Муму с аквалангом

Электронная книга
Рейтинг:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
(14)
ISBN: 978-5-699-29258-5
Год издания: 2008 год.
Скачивание в: FB2 EPUB PDF TXT

Краткое содержание

Издательство «Элефант» решило преподнести роскошный подарок своему автору – Арине Виоловой! Значит, я, Виола Тараканова, пишущая детективы под этим псевдонимом, отправлюсь в… рай на земле. Не удивляйтесь, только так и можно назвать шикарный отель в чудесном греческом городке Флоридосе. Правда, отдыхать мне было некогда! Я опять оказалась втянута в жуткую интригу. Загадочные убийства, катастрофы в прошлом и настоящем прямо преследуют меня! А ведь я просто хотела помочь несчастной женщине, жертве давней автомобильной аварии, обрести память. Но поиск истины превратился в нескончаемый марафон – одна драма тянет за собой другую… Их так много! Где же истина? И пока я докапывалась до нее, оказалась еще и в центре скандала. И как теперь выпутываться?..

В нашей библиотеке Вы имеете возможность скачать книгу Муму с аквалангом Дарья Донцова или читать онлайн в формате epub, fb2, pdf, txt, а также можете купить бумажную книгу в интернет магазине партнеров.

Другие книги в серии

Балерина в бахилах
Виола Тараканова. В мире преступных страстей #0
Три мешка хитростей
Виола Тараканова. В мире преступных страстей #2
Чудовище без красавицы
Виола Тараканова. В мире преступных страстей #3
Урожай ядовитых ягодок
Виола Тараканова. В мире преступных страстей #4
Чудеса в кастрюльке
Виола Тараканова. В мире преступных страстей #5
Скелет из пробирки
Виола Тараканова. В мире преступных страстей #6
Микстура от косоглазия
Виола Тараканова. В мире преступных страстей #7
Филе из Золотого Петушка
Виола Тараканова. В мире преступных страстей #8

Последние отзывы читателей

12.04.2010 10:26
+1 -1
Сегодня начала читать книжку, и вот опять: чудовищная имитация украинского языка. Причем доходит до курьезов, т.к. из-за отсутствия каких-либо сведений о языке (понятно, он в России в списке редких, поэтому мало кто его на самом деле знает, то же относится к суржику) авторка пише, що їй на думку спадає. Например, написано: "имя у него другэ". ДрУгэ (ударение на "у") - значит "второе", а не "другое", как предполагаеотся контекстом. "Другое" будет "інше". Далее. Слово "сидэ" - вообще не существует, ни в языке, ни в суржике. слово "сидит" переводится как "сидить" (сыдыть). "Живы" - ошибка, правильно - "живый", если я разобрала, что вы там сказать хотели. Это лишь несколько примеров, там почти в каждом предложении такое. Понятно, автор хотела оживить повествование и показать, что персонаж как бы говорит на суржике. Но суржик тоже надо знать (это я вам говорю как его носитель), а в книжке есть просто такие места, которые не поймешь, люди так не говорят. И вообще не понимаю, почему бы для пародий не использовать, к примеру, белорусский язык? Он для русских еще смешнее, учитывая алфавит и орфографию. В любом случае, прежде, чем имитировать чужой язык, хорошо бы о нем получить хотя бы предварительные сведения, а не выставлять как абракадабру. Обидно, да и плохо понятно, что говорит персонаж на таком жутком наречии.

Оставить отзыв: