Читать онлайн Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков бесплатно

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
Рис.0 Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

Научный консультант проф. Гу Юй 谷羽

© Торопцев С.А., перевод на русский язык, составление, послесловие, 2023

© ООО «Международная издательская компания «Шанс», 2023

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

骆宾王 / Ло Биньван

(626–687)

在狱咏蝉

  • 西陆蝉声唱,
  • 南冠客思深。
  • 不堪玄鬓影,
  • 来对白头吟。
  • 露重飞难进,
  • 风多响易沉。
  • 无人信高洁,
  • 谁为表予心。

В темнице слагаю стихи о цикаде

  • Осенними напевами цикада
  • Лишь добавляет узнику тоски,
  • А чернота сих крыл тем безотрадна,
  • Что у меня уже белы виски.
  • Когда крыла от влаги стали тяжки
  • И ветры завывают, песнь глуша,
  • Никто не осознает, что душа
  • Моя чиста и отклика лишь жаждет.

王勃 / Ван Бо

(650–678)

咏风

  • 肃肃凉风生,
  • 加我林壑清。
  • 驱烟入涧户,
  • 卷雾出山楹。
  • 去来固无迹,
  • 动息如有情。
  • 日落山水静,
  • 为君起松声。

Славлю Ветер

  • Ветер чистым, звонким дуновеньем
  • Освежил лесистое ущелье,
  • Разбросал туман по узким щелям,
  • Выгнал дым из горного селенья
  • И умчался как-то незаметно,
  • Оставляя нам свои приветы.
  • Приутихло всё под самый вечер,
  • Лишь сосна ещё мне что-то шепчет.

送杜少府 之任蜀州

  • 城阙辅三秦,
  • 风烟望五津。
  • 与君离别意,
  • 同是宦游人。
  • 海内存知己,
  • 天涯若比邻。
  • 无为在歧路,
  • 儿女共沾巾。

Провожаю шаофу[1] Ду, получившего назначение в округ Шу[2]

  • От башен чанъаньских, сих стражей столицы,
  • Пять бродов[3] виднеются смутною тенью,
  • Вот здесь нам с тобою придётся проститься,
  • У каждого есть ведь своё назначенье.
  • Коль с близким по духу ты встретиться смог,
  • Его не забыть и за гранью земною.
  • Не станем на этой развилке дорог
  • По-детски мочить своё платье слезою.

登城春望

  • 物外山川近,
  • 晴初景霭新。
  • 芳郊花柳遍,
  • 何处不宜春。

Любуюсь весной со стен городских

  • Вне суеты я близок ти́ши речек,
  • Лучу зари за дымкой лёгких туч.
  • Цветущий дол раскинулся далече
  • И как-то по-весеннему кипуч.

山中

  • 长江悲已滞,
  • 万里念将归。
  • 况属高风晚,
  • 山山黄叶飞。

В горах

  • Как за Рекой изранена душа
  • Тоской по дому! Десять тысяч ли…
  • Осенний ветер, листьями шурша,
  • По жёлтым склонам мечется вдали.

杨炯 / Ян Цзюн

(650–693)

紫骝马

  • 侠客重周游,
  • 金鞭控紫骝。
  • 蛇弓白羽箭,
  • 鹤辔赤茸秋。
  • 发迹来南海,
  • 长鸣向北州。
  • 匈奴今未灭,
  • 画地取封侯。

Буланый скакун

  • Славный рыцарь странствует вокруг,
  • В колчане змееобразный лук,
  • Подгоняя буланка кнутом,
  • Приминает пожелтевший луг.
  • То на севере оставит след,
  • То летит стремительно на юг.
  • А сумеет гуннов[4] победить,
  • Ленным титулом одарят вдруг.

宋之问 / Сун Чживэнь

(ок. 656–713)

渡汉江

  • 岭外音书断,
  • 经冬复历春。
  • 近乡情更怯,
  • 不敢问来人。

На переправе через Ханьцзян[5]

  • В глуши моей ни писем нет, ни слухов.
  • Шли зимы, вёсны за одной одна.
  • И вот он, дом мой. Сердце бьется глухо…
  • Сельчан спросить? И мысль сама страшна.

贺知章 / Хэ Чжичжан

(659–744)

回乡偶书 二首

其一

  • 少小离家老大回,
  • 乡音无改鬓毛衰。
  • 儿童相见不相识,
  • 笑问客从何处来。

其二

  • 离别家乡岁月多,
  • 近来人事半消磨。
  • 惟有门前镜湖水,
  • 春风不改旧时波。

Возвращенье в родные края. Два экспромта

1

  • Ушёл юнцом, вернулся стариком,
  • Седой, но с тем же самым говорком,
  • Для малышни я чужедальний странник,
  • «Откуда, дед?» – пытают со смешком.

2

  • Покинул дом на долгие года,
  • Здесь жизнь уже какая-то не та,
  • И только лишь лазурь волны всё так же
  • Волнует гладь Зеркального пруда.

陈子昂 / Чэнь Цзыан

(661–702)

登幽州台歌

  • 前不见古人,
  • 后不见来者。
  • 念天地之悠悠,
  • 独怆然而涕下。

Плач на Ючжоуской башне[6]

  • Мужей ушедших я не ведал,
  • Идущих так и не узна́ю,
  • Перед безмерностью Небес и Тверди,
  • Осиротелый, горестно рыдаю.

张九龄 / Чжан Цзюлин

(673–740)

望月怀远

  • 海上生明月,
  • 天涯共此时。
  • 情人怨遥夜,
  • 竟夕起相思。
  • 灭烛怜光满,
  • 披衣觉露滋。
  • 不堪盈手赠,
  • 还寝梦佳期。

Взираю на луну в томлении о дальней

  • Взошла над морем ясная луна
  • Тебе и мне в один и тот же миг.
  • Без милой ночь томительно длинна,
  • Пока зари не вспыхнет первый блик.
  • Пред торжеством луны свеча бледна,
  • Уже влажна одежда, холодна,
  • Не в силах я поднесть тебе сей лик,
  • Так поспешу вернуться в сладость сна.

