Читать онлайн Как подружить ребёнка с иностранным языком. Для родителей детей от 0 до 18 лет бесплатно

Как подружить ребёнка с иностранным языком. Для родителей детей от 0 до 18 лет

Иллюстратор Любовь Мхитарьян

Корректор Анастасия Сотникова

© Юлия Никонова, 2020

© Любовь Мхитарьян, иллюстрации, 2020

ISBN 978-5-0050-7041-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

Мне повезло. Повезло несколько раз. Первый раз, когда после первых уроков английского в школе мама передала мне слова учительницы, что моя подруга Алиса прямо рождена говорить на английском, а я нет. Думаю, мама знала, что именно это подстегнет меня и заставит прилагать больше усилий. Да и без нее не видать английского нашему классу, изучали бы немецкий. Именно моей маме удалось убедить директора поменять нам язык и уговорить преподавателя, который вышел на пенсию, хотя бы год поучить нас.

Второй раз мне повезло, когда мой будущий папа познакомился в армии с земляком, который стал его близким другом на всю жизнь. Папин товарищ был преподавателем английского в институте иностранных языков. Во время перестройки он ездил работать в Великобританию и США. До сих пор помню его фотографию около Гринвичского меридиана: одна нога в западном полушарии, другая в восточном. Будучи двенадцатилетней девчонкой, я хотела вот так же оказаться в Гринвиче, стоять двумя ногами в разных полушариях. Я понимала, что загранпоездки у папиного друга были во многом благодаря его свободному владению английским.

Меня всегда интересовали путешествия – с удовольствием ездила с родителями и их друзьями в разные точки страны. А со знанием иностранного языка география поездок, как я полагала, значительно расширится. Новые страны, новые друзья, новые достопримечательности – все это было интересно и очень манило.

Вспоминая то время, думаю, что именно эти события повлияли на мою мотивацию изучать иностранный язык. Английский стал самым любимым предметом в школе. Преподавателем была строгая дама, которую многие боялись. Однако она оценила мое рвение, и у нас сложились замечательные отношения. В 11-м классе я была одной из лучших по языку в школе.

Но путь к свободному английскому только начинался. Я поступила в Лингвистический университет, начала изучать язык как профессию: в то время это был, наверное, единственный способ заговорить на английском. По специальности преподаватель иностранного работать не пришлось, но я стала предпринимателем, создателем и руководителем международных образовательных проектов.

Больше всего меня интересовало, как освоить иностранный язык так, чтобы им можно было непринужденно пользоваться и не учить его многие годы. Поэтому я создала школу Windsor, в которой работают учителя из разных стран и с разных континентов, владеющие лучшими практиками и подходами. Общение с ними, а также с другими экспертами позволило мне быть в курсе самых современных и эффективных методик обучения иностранному языку.

Став мамой, я очень захотела, чтобы дочка овладела несколькими языками и не потратила на это долгие годы. Мне это удалось: в семь лет моя дочь Женя уже свободно общалась на английском и ее принимали за носителя языка. Она также неплохо говорит на испанском. Может, впереди и другие языки.

Считается, что невероятно сложно вырастить ребенка-билингва. Для меня это было и остается интересным путешествием, опытом, который хочется повторить. Наверное, потому что люблю учиться и создавать условия для обучения – это часть моей жизни и моего проекта.

Друзья и знакомые часто задают мне вопросы, которые волнуют их как родителей. Не рано ли начинать изучать язык в 4—5 лет? Как лучше заниматься – индивидуально или в группе? Если сразу несколько языков изучать, не перепутает ли их ребенок? Как мне заинтересовать ребенка английским? Нужно ли сдавать международный экзамен? Если да, то когда? Что необходимо для того, чтобы поступить в университет США или Англии?

Наверное, так и родилась эта книга, как гид для родителей, минимум, который рекомендуется знать про изучение иностранного языка в современном мире. Написана она в первую очередь с позиции родителя: я делюсь историями из нашей жизни и рассказываю, как решала задачи в той или иной ситуации.

Для чего вам эта книга? Сэкономить время, финансы и усилия. Ваши и вашего ребенка. Информацию, которую вы здесь найдете, скорее всего, можно отыскать и самостоятельно. Но я уже проделала эту работу: пообщалась с большим количеством экспертов, прочитала массу книг и статей (в большинстве своем на английском языке), скачала кучу приложений, в том числе платных – половину из них пришлось удалить. Можно потратить деньги на репетиторов, которые подготовят к ЕГЭ, но не помогут овладеть иностранным языком, а можно инвестировать эти деньги в обучение ваших детей с большей пользой и сдать успешно ЕГЭ – так, между прочим, в качестве приятного бонуса.

Для изучения языка нужно время. Точно не десятки лет, но все равно время. Спохватиться в последний момент – это обеспечить стресс для себя и ребенка. Если в ваших планах помочь ребенку получить зарубежное образование, то нужно заняться иностранным языком, желательно как можно раньше.

А еще книга о том, как иметь цель и двигаться к ней, невзирая на разные обстоятельства, как делать то, о чем мечтаешь. Понятно, что универсальных рецептов не бывает. И мой опыт не обязательно подойдет всем, но точно будет полезен многим.

