Читать онлайн Стихотворения из «Книги джунглей» (в переводе В.В. Лунина) бесплатно
Если
- О, если разум сохранить сумеешь,
- Когда вокруг безумие и ложь,
- Поверить в правоту свою — посмеешь,
- И мужество признать вину — найдешь,
- И если будешь жить, не отвечая
- На клевету друзей обидой злой,
- Горящий взор врага гасить, встречая,
- Улыбкой глаз и речи прямотой,
- И если сможешь избежать сомненья,
- В тумане дум воздвигнув цель-маяк…
ГОМЕР ВСЕ НА СВЕТЕ ЛЕГЕНДЫ ЗНАЛ...
Перевод А. Щербакова
- Гомер все на свете легенды знал,
- И все подходящее из старья
- Он, не церемонясь, перенимал,
- Но с блеском, — и так же делаю я.
- А девки с базара да люд простой
- И все знатоки из морской братвы
- Смекали: новинки-то с бородой, —
- Но слушали тихо — так же, как вы.
- Гомер был уверен: не попрекнут
- За это при встрече возле корчмы,
- А разве что дружески подмигнут,
- И он подмигнет — ну так же, как мы.
ОБЩИЙ ИТОГ
Перевод К. Симонова
- Далеко ушли едва ли
- Мы от тех, что попирали
- Пяткой ледниковые холмы.
- Тот, кто лучший лук носил, —
- Всех других поработил,
- Точно так же, как сегодня мы.
- Тот, кто первый в их роду
- Мамонта убил на льду,
- Стал хозяином звериных троп.
- Он украл чужой челнок,
- Он сожрал чужой чеснок,
- Умер — и зацапал лучший гроб.
- А когда какой-то гость
- Изукрасил резьбой кость —
- Эту кость у гостя выкрал он,
- Отдал вице-королю,
- И король сказал: «Хвалю!»
- Был уже тогда такой закон.
- Как у нас — все шито-крыто,
- Жулики и фавориты
- Ели из казенного корыта.
- И секрет, что был закрыт
- У подножья пирамид,
- Только в том и состоит,
- Что подрядчик, хотя он
- Уважал весьма закон,
- Облегчил Хеопса на мильон.
- А Иосиф тоже был
- Жуликом по мере сил.
- Зря, что ль, провиантом ведал он?
- Так что все, что я спою
- Вам про Индию мою,
- Тыщу лет не удивляет никого —
- Так уж сделан человек.
- Ныне, присно и вовек
- Царствует над миром воровство.
Серые глаза — рассвет…
Перевод К. Симонова
- Серые глаза — рассвет,
- Пароходная сирена,
- Дождь, разлука, серый след
- За винтом бегущей пены.
- Черные глаза — жара,
- В море сонных звезд скольженье,
- И у борта до утра
- Поцелуев отраженье.
- Синие глаза — луна,
- Вальса белое молчанье,
- Ежедневная стена
- Неизбежного прощанья.
- Карие глаза — песок,
- Осень, волчья степь, охота,
- Скачка, вся на волосок
- От паденья и полета.
- Нет, я не судья для них,
- Просто без суждений вздорных
- Я четырежды должник
- Синих, серых, карих, черных.
- Как четыре стороны
- Одного того же света,
- Я люблю — в том нет вины —
- Все четыре этих цвета.
LA NUIT BLANCHE*
Перевод М. Фромана
* Бессонная ночь (фр.)
- Словно в зареве пожара
- Я увидел на заре,
- Как прошла богиня Тара,
- Вся сияя, по горе.
- Изменяясь, как виденья,
- Отступали горы прочь.
- Было ль то землетрясенье,
- Страшный суд, хмельная ночь?
- В утра свежем дуновенье
- Видел я — верблюд ко мне
- Вне законов тяготенья
- Подымался по стене,
- И каминная задвижка
- Пела с пьявками, дрожа,
- Распаленная мартышка
- Сквернословила, визжа.
- С криком несся в дикой скачке
- Весь багровый, голый гном,
- Говорили о горячке
- И давали в ложке бром,
- А потом загнали в нишу
- С мышкой, красной как луна,
- Я просил: «Снимите крышу,
- Давит голову она!»
- Я молил, ломая руки, —
- Врач сидел как истукан, —
- Что меня спасти от муки
- Может только океан.
- Он плескался подо мною,
- Пену на берег гоня,
- И понадобились трое,
- Чтобы сбросить вниз меня.
- И шампанским зашипели,
- Закружились надо мной
- Семь небес, как карусели,
- И опять возник покой;
- Но осталась, чуть мигая,
- Вкось прибитая звезда,
- Я просил сестру, рыдая,
- Выпрямить ее тогда.
- Но молчанье раскололось,
- И в мой угол донесло,
- Как диктует дикий голос
- Бесконечное число
- И рассказ: «Она сказала,
- Он сказал, и я сказал…»
- А луну, что мне сияла,
- В голове я отыскал.
- И слепец какой-то, плача,
- Слез не в силах удержать,
- Укорял меня, что прячу
- Где-то я луну опять.
- Стало жаль его немного,
- Но он свистнул у стены.
- И пресек мою дорогу
- Черный Город Сатаны.
- И на месте, спотыкаясь,
- Я бежал, бежал года,
- Занавеска, раздуваясь,
- Не пускала никуда.
- Рев возник и рос до стона
- Погибающих миров —
- И упал, почти до звона
- Телеграфных проводов.
- Лишь одна звезда светила
- В напряженной тишине
- И, хихикая, язвила
- И подмигивала мне.
- Звезды с высоты надменной
- Ждали, кто бы мне помог.
- От презренья всей вселенной
- Я ничем спастись не мог.
- Но живительным дыханьем
- День вошел и засиял,
- Понял я — конец страданьям,
- И я к Господу воззвал.
- Но, забыв, о чем молиться,
- Я заплакал, как дитя,
- И смежил мне сном ресницы
- Ветер утренний, шутя.
ДУРАК
Перевод К. Симонова
- Жил-был дурак. Он молился всерьез
- (Впрочем, как Вы и Я)
- Тряпкам, костям и пучку волос —
- Все это пустою бабой звалось,
- Но дурак ее звал Королевой Роз
- (Впрочем, как Вы и Я).
- О, года, что ушли в никуда, что ушли,
- Головы и рук наших труд —
- Все съела она, не хотевшая знать
- (А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
- Ни черта не понявшая тут.
- Что дурак растранжирил, всего и не счесть
- (Впрочем, как Вы и Я) —
- Будущность, веру, деньги и честь.
- Но леди вдвое могла бы съесть,
- А дурак —на то он дурак и есть
- (Впрочем, как Вы и Я).
- О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
- И мечты, что вновь не придут, —
- Все съела она, не хотевшая знать
- (А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
- Ни черта не понявшая тут.
- Когда леди ему отставку дала
- (Впрочем, как Вам и Мне),
- Видит Бог! Она сделала все, что могла!
- Но дурак не приставил к виску ствола.
- Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
- (Впрочем, как Вам и Мне.)
- В этот раз не стыд его спас, не стыд,
- Не упреки, которые жгут, —
- Он просто узнал, что не знает она,
- Что не знала она и что знать она
- Ни черта не могла тут.
БАЛЛАДА О ЦАРСКОЙ ШУТКЕ
Перевод А. Оношкович-Яцына
- Когда в пустыне весна цветет,
- Караваны идут сквозь Хайберский проход.
- Верблюды худы, но корзины тучны,
- Вьюки переполнены, пусты мошны,
- Засыпаны снегом, долгие дни
- Спускаются с Севера в город они.
- Была бирюзовой и хрупкой тьма,
- Караван отдыхал у подножья холма
- Над кухней стоял синеватый дымок,
- И о гвозди палатки стучал молоток,
- И косматые кони кое-где
- Тянули веревки свои к еде,
- И верблюды, глухой издавая звук,
- Растянулись на четверть мили на Юг,
- И персидские кошки сквозь сизый мрак
- Фыркали злобно с тюков на собак,
- Торопили обед то там, то тут,
- И мерцали огни у форта Джемруд.
- И несся на крыльях ночных ветров
- Запах верблюдов, курений, ковров,
- Дым, голоса и звук копыт,
- Говоря, что Хайберский торг не спит.
- Громко кипел мясной котел.
