Библия ядоносного дерева

Краткое содержание
Барбара Кингсолвер (р. 1955) – выдающийся американский прозаик, поэт и эссеист, лауреат множества международных и национальных премий. Практически все ее книги мгновенно попадают в списки бестселлеров, а главное ее произведение – великий роман «Библия ядоносного дерева» – входит в топ-100 сайта Goodreads и изучается в колледжах и университетах.
Фанатичный миссионер Натан Прайс вместе с женой и дочерьми покидает благополучную цивилизованную Америку и отправляется на Черный континент, в джунгли Бельгийского Конго, с твердой верой в Бога и с надеждой на то, что Господь поможет ему обратить местных жителей в христианство. Он проповедует яростно и страстно, но местные жители вовсе не жаждут принять благодатные дары. Они трепетно берегут свои святыни, чтут традиции предков и продолжают совершать свои дикие, порой бесчеловечные обряды.
Но и в собственной семье Натана Прайса назревает бунт: домочадцы оказались не готовы к тяготам быта глухой африканской деревни. Все кажется им чуждым и пугающим – зловещие мрачные джунгли, где на каждом шагу подстерегает смерть; люди, встречающие их угрюмым молчанием, и даже сам Натан Прайс с его фанатичной, не знающей жалости верой…
В нашей библиотеке Вы имеете возможность скачать книгу Библия ядоносного дерева Барбара Кингсолвер или читать онлайн в формате epub, fb2, pdf, txt, а также можете купить бумажную книгу в интернет магазине партнеров.
Последние отзывы читателей
Получилась замечательная правдивая, насколько это возможно, смелая и искренняя книга о людях, Африке и мире, в которой через судьбу четырёх девочек и их матери рассказывается о судьбе бельгийского Конго в разных ее проявлениях и сложных и противоречивых взаимоотношениях чёрной Африки и европейцев.
Сначала книга удивляет бытовыми условиями выживания европейцев, уже успевших привыкнуть к канализации, центральному водоснабжению и стиральным машинам, в условиях деревни затерянной в конголезских джунглях со всеми их опасностями. А потом повествование разворачивается в более масштабную и интересную картину, где история Конго освещается с разных сторон.
Четыре дочери, четыре взгляда на мир, четыре судьбы. Вообще история начиналась как замок Броуди в джунглях, потом превратившись в войну и мир. Очень интересно написано, и про тихого американца, и про жадность богатых, и про несчастья бедных и о тщетной борьбе за справедливость.
Ох, эта книга вызывает много кипящих эмоций, много возмущения творящейся несправедливостью, тиранией отца и стоящего за его спиной яростного Бога, тиранией белых по отношению к коренному населению. Насколько эгоистичным и себялюбивым, жестоким и полным гордыни нужно быть, чтобы заставить жить в ужасных условиях свою семью, не видеть дальше собственного носа, наплевать на безопасность родных. Не знаю, было ли когда-то в Африке спокойно - либо природа бунтовала, а человеку приходилось смиряться, либо бунтовали люди. Да и до сих пор покоя там нет, нет и благоденствия. Противоречивые эмоции вызывают все - и отец, тут понятно, и мать, наивная девочка, которая предпочла вручить поводья первому же подошедшему и добровольно терпеть, тащить свой крест. И сами девочки, чью жизнь мы наблюдаем на протяжении 25 лет. Кто-то выбрал поприще ученого, кто-то страдания и вечное превозмогание, поменяв своего отца на мужа, кто-то предпочел остаться тщеславной эгоистичной щучкой, а кто-то навсегда остался в Африке. Во многом своим выбором девочки обязаны отцу, но и мать приложила руку - ее действия или бездействия занозой засели у каждой из дочерей в сердце. Возможно, выбраться всем и сразу из безумного бурлящего котла переворотов было невозможно, но то, как она отсекла несовершеннолетних дочерей, на что их оставила - мне сложно найти этому оправдание. История тягостная, история семьи и страны, яркая, трогающая за живое, сильная.