张旭 / Чжан Сюй

(675–750)

  • 濯濯烟条拂地垂,
  • 城边楼畔结春思。
  • 请君细看风流意,
  • 未减灵和殿里时。

Ива

  • Туман плакучесть тонких веток нежит,
  • Весна дурманит в городской тиши.
  • Вглядись – очарованья здесь не меньше,
  • Чем у дворца Гармонии души[7].

桃花

  • 隐隐飞桥隔野烟,
  • 石矶西畔问渔船。
  • 桃花尽日随流水,
  • 洞在清溪何处边?

Ручей в персиках[8]

  • В клочкастом тумане – парящий мосток,
  • Скала, до которой доплыл рыбачок.
  • Теченье несёт и несёт лепестки,
  • А где же тот грот, где таится исток?

王之涣 / Ван Чжихуань

(688–742)

送别

  • 杨柳东风树,
  • 青青夹御河。
  • 近来攀折苦,
  • 应为别离多。

Провожаю

  • В вешнем ветре ивы, зеленея,
  • Вдоль канала на восток бегут,
  • В этом месте боль разлук сильнее —
  • Слишком часто расстаются тут[9].

孟浩然 / Мэн Хаожань

(689–740)

岁暮归南山

  • 北阙休上书,
  • 南山归敝庐。
  • 不才明主弃,
  • 多病故人疏。
  • 白发催年老,
  • 青阳逼岁除。
  • 永怀愁不寐,
  • 松月夜窗虚。

К исходу года я вернусь на Южный склон[10]

  • Раз боле не дано писать доклады,
  • На Южном склоне затворюсь досуже,
  • Моим талантам при дворе не рады,
  • Недужный и приятелям не нужен.
  • Бег дней уже торопит седину,
  • Иные вёсны призовут года.
  • В раздумьях грустных не уйти ко сну,
  • В окне луна, сосна и – пустота.

春晓

  • 春眠不觉晓,
  • 处处闻啼鸟。
  • 夜来风雨声,
  • 花落知多少。

Весенняя рань

  • Зари в весенней дрёме не заметил,
  • Повсюду звени птичьих голосов.
  • А ночью налетят и дождь, и ветер,
  • Кто знает, сколько тут падёт цветов?

过故人庄

  • 故人具鸡黍,
  • 邀我至田家。
  • 绿树村边合,
  • 青山郭外斜。
  • 开轩面场圃,
  • 把酒话桑麻。
  • 待到重阳日,
  • 还来就菊花。

Посещаю поместье давнего друга

  • Полакомиться курочкой с пшеном
  • Друг пригласил меня в своё поместье,
  • Где зеленеют дерева кругом
  • И косо входят пики в поднебесье.
  • Перед окном, отверстым на гумно,
  • За рюмкой обсуждаем туты-джуты.
  • Коль до Чунъяна[11] дотянуть дано,
  • Вернусь сюда в хрисанфовый безудерж.

初秋

  • 不觉初秋夜渐长,
  • 清风习习重凄凉。
  • 炎炎暑退茅斋静,
  • 阶下丛莎有露光。

Ранняя осень

  • Нет ощущенья осени, лишь ночь
  • Уже длинней да ветерок студеней,
  • В лачуге тишь, и зной уходит прочь,
  • Роса блестит на травке у ступеней.

留别王侍御维

  • 寂寂竟何待,
  • 朝朝空自归。
  • 欲寻芳草去,
  • 惜与故人违。
  • 当路谁相假,
  • 知音世所稀。
  • 只应守索寞,
  • 还掩故园扉。

Императорскому цензору Ван Вэю на прощанье

  • Чего мне ждать в сей ти́ши, право?
  • За днями дни пустыми стали.
  • Уйду на склоны к буйным травам,
  • Хотя и грустно вас оставить.
  • Не снизойдет к нам важный муж,
  • А души близкие так редки,
  • Остались только тишь да глушь
  • Безлюдности родной беседки.

宿建德江

  • 移舟泊烟渚,
  • 日暮客愁新。
  • 野旷天低树,
  • 江清月近人。

Ночь на реке Цзяньдэ[12]

  • К туманной банке я направил чёлн,
  • Под ночь скиталец грустных мыслей полн.
  • Небесный свод навис над деревами,
  • Луна совсем близка на зыби волн.

王昌龄 / Ван Чанлин

(698–756)

春宫曲

  • 昨夜风开露井桃,
  • 未央前殿月轮高。
  • 平阳歌舞新承宠,
  • 帘外春寒赐锦袍。

Песнь о дворцовых страстях[13]

  • Едва у кладезя раскрылся персик алый
  • Под рассиянной над дворцом Вэйян луной, —
  • Пинъянская танцорка фавориткой стала…
  • Когда-нибудь и ей халат пошлют[14] весной.

闺怨

  • 闺中少妇不知愁,
  • 春日凝妆上翠楼。
  • 忽见陌头杨柳色,
  • 悔教夫婿觅封侯。

Грусть юной дамы

  • Юная дама, не знавшая грусти доселе,
  • Как-то весною взошла на террасу досуже
  • И поразилась, как ивушки зазеленели,
  • И пожалела, что муж её рвётся на службу.

芙蓉楼送辛渐二首 其一

  • 寒雨连江夜入吴,
  • 平明送客楚山孤。
  • 洛阳亲友如相问,
  • 一片冰心在玉壶。

Прощание с Синь Цзянем в Лотосовом кабачке (№ 1)[15]

  • Ночь в землях У[16] прошла под хладным ураганом,
  • С зарёй мой гость ушёл, я снова сирым стал.
  • А буде кто-то спросит обо мне в Лояне[17],
  • Он скажет – чист, как незапятнанный кристалл.

塞下曲四首其二

  • 饮马渡秋水,
  • 水寒风似刀。
  • 平沙日未没,
  • 黯黯见临洮。
  • 昔日长城战,
  • 咸言意气高。
  • 黄尘足今古,
  • 白骨乱蓬蒿。

Пограничные мотивы (№ 2)[18]

  • Пей, жеребец, пока минуем реку,
  • Пронизывают ветер и вода,
  • Ещё светило не ушло к ночлегу,
  • Линьтао не сокрыла темнота.
  • Здесь, у Стены Великой, битвы были,
  • Высокий дух был вознесён горе,
  • Но днесь и присно всё покрыто пылью,
  • И бренный прах лежит на пустыре.

