Читать онлайн Comparative typology of English and Spanish. Adapted fairy tale for translation and retelling. Book 1 бесплатно

Comparative typology of English and Spanish. Adapted fairy tale for translation and retelling. Book 1

From the author

This book can be used as a tutorial. If you need additional consultations or classes, you can contact me. Consultations / classes in person or via Skype are possible.

My contact details

Tel 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: [email protected]

Sites:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

Respectfully,Tatiana Oliva Morales

About the © Linguistic Reanimator series

All the English and Spanish language © Linguistic Reanimator Series books can significantly reduce the training period of a foreign language course and improve the quality of learning of new words and normative grammar by a student.

Their advantage is foreign words and (sometimes) transcription in brackets next to the word in a sentence. Using this technique, a student never studied English / Spanish before, having no vocabulary, can begin translating from Russian into English / Spanish, from Spanish into English or from English into Spanish.

The technique allows you to learn new English / Spanish words and phrases easily, and quickly; improving the skills of correct translation into a foreign language.

All the © Linguistic Reanimator Series books have been written for “my difficult students”, for those who needed to obtain a large amount of high-quality knowledge in a short period of time. The latter is the aim of all the textbooks of this series.

About the © Comparative typology of Spanish and English series

The © Comparative typology of Spanish and English series books are recommended for English and Spanish teachers or lecturers; for pupils, students, as well as for a wide range of people, learning Spanish and English languages at school, university or independently.

Highlighting

…-there should be a definite or indefinite article in this place.

! – you should consider what preposition should be in front of the next group of words.

* – irregular verb.

we (nosotros) – English word / its Spanish equivalent.

you (Usted) 2.read (leer) 1.it (lo) – the numbers in front of the words mean their order in the sentence.

your (-) – this word does not need to be translated into Spanish.

white houses (casa.. blanco..) – you should change gender and / or number of the words.

Exercise 1

Translate the fairy tale into Spanish.

2.Yogurt (de yogurt) 1.dreams (sueños)

Danya sat (sentarse) on (en) the windowsill (… alféizar) looking (mirar) at (-) the stars (… estrella..).

Рис.0 Comparative typology of English and Spanish. Adapted fairy tale for translation and retelling. Book 1

It was already late (ya ser tarde), high time to sleep (la hora de dormir), but (pero) he did not want (querer).

It (eso) happened (suceder) practically (prácticamente) every day (todos los días).

Mom and Dad (mamá y papá) were preoccupied (estar preocupado..) with (por) that (ese) issue (problema).

They consulted (consultar) the best (… mejor..) doctors (médico..) in the city (… ciudad),! the men of medicine (los hombres la ciencia médica).

They prescribed (recetar) various (vario..) pills (píldora..) and potions (poción..) to the (al) boy (… niño), but it didn’t work (eso no funcionar).

Just (justo) at that time (en ese momento) Danya’s grandmother (… abuela de Danya) came (venir) to visit them (a visitarles).

One late evening (una noche), when (cuando) Danya, instead of (en lugar de) going to bed (estarse acostado), was watching (mirar) the stars (… estrella..), she quietly (en silencio) entered (entrar en) the room (… cuarto), sat down (sentarse) in (en) the armchair (… sillón) and (y) asked (preguntar):

– Do you like (te gustar) the stars (… estrella..)?

– Yes (sí), granny, I really (realmente) love them (los amar), it seems to me (me pareccer) that (que) 2.there are (haber) 3.so (tanto..) many (-) secrets (secreto..) and (y) mysteries (misterio..) 1.in the night sky (en el cielo nocturno).

I like (me gustar) to look (mirar) at (-) the stars at night (por la noche) and dream (soñar).

– What (¿Con qué) do you 2.usually 1.dream (soñar / o – ue) of (-)?

– I don’t even know (Ni siquiera saber) how (como) to explain this (explicarlo), I just (solo) sit (sentarse / e – ie) and dream about (con) nothing (nada).

And my (mi) soul (alma) is so pleased (estar tan complacida) by it (por eso).

– But (pero) it’s probably (probablemente) not very interesting (no ser muy interesante) to dream about (con) nothing. – she wondered (dudar).

– Well (bueno), I apparently (aparentemente) didn’t mean it (querer decir otra cosa).

For example (por ejemplo), I’m looking (mirar) at (-) a star and (y) think (pensar / e -ie) what (como) it will be like (ser), if (si) you approach it (lo acercarse), what (que) happens (pasar) on (en) it (ella) and who (quien) lives

Продолжить чтение