Эта книга также о том, как иностранный язык увеличивает область ваших возможностей. Владение английским открыло для меня и моей семьи многие двери. Мы много путешествуем самостоятельно – нам не нужны туристические агентства или переводчики. Пока я жила в Сибири, удалось получить степень MBA в британском университете. Мне нравится знакомиться с людьми из разных стран, узнавать больше об их культуре, истории, интересных местах. Английский помог нам жить и вести бизнес в испаноязычной стране и освоить испанский. У этих двух языков оказалось много общего. А моя дочка не испытывала никаких сложностей, когда пошла учиться в британскую школу, – она чувствовала себя как рыба в воде.

И, конечно, английский подарил мне любимое дело. Дело, которое не только доставляет большое удовольствие, но и помогает тысячам людей из разных стран освоить еще один иностранный язык. А значит, обрести больше свободы и разнообразия в жизни.

Предлагаю вам и вашим детям отправиться в этот путь, обосноваться и свободно чувствовать себя на новой планете под названием «английский» или любого другого иностранного языка.

Глава 1.

Легче раньше, чем позже

Один из самых признанных лингвистов в мире, Ноам Хомский, говорит о том, что каждый ребенок в возрасте до восьми лет обладает знанием универсальной грамматики. По мнению ученого, это знание заложено в генах человека и поэтому дети в этом возрасте способны овладеть любым языком.

После восьми лет эта способность утрачивается – окно закрывается. Теория Хомского может показаться не совсем правдоподобной, однако давно известно, что дети гораздо легче и быстрее взрослых осваивают иностранный язык. Для дошкольного возраста характерно явное преобладание функций правого полушария над левым полушарием. Это доминирование творческого над рациональным позволяет осваивать язык интуитивно, без анализа и изучения правил. Результат – полностью усвоенная структура языка и беглость речи, на формирование которых подростки и взрослые тратят многие годы и усилия.

Какой опыт изучения иностранного языка был у вас? Конечно, разный… Кому-то язык давался легко, без особых усилий, кому-то так и не покорился. Но, думаю, большинству приходилось стараться изо всех сил и результаты долго не радовали. Я, как и многие советские дети, учила английский семь лет в школе. Потом продолжила в университете, по специальности «преподаватель английского языка».

Однажды, когда я училась на втором курсе, в университете устроили встречу с носителем языка. В то время англичанин в Сибири был большой редкостью. Он рассказал что-то о себе, а потом предложил задавать вопросы. В аудитории воцарилась тишина: мы боялись раскрыть рот, боялись ошибиться, «ударить лицом в грязь» перед представителем туманного Альбиона. Даже у нас, студентов лингвистического ВУЗа, языковой барьер был огромен, что же говорить о других. Сейчас это вспоминается со смехом, но этот момент хочу выделить: мысль о том, что я не буду позориться и говорить с англичанином, потому что он лучше меня знает английский язык, чудовищна по своей абсурдности. Она лежит в основе коммуникативного барьера, который заложен самой системой обучения иностранному языку в нашей стране. Школьникам не объясняют, что правило «не умеешь – не делай» при изучении языка нужно отбрасывать. И ошибаться, ошибаться, ошибаться…

Рис.0 Как подружить ребёнка с иностранным языком. Для родителей детей от 0 до 18 лет

Уверенным пользователем английского языка я стала, когда начала активно работать с иностранцами. Помню, как меня лихорадило перед первым разговором по телефону с англичанином. Будет ли понятно, что он мне скажет? Смогу ли я вспомнить нужные слова и фразы? И в процессе беседы иногда больше думалось о простом понимании слов, нежели о сути разговора, – пресловутый языковой барьер долго не давал мне покоя. Несколько месяцев было очень сложно. Потом практика общения и привычка как-то «размыли» этот страх. Разговаривая с иностранцем, важно представлять ситуацию не как «человек, плохо знающий язык, говорит с носителем», а как «просто два человека общаются друг с другом».

О том, что дети могут освоить любой язык как родной в дошкольном возрасте, я узнала давно, когда еще не родилась моя дочь. Неужели мой ребенок в восемь лет будет уметь то, что я в двадцать?! Просто фантастика! Родители всегда хотят, чтобы их дети имели больше возможностей и большего могли добиться в жизни.

Когда моей дочери Жене исполнилось три года, я подумала: пора начать претворять в жизнь мечту, а заодно проверить на практике теорию Хомского. Несмотря на переезд из Москвы в Сибирь и общение в семье только на русском языке, мы постепенно начали двигаться к намеченной цели.

Некоторое время у меня были сомнения: все-таки сибирская деревня – это не Лондон. Тем не менее в пять лет Женя заговорила на английском. Это случилось неожиданно: в один сибирский зимний вечер, дочка начала прыгать на кровати и радостно кричать на английском, что теперь хочет говорить только на нем. Я до сих пор думаю, как же это произошло.

Длительные наблюдения за нашими студентами и другими детьми-билингвами показали, что результат всегда наступает внезапно. Не нужно ждать его в конкретное время, ведь изучение языка – это не этапы и не ступени. Это накопительный процесс, и нельзя сказать заранее, когда произойдет качественный скачок.

