться,

Чужое имя вас не защитит!

По вашему щиту признать вас можно.

Но по чужому это невозможно.

О вашей славе щит не говорит»!

«Я сожалею, – Балин ей ответил,–

Что в ваши занесло меня края.

Но не вернусь я ни за что на свете.

Возврат позором станет для меня.

Не знаю я, что здесь мне суждено.

Жизнь, или смерть? Что б ни было дано –

Готов принять любое потрясенье,

Которое судьба преподнесёт.

Победа ль впереди, иль пораженье?

Девиз отважных рыцарей: «Вперёд»!

Свои доспехи он проверил снова.

И убедился: к бою всё готово,

Сел на коня. Сказал: «Мне повезёт»!

Глава 2-9

И видит Балин, что от замка скачет

Ему навстречу рыцарь удалой.

Конь в красном чепраке – залог удачи –

Летит, как ветер на смертельный бой.

Сам рыцарь также выбрал алый цвет.

Его одежда – праздничный рассвет.

Он видит рыцаря с двумя мечами.

«Не мой ли, – он подумал,– брат родной»?

Но по щиту с лисицей и орлами

Он тотчас понял: – «Рыцарь здесь чужой».

И друг на друга рыцари летели.

Они узнать друг друга не сумели.

И грянул бой, предвиденный судьбой.

Они схлестнулись. Копья затрещали,

Ударив, что есть силы по щитам.

Удар был страшен. Рыцари упали

И на земле без чувств лежали там.

Сильнее Балин пострадал. Ведь он

Устал с дороги, короток был сон.

Балан поднялся первым. Меч свой вынул

И, не спеша, на Балина пошёл.

Тот на ноги вскочил и прочь отринул,

Достал свой меч, и силы вновь обрёл.

Балан разил, щитом загородившись.

Он, Балину с наскока щит пробивши,

Рассёк и шлем его, и быстро отошёл.

Нанёс и Балин свой удар ответный.

Едва мечом он брата не сразил.

Рука не выпускала меч заветный

Но рыцари совсем лишились сил.

Рубились насмерть, тяжело дыша.

Полна отвагой каждого душа.

А на балконах и на башнях дамы

Волнуясь, со слезами на глазах,

Глядят на битвы роковую драму

И ждут исхода страшного в слезах.

И кровью рыцарей трава залита.

Расклёпаны их латы и разбиты,

Но никому из них неведом страх.

Уж по семь ран у них на теле было.

Ужасных ран, и каждая из них

Чудовище могла б свести в могилу,

Но не сгубила рыцарей двоих.

И продолжали этот смертный бой,

Представленный коварною судьбой.

Из братьев младший отступил внезапно.

На землю повалился он без сил.

И весь в крови, хватая воздух жадно,

Балин Свирепый брата вопросил:

«Да, кто ж ты рыцарь? Никогда доселе

Я равного тебе не видел в деле!

Ты рыцарскую честь не уронил»!

Тот отвечал: «Балан ношу я имя,

А Балину Свирепому я брат».

«Увы! – воскликнул Балин, – Я с другими

Сто раз в бою сразиться был бы рад

И умереть сто раз за этот бой,

В котором случай свёл меня с тобой»!

И рухнул, чувств лишившись, наземь рядом.

Балан же вновь на Божий мир глядит.

К лежавшему подполз, шлем сдвинул с брата,

Но не узнал его – тот кровью весь залит.

Но вновь пришёл в себя: «Балан! О, брат мой!–

Воскликнул он, – Рукой судьбы превратной

Тебя убил я, и тобой убит!

«Увы! – сказал Балан, – какое горе!

Зачем дожил я до такого дня,

Когда, в пылу сраженья на просторе

Не смог узнать я вас, а вы меня?!

Я сразу видел ваши два меча,

Но щит не ваш. Подумал сгоряча,

Что этот рыцарь – некто чужестранный»!

«Увы, – ответил Балин, – Виноват

В щитов обмене некий рыцарь странный,

Меня склонивший щит ему отдать

К злосчастной нашей гибели в бою.

Ах, если б сохранил я жизнь свою,

Помчался б этот замок сокрушать»!

«И хорошо бы сделали,– ответил,

С трудом собравшись с силами, Балан. –

Обычай местный тех приводит к смерти,

Кто в замок этот въехал, как в капкан.

Хозяина я острова убил,

И замок с той поры меня пленил.

Ведь с острова меня не выпускали,

Как в этот раз не выпустили б вас,

Когда бы вы сейчас в живых остались,

Когда бы ни настиг нас смертный час».

И в это время вниз спустилась с башни

И подскакала к рыцарям бесстрашным

Хозяйка замка, чтоб успеть сейчас

Застать при жизни рыцарей отважных.

С ней рыцари и дамы, а при них

Прислужники её, и помнит каждый

Погибших всуе, рыцарей былых.