王维 / Ван Вэй

(701–761)

九月九日 忆山东兄弟

  • 独在异乡为异客,
  • 每逢佳节倍思亲。
  • 遥知兄弟登高处,
  • 遍插茱萸少一人。

В девятый день луны девятой[19] полон мыслями о братьях, что к востоку от горы Хуашань

  • Чужим краям я чужд, я тут один,
  • Тем паче в праздник помнится родня
  • И будто вижу братьев меж вершин
  • С кизилом в волосах[20]… Да нет меня.

鸟鸣涧

  • 人闲桂花落,
  • 夜静春山空。
  • 月出惊山鸟,
  • 时鸣春涧中。

Птичий гам в падях

  • Как стихнет всё, летят цветки корицы
  • На склон весенний в полуночной ти́ши[21],
  • Тревожно в лунном свете горным птицам,
  • И гомон их из тёмных падей слышен.

终南别业

  • 中岁颇好道,
  • 晚家南山陲。
  • 兴来每独往,
  • 胜事空自知。
  • 行到水穷处,
  • 坐看云起时。
  • 偶然值林叟,
  • 谈笑无还期。

Убежище на Южной горе[22]

  • Я Будду возлюбил в средине бытия,
  • Покой у Южных гор сыскал к закату лет,
  • В экстазе сам собой брожу по тропам я,
  • Превыше пустоты иного в мире нет.
  • Порой к истокам чистых вод могу дойти,
  • Присяду, тучек лёт слежу весь день деньской,
  • А коли дровосек мне встретится в пути,
  • Болтаем, позабыв, что нам пора домой.

竹里馆

  • 独坐幽篁里,
  • 弹琴复长啸。
  • 深林人不知,
  • 明月来相照。

Хижина в бамбуках

  • Уединясь в бамбуковой глуши,
  • Мурлычу что-нибудь, бренча на цинь.
  • Никто в такие дебри не спешит,
  • Заглядывает месяц лишь один.

酬张少府

  • 晚年唯好静,
  • 万事不关心。
  • 自顾无长策,
  • 空知返旧林。
  • 松风吹解带,
  • 山月照弹琴。
  • 君问穷通理,
  • 渔歌入浦深。

Ответствую помощнику начальника уезда Чжану[23]

  • К закату мне несуетность дороже
  • Всех этих мелочных мирских забот,
  • Высокий замысел уже не сможет
  • Пустыннический заместить оплот.
  • Расслаблю свой кушак под шорох сосен,
  • На струны молча ляжет луч луны.
  • В чем смысл ухода[24]? – может, кто-то спросит.
  • В рыбацких песнях, что с реки слышны.

杂诗三首其二

  • 君自故乡来,
  • 应知故乡事。
  • 来日绮窗前,
  • 寒梅著花未?

Экспромты (№ 2)

  • Так вы как раз оттуда, где мой дом,
  • И знаете о том, что там творится.
  • А эта слива под моим окном —
  • Успела ли она уже раскрыться?

送别

  • 下马饮君酒,
  • 问君何所之?
  • 君言不得意,
  • 归卧南山陲。
  • 但去莫复问,
  • 白云无尽时。

Простимся

  • «С коня сойдите, сударь, вот и чаша,
  • полюбопытствую, куда ваш путь лежит?»
  • «Я разуверился в уделе нашем,
  • на Южном склоне[25] ждёт меня мой скит».
  • «Ну, что ж, идите, что ещё тут скажешь?
  • Там туч чреда без устали бежит».

鹿柴

  • 空山不见人,
  • 但闻人语响。
  • 返景入深林,
  • 复照青苔上。

Олений загон[26]

  • Со склона обезлюдевшей глуши
  • Несутся звуки, звонкие в тиши.
  • Закатный луч, пронзая леса глубь,
  • По сизым мхам не торопясь бежит.

归嵩山作

  • 清川带长薄,
  • 车马去闲闲。
  • 流水如有意,
  • 暮禽相与还。
  • 荒城临古渡,
  • 落日满秋山。
  • 迢递嵩高下,
  • 归来且闭关。

Возвращаюсь на Сунский склон[27]

  • Струит вдоль бурелома ручеёк
  • Неторопливо, как и мой возок,
  • Он на заре приветствует меня,
  • А к ночи – птичек суетный шумок.
  • Лежит на хо́лмах осени закат,
  • За бродом – опустевший городок,
  • И там уж я на склоне Сунских гор
  • В уединении замкну замок.

秋夜曲

  • 桂魄初生秋露微,
  • 轻罗已薄未更衣。
  • 银筝夜久殷勤弄,
  • 心怯空房不忍归。

Одиночество в осенней ночи

  • Луны коричный дух нисходит на росу,
  • Шелка́ тонки, а утеплиться недосуг.
  • Ночь так долга! По струнам бродят пальцы рук…
  • Душа трепещет, сирость спальни не снесу.

李白 / Ли Бо

(701–763)

秋登宣城 谢 脁北楼

  • 江城如画里,
  • 山晚望晴空。
  • 两水夹明镜,
  • 双桥落彩虹。
  • 人烟寒橘柚,
  • 秋色老梧桐。
  • 谁念北楼上,
  • 临风怀谢公?

Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне[28]

  • Городок у реки – как на дивной картине[29]:
  • Очарована синею бездной скала,
  • Два моста – разноцветие радужных линий,
  • Два потока – сверкающие зеркала,
  • Над домами дымки, подмерзает поме́ло,
  • Опадают платаны в осенней красе.
  • Так кого же мне башня напомнить сумела?
  • Здесь звучит на ветру стих достойного Се!