Когда Жене было семь, будучи в отпуске в Англии, я нашла педагога, которая занималась с группой детей такого же возраста. Большим комплиментом было услышать от нее, что дочка общается на английском так же, как ее британские сверстники. А через три года дочка поступила в британскую школу, ученики которой приняли ее за носителя языка. Как удалось достичь такого результата? Совершенно точно, одним из главных факторов был возраст, он работал на нас.

Рис.1 Как подружить ребёнка с иностранным языком. Для родителей детей от 0 до 18 лет

Неосознанное изучение

Возможность овладеть языком интуитивно – главное преимущество дошкольников, которое с началом подросткового возраста сходит на нет. Когда знакомые спрашивали Женю, как она изучает английский, она не знала, что ответить. Для нее не было отдельной деятельности «изучение языка»; все происходило само собой, неосознанно.

Когда мы, взрослые, осваиваем иностранный язык, вопрос «Почему нужно сказать так или иначе?» все время живет в нашей голове. Мы требуем от преподавателя объяснений, на это уходит бездна времени и усилий, совершенно непродуктивных усилий. Как бы вы ответили иностранцу, который изучает русский, почему вилка лежит на столе, а тарелка стоит? Или она все-таки иногда лежит? В английском, например, для всех этих случаев используется только один глагол. Взрослым все время требуются логические объяснения, и это один из основных барьеров для освоения языка. Ибо на многие вопросы о том, почему язык устроен именно так, а не иначе, ответа просто нет. Мы пытаемся понять механику языка, в то время как дети его просто впитывают.

Ребенок не прилагает усилий

Из одного преимущества вытекает другое. За счет бессознательного освоения языка детям не нужно прилагать усилия. Когда я рассказывала о нашем с дочерью опыте, многие мамы критически замечали: «Вы перегружаете ребенка! У него должно быть детство!» На самом деле никаких усилий и напряжения для ребенка в такой ситуации нет. Осваивать языки в этом возрасте так же естественно, как учиться ходить.

Ноан, белокурый пятилетний мальчик, резвится на пляже солнечного острова Тенерифе. Он подбегает к нам, начинает говорить на английском, затем в общении с мамой переходит на словацкий. Через какое-то время появляется папа Ноана, и мальчик переключается на голландский. А еще в сентябре он пошел в школу, где обучение проходит на испанском. Когда я спрашиваю маму Ноана, есть ли детство у ее сына, она удивленно поднимает брови: он ведет обычную жизнь ребенка, только с разными людьми общается на разных языках и совершенно не напрягается по этому поводу.

По мнению ученых, количество языков, которыми способен овладеть ребенок в этом возрасте, может быть два, три, четыре, а иногда и больше. Трехлетняя Белла Девяткина, говорящая на шести языках, стала известна в России благодаря телевизионной программе «Удивительные люди». Дочки Моники Белуччи, знаменитой итальянской актрисы, уже в дошкольном возрасте свободно говорили на четырех языках. Приехав в Испанию, я увидела, что языковым вундеркиндом является чуть ли не каждый третий ребенок. Ситуация, когда ребенок говорит с родителями на двух разных языках, на третьем общается в школе, а на четвертом в местном окружении, совершенно нормальна и широко распространена. Родителям остается только восторгаться.

Произношение как у носителя языка

Жене пять лет, мы на пляже. Рядом стоит англичанин, наблюдает, как она общается с его сыном. И вдруг задает мне вопрос: «Вы живете в Лондоне?» – «Нет-нет, – тут же пытаюсь его разубедить, наш дом в Сибири». Англичанин задает следующий вопрос, показывая на Женю: «Она живет в Лондоне?» Между строк явно слышится: «Ты можешь жить в Сибири, но вот эта девочка вряд ли». Что поразило его в первую очередь? Произношение.

Считается, что это не самое важное при изучении иностранного языка. Главное – говорить и понимать других. Однако произношение – это то, что дается взрослым труднее всего. Неслучайно русскоязычные актеры в Голливуде играют только «русских» героев. От акцента почти невозможно избавиться. Исключение составляют люди с идеальным слухом, непревзойденные подражатели. Если вы один из них – вам крупно повезло.

Вспоминаю уроки фонетики в лингвистическом университете: мой язык долго не хотел пролезать между зубами, чтобы произнести замысловатые межзубные звуки th! А сколько времени мы отрабатывали правильные интонации! Ведь произношение – это не только звуки, но еще и интонация. В дошкольном же возрасте дети без напряжения способны воспроизвести произношение носителя языка. Происходит это во многом за счет того, что детский мозг воспринимает большой диапазон частот человеческой речи. По мере взросления, ребенок привыкает только к тем частотам языка, которые вокруг него, и постепенно перестает слышать другие. А также малышам существенно помогает пластичность мышц лица и языка и активная имитация, характерная для этого возраста. Да и в конце концов – дети просто не считают это проблемой.

