Читать онлайн Переводы детских стихов английских поэтов. Переводчик Мария Кошель бесплатно
Переводчик Мария Кошель
Составитель Мария Кошель
© Мария Кошель, перевод, 2019
ISBN 978-5-4496-8583-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Роберт Льюис Стивенсон. Вилли и Генриетте
- Если двое прочтут, как надо,
- Эти старые рифмы…
- О! восторг!
- Без вас, кузина, кузен,
- Играть я не мог!
- В зеленом саду,
- Как король с королевой,
- Со мной вы играли…
- Здесь были все:
- Солдаты, охотники,
- Гусениц отряды, —
- Тысячи полчищ,
- Известные детям всем.
- Теперь мы на месте старейшин,
- Наши ноги не бегают так…
- И из окна, засыпая, видим
- Наших детей,
- Наследников игр и драк.
- «Было время,
- – Сказал «голова золотая», —
- Невозвратно оно,
- Но его не забрать.
- Время быстро течет,
- Оставляя только
- Возможность любить и принять».
Роберт Льюис Стивенсон. Зима
- Поздно солнце ложиться
- В кроватку зимой.
- Замерзла раскаленная голова,
- Мигнет еще час-другой
- И, как огненный апельсин,
- Скроется почти, едва видна.
- Прежде, чем звезды оставят небо,
- Утром встаю я, еще темно.
- И дрожа, неодетый еще,
- В резком свете я умываюсь,
- Ну и одеться сам я пытаюсь.
- Рядом с камином, о радость, сижу!
- Чтобы согреть мои косточки разом.
- Или в оленьей упряжке сижу,
- В детской, – исследую тундру я глазом.
- Как нужно выйти – няня меня
- Одевает в одеяло и кепку.
- Холод жжет мне лицо; и ветер
- Морозный – как перец нередко!
- Чернеют мои следы в серебре.
- Да и сильный ветер дует в округе.
- И дерево, дом, холм, озерцо,
- – Все смотрит,
- Как свадебный торт мне в лицо.
Роберт Льюис Стивенсон. Хорошая игра
- Мы построим корабль на лесенке.
- Сделанный из кресел спальни.
- Умягчим его мы подушками,
- Поплывем теперь мы волнами.
- Мы взяли пилку и шпильки
- И воду из кувшинчика няни,
- Том сказал: «Утащим и яблоко,
- И кусочек пирога. Ты с нами?
- Нам этого в плаванье хватит.
- Пока нас к чаю не схватят».
- Мы плыли днями и днями.
- И это были лучшие игры.
- Том повредил колено,
- Поэтому был со мною
- Вседневно.
Алан Александр Милн. Чихалочки
- Кристофер Робин
- Чихает все время,
- Одеялом обернут,
- Уложен в постель он.
- Холодно носу,
- Холодно лбу,
- – Что же случилось?
- – Я не пойму!
- – Корь или свинка?
- Слушал все врач
- Через простынку.
- – Носик не прячь!
- – Кто же чихает?
- – Кашляет кто?
- – Что вы нам скажете,
- Доктор?
- – Кто? Что?
- Целый консилиум
- Мудрых врачей
- Был обессилен.
- – Ваш совет?
- – Чей?
- Все записали
- се доктора:
- Горло и нос —
- Это сперва,
- Жажда и голод —
- Это потом,
- Кашель, чиханье…
- – Диагноз?
- – Готов!
- Если чиханье
- Цветок полевой
- Вызвал внезапно
- Своею пыльцой,
- Может, конечно,
- Слечь наш герой,
- Но за леченье
- Стоим мы горой!
- Вдруг улыбнется,
- Пошутит вдруг кто,
- Корь и чиханье
- Уйдут далеко,
- Здесь есть загадка,
- Чтоб не чихать,
- Чтоб кашель весь
- Убежал под кровать…
- Пляжные шорты,
- Морской ветерок,
- Вылечат все,
- Отчего занемог.
- Кристофер Робин
- Утром проснулся.
- Кашель исчез,
- Чих не вернулся.
- Робин взглянул
- На облака.
- «Дому пора уж
- Сказать мне: пока!»
Алан Александр Милн. Сейчас нам шесть
- Когда мне был годик —
- Я, вот, только начал…
- Когда второй стукнул
- – Еще был я нов!
- Когда же три года
- Исполнилось вдруг мне
- – То стал уж совсем не таков!
- Когда вдруг четыре исполнилось —
- Вовсе не стал я большим,
- Не крути!
- И пятый пришел,
- Жив-жив я, ребята!
- Шестой – все ж умнее пяти…
- Умнее, умнее,
- Теперь я уверен!
- Даже если пройдут года,
- Мне шесть, шесть,
- Поймите!
- Запомните, братцы!
- Мне шесть теперь будет всегда!