- Отточили ножи — и я пришел
- К погонщику мулов Магбуб-Али,
- Который уздечки чинил вдали
- И полон был сплетен со всей земли.
- Добрый Магбуб-Али говорит:
- «Лучше беседа, когда ты сыт».
- Опустили мы руки, как мудрецы,
- В коричневый соус из жирной овцы,
- И тот, кто не ел из того котла,
- Не умеет добра отличить от зла.
- Мы сняли с бород бараний жир,
- Легли на ковры, и наполнил нас мир,
- На Север скользил разговор и на Юг,
- И дым ему вслед посылал чубук.
- Великие вещи, все, как одна:
- Женщины, Лошади, Власть и Война.
- О войне мы сказали немало слов,
- Я слышал вести с русских постов:
- Наточенный меч, а речи что мед,
- Часовой в шинели средь тихих болот.
- И Магбуб-Али глаза опустил,
- Как тот, кто намерен басни плести,
- И молвил: «О русских что скажешь, друг?
- Когда ночь идет, все серо вокруг.
- Но мы ждем, чтобы сумрак ночи исчез
- В утреннем зареве алых небес.
- Прилично ли, мудро ли, так повторю,
- О врагах Царя говорить Царю?
- Мы знаем, что скрыли Небо и Ад,
- Но в душу Царя не проникнет взгляд.
- Незваного друга проклял бог,
- Вали Дад подтвердить бы это мог».
- Был отец его щедр на слова и дела,
- Кудахчущей курицей мать была,
- И младенец рос среди стариков
- И наследовал горе несчетных слов
- И с ним безумье, — и вот дерзнул
- Ждать, что его почтит Кабул.
- Побывал далеко честолюбец тот,
- На границе, где серых шинелей взвод.
- Я тоже там был, но я счастлив,
- Ничего не видал, молчал — и жив.
- Как дыханье, ловил он молвы полет,
- Что «этот знает», что «молвил тот»,
- Басни, что мчались из уст к устам,
- О серых шинелях, идущих к нам,
- Я слышал тоже, но эта молва
- Исчезает весной, как сухая трава.
- Богом забыт, нетерпеньем объят,
- Обратно в столицу скакал Вали Дад,
- В полный Дурбар, где был весь двор,
- И с Вождем Войны Царь вел разговор.
- Густую толпу растолкал он плечом
- И, о чем слыхал, рассказал о том.
- Красный Вождь улыбнулс я — ни дать ни взять
- Так на лепет сына смеется мать,
- Но тот, кто б смеялся, смеялся зря
- Перед темным, как смерть, лицом Царя.
- Нехорошо, придя в Дурбар,
- Голосить о войне, как будто пожар.
- К цветущей айве на старый вал
- Его он отвел и там сказал
- «Будут хвалить тебя вновь и вновь,
- Доколе за сталью следует кровь
- Русский идет с войной впереди.
- Ты осторожен. Так ты и жди!
- Смотри, чтоб на дереве ты не заснул,
- Будет недолгим твой караул.
- Русский идет, говоришь ты, на нас.
- Будет, наверно, он здесь через час.
- Жди, карауль! А завидишь гостей,
- Громче зови моих людей».
- Прилично ли, мудро ли, так повторю,
- О его врагах говорить Царю?
- Стража, чтоб он не сбежал, стерегла,
- Двадцать штыков — вокруг ствола.
- И сыпался цвет, как снежинки, бел,
- Когда, содрогаясь, он вниз глядел.
- И волею бога — велик он один! —
- Семь дней над судьбою он был господин.
- Потом обезумел; со слов людей,
- Он прыгал медведем среди ветвей,
- И ленивцем потом, и сорвался вниз,
- И, стеная, летучей мышью повис.
- Развязалась веревка вокруг руки,
- Он упал, и поймали его штыки.
- Прилично ли, мудро ли, так повторю,
- О врагах Царя говорить Царю?
- Мы знаем, что скрыли Небо и Ад,
- Но в душу Царя не проникнет взгляд.
- Кто слышал о серых шинелях, друг?
- Когда ночь идет, все серо вокруг.
- Великие вещи, две, как одна:
- Во-первых — Любовь, во-вторых — Война,
- Но конец Войны затерялся в крови —
- Мое сердце, давай говорить о Любви!
СТИХИ О ТРЕХ КОТИКОЛОВАХ
Перевод В. и М. Гаспаровых
- В японских землях, где горят
- бумажные фонари,
- У Бладстрит Джо на всех языках
- болтают и пьют до зари.
- Над городом веет портовый шум,
- и не скажешь бризу, не дуй!
- От Иокогамы уходит отлив,
- на буй бросая буй.
- А в харчевне Циско вновь и вновь
- говорят сквозь водочный дух
- Про скрытый бой у скрытых скал,
- Где шел «Сполох» и «Балтику» гнал,
- а «Штральзунд» стоял против двух.
- Свинцом и сталью подтвержден, закон Сибири скор.
- Не смейте котиков стрелять у русских Командор!
- Где хмурое море ползет в залив меж береговых кряжей,
- Где бродит голубой песец, там матки ведут голышей.
- Ярясь от похоти, секачи ревут до сентября,
- А после неведомой тропой уходят опять в моря.
- Скалы голы, звери черны, льдом покрылась мель,
- И пазори играют в ночи, пока шумит метель.
- Ломая айсберги, лед круша, слышит угрюмый бог,
- Как плачет лис и северный вихрь трубит в свой снежный рог.
- Но бабы любят щеголять и платят без помех,
- И вот браконьеры из года в год идут по запретный мех.
- Японец медведя русского рвет, и британец не хуже рвет,
- Но даст американец-вор им сто очков вперед.
- Под русским флагом шел «Сполох», а звездный лежал в запас,
- И вместо пушки труба через борт — пугнуть врага в добрый час.
- (Они давно известны всем — «Балтика», «Штральзунд», «Сполох»,
- Они триедины, как сам Господь, и надо петь о всех трех.)
- Сегодня «Балтика» впереди — команда котиков бьет,
- И котик, чуя смертный час, в отчаянье ревет.
- Пятнадцать тысяч отменных шкур — ей-богу, куш не плох,
- Но, выставив пушкой трубу через борт, из тумана вышел «Сполох».
- Горько бросить корабль и груз — пусть забирает черт! —
- Но горше плестись на верную смерть во Владивостокский порт
- Забывши стыд, как кролик в кусты, «Балтика» скрыла снасть,
- И со «Сполоха» лодки идут, чтоб краденое красть.
- Но не успели они забрать и часть добычи с земли,
- Как крейсер, бел, как будто мел, увидели вдали:
- На фоке плещет трехцветный флаг, нацелен пушечный ствол,
- От соли была труба бела, но дым из нее не шел.
- Некогда было травить якоря — да и канат-то плох,
- И, канат обрубив, прямо в отлив гусем летит «Сполох».
- (Ибо русский закон суров — лучше пуле подставить грудь,
- Чем заживо кости сгноить в рудниках, где роют свинец и ртуть)
- «Сполох» не проплыл и полных двух миль, и не было залпа вслед;
- Вдруг шкипер хлопнул себя по бедру и рявкнул в белый свет:
- «Нас взяли на пушку, поймали на блеф — или я не Том Холл!
- Здесь вор у вора дубинку украл и вора вор провел!
- Нам платит деньги Орегон, а мачты ставит Мэн,
- Но нынче нас прибрал к рукам собака Рубен Пэн!
- Он шхуну смолил, он шхуну белил, за пушки сошли два бревна,
- Но знаю я «Штральзунд» его наизусть — по обводам это она!
- Встречались раз в Балтиморе мы, нас с ним дважды видал
- Бостон, Но на Командоры в свой худший день явился сегодня он —
- В тот день, когда решился он отсюда нам дать отбой, —
- С липовыми пушками, с брезентовою трубой!
- Летим же скорей за «Балтикой», спешим назад во весь дух,
- И пусть сыграет Рубен Пэн — в одиночку против двух!»
- И загудел морской сигнал, завыл браконьерский рог,
- И мрачную «Балтику» воротил, что в тумане шла на восток.
- Вслепую ползли обратно в залив меж водоворотов и скал,
- И вот услыхали: скрежещет цепь — «Штральзунд» якорь свой выбирал.
- И бросили зов, ничком у бортов, с ружьями на прицел.