Это книга про Африку, а точнее, про страну, которая сейчас называется Демократическая Республика Конго, а до этого именовалась Заиром (а также другие названия), а до этого была бельгийской колонией. Это страна, где до сих пор идёт война, где царит голод и которая лидирует по показателям насилия над женщиной. Большая и неспокойная страна прямо на экваторе.
Дальше...Барбара Кингсолвер была там в детстве. Но её роман не автобиографичен. Для того, чтобы затащить читателя прямо в сердце джунглей, она создаёт весьма ярких персонажей-рассказчиков: членов семьи американского миссионера Натана Прайса, его жену и четырёх дочерей (от 5 до 15 лет на начало книги). Это пять женских голосов, по очереди рассказывающих историю пребывания в Конго, и каждый голос - своеобразен и неповторим. Пока отец пламенно проповедует местным жителям и лелеет мечты о крещении всех детей деревни в реке (а местные не хотят - в реке, вообще-то, крокодилы), его жене и дочерям приходится в прямом смысле слова бороться за выживание. Воду нужно носить из ручья и долго кипятить на огне, для огня нужно сначала собрать хворост, но его уже собрали местные, поэтому нужно идти глубоко в лес, а в лесу - ядовитые змеи, пауки, москиты... Еду добыть крайне тяжело, и если достанется на обед, к примеру, мясо, то его сначала надо убить и ощипать (если это курица) или выторговать у местных (если это рыба или дичь). В интонациях рассказчиц, особенно старших дочерей, появляется всё больше горькой иронии по поводу отца и его Библии, которую он использует как орудие поощрения и наказания в равной степени (провинилась? переписывай отрывок от сих и до сих.. В конце отрывка узнаешь, за что наказана и какова мораль).
Отец никак не участвует в ежедневной борьбе за еду, он занят более "высоким" делом: борьбой за души. Но при этом он практически не пытается установить контакт с жителями деревни, узнать хоть что-то про их обычаи, язык и культуру (а зачем? у него есть переводчик и есть Библия). Зато дочери, особенно близнецы Ли и Ада, а также младшая девочка Рут Мей постепенно учатся понимать этих людей и открывают для себя неожиданно, что "белому человеку", в частности их отцу, вовсе не из-за чего считать себя в чем-то выше и лучше их. Крайне пронзительно звучит повествование от лица матери, которая в чем-то отождествляет себя с Африкой, превращенной в колонию волей "белого человека". Но каковы цена и путь к независимости для них обеих?
Об этом, собственно, и книга, события которой развиваются во времена деятельности Париса Лумумбы и борьбы Конго за независимость, а также позже - повествование охватывает долгие и мучительные для страны годы правления Мобуту, который создал вокруг себя культ личности и строил себе дворцы за счет голодающего народа. Лично мне книга задала работы: я постоянно отрывалась, чтобы прочесть про историю Конго, в частности про Лумумбу и Мобуту, а также про географию и быт. Описания последнего в книге очень впечатляют, но мне приходилось искать, что такое, например, manioc, который там женщины ежедневно собирают, перетирают и используют в пищу. Оказалось, такой съедобный крохмалистый корнеплод, который не слишком питателен, но хлопот с ним много.
Очень насыщенным получился язык книги, главным образом, благодаря нарративной полифонии. Особенно интересно (и сложно для перевода) повествования от лица Ады, одной из сестер-близнецов. Из-за врожденного физического дефекта (гемиплегии) Ада с раннего детства замкнулась в своём внутреннем мире и перестала говорить. Наиболее саркастичная из всех рассказчиц, Ада иронизирует по поводу отца и его религиозного фанатизма, которые становятся мишенью для её личных языковых игр. Она может читать книги слева направо и справа налево, многие имена и цитаты она предпочитает в их зеркальном варианте:
From that day I stopped parroting the words of Oh, God! God’s love! and began to cant in my own backward tongue: Evol’s dog! Dog ho!
Кроме того, Ада увлекается палиндромами (фразами, которые читаются одинаково слева направо и справа налево) и в её случае это не просто красивости в духе "А роза упала на лапу Азора", а высказывания, получающие в контексте вполне реальный смысл:
Here is my palindrome poem on the subject: Eros, eyesore.