听蜀僧濬弹琴

  • 蜀僧抱绿绮,
  • 西下峨眉峰。
  • 为我一挥手,
  • 如听万壑松。
  • 客心洗流水,
  • 馀响入霜钟。
  • 不觉碧山暮,
  • 秋云暗几重。

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь

  • Цинь звонкоголосый сжимает монах,
  • Пришедший с самой Крутобровой горы[30],
  • И вот для меня зазвучала струна —
  • Чу! Шёпот сосны в переливах игры.
  • Душа моя звуками сими омылась,
  • Гуденью согласными колоколов[31],
  • И я не заметил, как ночь опустилась
  • Слоями осенних густых облаков.

独坐敬亭山

  • 众鸟高飞尽,
  • 孤云独去闲。
  • 相看两不厌,
  • 只有敬亭山。

Одиноко сижу пред горою Цзинтин[32]

  • Уже и птиц не стало в вышине,
  • И тучки сирой, я совсем один.
  • Мы смотрим друг на друга в тишине,
  • Со мною только ты, гора Цзинтин.

月下独酌四首其一

  • 花间一壶酒,
  • 独酌无相亲。
  • 举杯邀明月,
  • 对影成三人。
  • 月既不解饮,
  • 影徒随我身。
  • 暂伴月将影,
  • 行乐须及春。
  • 我歌月徘徊,
  • 我舞影零乱。
  • 醒时同交欢,
  • 醉后各分散。
  • 永结无情游,
  • 相期邈云汉。

В одиночестве пью под луной (№ 1)

  • Среди цветов стоит кувшин вина,
  • Я пью один: нет никого со мною,
  • Взмахну бокалом – приходи, луна,
  • Ведь с тенью нас и вовсе будет трое.
  • Луна, конечно, не умеет пить,
  • Тень лишь копирует мои движенья,
  • Но, съединясь, помогут разделить
  • Объявшее весеннее броженье.
  • Луна шалеет от моих рулад,
  • А тень сбивают с ног мои коленца.
  • Пока мы пьём, друг другу каждый рад,
  • Упьёмся – наша тройка распадётся…
  • Ах, если бы, забыв земное горе,
  • Бродить мне с вами в вечном звёздном море!

靜夜思

  • 床前明月光,
  • 疑是地上霜。
  • 举头望明月,
  • 低头思故乡。

Грёзы тихой ночи

  • Пятно луны светло легло у ложа —
  • Иль это иней осени, быть может?
  • Глаза открою к и́скристой луне,
  • Смежу – и вижу край, где юность прожил.

庐山东林寺 夜怀

  • 我寻青莲宇,
  • 独往谢城阙。
  • 霜清东林钟,
  • 水白虎溪月。
  • 天香生虚空,
  • 天乐鸣不歇。
  • 宴坐寂不动,
  • 大千入毫发。
  • 湛然冥真心,
  • 旷劫断出没。

Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань[33]

  • К Синему лотосу[34] в необозримую высь,
  • Город оставив, пойду одинокой тропой.
  • Звон колокольный, как иней, прозрачен и чист,
  • Струи ручья – будто выбеленные луной.
  • Здесь неземным благовонием свечи чадят,
  • Здесь неземные мотивы не знают оков,
  • Я отрешаюсь от мира, в молчанье уйдя,
  • И принимаю в себя мириады миров.
  • Чистому сердцу в покое отверста отрада:
  • В необозримости времени – кальп мириады.

秋浦清溪雪夜 对酒客有唱 山鹧鸪者

  • 披君貂襜褕,
  • 对君白玉壶。
  • 雪花酒上灭,
  • 顿觉夜寒无。
  • 客有桂阳至,
  • 能吟山鹧鸪。
  • 清风动窗竹,
  • 越鸟起相呼。
  • 持此足为乐,
  • 何烦笙与竽。

Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плёсе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане

  • Я укрою вас собольим палантином,
  • Предложу вина нефритовую чашу.
  • Хлопья снега растворяются в кувшине,
  • И как будто холод ночи нам не страшен.
  • Гость мой прибыл из далёкого Гуйяна[35],
  • Запевая, по-фазаньему клекочет,
  • Бамбучок под ветерком танцует рьяно,
  • И фазанка из Юэ[36] ответить хочет.
  • Ах, как славно эту песенку мы спели,
  • И не нужно нам ни дудки, ни свирели.

金陵城西楼 月下吟

  • 金陵夜寂凉风发,
  • 独上高楼望吴越。
  • 白云映水摇空城,
  • 白露垂珠滴秋月。
  • 月下沉吟久不归,
  • 古来相接眼中稀。
  • 解道澄江净如练,
  • 令人长忆谢玄晖。

В Западном тереме у Цзиньлинской стены[37] читаю стихи под луной

  • В дуновении зябком цзиньлинская ночь затихает,
  • Я один, а вокруг – земли У и Юэ, земли грёз[38],
  • И плывут по реке облака и стена городская,
  • А на блики луны ниспадают жемчужинки рос.
  • О покинутом доме луне напеваю всю ночку,
  • Рядом близкого нет ни сейчас, ни в былые года…
  • «Шелковиста вода», – стоит вспомнить одну только строчку,
  • И «во мраке мелькнувшего» Се[39] не забыть никогда.

別山僧

  • 何处名僧到水西,
  • 乘舟弄月宿泾溪。
  • 平明别我上山去,
  • 手携金策踏云梯。
  • 腾身转觉三天近,
  • 举足回看万岭低。
  • 谑浪肯居支遁下,
  • 风流还与远公齐。
  • 此度别离何日见,
  • 相思一夜暝猿啼。

Прощай, монах-пустынножитель

  • Откуда прибыл ты, монах, в Шуйси[40]
  • Вкусить луча луны меж берегов?
  • Чуть рассвело, ты, молвив мне «прости»,
  • Вознёсся по ступеням облаков
  • В недосягаемую высоту —
  • Над сотней сотен гор, меж звёзд и лун,
  • Беспечный, как когда-то был Чжи Дунь,
  • Ветрам отдавшись, словно Юань Гун[41].
  • Увидимся ль когда-нибудь, монах?
  • Гориллы вой в ночи вселяет страх.