- «Будешь сражаться, Рубен Пэн, или начнем раздел?»
- Осклабился в смехе Рубен Пэн, достав свежевальный нож
- «Да, шкуру отдам и шкуру сдеру — вот вам мой дележ!
- Шесть тысяч в Иеддо я везу товаров меховых,
- А божий закон и людской закон — не северней сороковых!
- Ступайте с миром в пустые моря — нечего было лезть!
- За вас, так и быть, буду котиков брать, сколько их ни на есть».
- Затворы щелкнули в ответ, пальцы легли на курки —
- Но складками добрый пополз туман на безжалостные зрачки.
- По невидимой цели гремел огонь, схватка была слепа,
- Не птичьей дробью котиков бьют — от бортов летела щепа.
- Свинцовый туман нависал пластом, тяжелела его синева —
- Но на «Балтике» было убито три и на «Штральзунде» два.
- Увидишь, как, где скрылся враг, коль не видно собственных рук?
- Но, услышав стон, угадав, где он, били они на звук.
- Кто Господа звал, кто Господа клял, кто Деву, кто черта молил —
- Но из тумана удар наугад обоих навек мирил.
- На взводе ухо, на взводе глаз, рот скважиной на лице,
- Дуло на борт, ноги в упор, чтобы не сбить прицел.
- А когда затихала пальба на миг — руль скрипел в тишине,
- И каждый думал «Если вздохну — первая пуля мне».
- И вот они услыхали хрип — он шел, туман скребя, —
- То насмерть раненный Рубен Пэн оплакивал себя.
- «Прилив пройдет сквозь Фанди Рейс, проплещет налегке,
- А я не пройду, не увижу следов на темном сыром песке.
- И не увижу я волны, и тралеров, тронутых ей,
- И не увижу в проливе огней на мачтах кораблей.
- Гибель мою в морском бою, увы, я нынче нашел,
- Но есть божий закон и людской закон, и вздернут тебя, Том Холл!»
- Том Холл стоял, опершись на брус: «Ты сам твердить привык:
- Божий закон и людской закон — не северней сороковых!
- Предстань теперь пред божий суд — тебе и это честь!
- А я утешу твоих вдов, сколько их ни на есть».
- Но заговоренное ружье вслепую со «Штральзунда» бьет,
- И сквозь мутный туман разрывной жакан ударил Тома в живот.
- И ухватился Том Холл за шкот, и всем телом повис на нем,
- Уронивши с губ: «Подожди меня, Руб, — нас дьявол зовет вдвоем.
- Дьявол вместе зовет нас, Руб, на убойное поле зовет,
- И пред Господом Гнева предстанем мы, как котик-голыш предстает.
- Ребята, бросьте ружья к чертям, было время счеты свести.
- Мы отвоевали свое. Дайте нам уйти! Эй, на корме, прекратить огонь! «Балтика», задний ход!
- Все вы подряд отправитесь в ад, но мы с Рубом пройдем вперед!»
- Качались суда, струилась вода, клубился туманный кров,
- И было слышно, как капала кровь, но не было слышно слов.
- И было слышно, как борта терлись шов о шов,
- Скула к скуле во влажной мгле, но не было слышно слов.
- Испуская дух, крикнул Рубен Пэн: «Затем ли я тридцать лет
- Море пахал, чтобы встретить смерть во мгле, где просвета нет?
- Проклятье той работе морской, что мне давала хлеб, —
- Я смерть вместо хлеба от моря беру, но зачем же конец мой слеп?
- Чертов туман! Хоть бы ветер дохнул сдуть у меня с груди
- Облачный пар, чтобы я сумел увидеть синь впереди!»
- И добрый туман отозвался на крик: как парус, лопнул по шву,
- И открылись котики на камнях и солнечный блеск на плаву.
- Из серебряной мглы шли стальные валы на серый уклон песков,
- И туману вслед в наставший свет три команды бледнели с бортов.
- И красной радугой била кровь, пузырясь по палубам вширь,
- И золото гильз среди мертвецов стучало о планширь,
- И качка едва ворочала тяжесть недвижных тел, —
- И увидели вдруг дела своих рук все, как им бог велел.
- Легкий бриз в парусах повис между высоких рей,
- Но никто не стоял там, где штурвал, легли три судна в дрейф.
- И Рубен в последний раз захрипел хрипом уже чужим.
- «Уже отошел? — спросил Том Холл. — Пора и мне за ним».
- Глаза налились свинцовым сном и по дальнему дому тоской,
- И он твердил, как твердят в бреду, зажимая рану рукой:
- «Западный ветер, недобрый гость, солнце сдувает в ночь.
- Красные палубы отмыть, шкуры грузить — и прочь!
- «Балтика», «Штральзунд» и «Сполох», шкуры делить на троих!
- Вы увидите землю и Толстый Мыс, но Том не увидит их.
- На земле и в морях он погряз в грехах, черен был его путь,
- Но дело швах, после долгих вахт он хочет лечь и уснуть.
- Ползти он готов из моря трудов, просоленный до души, —
- На убойное поле ляжет он, куда идут голыши.
- Плывите на запад, а после на юг — не я штурвал кручу!
- И пусть есиварские девки за Тома поставят свечу.
- И пусть не привяжут мне груз к ногам, не бросят тонуть в волнах —
- На отмели заройте меня, как Беринга, в песках.
- А рядом пусть ляжет Рубен Пэн — он честно дрался, ей-ей, —
- И нас оставьте поговорить о грехах наших прошлых дней!..»
- Ход наугад, лот вперехват, без солнца в небесах.
- Из тьмы во тьму, по одному, как Беринг — на парусах.
- Путь будет прост лишь при свете звезд для опытных пловцов:
- С норда на вест, где Западный Крест, и курс на Близнецов.
- Свет этих вех ясен для всех, а браконьерам вдвойне
- В пору, когда секачи ведут стаю среди камней.
- В небо торос, брызги до звезд, черных китов плеск,
- Котик ревет — сумерки рвет, кроет ледовый треск.
- Мчит ураган, и снежный буран воет русской пургой —
- Георгий Святой с одной стороны и Павел Святой — с другой!
- Так в шквалах плывет охотничий флот вдали от берегов,
- Где браконьеры из года в год идут на опасный лов.
- А в Иокогам е сквозь чад твердят,
- сквозь водочный дух вслух
- Про скрытый бой у скрытых скал,
- Где шел «Сполох» и «Балтику» гнал,
- а «Штральзунд» стоял против двух.
МИРОВАЯ С МЕДВЕДЕМ
Перевод А. Оношкович-Яцына
- Ежегодно, схватив винтовки, белые люди идут
- Маттианским проходом в долины поохотиться там и тут.
- Ежегодно сопровождает беспечных белых людей
- Матун, ужасный нищий, забинтованный до бровей.
- Беззубый, безгубый, безносый, с разбитой речью, без глаз,
- Прося у ворот подаянье, бормочет он свой рассказ —
- Снова и снова все то же с утра до глубокой тьмы:
- «Не заключайте мировой с Медведем, что ходит, как мы».
- «Кремень был в моей винтовке, был порох насыпая в ствол
- Когда я шел на медведя, на Адам-зада я шел.
- Был последним мой взгляд на деревья, был последним на снег мой взгляд,
- Когда я шел на медведя полвека тому назад.
- Я знал его время и пору, он — мой; и дерзок, и смел,
- Он ночью в маисовом поле мой хлеб преспокойно ел.
- Я знал его хитрость и силу, он — мой; и тихонько брал
- Овец из моей овчарни, пока я крепко спал.
- Из каменной пещеры, где гордых сосен ряд,
- Тяжелый от обеда, бежал медведь Адам-зад,
- Ворча, рыча, бушуя, вдоль голых диких скал.
- Два перехода на север — и я его догнал.
- Два перехода на север — к концу второго дня
- Был мной настигнут Адам-зад, бегущий от меня.
- Был заряд у меня в винтовке, был курок заранее взведен
- Как человек, надо мною внезапно поднялся он.
- Лапы сложив на молитву, чудовищен, страшен, космат,
- Как будто меня умоляя, стоял медведь Адам-зад.
- Я взглянул на тяжелое брюхо, и мне показался теперь
- Каким-то ужасно жалким громадный, молящий зверь.
