Стамбульский бастард
Краткое содержание
Роман «Стамбульский бастард» представляет историю двух семей, турецкой и армянской, разделенных драматическими событиями на их родине в начале двадцатого века. Никто из членов этих больших семей даже не подозревает, что трагедия прошлого тесно связала их невидимыми нитями. Но вот в Стамбул из Сан-Франциско приезжает американка армянского происхождения Армануш, которая хочет распутать клубок семейных тайн и разобраться в себе. В Стамбуле она останавливается у турецких родственников отчима, где знакомится со своей сверстницей – девятнадцатилетней Асией. Девушки быстро находят общий язык, несмотря на то что их разделяет воспитание, образование, различное отношение к исторической правде…
В нашей библиотеке Вы имеете возможность скачать книгу Стамбульский бастард Элиф Шафак или читать онлайн в формате epub, fb2, pdf, txt, а также можете купить бумажную книгу в интернет магазине партнеров.
Последние отзывы читателей
Именно из-за этого «хода» я просто не смогла оценить книгу более высоко.
Вероятно, такой способ зарыть топор войны тоже лучше войны.А по сути своей книга очень лёгкая, потому что всё, о чём я тут распространялась - всего лишь фон для истории двух семей, турецкой и армянской с американскими вкраплениями, связанных странными узами... Много эмоций, много шумных семейных сцен, много вкусной еды. Да, тем, кто любит армянскую или турецкую кухню, но в данный момент на диете, читать не рекомендуется!
Надо иметь истинный талант, чтобы написать о таком красиво, не пафосно, без излишнего драматизма, но о сложной драме. Об уничтожении одного народа другим. И о последствиях.Судьбы двух юных девушек, армянки Армануш и турчанки Асии, переплелись ещё до рождения. Поэтому их встреча и дружба были предопределены.
Поэтому они, такие разные по характеру, воспитанию и восприятию мира, смогли подружиться, найти общий язык во всём, даже в такой сложной, для них далёкой, истории.
Истории, в которой предки одной девушки убивали родственников другой.
Я очень боялась, что между девушками вспыхнет какая-то вражда, проявится агрессия, злоба. Но, слава богу, такого не случилось. Армануш и Асия пошли, скажем так, культурным путём. Путём дискуссии в кафе с друзьями, в чате в интернете, просто спорами-разговорами. В итоге пришли к выводу, что прошлого, увы, не изменить, но и на будущее страшная драма не должна влиять. Просто надо стремиться к тому, чтобы подобное зверство больше не повторилось.
Пишу эти строки, а саму бомбит от боли и гнева. Может и увы мне, но я не в том состоянии, чтобы прощать. Никогда и ни за что. Роман осень многослоен. Помимо основной темы здесь ещё множество веток. Это и история двух абсолютно разных, но, как я уже проговаривалась, связанных между собой семей. Турки, армяне, их быт, обычай. И еда. Очень-очень много еды и специй. И, поверьте, люди очень раскрываются в своих гастрономических пристрастиях. Здесь уж точно.Армянская семья спокойная, степенная, уравновешенная, у них всё подчинено определённому порядку. Это сказалось на Армануш, несмотря на эксцентричность мамы.
То ли дело турки. Родственники Асии - это прабабушка, бабушка и четыре тётушки, одна из которых мама (не спрашивайте, всё очень сложно). Единственный дядя живёт в Америке, он сбежал от проклятия, которое тяготеет в их роду - мужчины не доживают до старости, умирают в расцвете лет. Кстати, так вышло, что он является отчимом Армануш (я предупреждала, очень всё запутанно).
Конечно же Асия от всех взяла понемногу: рассудливость прабабушки, говорить правду в глаза от бабушки, ум тётушки Севрие, загадочность Бану, психинку Фериде, бунтарство тётушки-мамы Зелихи. А что же от дяди Мустафы? Здесь я точно умолчу, дабы не выдать главный секрет книги.Изумительно! Шикарно! Вкусно. Элиф Шафак тот автор, у которого хочу прочитать всё.*Геноцид армян — это физическое уничтожение христианского этнического армянского населения Османской империи, происходившее в период с весны 1915 года по осень 1916 года. В Османской империи проживало около 1,5 млн армян. Во время геноцида погибло по меньшей мере 664 тыс. человек.