Изменения, которые происходят в восприятии мира и в психике сестёр с возрастом и опытом отражаются и на языке повествования, однако от начала до конца произведения его интертекст и лингвистическая насыщенность поддерживаются цитатами из Библии (которые обыгрываются со всех сторон), Эмили Дикинсон и вкраплениями других языков, прежде всего французского (так как Конго в прошлом бельгийская колония) и нескольких африканских. Игра всех этих аллюзий и языков создает порой мощный эффект - прежде всего, это касается названия. "The Poisonwood Bible" переводят на русский "Библия ядовитого леса", но не совсем точно. Poisonwood - это растение, сок которого вызывает сильное раздражение кожи при соприкосновении, а если растопить его древесиной печь, то можно отравиться. Натан Прайс, пытаясь проповедовать на киконго, языке, понятном жителям деревни, неправильно произносит слово "бангала", и оно звучит вовсе не как "священный, драгоценный", а как "poisonwood". Вот что говорит по этому поводу ехидная Ада:
TATA JESUS is BANGALA! declares the Reverend every Sunday at the end of his sermon. More and more, mistrusting his interpreters, he tries to speak in Kikongo. He throws back his head and shouts these words to the sky, while his lambs sit scratching themselves in wonder. Bangala means something precious and dear. But the way he pronounces it, it means the poisonwood tree. Praise the Lord, hallelujah, my friends! for Jesus will make you itch like nobody’s business.
Таким образом, "ядовитая" Библия проходит через всю книгу как символ высокомерия "белого человека", считающего, что он знает лучше, как жить и во что верить людям в Африке. Впрочем, книга, конечно, не только критикует; там задаются весьма глобальные вопросы о жизни и смерти, о человеке, белом или чёрном, о судьбе женщины, о детстве и взрослении - взрослении как одного живого существа, так и целых народов. И Барбара Кингсолвер, как всякий хороший писатель, не претендует на то, что у неё есть ответы. Ответы искать, как всегда, каждому придётся самому.
Самоуверенный рыжеволосый папа Натан Прайс (ветеран Второй мировой, который один выжил из своего отряда на Филиппинах и получил "Пурпурное сердце"), его голубоглазая и во всём послушная жена Орлеанна, их четверо девочек приезжают из Вифлеема, штат Джорджия, в ещё принадлежащую Бельгии колонию в Африке. Из столицы Леопольдвилля (именно король Бельгии Леопольд II исследовал и "осваивал" эти земли в середине 19 века, сделав конголезцев рабами, эксплуатируя их на добыче алмазов и драг. металлов) они отправляются в глубокую деревню Киланга, где уже была христианская миссия.«Вскоре мне выпал жребий в виде Конго. Бедная страна, босоногая невеста своих мужей, которые присвоили её драгоценности, пообещав Царство Небесное»Перед нами прямая речь, рассказы от лица пяти героинь. Сама мать семейства уже из некого будущего словно вспоминает о произошедшем во время жизни "в диких условиях". Старшая дочь 16-летняя Рахиль, эдакий тип "глупой блондинки", которую интересует цвет и состояние кожи, фасон одежды и комфорт. Две близняшки Лия и Ада, похожие и абсолютно разные. Одна активная и примерная "папина дочка", которая во всём поддакивает и хочет угодить отцу (Лия), другая же совсем неразговорчивая, с врождённым дефектом, так что одну часть тела приходится волочить за собой, но это компенсировано небывалой тягой к знаниям и эрудицией (Ада). И малышка Руфь-Майя, которую все любят и которая сразу же становится душой компании местных мальчишек и девчонок из-за увлекательных игр (да, зачастую дети опережают в "проповедях" и влиянии своих отцов). Роман состоит из подобия исповеди, разговора этих пяти героинь, где они делятся происходящим, изливают сердце, мысли, предчувствия — начиная с 1959 года и до 1986 года.