- Чудесной жалостью тронут, не выстрелил я… С тех пор
- Я не смотрел на женщин, с друзьями не вел разговор.
- Подходил он все ближе и ближе, умоляющ, жалок и стар,
- От лба и до подбородка распорол мне лицо удар…
- Внезапно, безмолвно, дико железною лапой смят,
- Перед ним я упал, безликий, полвека тому назад.
- Я слышал его ворчанье, я слышал хруст ветвей,
- Он темным годам оставил меня и жалости людей.
- С ружьями новой системы идете вы, господа,
- Я щупал, как их заряжают, они попадают всегда.
- Удача — винтовкам белых, они приносят смерть,
- Заплатите, и я покажу вам, что может сделать Медведь.
- Мясо, как головешка, в морщинах, в шрамах, в узлах —
- Матун, ужасный нищий, угощает на совесть и страх.
- «Заберитесь в полдень в кустарник, его подымите там, —
- Пусть он бушует и злится, идите за ним по пятам!
- (Заплатите — надену повязку.) Наступает страшный миг,
- Когда на дыбы он встанет, шатаясь, словно старик,
- Когда на дыбы он встанет, человек и зверь зараз,
- Когда он прикроет ярость и злобу свинячьих глаз,
- Когда он сложит лапы, с поникшей головой.
- Вот это минута смерти, минута Мировой».
- Беззубый, безгубый, безносый, прося прохожих подать,
- Матун, ужасный нищий, повторяет все то же опять.
- Зажав меж колен винтовки, руки держа над огнем,
- Беспечные белые люди заняты завтрашним днем.
- Снова и снова все то же твердит он до поздней тьмы:
- «Не заключайте мировой с Медведем, что ходит, как мы.»
«МЭРИ ГЛОСТЕР»
Перевод А. Оношкович-Яцына и Г. Фиша
- Я платил за твои капризы, не запрещал ничего.
- Дик! Твой отец умирает, ты выслушать должен его.
- Доктора говорят — две недели. Врут твои доктора,
- Завтра утром меня не будет… и… скажи, чтоб вышла сестра.
- Не видывал смерти, Дикки? Учись, как кончаем мы,
- Тебе нечего будет вспомнить на пороге вечной тьмы.
- Кроме судов, и завода, и верфей, и десятин,
- Я создал себя и мильоны, но я проклят — ты мне не сын!
- Капитан в двадцать два года, в двадцать три женат,
- Десять тысяч людей на службе, сорок судов прокат.
- Пять десятков средь них я прожил и сражался немало лет,
- И вот я, сэр Антони Глостер, умираю — баронет!
- Я бывал у его высочества, в газетах была статья:
- «Один из властителей рынка» — ты слышишь, Дик, это — я!
- Я начал не с просьб и жалоб. Я смело взялся за труд.
- Я хватался за случай, и это — удачей теперь зовут.
- Что за судами я правил! Гниль и на щели щель!
- Как было приказано, точно, я топил и сажал их на мель.
- Жратва, от которой шалеют! С командой не совладать!
- И жирный куш страховки, чтоб рейса риск оправдать.
- Другие, те не решались — мол, жизнь у нас одна.
- (Они у меня шкиперами.) Я шел, и со мной жена.
- Женатый в двадцать три года, и передышки ни дня,
- А мать твоя деньги копила, выводила в люди меня.
- Я гордился, что стал капитаном, но матери было видней,
- Она хваталась за случай, я следовал слепо за ней.
- Она уломала взять денег, рассчитан был каждый шаг,
- Мы купили дешевых акций и подняли собственный флаг.
- В долг забирали уголь, нам нечего было есть,
- «Красный бык» был наш первый клипер, теперь их тридцать шесть!
- То было клиперов время, блестящие были дела,
- Но в Макассарском проливе Мэри моя умерла.
- У Малого Патерностера спит она в синей воде,
- На глубине в сто футов. Я отметил на карте — где.
- Нашим собственным было судно, на котором скончалась она,
- И звалось в честь нее «Мэри Глостер»: я молод был в те времена.
- Я запил, минуя Яву, и чуть не разбился у скал,
- Но мне твоя мать явилась — в рот спиртного с тех пор я не брал.
- Я цепко держался за дело, не покладая рук,
- Копил (так она велела), а пили другие вокруг.
- Я в Лондоне встретил Мак-Кулло (пятьсот было в кассе моей),
- Основали сталелитейный — три кузницы, двадцать людей.
- Дешевый ремонт дешевки. Я платил, и дело росло,
- Патент на станок приобрел я, и здесь мне опять повезло,
- Я сказал: «Нам выйдет дешевле, если сделает их наш завод»,
- Но Мак-Кулло на разговоры потратил почти что год.
- Пароходства как раз рождались — работа пошла сама,
- Коглы мы ставили прочно, машины были — дома!
- Мак-Кулло хотел, чтоб в каютах были мрамор и всякий там клен,
- Брюссельский и утрехтский бархат, ванны и общий салон,
- Водопроводы в клозетах и слишком легкий каркас,
- Но он умер в шестидесятых, а я — умираю сейчас…
- Я знал — шла стройка «Байфлита», — я знал уже в те времена
- (Они возились с железом), я знал — только сталь годна
- И сталь себя оправдала. И мы спустили тогда,
- За шиворот взяв торговлю, девятиузловые суда.
- Мне задавали вопросы, по Писанью был мой ответ:
- «Тако да воссияет перед людьми ваш свет».
- В чем могли, они подражали, но им мыслей моих не украсть —
- Я их всех позади оставил потеть и списывать всласть.
- Пошли на броню контракты, здесь был Мак-Кулло силен,
- Он был мастер в литейном деле, но лучше, что умер он.
- Я прочел все его заметки, их понял бы новичок,
- И я не дурак, чтоб не кончить там, где мне дан толчок.
- (Помню, вдова сердилась.) А я чертежи разобрал.
- Шестьдесят процентов, не меньше, приносил мне прокатный вал.
- Шестьдесят процентов с браковкой, вдвое больше, чем дало б литье,
- Четверть мильона кредита — и все это будет твое.
- Мне казалось — но это неважно, — что ты очень походишь на мать,
- Но тебе уже скоро сорок, и тебя я успел узнать.
- Харроу и Тринити-колледж. А надо б отправить в моря!
- Я дал тебе воспитанье, и дал его, вижу, зря
- Тому, что казалось мне нужным, ты вовсе не был рад,
- И то, что зовешь ты жизнью, я называю — разврат.
- Гравюры, фарфор и книги — вот твоя колея,
- В колледже квартирой шлюхи была квартира твоя.
- Ты женился на этой костлявой, длинной, как карандаш,
- От нее ты набрался спеси; но скажи, где ребенок ваш?
- Катят по Кромвель-роуду кареты твои день и ночь,
- Но докторский кеб не виден, чтоб хозяйке родить помочь!
- (Итак, ты мне не дал внука, Глостеров кончен род.)
- А мать твоя в каждом рейсе носила под сердцем плод
- Но все умирали, бедняжки. Губил их морской простор.
- Только ты, ты один это вынес, хоть мало что вынес с тех пор!
- Лгун и лентяй и хилый, скаредный, как щенок,
- Роющийся в объедках. Не помощник такой сынок!
- Триста тысяч ему в наследство, кредит и с процентов доход,
- Я не дам тебе их в руки, все пущено в оборот.
- Можешь не пачкать пальцев, а не будет у вас детей,
- Все вернется обратно в дело. Что будет с женой твоей!
- Она стонет, кусая платочек, в экипаже своем внизу:
- «Папочка! умирает!» — и старается выжать слезу.
- Благодарен? О да, благодарен. Но нельзя ли подальше ее?
- Твоя мать бы ее не любила, а у женщин бывает чутье.
- Ты услышишь, что я женился во второй раз. Нет, это не то!
- Бедной Эджи дай адвоката и выдели фунтов сто.
- Она была самой славной — ты скоро встретишься с ней!
- Я с матерью все улажу, а ты успокой друзей.
- Что мужчине нужна подруга, женщинам не понять,
- А тех, кто с этим согласны, не принято в жены брать.
- О той хочу говорить я, кто леди Глостер еще,
- Я нынче в путь отправляюсь, чтоб повидать ее.