送友人

  • 青山横北郭,
  • 白水绕东城。
  • 此地一为别,
  • 孤蓬万里征。
  • 浮云游子意,
  • 落日故人情。
  • 挥手自兹去,
  • 萧萧班马鸣。

Прощание с другом

  • На севере – зелёных гор стена,
  • К востоку – змеи бирюзовых вод.
  • Здесь нам с тобой разлука суждена,
  • За сотни ли травинку унесёт.
  • Летучей тучкой растворится друг,
  • Как солнце сходит на закате дня,
  • И на прощанье – лишь отмашка рук
  • Да жалобное ржание коня.

游南陽清泠泉

  • 惜彼落日暮,
  • 爱此寒泉清。
  • 西辉逐流水,
  • 荡漾游子情。
  • 空歌望云月,
  • 曲尽长松声。

Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[42]

  • В вечерний час душа моя ранима
  • И люб родник холодной чистоты,
  • Закат плывёт в течении воды,
  • Трепещущей, как сердце пилигрима.
  • Что всуе петь сиянию луны?
  • Затихнет песня, но не глас сосны.

登峨嵋山

  • 蜀国多仙山,
  • 峨眉邈难匹。
  • 周流试登览,
  • 绝怪安可悉?
  • 青冥倚天开,
  • 彩错疑画出。
  • 泠然紫霞赏,
  • 果得锦囊术。
  • 云间吟琼箫,
  • 石上弄宝瑟。
  • 平生有微尚,
  • 欢笑自此毕。
  • 烟容如在颜,
  • 尘累忽相失。
  • 倘逢骑羊子,
  • 携手凌白日。

Восхожу на Крутобровую[43]

  • Вершин святых немало в крае Шу,
  • Но с Крутобровой им сравненья нет.
  • Как это чудо ощутить, спрошу,
  • Тому, кто хочет только лицезреть?
  • Распахнутость небес, зелёный мрак —
  • Цветист, как свиток живописный, он,
  • Душой купаюсь в заревых лучах,
  • Здесь таинством я одухотворён,
  • Озвучиваю облачный напев,
  • Коснусь волшебных струн эмэйских скал.
  • В магическом искусстве был несмел,
  • Но вот свершилось то, что я искал.
  • Улыбку счастья боле не сдержу,
  • С души мирские узы спали вдруг,
  • И мнится, что на агнце возношусь
  • К светилу белому в сплетеньи рук[44].

幽涧泉

  • 拂彼白石,
  • 弹吾素琴。
  • 幽涧愀兮流泉深。
  • 善手明徽,
  • 高张清心。
  • 寂历似千古,
  • 松飕飗兮万寻。
  • 中见愁猿吊影而危处兮,
  • 叫秋木而长吟。
  • 客有哀时失职而听者,
  • 泪淋浪以沾襟。
  • 乃缉商缀羽,
  • 潺湲成音。
  • 吾但写声发情于妙指,
  • 殊不知此曲之古今。
  • 幽涧泉,
  • 鸣深林。

Ручей во тьме

  • Обмахну валун от пыли,
  • Цинь возьму неприхотливый.
  • О, как в гулкой тьме ручей журчит печально!
  • Мягко прикоснусь к струне,
  • Звуки тают в вышине,
  • Тишь, как будто это Изначальность.
  • Шорох пробегает по сосне,
  • Тень гиббона безутешного с обрыва
  • Воет по-осеннему тоскливо.
  • Всяк, кто слышит эту безнадёжность,
  • Оросит слезой одежду.
  • И вот так, за нотой нота, я
  • Слился с плачем тёмного ручья,
  • В пальцах чутких воплотилась страсть моя.
  • Или звуки эти родились в Истоках?
  • В соснах одиноко
  • Слышен плач ручья…

寻阳紫极宫 感秋作

  • 何处闻秋声,
  • 翛翛北窗竹。
  • 回薄万古心,
  • 揽之不盈掬。
  • 静坐观众妙,
  • 浩然媚幽独。
  • 白云南山来,
  • 就我檐下宿。
  • 懒从唐生决,
  • 羞访季主卜。
  • 四十九年非,
  • 一往不可复。
  • 野情转萧洒,
  • 世道有翻覆。
  • 陶令归去来,
  • 田家酒应熟。

В Сюньянском монастыре Пурпурного предела[45] пишу, ощущая осень

  • Что-то осень мне тихонько шепчет
  • Шелестом бамбуков за окном.
  • Всё перемешалось в круге вечном,
  • Задержать бы… Да не нам дано.
  • Я замру, от этих тайн вкушая,
  • В беспредельность дух послать могу.
  • Тучка, от Чжуннани[46] пролетая,
  • Зацепилась за мою стреху.
  • Что сказать мне Тан-гадатель сможет?
  • Да и Цзичжу[47] не отыщет слов.
  • Сорок девять лет уже я прожил,
  • Знаю: то, что было, то ушло.
  • Буйство стихло – я теперь свободен,
  • Да и мир иным уж стал давно.
  • Вот и Тао Цянь[48] пришёл к природе,
  • И созрело доброе вино.

古风其三十九

  • 登高望四海,
  • 天地何漫漫!
  • 霜被群物秋,
  • 风飘大荒寒。
  • 荣华东流水,
  • 万事皆波澜。
  • 白日掩徂辉,
  • 浮云无定端。
  • 梧桐巢燕雀,
  • 枳棘栖鸳鸾。
  • 且复归去来,
  • 剑歌行路难。

Дух старины № 39 (из цикла)

  • Взойди на гору, посмотри окрест,
  • Твой взгляд просторы мира не окинет,
  • Всё скрыл холодный иней, пав с небес,
  • Осенний ветер бродит по пустыне.
  • Все почести исчезнут, как поток,
  • И вещный мир снесёт волной бегучей.
  • Ещё сияет солнце, но потом
  • Угаснет в неостановимой туче.
  • Платан обсижен стаей мелких птах,
  • А Фениксам остался куст убогий…[49]
  • Ну что ж, мечом постукивая в такт[50],
  • Уйду я в горы… Так трудны дороги!