Мир стремительно летит вперед. Люди и страны все больше сотрудничают в разных сферах. Кто знает, как все сложится завтра. Какое будущее ждет наших детей? Отличное произношение можно считать приятным бонусом, а может, и реальной необходимостью. Элиза Дулитл, главная героиня пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион», яркий тому пример. Мы видим, как благодаря произношению меняется жизнь Элизы: из бедной цветочницы она превращается в прекрасную леди. Сказка ложь, да в ней намек…

Легкость в изучении третьего и других языков

Психофизиологическими исследованиями достаточно убедительно доказана разница между ранним и поздним освоением иностранных языков. Ученые обнаружили, что у тех, кто овладел вторым языком в детстве, за оба языка отвечает один и тот же участок коры головного мозга.1 Другими словами, нейроны одной и той же зоны в коре мозга «включаются», когда человек говорит на первом и втором языках. Очень вероятным выглядит предположение, что оба языка – родные, по крайней мере на нейрофизиологическом уровне. У тех, кто изучал второй язык в более взрослом возрасте, эти участки разные. Для первого языка это естественное состояние, для второго – скорее искусственное.

Другой любопытный эксперимент, проведенный недавно американскими учеными, показал, что подростки-билингвы, изучая третий язык, осваивали его как родной. В их головном мозге были задействованы те же процессы, которые используются при изучении родного языка2. В результате новый язык дается билингвам легче, и у них есть запас времени, чтобы овладеть еще одним ресурсом. И на уровне вероятного предположения, раннее овладение вторым языком дает человеку метод, который сама природа подарила младенцам для освоения родного языка.

Вижу это на примере дочери. Испанский язык я начала изучать раньше, чем она. Что мы имеем сейчас: у меня – значительно больший запас слов, лучшее знание грамматики. Я хорошо понимаю то, что читаю. Но беглости речи дочери и ее пониманию испанской речи я очень завидую. Таким образом, в рациональном и логическом плане я знаю больше, а чувство языка явно выше у нее.

Отсутствие сопротивления и страха сделать ошибку

В дошкольном возрасте ребенок чувствует себя уверенно и не боится делать ошибки. Преподавателям и родителям легче создать условия для игры и погружения в язык. Отсутствует необходимость преодолевать сопротивление и постоянно вызывать и поддерживать интерес. Это серьезное отличие от подросткового возраста. Подросток сопротивляется многому, включая и иностранный язык. Дети же открыты новому, у них нет сформированного негативного опыта и стремления кому-то что-то доказать.

Когда Женя была совсем маленькая, мы много слушали «Битлз», она прямо-таки фанатела от ливерпульского квартета, все спрашивала, когда же пойдем на их концерт. Благодаря тому времени она знает многие песни «Битлов». Сейчас в подростковом возрасте все наши взрослые рекомендации послушать ту или иную музыку воспринимаются в штыки. Какой джаз, какая классика?! – говорит моя дочь-подросток. Эх, надо было раньше познакомить ее и с другими музыкальными шедеврами!

Помочь ребенку запрыгнуть в экспресс под названием «любой язык» – в наших родительских руках. О том, как это делала я и как можете это делать вы, продолжим в следующих главах.

Резюме

Преимущества раннего старта:

• Освоение языка происходит для ребенка неосознанно, без приложения усилий.

• Родителям и педагогам легко формировать интерес к новому языку.

• Дети сразу начинают говорить на языке свободно.

• Дети легко осваивают произношение.

• Дети не боятся делать ошибки.

• Дети-билингвы быстрее осваивают третий язык.

Глава 2.

Живая языковая среда. Как организовать

Наше движение к заветной цели «английский свободно» началось, когда дочери исполнилось три года. В это время в Москве жили наши друзья из Канады – Лорейн и Джон. У Лорейн занималась группа малышей, их успехи в английском впечатляли. Мы решили воспользоваться предоставленным шансом и стали возить дочь к ней на занятия. Дочка быстро научилась говорить с североамериканским акцентом «Hello, Hippo!» и считать до десяти.

Занималась она с удовольствием: на занятиях много смеялись, все обучение строилось на игре. Но после пары месяцев занятий нам нужно было на несколько лет уехать из Москвы в Сибирь. Мы жили в местечке на юге Красноярского края, недалеко от Шушенского. Со связью там было непросто: интернета не было, о хорошей мобильной связи мы только мечтали. Для проведения скайп-конференций с моей компанией приходилось ездить к ближайшему передатчику сотовой связи.

Однако желание, чтобы дочка освоила английский, было действительно велико. Передо мной встал вопрос: как это сделать.

Я начала рассматривать несколько вариантов организации общения на английском. Это то, что я называю живой языковой средой – общение, творческие занятия, игры, быт – все то, что делает язык частью жизни.

Именно частью жизни, а не учебным предметом. Рассмотрим эти способы организации языковой среды более подробно.

Рис.2 Как подружить ребёнка с иностранным языком. Для родителей детей от 0 до 18 лет

Один родитель – один язык

Такой метод практикуется в семьях, в которых у родителей разные родные языки или кто-то из них хорошо владеет каким-то иностранным. Ребенок легко осваивает языки обоих родителей, если они создают ему соответствующую среду. Чем больше общаются, тем выше результат. Другое важное преимущество, – это бесплатно.