- Стой и звонка не трогай! Пять тысяч тебе заплачу
- Если будешь слушать спокойно и сделаешь то, что хочу,
- Докажут, что я — сумасшедший, если ты не будешь тверд.
- Кому я еще доверюсь? (Отчего не мужчина он, черт?)
- Кое-кто тратит деньги на мрамор (Мак-Кулло мрамор любил)
- Мрамор и мавзолеи — я зову их гордыней могил.
- Для похорон мы чинили старые корабли,
- И тех, кто так завещали, безумцами не сочли
- У меня слишком много денег, люди скажут…
- Но я был слеп, Надеясь на будущих внуков, купил я в Уокинге склеп.
- Довольно! Откуда пришел я, туда возвращаюсь вновь,
- Ты возьмешься за это дело, Дик, мой сын, моя плоть и кровь!
- Десять тысяч миль отсюда — с твоей матерью лечь я хочу,
- Чтоб меня не послали в Уокинг, вот за что я тебе плачу.
- Как это надо сделать, я думал уже не раз,
- Спокойно, прилично и скромно — вот тебе мой приказ.
- Ты линию знаешь? Не знаешь? В контору письмо пошли,
- Что, смертью моей угнетенный, ты хочешь поплавать вдали.
- Ты выберешь «Мэри Глостер» — мной приказ давно уже дан, —
- Ее приведут в порядок, и ты выйдешь на ней в океан.
- Это чисгый убыток, конечно, пароход без дела держать..
- Я могу платить за причуды — на нем умерла твоя мать
- Близ островов Патерностер в тихой, синей воде
- Спит она… я говорил уж… я отметил на карте — где
- (На люке она лежала, волны маслены и густы),
- Долготы сто восемнадцать и ровно три широты.
- Три градуса точка в точку — цифра проста и ясна.
- И Мак-Эндрю на случай смерти копия мною дана.
- Он глава пароходства Маори, но отпуск дадут старине,
- Если ты напишешь, что нужен он по личному делу мне.
- Для них пароходы я строил, аккуратно выполнил все,
- А Мака я знаю давненько, а Мак знал меня… и ее.
- Ему передал я деньги — удар был предвестник конца, —
- К нему ты придешь за ними, предав глубине отца.
- Недаром ты сын моей плоти, а Мак — мой старейший друг,
- Его я не звал на обеды, ему не до этих штук.
- Говорят, за меня он молился, старый ирландский шакал!
- Но он не солгал бы за деньги, подох бы, но не украл.
- Пусть он «Мэри» нагрузит балластом — полюбуешься, что за ход!
- На ней сэр Антони Глостер в свадебный рейс пойдет.
- В капитанской рубке, привязанный, иллюминатор открыт,
- Под ним винтовая лопасть, голубой океан кипит.
- Плывет сэр Антони Глостер — вымпела по ветру летят, —
- Десять тысяч людей на службе, сорок судов прокат.
- Он создал себя и мильоны, но это все суета,
- И вот он идет к любимой, и совесть его чиста!
- У самого Патерностера — ошибиться нельзя никак…
- Пузыри не успеют лопнуть, как тебе заплатит Мак.
- За рейс в шесть недель пять тысяч, по совести — куш хорош.
- И, отца предав океану, ты к Маку за ним придешь.
- Тебя высадит он в Макассаре, и ты возвратишься один,
- Мак знает, чего хочу я… И над «Мэри» я — господин!
- Твоя мать назвала б меня мотом — их еще тридцать шесть — ничего!
- Я приеду в своем экипаже и оставлю у двери его;
- Всю жизнь я не верил сыну — он искусство и книги любил,
- Он жил за счет сэра Антони и сердце сэра разбил.
- Ты даже мне не дал внука, тобою кончен наш род…
- Единственный наш, о матерь, единственный сын наш — вот!
- Харроу и Тринити-колледж — а я сна не знал за барыш!
- И он думает — я сумасшедший, а ты в Макассаре спишь!
- Плоть моей плоти, родная, аминь во веки веков!
- Первый удар был предвестник, и к тебе я идти был готов
- Но — дешевый ремонт дешевки — сказали врачи: баловство!
- Мэри, что ж ты молчала? Я тебе не жалел ничего!
- Да, вот женщины… Знаю… Но ты ведь бесплотна теперь!
- Они были женщины только, а я — мужчина. Поверь!
- Мужчине нужна подруга, ты понять никак не могла,
- Я платил им всегда чистоганом, но не говорил про дела.
- Я могу заплатить за прихоть! Что мне тысяч пять
- За место у Патерностера, где я хочу почивать?
- Я верую в Воскресенье и Писанье читал не раз,
- Но Уокингу я не доверюсь: море надежней для нас.
- Пусть сердце, полно сокровищ, идет с кораблем ко дну…
- Довольно продажных женщин, я хочу обнимать одну!
- Буду пить из родного колодца, целовать любимый рот,
- Подруга юности рядом, а других пусть черт поберет!
- Я лягу в вечной постели (Дикки сделает, не предаст!),
- Чтобы был дифферент на нос, пусть Мак разместит балласт.
- Вперед, погружаясь носом, котлы погасив, холодна…
- В обшивку пустого трюма глухо плещет волна,
- Журча, клокоча, качая, спокойна, темна и зла,
- Врывается в люки… Все выше… Переборка сдала!
- Слышишь? Все затопило, от носа и до кормы.
- Ты не видывал смерти, Дикки? Учись, как уходим мы!
ТОМПЛИНСОН
Перевод: А.Эппель
- И стало так! — усоп Томплинсон в постели на Беркли-сквер,
- И за волосы схватил его посланник надмирных сфер.
- Схватил его за волосы Дух черт-те куда повлек, —
- И Млечный Путь гудел по пути, как вздутый дождем поток.
- И Млечный Путь отгудел вдали — умолкла звездная марь,
- И вот у Врат очутились они, где сторожем Петр-ключарь.
- «Предстань, предстань и нам, Томплинсон, четко и ясно ответь,
- Какое добро успел совершить, пока не пришлось помереть;
- Какое добро успел совершить в юдоли скорби и зла!»
- И встала вмиг Томплинсона душа, что кость под дождем, бела.
- «Оставлен мною друг на земле — наставник и духовник,
- Сюда явись он, — сказал Томплинсон, — изложит все напрямик».
- «Отметим: ближний тебя возлюбил, — но это мелкий пример!
- Ведь ты же брат у Небесных Врат, а это не Беркли-сквер;
- Хоть будет поднят с постели твой друг, хоть скажет он за тебя, —
- У нас — не двое за одного, а каждый сам за себя».
- Горе и долу зрел Томплинсон и не узрел не черта —
- Нагие звезды глумились над ним, а в нем была пустота.
- А ветер, дующий меж миров, взвизгнул, как нож в ребре,
- И стал отчет давать Томплинсон в содеянном им добре:
- «Про это — я читал, — он сказал, — это — слыхал стороной,
- Про это думал, что думал другой о русской персоне одной».
- Безгрешные души толклись позади, как голуби у летка,
- А Петр-ключарь ключами бренчал, и злость брала старика.
- «Думал ,читал, слыхал, — он сказал, — это все про других!
- Во имя бывшей плоти своей реки о путях своих!»
- Вспять и встречь взглянул Томплинсон и не узрел ни черта;
- Был мрак сплошной за его спиной, а впереди — Врата.
- «Это я знал, это — считал, про это где-то слыхал,
- Что кто-то читал, что кто-то писал про шведа, который пахал».
- «Знал, считал, слыхал, — ну и ну! — сразу лезть во Врата!
- К чему небесам внимать словесам — меж звезд и так теснота!
- За добродетели духовника, ближнего или родни
- Не обретет господних щедрот пленник земной суетни.
- Отыди, отыди ко Князю Лжи, твой жребий не завершен!
- И… да будет вера твоей Беркли-сквер с тобой там, Томплинсон!»
- Волок его за волосы Дух, стремительно падая вниз,
- И возле Пекла поверглись они, Созвездья Строптивости близ,
- Где звезды красны от гордыни и зла, или белы от невзгод,
- Или черным черны от греха, какой и пламя неймет.
- И длят они путь свой или не длят — на них проклятье пустынь;
- Их не одна не помянет душа — гори они или стынь.
- А ветер, дующий меж миров, так выстудил душу его,
- Что адских племен искал Томплинсон, как очага своего.