И слышат шёпот рыцарей они,

Прощальные слова едва слышны:

«Из чрева нашей матери мы вышли.

Она обоим жизнь сумела дать.

Так пусть теперь позволит нам Всевышний

В одной могиле воскресенья ждать»!

И испросил Балан у этой дамы,

Чтоб повелела в этом месте прямо

Земле в одной могиле их предать.

Та со слезами им пообещала,

Что похоронят здесь на поле их,

В бою погибших с поднятым забралом,

В единственной могиле на двоих.

«Теперь, чтоб нам причастие принять,

Велите за священником послать, –

Промолвил Балин. И она послала,

И причастились рыцари вдвоём.

А ровно в полночь рыцарей не стало.

Они уснули оба вечным сном.

И дамы с кавалерами рыдали.

Но имя Балина они не знали

И на гробнице вывели потом.

На остров к замку вскоре прибыл Мерлин.

Велел он на гробнице начертать

Слова, из коих в каждом он уверен,

И каждое должны потомки знать:

«Балин Свирепый – Рыцарь-Двух-Мечей

С Баланом – братом до скончанья дней

Покоятся вдвоём на этом месте.

Нёс Балин благородный светлый дар:

Пеламу он нанёс во имя чести

Плачевный, сокрушающий удар».

На Балина мече волшебник мудрый

Поставил рукоять другую утром,

Освободив его от прежних чар.

И рыцарю, стоявшему с ним рядом,

Сказал: «Возьми сей меч, пройдись-ка с ним»!

Старался рыцарь, пот катился градом,

Но острый меч остался недвижим.

Смеялся Мерлин. Рыцарь вопросил:

«Кому владеть мечом достанет сил»?

«Причина в том, что никому на свете

Мечом не овладеть, – Таков ответ. –

Но есть прекрасный рыцарь на примете.

Таких, как он, давно не видел свет!

Сэр Ланселот получит меч наверно,

Сэр Галахад – сын преданный и верный –

Достойней их под солнцем ныне нет!

Но Ланселот убьёт мечом заветным

Противника и друга юных дней.

И нанесёт сей меч удар победный.

И примет смерть любимый им Гавейн»…

И всё, что Мерлин людям рассказал,

На рукоять меча он записал.

Затем распорядился он на остров

Мост перекинуть шириною в фут.

Своим волшебством из железа просто

Создал он остов в несколько минут:

«Лишь честный человек, кто добр душою

Пройдёт сей мост, не жертвуя собою.

Бесчестные и злые не пройдут»!

А ножны от меча оставил Мерлин

На острове, чтоб их потом найти

Принц Галахад сумел, Артуру верный,

В своём нелёгком рыцарском пути.

С мечом хитро волшебник поступил:

Он в мраморном столбе меч утвердил.

И столб стоял среди реки все годы.

Достать его, извлечь никто не мог.

Но час настал, и в бурную погоду

Его сорвал поток и уволок.

И в город Камелот тот столб прекрасный

Водою принесло порой ненастной,

И это было чудом – видит Бог!

Принц Галахад в тот день к Артуру прибыл.

С ним были ножны. Он и меч достал.

А Мерлин, всё предвидя прозорливо,

Артуру как всё было, рассказал.

И про плачевный рассказал удар,

Которым Балин, волей древних чар,

Несчастья пробудил в трёх королевствах,

И как сражались Балин и Балан,

Как получили общее наследство –

Одну гробницу делят пополам.

«Увы, – сказал король Артур, – печальны

Такие вести из пределов дальних.

Мир праху их, и горе их домам»!

На этом всё о Балине с Баланом –

Нортумберлендских рыцарях меча.

Двух братьях с их судьбой слепой и странной.

Подчас рубившей жизни их сплеча.

Глава 3-1

У Мерлина Артур просил совета:

«Как мне себе и людям угодить?

Мои бароны требуют ответа,

Когда позволю им меня женить»!

«Женитьба – дело доброе, – в ответ

Промолвил Мерлин,– Дам я вам совет.

Негоже королю быть неженатым.

Но, есть ли дева, что других милей,

Тревожащая сердце ваше взглядом?

Волнующая мыслями о ней»?

По сердцу мне принцесса Гвиневера, –

Сказал Артур,– Любовь моя безмерна!

Она давно горит в душе моей!

Её отец – король из Камиларда,

Известный старый, мирный Лодегранс.

Страну его от Риенса когда-то

С союзниками нашими я спас.

И у себя хранит он Круглый Стол,

Который от отца к нему пришёл».

«Сомнений нет, – ответил тихо Мерлин, –

Она прекрасна. Красотой своей

Превыше многих, в этом я уверен.

И добрый нрав и разум – всё при ней.

Но, если бы её вы не любили,

То мы бы вам другую предложили –

Жену до окончанья ваших дней».

А мудрый Мерлин знал, что Гвиневера

Артуру не подходит как жена.

Продолжить чтение