Сама история о том, как фанатичный отец пытался то разбить плодоносящий огород на манео американского, то заручиться поддержкой местных лидеров и повлиять на большинство населения, то в итоге обратить в веру и крестить этих язычников в скудной одежде и со своими чуждыми верованиями в духов, обереги и требующих жертв жестоких богов... И как у него ничего не вышло. (Фраза, которую выучил проповедник на местном языке киконго и провозглашал в проповеди, оказалась двусмысленной. "Папа Иисус бангала!", подразумевая "Иисус есть любовь", поворачивалась противоположным значением. "Бангала" — это и самое дорогое, и самое невыносимое, а также — ядоносное дерево, ядовитый сумах).«Всё, что ты с уверенностью считаешь правильным, в ином месте может оказаться неправильным. Особенно здесь»История противостояния культур и религий, жизненного уклада и политических режимов, сменивших друг друга на протяжении тридцати лет, история людей, которые живут на своей земле сотни лет и иначе относятся к природе, к душе и к богам... Это и история семьи, в которой свои конфликты и противоречия, и история Африки, пережившей колониальные времена, объявление независимых республик и противостояние разных сил внутри (не без грязных игр и вмешательств со стороны США). Это книга о тяжёлой жизни в практически невыносимых для "цивилизованных" белых людей условиях, о выживании, о болезнях, о нашествии насекомых и вирусов. О том, что “цивилизацию“ нельзя насадить силой, и что любовь, дружба и взаимопомощь не знают цвета кожи... Он о многом, о нас самих и поиске своего места в огромном и подчас жестоком мире.Немного африканской антропологии:«Люди — банту, единственное число — мунту. Однако “мунту“ — не совсем то же, что человек, поскольку это и живой человек, и мёртвый, и тот, кто ещё не родился. Мунту переходит из одного состояния в другое, не меняясь. Банту говорят о “себе“, как об образе, живущем внутри, выглядывающем наружу через глазницы телесной оболочки, ожидающем, что произойдёт дальше. Используя тело как маску, мунту наблюдает и ждёт, не испытывая страха, ведь мунту не может умереть. Переход от духа к телу и обратно, от тела к духу — это лишь очередное действие. Мунту совершает его силой номмо — имени, которым он себя называет. Номмо выпадает, как дождь из тучи, поднимается из человеческого рта, как пар: с песней, с криком, с молитвой. В Конго номмо сообщают барабаны, обладающие тут речью»Замечательный стилистически и сюжетно выстроенный текст, где героини рассказывают свою историю взросления, становления, борьбы с обстоятельствами, преображения... Где присутствует исторический контекст с переворотами и диктаторами, где мистическая сторона с верованиями в вечный дух и мир мёртвых так гармонично сочетается с жуткой реальностью голода, болезней и природных невзгод. Это роман о живых людях, которые прошли через многое и многое поняли.
(Особенно мне понравилась любительница стихов Эмили Дикинсон — только с виду "недоразвитая", а на самом деле даровитая, — прекрасная Ада Прайс).«Если бы вы могли на мгновение выбраться из своей обожаемой шкуры, подняться над нею и обозреть муравьёв, людей и вирусов как равно находчивые существа, то восхитились бы согласием, которого они достигли в Африке»Роман точно войдёт в топ лучшего прочитанного за этот год.
Надо заметить, что книга "The Poisonwood Bible" не совсем маленькая, но настолько интересная, что не боишься чужого языка. Ну а что делать, если перевода на русский язык нету?
Язык в книге довольно-таки понятен, со средним знанием английского языка можно читать без помощи словаря.Так о чем же книга? Жила была одна семья Price: муж-баптист, жена и 4 дочерей. Жили они ни худо, ни бедно, в штате Georgia. И вот мужа отправляют с миссионерской миссией в Конго 1959 года нести доброе, светлое, прекрасное, религиозное темным конглолезцам в массы. Куда муж - туда и вся семья. На момент прибытия в Конго самой старшей дочери Rachel было 15, Leah и Adah (близняшки) по 14, а Ruth May - всего 4.