- Но у решетки Адовых Врат, где гиблых душ не сочтешь,
- Дьявол пресек Томплинсону прыть, мол не ломись — не пройдешь!
- «Низко ж ты ценишь мой уголек, — сказал Поверженный Князь, —
- Ежели в ад вознамерились влезть, меня о том не спросясь!
- Я слишком с Адовой плотью в родстве, мной небрегать не резон,
- Я с Богом скандалю из-за него со дня, как создан был он.
- Садись, садись на изгарь и мне четко и ясно ответь,
- Какое зло успел совершить, пока не пришлось помереть.»
- И Томплинсон поглядел горе и увидел в Адской Дыре
- Чрево красновато красной звезды, казнимой в жутком пылу.
- «В былые дни на земле, — он сказал, — меня обольстила одна,
- И, если ты ее призовешь, на все ответит она.»
- «Учтем: не глуп по части прелюб, — но это мелкий пример!
- Ведь ты же, брат, у адовых Врат, а это не Беркли-сквер;
- Хоть свистнем с постели твою любовь — она не придет небось!
- За грех, совершенный двоими вдвоем, каждый ответит поврозь!»
- А ветер, дующий меж миров, как нож его потрошил,
- И Томплинсон рассказывать стал о том, как в жизни грешил:
- «Однажды! Я взял и смерть осмеял, дважды — любовный искус,
- Трижды я Господа Бога хулил, чтоб знали, каков я не трус.»
- Дьявол печеную душу извлек, поплевал и оставил стыть:
- «Пустая тщета на блаженного шута топливо переводить!
- Ни в пошлых шутках не вижу цены, ни в глупом фиглярстве твоем,
- И не зачем мне джентльменов будить, спящих у топки втроем!»
- Участия Томплинсон не нашел, встречь воззрившись и вспять.
- От Адовых Врат ползла пустота опять в него и опять.
- «Я же слыхал, — сказал Томплинсон. — Про это ж была молва!
- Я же в бельгийской книжке читал французского лорда слова!»
- «Слыхал, читал, узнавал, — ну и ну! — мастер ты бредни молоть!
- Сам ты гордыне своей угождал? Тешил греховную плоть?»
- И Томплинсон решетку затряс, вопя:
- «Пусти меня в Ад! С женою ближнего своего я был плотски был близковат!»
- Дьявол слегка улыбнулся и сгреб угли на новый фасон:
- «И это ты вычитал, а, Томплинсон?» — «И это!» — сказал Томплинсон.
- Нечистый дунул на ногти, и вмиг отряд бесенят возник,
- И он им сказал: «К нам тут нахал мужеска пола проник!
- Просеять его меж звездных сит! Просеять малейший порок!
- Адамов род к упадку идет, коль вверил такому порок!»
- Эмпузина рать, не смея взирать в огонь из-за голизны
- И плачась, что грех им не дал утех, по младости, мол не грешны! —
- По углям помчалась за сирой душой, копаясь в ней без конца;
- Так дети шарят в вороньем гнезде или в ларце отца.
- И вот, ключки назад протащив, как дети, натешившись впрок,
- Они доложили: «В нем нету Души, какою снабдил его Бог!
- Мы выбили бред брошюр и газет, и книг, и вздорный сквозняк,
- И уйму краденых душ, но его души не найдем никак!
- Мы катали его, мы мотали его, мы пытали его огнем,
- И, если как надо был сделан досмотр, душа не находится в нем!»
- Нечистый голову свесил на грудь и басовито изрек:
- «Я слишком с Адамовой плотью в родстве, чтоб этого гнать за порог.
- Здесь адская пасть, и ниже не пасть, но если б таких я пускал,
- Мне б рассмеялся за это в лицо кичливый мой персонал;
- Мол стало не пекло у нас, а бордель, мол, я не хозяин, а мот!
- Ну, стану ль своих джентльменов я злить, ежили гость — идиот?»
- И дьявол на душу в клочках поглядел, ползущую в самый пыл,
- И вспомнил о Милосердье святом, хоть фирмы честь не забыл.
- «И уголь получишь ты от меня, и сковородку найдешь,
- Коль душекрадцем ты выдумал стать», — и сказал Томплинсон: «А кто ж?»
- Враг Человеческий сплюнул слегка — забот его в сердце несть:
- «У всякой блохи поболе грехи, но что-то, видать в тебе есть!
- И я бы тебя бы за это впустил, будь я хозяин один,
- Но свой закон Гордыне сменен, и я ей не господин.
- Мне лучше не лезть, где Мудрость и Честь, согласно проклятью сидят!
- Тебя ж вдвоем замучат сейчас Блудница сия и Прелат.
- Не дух ты, не гном. Ты, не книга, не зверь, вещал преисподней Князь, —
- Я слишком с Адамовой плотью в родстве, шутить мне с тобою не след.
- Ступай хоть какой заработай грешок! Ты — человек или нет!
- Спеши! В катафалк вороных запрягли. Вот-вот они с места возьмут.
- Ты — скверне открыт, пока не закрыт. Чего же ты мешкаешь тут?
- Даны зеницы тебе и уста, изволь же их отверзать!
- Неси мой глагол Человечьим Сынам, пока не усопнешь опять:
- За грех, совершенный двоими вдвоем, поврозь подобьют итог!
- И… Да поможет тебе, Томплинсон, твой книжный заемный бог!»
ТОМЛИНСОН
Перевод А. Оношкович-Яцына
- На Берклей-сквере Томлинсон скончался в два часа.
- Явился Призрак и схватил его за волоса,
- Схватил его за волоса, чтоб далеко нести,
- И он услышал шум воды, шум Млечного Пути,
- Шум Млечного Пути затих, рассеялся в ночи,
- Они стояли у ворот, где Петр хранит ключи.
- «Восстань, восстань же, Томлинсон, и говори скорей,
- Какие добрые дела ты сделал для людей,
- Творил ли добрые дела для ближних ты иль нет?»
- И стала голая душа белее, чем скелет.
- «О, — так сказал он, — у меня был друг любимый там,
- И если б был он здесь сейчас, он отвечал бы вам».
- «Что ты любил своих друзей — прекрасная черта,
- Но только здесь не Берклей-сквер, а райские врата.
- Хоть с ложа вызван твой друг сюда — не скажет он ничего.
- Ведь каждый на гонках бежит за себя, а не двое за одного».
- И Томлинсон взглянул вокруг, но выигрыш был небольшой,
- Смеялись звезды в высоте над голой его душой,
- А буря мировых пространств его бичами жгла,
- И начал Томлинсон рассказ про добрые дела.
- «О, это читал я, — он сказал, — а это был голос молвы,
- А это я думал, что думал другой про графа из Москвы».
- Столпились стаи добрых душ, совсем как голубки,
- И загремел ключами Петр от гнева и тоски.
- «Ты читал, ты слыхал, ты думал, — он рек, — но толку в сказе нет!
- Во имя плоти, что ты имел, о делах твоих дай ответ!»
- И Томлинсон взглянул вперед, потом взглянул назад —
- Был сзади мрак, а впереди — створки небесных врат.
- «Я так ощущал, я так заключил, а это слышал потом,
- А так писали, что кто-то писал о грубом норвежце одном».
- «Ты читал, заключал, ощущал — добро! Но в райской тишине,
- Среди высоких, ясных звезд, не место болтовне.
- О, не тому, кто у друзей взял речи напрокат
- И в долг у ближних все дела, от бога ждать наград.
- Ступай, ступай к владыке зла, ты мраку обречен,
- Да будет вера Берклей-сквера с тобою, Томлинсон!»
. . . . . . . . . . . .
- Его от солнца к солнцу вниз та же рука несла
- До пояса Печальных звезд, близ адского жерла.
- Одни, как молоко, белы, другие красны, как кровь,
- Иным от черного греха не загореться вновь.
- Держат ли путь, изменяют ли путь — никто не отметит никак,
- Горящих во тьме и замерзших давно, поглотил их великий мрак,
- А буря мировых пространств леденила насквозь его,
- И он стремился на адский огонь, как на свет очага своего.
- Дьявол сидел среди толпы погибших темных сил,
- И Томлинсона он поймал и дальше не пустил.
- «Не знаешь, видно, ты, — он рек, — цены на уголь, брат,
- Что, пропуск у меня не взяв, ты лезешь прямо в ад.