崔颢 / Цуй Хао

(704–754)

黄鹤楼

  • 昔人已乘黄鹤去,
  • 此地空余黄鹤楼。
  • 黄鹤一去不复返,
  • 白云千载空悠悠。
  • 晴川历历汉阳树,
  • 芳草萋萋鹦鹉洲。
  • 日暮乡关何处是?
  • 烟波江上使人愁。

Башня Жёлтых Стерхов[51]

  • Взнёсся Праотец на Жёлтых Стерхах,
  • С той поры уж Башня – словно небыль,
  • Не вернутся больше Стерхи сверху
  • Из бессчётных туч в далёком небе.
  • Солнцем осиян ханьянский лес[52],
  • В травном буйстве Отмель попугаев[53],
  • Отчий край мой в сумраке исчез,
  • И тоска плывёт, не утихая…

李冶 / Ли Е

(709–784)

八至

  • 至近至远东西,
  • 至深至浅清溪。
  • 至高至明日月,
  • 至亲至疏夫妻。

Восемь пределов

  • Что ближе, что дальше, чем запад-восток?
  • Что глубже, что мельче, чем чистый поток?
  • Что выше, что ярче, чем солнце-луна?
  • Милее, чужее, чем муж и жена?

明月夜留别

  • 离人无语月无声,
  • 明月有光人有情。
  • 别后相思人似月,
  • 云间水上到层城。

Лунной ночью простились

  • Мы расстанемся молча, как молча уходит луна,
  • А душа, как луна светоносная, чувством полна,
  • И в разлуке любовь, словно лунный негаснущий луч,
  • На морях ли, в дворцах ли светить тебе будет из туч.

杜甫 / Ду Фу

(712–770)

登高

  • 风急天高猿啸哀,
  • 渚清沙白鸟飞回。
  • 无边落木萧萧下,
  • 不尽长江滚滚来。
  • 万里悲秋常作客,
  • 百年多病独登台。
  • 艰难苦恨繁霜鬓,
  • 潦倒新停浊酒杯。

На горном склоне[54]

  • Вопль обезьян заполнил неба высь,
  • Над чистым плёсом вижу танцы птиц,
  • Шуршат листы, с дерев спадая вниз,
  • Струит Река[55], не ведая границ.
  • Печальна осень вне родных равнин,
  • Весь век в недугах, вечно одинок,
  • В ударах жизни – множество седин,
  • Кувшин вина, и тот помочь не смог.

客至

  • 舍南舍北皆春水,
  • 但见群鸥日日来。
  • 花径不曾缘客扫,
  • 蓬门今始为君开。
  • 盘飧市远无兼味,
  • 樽酒家贫只旧醅。
  • 肯与邻翁相对饮,
  • 隔篱呼取尽余杯。

Гость идёт

  • Вокруг лачуги – вешних вод потоп,
  • Над ними днями кружат чаек стаи.
  • Гостям обычно я не торил троп,
  • А вам вот даже дверь приоткрываю.
  • Увы, базар далёк, еда скудна,
  • Убог мой дом, нет свежего вина,
  • Кувшин-другой с соседом-старичиной
  • Опрастываем прямо возле тына.

野望

  • 西山白雪三城戍,
  • 南浦清江万里桥。
  • 海内风尘诸弟隔,
  • 天涯涕泪一身遥。
  • 惟将迟暮供多病,
  • 未有涓埃答圣朝。
  • 跨马出郊时极目,
  • 不堪人事日萧条。

Посадская даль

  • К западу – в снежных горах гарнизоны на страже,
  • К югу – мосты и мосты над Парчовой рекой.
  • Братья мои – там, где злобные заверти вражьи,
  • В далях своих я рукав увлажняю слезой.
  • К вечеру жизни недуги мучительны стали,
  • Сил не осталось ответить на зовы страны,
  • Выйдя в предместье, гляжу на посадские дали,
  • Невыносимы все эти тревожные дни.

江村

  • 清江一曲抱村流,
  • 长夏江村事事幽。
  • 自去自来梁上燕,
  • 相亲相近水中鸥。
  • 老妻画纸为棋局,
  • 稚子敲针作钓钩。
  • 但有故人供禄米,
  • 微躯此外更何求?

Приречное село

  • Это село омывается чистой рекой,
  • Лето, всё млеет в затянутой дней череде,
  • Ласточки вьются беспечно над старой стрехой,
  • Белые чайки милуются в теплой воде.
  • Бабка с чего-то за шашки взялась без причины,
  • Младший крючков для рыбалки готовит немножко.
  • Ходят друзья, да и рис присылают по чину[56]
  • Что ещё требуется незначительной сошке?

秋雨叹其一

  • 雨中百草秋烂死,
  • 阶下决明颜色鲜。
  • 著叶满枝翠羽盖,
  • 开花无数黄金钱。
  • 凉风萧萧吹汝急,
  • 恐汝后时难独立。
  • 堂上书生空白头,
  • 临风三嗅馨香泣。

Воздыхаю в мороси осенней (№ 1)

  • Морось осени губит траву на лугах,
  • А вот тут, под крыльцом, свежесть сенны-красотки,
  • Чьи листы – что смарагд, что перо зимородка,
  • Искры жёлтых цветков – золотая деньга.
  • Да ведь злые ветра на неё налетают,
  • И, боюсь, устоять не сумеет зимой.
  • Лишь в мансарде своей старый книжник седой
  • По былым ароматам её воздыхает.

旅夜书怀

  • 细草微风岸,
  • 危樯独夜舟。
  • 星垂平野阔,
  • 月涌大江流。
  • 名岂文章著,
  • 官应老病休。
  • 飘飘何所似,
  • 天地一沙鸥。

Скитальца ночное смятенье

  • Тонкие травинки тронул ветер,
  • Сирый парус к берегу приткнулся,
  • Звёзды виснут над бескрайней степью,
  • В ширь потока месяц окунулся.
  • Кисть моя известною не станет,
  • Послужил, а ныне стар и болен.
  • Может, лишь теперь в своих метаньях
  • Чайкой обернусь в небесной воле.