Владея английским, самым простым решением было бы и мне самой говорить на нем с дочерью. Однако в то время этот вариант показался трудноосуществимым. Английский для меня неродной язык, а мне нужно было знать, как сказать: «вытри сопли», «вытри попку», «не ковыряйся в носу» или «давай соберем пазл». Слова и выражения, которые нужны для ежедневного общения с малышами, не найдешь в учебниках и словарях, им не обучают в школах и университетах.

Папам легче. Как правило, они не настолько вовлечены в повседневные заботы о детях. Ну папы – они же такие папы! Поэтому им можно обойтись без пополнения запаса «специальными» знаниями. Например, один мой знакомый в Иркутске говорит с двухлетним сыном на английском, и это их особый язык отношений – отца и сына.

Для меня ситуация казалась неестественной. Очень беспокоило, найдутся ли нужные слова на английском в важный момент. Смогу ли передать дочке всю свою любовь и ласку, общаясь с ней на другом языке? Утешу ли, когда ей будет плохо или больно? Подберу ли верные слова, если нужно сделать замечание? Я считала, что общение на английском может нарушить близкие отношения с дочерью и взаимопонимание между нами.

Однако недавно на конференции по билингвизму я узнала, что не только мой знакомый из Иркутска, но и другие родители в разных городах России с успехом используют подход «один родитель – один язык». Да, вначале для многих это было непросто, но постепенно они втянулись и с успехом общаются с детьми на английском или другом языке. Им уже не нужно контролировать себя, чтобы не перейти на русский. Проблем с близостью не возникает – многие эмоции можно передать интонациями или невербально, например, с помощью объятий, поцелуев.

Мамы, которые практикуют такой подход, активно поддерживают друг друга, помогают советами и рекомендациями, составляют списки слов и фраз для общения с детьми. И говорят, что во многом благодаря такой помощи они не сошли с этого пути. Я думаю, что если бы у меня десять лет назад была такая же поддержка, я точно воспользовалась бы этим подходом. Поэтому, если владеете каким-то другим языком, вам стоит попробовать, и результаты вас очень порадуют. А за подмогой можно обратиться в Facebook группы Bilingual Camps и Myenglishkid.

Безусловно, более простое решение – общаться на другом языке не постоянно, а в определенное время, например во время игры с малышом, прогулок или приема пищи. Важно это делать системно, чтобы обеспечить регулярность языковой среды, да и ребенок должен привыкнуть к тому, что общение с мамой или папой в это время происходит на другом языке.

Такая практика будет плюсом и для вас: все время придется совершенствовать свой иностранный. Вначале чтобы создать языковую среду для малыша, а потом чтобы не отстать от него. В какой-то момент вы и не заметите, как ребенок «впитает» язык и обгонит вас. Мамы, которые общаются с детьми на английском, утверждают, что прогресс больше, чем при самых интенсивных занятиях.

Что же делать, если ваша вторая половина не говорит на этом языке? Ваш партнер может чувствовать себя исключенным из общения. Возможные пути решения проблемы – переводить то, что вы говорите малышу, или предложить изучать язык вместе с ребенком, подключив при этом дополнительные занятия для взрослых. В любом случае партнер должен поддерживать вас в решении общаться с ребенком на другом языке. Вам понадобятся доводы, почему важно передать ребенку этот язык и почему нужно начать именно в дошкольном возрасте. Смело используйте аргументы из первой главы!

Если вы все-таки не можете говорить с ребенком на иностранном языке, то есть другие способы создания живой языковой среды.

Детский сад на другом языке

Детский сад, где полный день или часть времени с ребенком разговаривают на иностранном языке, – отличная возможность погружения в среду. Для нашей семьи это было бы оптимальным решением вопроса. Однако подобные заведения в то время были только в столице. В ближайшем к нашей деревушке большом городе не было даже обычных частных детских садов. Сейчас в разных городах России появляются двуязычные, или билингвальные, детские сады. Если стоимость услуг такого заведения вам подходит, то я бы назвала этот вариант наиболее предпочтительным. В детском саду ребенок проводит много времени, как и в семье. В этом случае погружение в среду двух языков получается примерно равное.

Игровой формат обучения, естественная коммуникация, педагоги, чаще всего носители языка – как раз то, что нужно ребенку для успешного освоения любого языка. Вы и не заметите, как ребенок быстро овладеет английским, французским, а может, китайским?

Занятия с преподавателем

Опыт занятий Жени с Лорейн в Москве был очень положительным, поэтому мы очень хотели продолжить занятия с преподавателем из англоязычной страны. Где найти такого специалиста в Сибири? Иностранцы, живущие в этой части нашей страны, так и остались редкостью. Поэтому я решила организовать приезд такого учителя самостоятельно. Мы жили в 30 километрах от Абакана, где я договорилась с местным детским центром о совместном проекте. Для него мы и пригласили квалифицированного преподавателя из Англии.