- С родом Адама я в близком родстве, не презирай меня,
- Я дрался с богом из-за него с первого же дня.
- Садись, садись сюда на шлак и расскажи скорей,
- Что злого, пока еще был жив, ты сделал для людей».
- И Томлинсон взглянул наверх и увидел в глубокой мгле
- Кроваво-красное чрево звезды, терзаемой в адском жерле.
- И Томлинсон взглянул к ногам, пылало внизу светло
- Терзаемой в адском жерле звезды молочное чело.
- «Я любил одну женщину, — он сказал, — от нее пошла вся беда,
- Она бы вам рассказала все, если вызвать ее сюда».
- «Что ты вкушал запретный плод — прекрасная черта,
- Но только здесь не Берклей-сквер, но адские врата.
- Хоть мы и свистнули ее и она пришла, любя,
- Но каждый в грехе, совершенном вдвоем, отвечает сам за себя».
- И буря мировых пространств его бичами жгла,
- И начал Томлинсон рассказ про скверные дела:
- «Раз я смеялся над силой любви, дважды над смертным концом,
- Трижды давал я богу пинков, чтобы прослыть храбрецом».
- На кипящую душу дьявол подул и поставил остыть слегка:
- «Неужели свой уголь потрачу я на безмозглого дурака?
- Гроша не стоит шутка твоя, и нелепы твои дела!
- Я не стану своих джентльменов будить, охраняющих вертела».
- И Томлинсон взглянул вперед, потом взглянул назад,
- Легион бездомных душ в тоске толпился близ адских врат.
- «Эго я слышал, — сказал Томлинсон, — за границею прошлый год,
- А это в бельгийской книге прочел покойный французский лорд».
- «Ты читал, ты слышал, ты знал — добро! Но начни сначала рассказ —
- Из гордыни очей, из желаний плотских согрешил ли ты хоть раз?»
- За решетку схватился Томлинсон и завопил:
- «Пусти! Мне кажется, я чужую жену сбил с праведного пути!»
- Дьявол громко захохотал и жару в топки поддал:
- «Ты в книге прочел этот грех?» — он спросил, и Томлинсон молвил:
- «Да!» А дьявол на ногти себе подул, и явился взвод дьяволят:
- «Пускай замолчит этот ноющий вор, что украл человечий наряд
- Просейте его между звезд, чтоб узнать, что стоит этот урод,
- Если он вправду отродье земли, то в упадке Адамов род».
- В аду малыши — совсем голыши, от жары им легко пропасть,
- Льют потоки слез, что малый рост не дает грешить им всласть;
- По угольям гнали душу они и рылись в ней без конца —
- Так дети шарят в вороньем гнезде или в шкатулке отца.
- В клочьях они привели его, как после игр и драк,
- Крича: «Он душу потерял, не знаем где и как!
- Мы просеяли много газет, и книг, и ураган речей,
- И много душ, у которых он крал, но нет в нем души своей.
- Мы качали его, мы терзали его, мы прожгли его насквозь,
- И если зубы и ногти не врут, души у него не нашлось».
- Дьявол главу склонил на грудь и начал воркотню:
- «С родом Адама я в близком родстве, я ли его прогоню?
- Мы близко, мы лежим глубоко, но когда он останется тут,
- Мои джентльмены, что так горды, совсем меня засмеют.
- Скажут, что я — хозяин плохой, что мой дом — общежитье старух,
- И, уж конечно, не стоит того какой-то никчемный дух».
- И дьявол глядел, как отрепья души пытались в огонь пролезть,
- О милосердье думал он, но берег свое имя и честь:
- «Я, пожалуй, могу не жалеть углей и жарить тебя всегда,
- Если сам до кражи додумался ты?» и Томлинсон молвил —
- «Да!» И дьявол тогда облегченно вздохнул, и мысль его стала светла:
- «Душа блохи у него, — он сказал, — но я вижу в ней корни зла.
- Будь я один здесь властелин, я бы впустил его,
- Но Гордыни закон изнутри силен, и он сильней моего.
- Где сидят проклятые Разум и Честь — при каждом Блудница и Жрец,
- Бываю там я редко сам, тебе же там конец.
- Ты не дух, — он сказал, — и ты не гном, ты не книга, и ты не зверь.
- Не позорь же доброй славы людей, воплотись еще раз теперь.
- С родом Адама я в близком родстве, не стал бы тебя я гнать,
- Но припаси получше грехов, когда придешь опять.
- Ступай отсюда! Черный конь заждался твоей души.
- Сегодня они закопают твой гроб. Не опоздай! Спеши!
- Живи на земле и уст не смыкай, не закрывай очей
- И отнеси Сынам Земли мудрость моих речей.
- Что каждый грех, совершенный двумя, и тому, и другому вменен,
- И… бог, что ты вычитал из книг, да будет с тобой, Томлинсон!»
БАЛЛАДА О ВОСТОКЕ И ЗАПАДЕ
Перевод Е. Полонской
- О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
- Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд.
- Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,
- Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?
- Камал бежал с двадцатью людьми на границу мятежных племен,
- И кобылу полковника, гордость его, угнал у полковника он.
- Из самой конюшни ее он угнал на исходе ночных часов,
- Шипы на подковах у ней повернул, вскочил и был таков.
- Но вышел и молвил полковничий сын, что разведчиков водит отряд:
- «Неужели никто из моих молодцов не укажет, где конокрад?»
- И Мохаммед Хан, рисальдара сын, вышел вперед и сказал:
- «Кто знает ночного тумана путь, знает его привал.
- Проскачет он в сумерки Абазай, в Бонаире он встретит рассвет
- И должен проехать близ форта Букло, другого пути ему нет.
- И если помчишься ты в форт Букло летящей птицы быстрей,
- То с помощью божьей нагонишь его до входа в ущелье Джагей.
- Но если он минул ущелье Джагей, скорей поверни назад:
- Опасна там каждая пядь земли, там Камала люди кишат.
- Там справа скала и слева скала, терновник и груды песка…
- Услышишь, как щелкнет затвор ружья, но нигде не увидишь стрелка»,
- И взял полковничий сын коня, вороного коня своего:
- Словно колокол рот, ад в груди его бьет, крепче виселиц шея его.
- Полковничий сын примчался в форт, там зовут его на обед,
- Но кто вора с границы задумал догнать, тому отдыхать не след.
- Скорей на коня и от форта прочь, летящей птицы быстрей,
- Пока не завидел кобылы отца у входа в ущелье Джагей,
- Пока не завидел кобылы отца, и Камал на ней скакал…
- И чуть различил ее глаз белок, он взвел курок и нажал.
- Он выстрелил раз, и выстрелил два, и свистнула пуля в кусты…
- «По-солдатски стреляешь, — Камал сказал, — покажи, как ездишь ты».
- Из конца в конец по ущелью Джагей стая демонов пыли взвилась,
- Вороной летел как юный олень, но кобыла как серна неслась.
- Вороной закусил зубами мундштук, вороной дышал тяжелей,
- Но кобыла играла легкой уздой, как красотка перчаткой своей.
- Вот справа скала и слева скала, терновник и груды песка…
- И трижды щелкнул затвор ружья, но нигде он не видел стрелка.
- Юный месяц они прогнали с небес, зорю выстукал стук копыт,
- Вороной несется как раненый бык, а кобыла как лань летит.
- Вороной споткнулся о груду камней и скатился в горный поток,
- А Камал кобылу сдержал свою и наезднику встать помог.
- И он вышиб из рук у него пистолет: здесь не место было борьбе.
- «Слишком долго,-он крикнул,-ты ехал за мной, слишком милостив был я к тебе.
- Здесь на двадцать миль не сыскать скалы, ты здесь пня бы найти не сумел,
- Где, припав на колено, тебя бы не ждал стрелок с ружьем на прицел.
- Если б руку с поводьями поднял я, если б я опустил ее вдруг,
- Быстроногих шакалов сегодня в ночь пировал бы веселый круг.
- Если б голову я захотел поднять и ее наклонил чуть-чуть,
- Этот коршун несытый наелся бы так, что не мог бы крылом взмахнуть».
- Легко ответил полковничий сын: «Добро кормить зверей,
- Но ты рассчитай, что стоит обед, прежде чем звать гостей.
- И если тысяча сабель придут, чтоб взять мои кости назад.