- родилась во Франции в семье дипломатов
- после развода родителей вместе с матерью жила то в Испании, то в Иордании, а затем переехала в Турцию
- в Турции Элиф закончила Технический университет, защитила диссертацию по философии
- научные интересы будущей писательницы были связаны с проблемами гендерной идентичности
- стажировка в США, преподавание в тамошних университетах, привели к тому, что Элиф живёт как бы между двух государств - Турцией и США, поэтому часто можно встретить, что Элиф Шафак - это турецкая и американская писательница.Две девушки, две семьи. Трагические события, произошедшие в начала двадцатого века, неразрывно связали их жизни. Но пока семейные тайны скрыты, запрятаны глубоко в сундук памяти. Асия - девятнадцатилетняя девушка, живёт в Стамбуле со своей семьёй, состоящей из тётушек. Так случилось, что мужчины долго не радуют женщин семьи Казанчи своим существованием в этом мире. Асия своенравна, как и её мать, а внутри живёт будто вечно всем недовольный монстр. Армануш - сверстница Асии, её мать - американка, а отец - армянин. И хоть родители уже давно в разводе, но если ты стал частью армянской семьи, то это навсегда. Чахмахчян - это пример большой, шумной, но такой любящей друг друга армянской семьи. Армануш оказалась меж двух огней - матерью, которая всем сердцем ненавидит родственников бывшего мужа и отцом, семья которого всячески пытается уберечь внучку от всех жизненных напастей. А тут ещё появился отчим, да и ладно бы был американцем. Он - турок! Удар, шок! В один день Армануш принимает решение выйти из роли послушной и примерной дочки-внучки, придумывает легенду для двух сторон, покупает билет и отправляется туда, где всё началось - в Стамбул!"Стамбульский бастард" - книга одновременно лёгкая и тяжёлая. Лёгкость в ней придают "кадры" с цокающей каблуками красоткой в мини-юбке, таксист, из автомагнитолы которого доносится дерзкий голос Мадонны, поющей "Like a Virgin", посиделки турецких нигилистов в кафе "Кундера", сонные вечера под Джонни Кэша, шумные, но всё равно тёплые встречи двух таких разных и в то же время таких одинаковых семей - армянской и турецкой. А невыносимую, непосильную тяжесть книге придаёт одна из ключевых тем, которая красной нитью протягивается через текст - армянский геноцид. Элиф Шафак из тех писателей, которые не бояться поднимать темы, связанные с исторической памятью. Она рассуждает на эту тему с нами читателями через своих героев. И это обсуждение здесь затягивает, утягивает всё дальше."Постепенно она осознала, что ожидала услышать от них признание вины или даже извинения. Но извинений не последовало, и не потому, что ей не сочувствовали, напротив, потому что они не ощущали ни малейшей причастности ко всем этим преступлениям.
Будучи армянкой, она воплощала дух своего народа, его былых поколений, в то время как среднестатистический турок не знал такой преемственности по отношению к предкам.У армян и турок были разные представления о времени. Для армян время было вечным круговоротом, в котором прошлое воплощалось в настоящем, а настоящее порождало будущее. А для турок время шло прерывистой линией. В определенной ее точке заканчивалось прошлое, и потом с нуля начиналось настоящее, а между ними не было ничего, только разрыв".Если вы любите расширять свои географические читательские границы, не боитесь читать книги, которые связаны с исторической памятью, а главные герои в основном женщины со своими забавными и не очень странностями, то книга вам должна понравится. Пишет Шафак, как по мне, необычно. На первых страницах у вас может появится желание бросить, но знайте, что это временно.
И когда в женский роман писатель пытается вплести серьезную тему, получается ерунда.С другой стороны, если серьезно писать на эту серьезную тему, то книгу будет читать гораздо меньше читателей – те, кого эта тема задела лично.
Не мне судить.У меня нет армянской родни и нет армянских друзей. Но если верить разного рода художественной литературе, память о геноциде армян начала прошлого века жива в любой армянской семье и пеплом Клааса стучит в сердца. Еще раз повторю – это не мое мнение, это расхожий стереотип. Хотя мне ближе точка зрения, высказанная Наринэ Абгарян, но я наверное, как не имеющая отношения, не имею права и судить. Пусть так. Хотя на самом деле речь идет не только об отношениях армян и турков, а несколько пошире.Так вот, страшные события столетней давности разметали по свету осколки одной армянской семьи и сейчас спустя сто лет в Турции случай и дальнее родство свели американскую армянку и стамбульскую турчанку, девушек девятнадцати лет. В семье одной события 1915 года – это священная корова, о которой нельзя говорить просто так и тем более забывать. В семье другой никто не чувствует своей вины за то, что творили их предки, в конце концов это было до 1923 года, когда родилась новая Турция. Почему-то мне диалоги девушек и их друзей в стамбульском баре или в армяно-американской конференции в сети до боли напомнили события и разговоры очень близкие… И бессмысленный бесплодный спор – кто должен покаяться и должен ли? И чем это покаяние поможет той или иной стороне? Кроме мелкого чувства минутного торжества - ничем. Учитывая, что в диалоге участвуют фактически дети, не очень хорошо представляющие, о чем спорят.Вот только эта сторона романа на мой взгляд заслуживает внимания и интереса. А все остальное – такой типично женский роман, что дух захватывает – там и колоритные тетки-родственницы с обоих сторон, и зловещие семейные тайны, и разоблачения, и даже убийство. Если кому-то нравится – можно вообще про 1915 год пропустить и читать «за жизнь»И еще мне не понравилось название. В оригинале « The Bastard of Istanbul». У нас фактически дословный перевод, только слова «бастард» «в обыденной речи в англоязычных странах используется как ругательство (соответствует русским словам «ублюдок», «выродок»)» - Википедия . Есть вариант «Стамбульский подкидыш», но и он неточен. А главное, само слово бастард однозначно мужское, но речь идет не о мужчине, а о женщине, о той самой турчанке Асият, родившейся вне брака. Она единственный обожаемый ребенок на семью из четырех теток и конечно ни ублюдком ни выродком ее никто не называет. Может быть, имело смысл подумать над переводом названия?