И началось погружение в суровую настояющую жизнь. Налаживании контактов, попытки вырастить еду и выжить, политическая нестабильность Конго и невозможность вернуться обратно.Само повествование ведется от разных лиц. В основном это девочки, больше всех - Leah. Повествование последовательное, но каждое со своей стилистикой и вниманием к разным деталям.Что касается названия, я не знаю как его лучше перевести дословно. Poison - яд, wood - дерево, Bible - библия. Получается, что-то вроде ядовитой библии, библии из ядовитого дерева. Что вполне прослеживается и в книге - увлеченность религией и миссионерство не самым лучшим образом сказываются на семье Price. И новая религия не несет света конголезцам.Книга заставляет думать, читать историю Конго, рассуждать на тему "что если" и о том, как непредсказуема наша жизнь. И рекомендовать книгу к прочтению другим :)
Африка, Бельгийское Конго, то самое, что сердце тьмы, проповедник из Америки приезжает с чёткой задачей обратить местных в христианство.Дескать, за ним Бог и истина, поэтому дело, считай, сделано. Не стоит, конечно, принимать буквально персонажа, что дескать токсичные белые мужчины, которые считают, что они всегда правы, всё только портят. Конечно, это аллегория на взаимодействие Запада и Африки. Кроме того, ну как можно поверить в человека, который в минуту опасности бросает семью и бежит вместо этого проповедовать слово гневливого бога в толпу спасающихся людей, которые ни слова не понимают? Ну нет. Название книги тоже не стоит расценивать как выпад на религию, дескать отравленная Библия - религия, которая всё испортила. Суть не совсем в христианстве, а в том, что в чужом монастыре твоя религия не особо работает. А вообще, автор достаточно подробно на 600 страницах разжевала свою мысль на многочисленных примерах.
Я обожаю такие книги-путешествия: как будто сам побывал где-то и узнал много нового.
Я была Орлеанной, простой американской девушкой, вышедшей замуж за фанатичного христианского проповедника Натана Прайса.
Я позволила увезти себя и своих четырех дочерей нести свет библии жителям Киланги, богом забытой деревушке в бельгийском Конго.
Я пережила с дочерьми малярию и унизительную бедность, насилие и голод.
Я смогла уйти, но было уже слишком поздно.
Год с небольшим, прожитый в Конго, перевернул мою жизнь навсегда.Этот роман, как я поняла из интервью с автором, современной американской писательницей Барбарой Кингсолвер, самую малость автобиографичен: она прожила в Конго с 7 до 9 лет. Эти годы изменили ее и повлияли на взгляды на жизнь и позицию по самым разным вопросам.
Роман ведется как повествование от лица четырех девочек Прайс и их матери. Отцу слова не дают. Может, оно и к лучшему. Большую часть времени я как читатель злилась на него безмерно и слушать не хотела, но иногда все же становилось любопытно - ну, а тебе что есть об этом сказать?Это роман об этом вот насильном причинении добра, которым всегда славилось христианское миссионерство, чем безмерно меня поражало.
О домашнем насилии и abuse, о том, где проходит черта невозврата (для читателя - гораздо раньше, чем для главной героини, в какой-то момент начинаешь мысленно орать - беги! Спасай наконец девочек! Ясно же, что вот-вот станет совсем поздно!)
Это роман о женщинах и о матерях, об их бесконечной стойкости и несгибаемости в самых диких жизненных ситуациях. На одну из конголезских соседок Прайсов падает горящая крыша и полностью сжигает ей ноги. Она научается передвигаться на руках и ей удается не только продолжать кормить детей, но и сохранить при себе мужа, что совершенно нетривиально.
И конечно, это роман об Африке. О ее красной крошащейся земле, которая не дает развить сельское хозяйство и делает почти бессмысленным прокладывание дорог. О сотнях не знакомых белому человеку заболеваний (я нагуглила с десяток болезней, причиной которых становятся самые разнообразные паразиты). О скуднейшем рационе местных жителей, состоящем в основном из каши фуфу, сваренной из толченого маниока. О флоре и фауне и необходимости уживаться с ними в относительной гармонии, иначе хорошего ждать не приходится.Дочитав роман, я решила прочитать буквально все, что написала Барбара Кингсолвер, но в фейсбуке Насти Завозовой из Книжного базара меня огорчили, сказав, что ни одно ее произведение Библии в подметки не годится. Нереально благодарна Базару за рекомендацию этой относительно малоизвестной (почему??) русскоязычному читателю книги.