春夜喜雨

  • 好雨知时节,
  • 当春乃发生。
  • 随风潜入夜,
  • 润物细无声。
  • 野径云俱黑,
  • 江船火独明。
  • 晓看红湿处,
  • 花重锦官城。

Дождь благой в ночи весенней

  • Добрый ливень знает свой сезон,
  • И по расцветающей весне
  • В ночи с ветром ниспадает он,
  • Увлажняя почву в тишине.
  • Небо в тучах, на тропе ни зги,
  • Только с лодок огоньки горят.
  • А наутро – алые цветки
  • Полонили весь Парчовый град[57].

春望

  • 国破山河在,
  • 城春草木深。
  • 感时花溅泪,
  • 恨别鸟惊心。
  • 烽火连三月,
  • 家书抵万金。
  • 白头搔更短,
  • 浑欲不胜簪。

Видимость весны[58]

  • В стране погибшей среди рек и гор,
  • Что пустошь диких трав, – столичный град,
  • Цветение цветов – душе укор,
  • Разлуки боль тревожит птичий грай.
  • Уж три луны горит пожар войны,
  • За весть из дома злата мне не жалко,
  • Теряю клочья старой седины,
  • В которой и не держится заколка.

月夜

  • 今夜鄜州月,
  • 闺中只独看。
  • 遥怜小儿女,
  • 未解忆长安。
  • 香雾云鬟湿,
  • 清辉玉臂寒。
  • 何时倚虚幌,
  • 双照泪痕干。

Лунная ночь

  • Луною сей ночью в далёком Фучжоу
  • Придётся жене любоваться одной,
  • А сирые детки гонимы нуждою
  • И вовсе не знают про Вечный Покой[59].
  • Копна духовито напитана марой,
  • Нефрит твоих ручек луна остудила…
  • Когда же ещё мы под пологом парой
  • Осушим слезинки в сиянье светила?

天末怀李白

  • 凉风起天末,
  • 君子意如何?
  • 鸿雁几时到?
  • 江湖秋水多。
  • 文章憎命达,
  • 魑魅喜人过。
  • 应共冤魂语,
  • 投诗赠汨罗。

Тревожусь о Ли Бо за краем неба[60]

  • За краем неба ветер зол и крут,
  • Душе твоей, наверное, тоскливо.
  • Когда же весть мне гуси принесут,
  • Преодолев осенние разливы?
  • Для кисти служба – горестный недуг,
  • Твоей бедою сыт коварный демон,
  • А ты сейчас, как тот злосчастный дух,
  • На берегах Мило́ творишь поэму[61].

张继 / Чжан Сюй[62]

(715–779)

枫桥夜泊

  • 月落乌啼霜满天,
  • 江枫渔火对愁眠。
  • 姑苏城外寒山寺,
  • 夜半钟声到客船。

Ночью чалю у Кленового моста[63]

  • На исходе луны подморозило, птицы кричали,
  • Огоньки рыбаков в темноте так созвучны печали.
  • Колокольные звоны от Хладной горы близ Гусу
  • Полуночным ударом в каюту ко мне постучали.

刘长卿 / Лю Чжанцин[64]

(718–786)

送方外上人

  • 孤云将野鹤,
  • 岂向人间住。
  • 莫买沃洲山,
  • 时人已知处。

Провожаю монаха, удалившегося от мира

  • Свободен, как журавль за тучей, он,
  • Ему ли опускаться в суету?
  • Вотще уходит на Вочжоуский склон[65],
  • Ведь там его гуляки и найдут.