Джессике очень хотелось преподавать английский в маленьком российском городе. Сибирь ее совершенно не пугала: ни морозы, ни отсутствие знаний русского языка, ни бродячие псы. Последние, напротив, вызвали у нее безумную жалость, и она постоянно покупала для них еду в супермаркете. Как истинной англичанке, ей было очень важно гуманное отношение к животным, а также помощь и забота о них.

Однажды она меня очень озадачила: спросила, где в Абакане можно купить «счастливые яйца» (happy eggs). Это сейчас такой продукт появился в некоторых магазинах в России, а тогда я буквально выпала в осадок… и совершенно не понимала, про каких таких счастливых куриц и яйца говорит Джесс.

Оказалось, в Великобритании так называют куриц, которые живут не в клетках и могут свободно передвигаться. Яйца от таких кур тоже называют счастливыми. Британские компании, производители happy eggs, пишут о том, что на первом месте у них забота о благосостоянии куриц (интересно, на каком месте у них благосостояние покупателей?). Жителей Абакана, как и всей России, наверное, не особо беспокоило счастье куриц, но деревенские домашние птицы в Сибири, как правило, имели свободу передвижения, отчего и попадали под основной критерий определения курьего счастья. Покупать happy eggs мы отправили Джессику на местный рынок в четвертом микрорайоне.

Джесс играла с Женей в прятки и другие игры, занималась с ней рисованием и разными творческими проектами. Уроков как таковых не было, просто было общение, живая языковая среда, в которой дочка впитывала не только английский, но и любовь к братьям нашим меньшим. Мы очень благодарны Джессике за ее чудесный оптимизм, доброжелательность, сердобольность к бездомным псам и любовь к счастливым курицам!

Наверное, многие из вас подумали, что, будучи директором языковой школы, я могла легко пригласить в Сибирь преподавателя-носителя языка. Однако ни первый преподаватель, Лорейн, ни Джессика не были преподавателями нашей школы. Проект в Абакане был отдельным направлением, который закончился не очень успешно. Приглашать еще одного носителя языка только ряди занятий с дочкой было очень дорого.

Альтернативой преподавателю-носителю языка могло стать обучение с русскоязычным педагогом. Этот вариант можно было реализовать с самого начала – не приглашать Джессику, а заниматься с местным преподавателем. Но обучение малышей с носителем языка имеет ряд преимуществ.

Во-первых, ребенок знает и чувствует, что преподаватель «из другого мира», говорит и понимает только другой язык, возможности общаться с ним иначе просто нет. А если с преподавателем еще и интересно, это важнейший фактор мотивации. Нам повезло: Жене было здорово с Джессикой!

Во-вторых, носитель языка владеет специальной детской лексикой. Ведь знаем же мы детские слова и выражения на русском. Никто их специально не учит. Это заложено в нас с детства. Даже если мы давно и не употребляли их, при общении с детьми все это автоматически всплывает в голове. Так и носитель языка знает язык, нужный малышам. И, что важно, он никогда не перепутает. Ребенку в три года нужно говорить одно, а в пять уже другое. И я убеждена, что только носитель языка может знать такие нюансы.

В-третьих, кроме собственно языка идет важный процесс – передача культуры. Культурные аспекты вроде бы и не ощутимы, но в реальности играют очень большую роль в освоении языка.

И, наконец, важнейший и очень приятный бонус, – произношение, про которое было написано в предыдущей главе. Дети дошкольного возраста в состоянии легко перенять произношение носителя языка. Общаясь с Джесс, Женя уже помаленьку лепетала с британским акцентом.

Если говорить о минусах, носители языка, как правило, не владеют родным языком ребенка. Ни Лорейн, ни Джессика не говорили на русском, но никаких проблем во взаимопонимании у них с дочкой не возникало. Хотя для подстраховки я первое время присутствовала на занятиях.

Сейчас в нашей школе Windsor с малышами работают преимущественно преподаватели-носители языка, владеющие русским. Они, конечно, этого никогда не показывают. Но это помогает им понять, что хочет ребенок, если он еще не в состоянии выразить свою просьбу на английском. В любом случае в языковой школе есть помощники, например, администраторы, которые может перевести преподавателю, о чем говорит ребенок. Так мы поступаем и в нашей школе в Испании, где преподаватели-англичане не говорят по-испански.

Другая сложность с русскоязычными преподавателями: в то время в Абакане было непросто найти специалиста с высоким уровнем английского, умеющего работать с малышами. Сейчас, конечно, многое изменилось. В России появилось много энтузиастов, которые организуют тренинги для учителей. Интернет и социальные сети резко повысили возможности профессионального общения и развития. Появляется больше языковых школ и билингвальных детских садов в разных городах. Уровень преподавателей растет, и это радует. Найти педагога для малышей сегодня значительно проще.

Некоторые семьи приглашают к детям иностранных нянь. Это также отличная возможность обеспечить ребенку языковую среду. В то время нам это не пришло в голову. Живя в маленькой деревянной времянке в ожидании окончания строительства дома, такой вариант мы даже не рассматривали. К этой мысли и ее реализации мы пришли позднее, пополнив ряды иностранных гостей Абакана представителем еще одной страны, тем самым в очередной раз удивили себя и друзей.

В общем, стратегий организации живой языковой среды несколько. Какой из вариантов подойдет для вашей семьи – выбирать вам. У всех разные жизненные ситуации, они меняются во времени. Наша с дочкой история кому-то покажется нереальной, но, поверьте, она возможна!

Какой бы путь вы ни выбрали – главное, обеспечить коммуникацию, особенно на этапе старта. Если не получается это делать регулярно, не надо отчаиваться! Существуют другие способы создания и поддержания языковой среды. Об этом пойдет речь в следующей главе.

Резюме

Живая языковая среда может быть создана с помощью:

• общения с ребенком по методу: один родитель – один язык;

• общения ребенка с носителем языка (преподавателем или няней);

• занятий с русскоязычным преподавателем (неформальные занятия, общение на изучаемом языке);

• посещения языковых курсов (с носителями языка или русскоязычными преподавателями);

• посещения билингвального детского сада.

Глава 3.

Как создать языковую среду без преподавателя

Джессика, преподаватель из Англии, бодро продержалась в Сибири пять самых холодных месяцев. В двадцатиградусный мороз ходила без шапки, шарфа и не понимала, почему мы надеваем на себя так много одежды. Она не знала поговорки о том, что «сибиряк не тот, кто мороза не боится, а тот, кто тепло одевается».

Осознание другого климата наступило после сильной простуды с высокой температурой и больным горлом. Еще ей, двадцатипятилетней девушке, очень не хватало общения со сверстниками. Русского она не знала, а жителей, говорящих на английском, было очень мало. В ту суровую сибирскую зиму она была единственным носителем английского языка не только в Абакане, но и, наверное, километров на триста вокруг.

Проект в детском центре оказался неуспешным и приносил убыток. Наша авантюра с приглашением преподавателя из Англии закончилась раньше, чем мы планировали. Повторять ее мы уже не стали, в частности, по финансовым причинам.

На тот момент передо мной остро встал вопрос продолжения серьезных занятий с Женей: не хотелось, чтобы все предыдущие усилия пошли прахом. Но профессионального преподавателя у нас не было, а переходить на английский в общении с дочкой я не хотела. Нужно было что-то делать.

Каким образом организовать языковую среду без преподавателя? Возможно ли это и что конкретно нужно делать? К ответам на эти вопросы я пришла интуитивно, вспомнив, как дочка осваивала русский язык. Вы тоже прекрасно знаете эти способы. Такая языковая среда – часть жизни каждого современного ребенка. Это чтение вслух, слушание аудиокниг, песен и просмотр видео. Это способы, которые дополняют общение и усиливают развитие языка.

Рис.3 Как подружить ребёнка с иностранным языком. Для родителей детей от 0 до 18 лет

Чтение книг вслух

Общение и чтение книг считаются главными факторами успешного освоения иностранных языков. Дженнет Паттерсон3, лингвист из Америки, в своем исследовании малышей-билингвов выявила, что чтение книг пополняет детский запас слов и выражений гораздо больше, чем даже ежедневное общение. Все дело в том, что печатный язык гораздо разнообразнее, чем устная речь. Когда мы с дочкой читали книжки на английском, даже я пополняла свой запас слов и выражений. И это несмотря на довольно приличное знание языка.

Читали мы много – это было большое удовольствие для нас. Этот ритуал сохранился до сих пор. Сейчас читаю книги только на русском, а тогда было 50 на 50. Мы читаем в основном на ночь – это наше с дочкой время, которое очень ценно для обеих. Адам Бек, папа двуязычных девочек и основатель портала Bilingual monkeys, наоборот, читает книги на английском дочерям за завтраком. И планирует это делать до тех пор, пока дочери живут в родном доме4. Неважно, когда читать – за завтраком, обедом или на ночь, – это всегда возможность отлично провести время.

Я обращала внимание дочери на картинки – они помогали понять общий смысл историй. Другой пример – мои знакомые из Иркутска делали немного по-другому: мама читала малышу книги на русском, а папа потом пересказывал историю книги на английском. Интересная стратегия, которую можно взять на вооружение тем родителям, которые хорошо владеют иностранным языком. Читать книги на русском языке, а потом пересказывать на другом может и один родитель. При этом не требуется покупать в большом количестве книги на иностранном языке. Но эта стратегия уже не про чтение, хотя тоже довольно эффективный способ организации языковой среды.

А что делать родителям, которые совсем не знают языка? Можно воспользоваться аудиокнигой. Перед отъездом Джессики мы записали, как она читает несколько рассказов, – получились замечательные аудиокниги. Мы с Женей слушали их в основном в машине. У нас было правило – куда бы мы ни выезжали из дома, тут же включалась английская среда. Книги на русском языке мы тоже слушали, но время в машине всегда было посвящено английскому. Однажды мы подвозили нашу знакомую, и когда она услышала веселые стихи и считалки, то воскликнула: «Я тоже так хочу изучать английский!» Для нее это было что-то совсем другое, что сильно противоречило ее прошлому опыту взаимодействия с иностранным языком.