送灵澈上人

  • 苍苍竹林寺,
  • 杳杳钟声晚。
  • 荷笠带夕阳,
  • 青山独归远。
1 Шаофу – неофициальное название сяньвэя, помощника начальника уезда. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
2 Шу – старое название Сычуани.
3 Пять бродов – переправы через Янцзы.
4 Северные кочевники, постоянно угрожавшие Китаю.
5 Ханьцзян – один из притоков Янцзы.
6 Ючжоуская башня построена в окрестностях современного Пекина в IV–III вв. до н. э. для приёма мудрецов, созываемых со всей Поднебесной.
7 Перед Линхэдянь («дворец Гармонии души») были высажены ивы, которыми в конце V в. восхищался император У-ди.
8 Легендарное место, образ «рая на земле», куда лишь однажды случайно заплыл рыбак и больше не смог туда вернуться.
9 Речь идёт о воротах Цинмэнь в Чанъани, до которых обычно провожали гостей и для памяти символически дарили им сломанную ветку ивы (слова «ива» и «оставаться» созвучны).
10 Известная гора Наньшань близ столицы Чанъань, полная даоских скитов, куда уехал отставленный от должности поэт.
11 Чунъян – осенний праздник, в этот день принято вспоминать родных и друзей за чашей вина с падающими в неё лепестками горных хризантем.
12 Провинция Чжэцзян.
13 Название буквально звучит, как «Песня о весеннем дворце», словосочетание «весенний дворец» намекает на эротику, и я перевёл подтекст в текст.
14 Послать халат – основанный на легенде I в. до н. э. метоним государевой немилости.
15 Лотосовый кабачок (Фужунлоу) – питейное заведение под совр. г. Чжэньцзян в пров. Цзянсу, откуда открывался вид на реку Янцзы.
16 Земли древнего царства У.
17 Лоян (пров. Хэнань) – «восточная столица» империи Тан.
18 Речь идёт о территориях (Линьтао) в совр. пров. Ганьсу у Великой Китайской стены, где в древности китайцам приходилось обороняться от агрессивных варваров.
19 Осенний праздник Чунъян, когда принято с родными или друзьями подниматься на склоны, любоваться расцветшими хризантемами и пить вино с лепестками хризантем, отмечается в девятый день девятого лунного месяца.
20 Мистический оберег.
21 Цветы коричного дерева опадают ночью.
22 Чжуншань (Чжуннань, Наньшань) – известная гора вблизи Чанъаня со множеством гротов даоских отшельников.
23 Собеседник поэта по даоским темам.
24 Уход из мира в отшельнический грот (хижину).
25 Гора Чжуннань близ Чанъаня.
26 Глухое местечко Лучжай у реки Ванчуань под горой Чжуннаньшань, где Ван Вэй приобрёл жилище и прожил несколько лет, сочинив там два десятка пейзажных катренов, из которых сложился сборник «Река Ванчуань». Есть иной перевод названия – «Оленья засека».
27 Суншань – одна из пяти «священных гор» даосов и буддистов, находится в пров. Хэнань.
28 Северную башню у горы Линъян построил поэт Се Тяо. Башня выстояла века и сгорела во время войны с Японией, сейчас восстановлена.
29 «Город у реки – как на картине» – эта фраза обрела известность как «фирменный знак» Сюаньчэна.
30 Гора Эмэй в Шу; это название можно перевести как «Крутобровая» (её вершины напоминают брови).
31 Образ чистого звучания (в трактате «Книга гор и морей» говорится о девяти колоколах на горе Фэншань, которые начинали звучать даже от прикосновения осевшего на них инея).
32 Цзинтин – гора в области Сюаньчжоу (пров. Аньхуэй, близ г. Сюаньчэн), одно из любимых мест поэта Се Тяо, позже Мэн Хаожаня, Ван Вэя, а затем и Ли Бо; сейчас там – мемориал «Павильон одиночества Ли Бо».
33 Буддийский Дунлиньский монастырь, построенный в 384 г., раскинулся на северо-западном склоне Лушань (совр. пров. Цзянси) в западной части леса Дунлинь.
34 Синий лотос – образное обозначение глаз Будды. Здесь имеется в виду Дунлиньский монастырь.
35 Гуйян – южная область на территории совр. пров. Хунань.
36 Фазанов особенно много на территории Юэ (приморская полоса к югу от Шанхая).
37 Западный терем – питейное заведение на горе Фучжоу над Янцзы к северо-западу от Цзиньлина (совр. Нанкин) за городской стеной.
38 У, Юэ – полоса, занимающая территорию нынешних провинций Цзянсу (южная часть) и Чжэцзян (северная часть), где в древности располагались царства У (район г. Сучжоу) и Юэ (район горы Гуйцзи); это места легендарных святых и отшельников, притягательные для Ли Бо ещё с юношеских лет как сакральный край очищения души.
39 Се Тяо (поэт V в.) пребывал на высоких постах, а затем, оклеветанный, умер в тюрьме; его прозывали Се Сюаньхуэй, что можно перевести как «Се, мелькнувший во мраке».
40 Шуйси – местность в уезде Цзин с горой Шуйси, на которой стоял монастырь, где Ли Бо познакомился с героем своего стихотворения.
41 Чжи Дунь, Юань-гун – учёные-монахи династии Цзинь, первый часто отшельничал в Шаньчжун, второй жил в Дунлиньском монастыре на горе Лушань, их стилем жизни была беззаботность в духе «ветра и потока».
42 Цинлин («Чистый и холодный») – родник на горе Фэншань в 30 ли от г. Наньян, пров. Хэнань.
43 Крутобровая (Эмэй) – одна из священных для даосов гор, находится в пров. Сычуань. В древности здесь находилось царство Шу.
44 В легендах рассказывается о Гэ Ю, который, покинув властителя, вознёсся на ягненке (агнце) в небо, став святым.
45 Даоские монастыри, сооружённые в обеих столицах и в центрах округов страны по приказу императора Сюань-цзуна для распространения учения Лао-цзы, именовались Пурпурными пределами. Сюньян – город в Цзянси (совр. г. Цзюцзян) неподалёку от горы Лушань; именно там через несколько лет Ли Бо, облыжно обвинённый в участии в мятеже против императора, был заключён в тюрьму.
46 Гора недалеко от Чанъаня, на которой жило много даосов.
47 Тан Цзюй, Цзичжу – гадальщики периодов Чжаньго и Хань.
48 Тао Юаньмин (365–427) – великий поэт, ушедший со службы и написавший об этом программное стихотворение «Домой, к себе».
49 Образ испорченного мира, сошедшего с праведного Пути, тогда как в мире, следующем законам Дао, всё иначе: на благородном платане гнездятся благородные Фениксы, а колючие кусты – для мелких птах.
50 Сюжет из древних хроник о Фэн Сюане, который за неимением музыкального инструмента отбивал ритм ударами по лезвию меча и пел о своей бедности, надеясь на милосердие сюзерена; в дальнейшем это выражение стало употребляться для характеристики человека, попавшего в трудное положение, но не теряющего надежды.
51 В мифологии Стерх (Журавль) прилетал к даосам для вознесения. Башня Жёлтых Стерхов построена на Змеиной горе у города Ухань в III в.
52 Ханьян – территория к западу от Башни.
53 Отмель попугаев – к юго-западу от Башни.
54 Стихотворение предположительно создано осенью, в девятый день девятой луны, когда в Китае принято подниматься на склоны гор, пить вино с лепестками опадающих хризантем и вспоминать далёких родных и друзей. Оно передаёт грусть одинокого поэта. Буквалистский перевод названия 登 高 («восходить + высота») не отражает ситуации.
55 Великая Река – Янцзы.
56 Государственным чиновникам оклад нередко выдавали натурой.
57 Прозвание Чэнду, где было развито производство парчи. Первый вариант перевода в 1980-х годах был сделан совместно с проф. Ся Чжии (Пекин).
58 Написано в 757 г. в разгар мятежа Ань Лушаня.
59 Спасая семью от мятежников Ань Лушаня, Ду Фу перевёз её в Фучжоу (пров. Шэньси), а его самого мятежники пленили в захваченной столице (Чанъань – Вечный Покой).
60 Поэт Ли Бо, друг Ду Фу, в это время (759) находился в Хунани, направляясь в ссылку, а сам Ду Фу – на территории пров. Ганьсу.
61 В воды реки Мило (пров. Хунань) бросился, отчаявшись, поэт Цюй Юань (IV–III вв. до н. э.).
62 Второе имя Чжан Исунь.
63 Кленовый мост – через Кленовую реку в Сучжоу. Около него – монастырь Ханьшань (Хладная гора).
64 В старых российских изданиях его имя транскрибировалось как Лю Чанцин.
65 Гора в пров. Чжэцзян, обильно усыпанная гротами отшельников и манящая любознательных путешественников.
Продолжить чтение