Библиотек с аудиокнигами на разных языках сейчас очень много. Есть приложения с интерактивными книгами, где можно выбрать режим самостоятельного чтения или прослушать историю вслух. В некоторых из них текст дается на двух языках. Если вы знаете один из них, то понять его на другом будет гораздо проще. В интерактивных книгах для ребенка есть возможность поиграть, что сделает процесс чтения более увлекательным. В магазине Apple или Google play можно найти интерактивные книги по довольно приемлемым ценам, а иногда и бесплатно. Список – в конце книги.

Преимущество аудиокниг – это то, что они озвучены носителем языка. Аутентичная, живая речь может помочь ребенку лучше освоить хорошее произношение.

Несколько лет назад наша школа сделала детский проект «Toy stories: English for kids», совместив в обычной книге звук и видео с элементами дополненной реальности. Этот проект игровой. Он очень нравится деткам и довольно серьезно помогает родителям, которые не читают на английском языке. А анимационные ролики, которые запускаются с помощью бесплатного приложения, вовлекают детей в игру и помогают легче понять историю книги. Дельфин, который «вживую» прыгает на волнах, или танцующий инопланетянин сразу подсказывают детям, что эти герои любят делать, как это называется и произносится.

Слушание и пение песен

Еще один способ развития языковой среды – слушать и петь детские песенки. Я бы рекомендовала с них и начинать, а уже потом добавлять аудиокниги. Этот способ подойдет всем родителям вне зависимости от знаний иностранного языка и не потребует больших затрат.

Песенки нравятся всем детям, неважно, на каком они языке. Текст в них простой, благодаря мелодиям и ритму запоминается без труда. Можно включать их фоном, когда ребенок играет. Со временем, после многократного прослушивания, малыш начнет неосознанно подпевать.

Более быстрый эффект будет, если петь вместе. Слова популярных детских песен можно легко найти в интернете. В Apple Music можно загрузить целые сборники таких песен, а в YouTube найти бесплатное видео с ними. Можно один раз показать малышу видео, чтобы он понял контекст песни, а дальше только ее слушать. В 2010 году таких возможностей у нас не было и приходилось покупать диски с песнями в Москве и в Англии.

Когда мы начали изучать испанский, я поняла, что это и для меня отличная возможность запомнить новые фразы. Слова, которые никак не заучивались, с помощью песни запомнились вмиг. Если вы не знаете языка, вы тоже можете воспользоваться этим способом – петь вместе с ребенком и пополнять свой запас слов.

Отмечу отдельно для родителей, не знающих языка: пойте вместе с ребенком, «бормочите» слова и фразы, которые непонятны, просто пойте голосом и без слов! Главное – пойте вместе с малышом. Ребенку важно только быть с вами и играть, а хорошее настроение и веселая песенка – отличные помощники в этом деле. Малыш не будет анализировать ваше произношение или смысл текста, он будет схватывать правильные слова, от вас требуется лишь создать интересное действо.

С дочкой мы начинали с веселой песенки «Old MacDonald had a farm» и за три года дошли до песен «Битлз» и Адель. Помню, как дочка чем-то там занимается, напевает негромко и вдруг я понимаю, что она поет песню Адель из фильма про Джеймса Бонда полностью. Меня очень впечатлило, как точно она воспроизвела все слова.

Ее способность понимать английскую речь на слух стала для меня удивительной. Ведь мне столько пришлось для этого учиться, столько общаться на английском с иностранцами! Особенно это касалось понимания песен. Однажды даже Джессика не могла понять слова английской детской песни, они казались ей несуразицей, – Женя прислушалась и объяснила ей, о чем там поется. Вот так незаметно и наступил момент, когда Женя «впитала» язык. Дальше только развитие и совершенствование.

Другая ситуация: слушали радио и диджей неверно истолковал текст одной из песен Адель. Женя тут же закричала: «Мама, он же неправильно сказал!» Возможно, в тот момент ее распирала гордость: есть чем похвастаться, раз уж она знает и понимает слова песен лучше человека, который выступает по радио.

Видео: мультфильмы и телевизионные программы

Другим источником языковой среды являются видеоматериалы, а именно мультфильмы и ТВ-шоу. В нашем случае вначале были специальные мультяшные программы для изучения языка, которые мне удалось найти в Москве. Особенно дочке нравился «Пэтч и Робби» издательства «Макмиллан». Потом я привезла много мультфильмов из Англии.

1 Башкова И.С, Овчинникова И. Г.. Нейропсихологическая характеристика билингвизма // Вопросы психолингвистики, 2013.
2 Pettit H. Bilingual children easier learn languages // Dailymail, October 2017. Точный адрес статьи:https://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-4940358/Bilingual-children-easier-learn-languages.html
3 Patterson J. Relationships of expressive vocabulary to frequency of reading and television experience among bilingual toddlers // Applied Psycholinguistics, 2002/12. Точный адрес статьи: https://www.cambridge.org/core/journals/applied-psycholinguistics/article/relationships-of-expressive-vocabulary-to-frequency-of-reading-and-television-experience-among-bilingual-toddlers/31DBFA6874B25D1296BBEE62D24D0A2
4 Beck A. Maximize your child’s bilingual ability // Bilingual adventures, 2016
Продолжить чтение