- Пожалуй, цены за шакалий обед не сможет платить конокрад;
- Их кони вытопчут хлеб на корню, зерно солдатам пойдет,
- Сначала вспыхнет соломенный кров, а после вырежут скот.
- Что ж, если тебе нипочем цена, а братьям на жратву спрос —
- Шакал и собака отродье одно, — зови же шакалов, пес.
- Но если цена для тебя высока — людьми, и зерном, и скотом, —
- Верни мне сперва кобылу отца, дорогу мы сыщем потом».
- Камал вцепился в него рукой и посмотрел в упор.
- «Ни слова о псах, — промолвил он, — здесь волка с волком спор.
- Пусть будет тогда мне падаль еда, коль причиню тебе вред,
- И самую смерть перешутишь ты, тебе преграды нет».
- Легко ответил полковничий сын: «Честь рода я храню.
- Отец мой дарит кобылу тебе — ездок под стать коню».
- Кобыла уткнулась хозяину в грудь и тихо ласкалась к нему.
- «Нас двое могучих, — Камал сказал, — но она верна одному…
- Так пусть конокрада уносит дар, поводья мои с бирюзой,
- И стремя мое в серебре, и седло, и чапрак узорчатый мой».
- Полковничий сын схватил пистолет и Камалу подал вдруг:
- «Ты отнял один у врага, — он сказал, — вот этот дает тебе друг».
- Камал ответил: «Дар за дар и кровь за кр овь возьму,
- Отец твой сына за мной послал, я сына отдам ему».
- И свистом сыну он подают знак, и вот, как олень со скал,
- Сбежал его сын на вереск долин и, стройный, рядом встал.
- «Вот твой хозяин, — Камал сказал, — он разведчиков водит отряд,
- По правую руку его ты встань и будь ему щит и брат.
- Покуда я или смерть твоя не снимем этих уз,
- В дому и в бою, как жизнь свою, храни ты с ним союз.
- И хлеб королевы ты будешь есть, и помнить, кто ей враг,
- И для спокойствия страны ты мой разоришь очаг.
- И верным солдатом будешь ты, найдешь дорогу свою,
- И, может быть, чин дадут тебе, а мне дадут петлю».
- Друг другу в глаза поглядели они, и был им неведом страх,
- И братскую клятву они принесли на соли и кислых хлебах,
- И братскую клятву они принесли, сделав в дерне широкий надрез,
- На клинке, и на черенке ножа, и на имени Бога чудес.
- И Камалов мальчик вскочил на коня, взял кобылу полковничий сын,
- И двое вернулись в форт Букло, откуда приехал один.
- Но чуть подскакали к казармам они, двадцать сабель блеснуло в упор,
- И каждый был рад обагрить клинок кровью жителя гор…
- «Назад, — закричал полковничий сын, — назад и оружие прочь!
- Я прошлою ночью за вором гнался, я друга привел в эту ночь».
- О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
- Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд.
- Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,
- Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?
БАЛЛАДА О «БОЛИВАРЕ»
Перевод А. Долинина
- Снова мы вернулись в порт — семь морских волков.
- Пей, гуляй, на Рэдклиф-стрит хватит кабаков.
- Краток срок на берегу — девки, не зевай!
- Протащили «Боливар» мы через Бискай!
- Погрузились в Сандерленде, фрахт — стальные балки,
- Только вышли — и назад: скачет груз козлом.
- Починились в Сандерленде и поплыли валко:
- Холодрыга, злые ветры, бури — как назло.
- Корпус, гад, трещал по швам, сплевывал заклепки,
- Уголь свален на корме, грузы — возле топки,
- Днище будто решето, трубы — пропадай.
- Вывели мы «Боливар», вывели в Бискай!
- Маяки нам подмигнули: «Проходи, ребята!»
- Маловат угля запас, кубрик тоже мал.
- Вдруг удар — и переборка вся в гармошку смята,
- Дали крен на левый борт, но ушли от скал.
- Мы плелись подбитой уткой, напрягая душу,
- Лязг как в кузнице и стук — заложило уши,
- Трюмы залиты водой — хоть ведром черпай.
- Так потрюхал «Боливар» в путь через Бискай!
- Нас трепало, нас швыряло, нас бросало море,
- Пьяной вцепится рукой, воет и трясет.
- Сколько жить осталось нам, драли глотки в споре,
- Уповая, что господь поршень подтолкнет.
- Душит угольная пыль, в кровь разбиты рожи,
- На сердце тоска и муть, ноги обморожены.
- Проклинали целый свет — дьявол, забирай!
- Мы послали «Боливар» к черту и в Бискай!
- Нас вздымало к небесам, мучило и гнуло,
- Вверх, и вниз, и снова вверх — ну не продохнуть,
- А хозяйская страховка нас ко дну тянула,
- Звезды в пляске смерти освещали путь.
- Не присесть и не прилечь — ничего болтанка!
- Волны рвут обшивку в хлам — ржавая, поганка!
- Бешеным котом компас скачет, разбирай,
- Где тут север, где тут юг, — так мы шли в Бискай!
- Раз взлетели на волну, сверху замечаем.
- Мчит плавучий гранд-отель, весь в огнях кают
- «Эй, на лайнере! — кричим. — Мы тут загораем,
- Вам, салаги, бы сюда хоть на пять минут!»
- Тут проветрило мозги нам порывом шквала
- «Ну-ка, парни, навались, румпель оторвало!»
- Старый шкипер заорал: «Ворот закрепляй!»
- Без руля, на тросах, мы прошли Бискай!
- Связка сгнивших планок, залитых смолой,
- Приплелась в Бильбао, каждый чуть живой.
- Хоть не полагалось нам достичь земли,
- Мы надули Божий Шторм, Море провели.
- Снова мы вернулись в порт, семь лихих ребят
- Миновали сто смертей, нам сам черт не брат
- Что ж, хозяин, ты не рад, старый скупердяй,
- Оттого что «Боливар» обманул Бискай?
ГРЕБЕЦ ГАЛЕРЫ
Перевод Е. Дунаевской
- Хороша была галера: румпель был у нас резной,
- И серебряным тритоном нос украшен был стальной.
- Кандалы нам терли ноги, воздух мы хватали ртом,
- Полным ходом шла галера. Шли акулы за бортом.
- Белый хлопок мы возили, слитки золота и шерсгь,
- Сколько ниггеров отменных мы распродали — не счесть.
- Нет, галеры лучше нашей не бывало на морях,
- И вперед галеру гнали наши руки в волдырях.
- Как скотину, изнуряли нас трудом.
- Но в час гульбы Брали мы в любви и в драке все, что можно, у Судьбы
- И блаженство вырывали под предсмертный хрип других
- С той же силой, что ломали мы хребты валов морских.
- Труд губил и женщин наших, и детей, и стариков.
- За борт мы бросали мертвых, их избавив от оков.
- Мы акулам их бросали, мы до одури гребли
- И скорбеть не успевали, лишь завидовать могли.
- Но — собратья мне порукой — в мире не было людей
- Крепче, чем рабы галеры и властители морей.
- Если с курса не сбивались мы при яростных волнах —
- Человек ли, бог ли, дьявол, — что могло внушить нам страх?
- Шторм? Ну что ж, на предков наших тоже шли валы стеной,
- Но галера одолела самый страшный шторм земной.
- Скорбь? Недуги? Смерть?.. Оставьте! Да почли бы за позор
- Даже дети на галере отвечать на этот вздор.
- Но сегодня — все. С галерой счеты кончены мои.
- Имя от меня осталось — там, на бимсе, у скамьи.
- Ну а мне — свобода видеть, как с соленой синевой
- Бьются люди, что свободны, кроме весел, от всего.
- Но глаза мои слезятся: непривычен яркий свет
- Лишь клеймо я заработал и оков глубокий след,
- От плетей рубцы и язвы, что вовек не заживут.
- Но готов за ту же плату я продолжить тот же труд.
- И пускай твердят все громче, что недобрый час настал,
- Что накрыть галеру должен с Севера идущий вал.
- Если бунт поднимут негры, кровью палубы залив,
- Дрогнет кормчий, и галера врежется в прибрежный риф,
- Не спускайте флаг на мачте, не расходуйте ракет:
- С моря к ней придут на помощь все гребцы минувших лет
- И себя привяжут люди, чья награда — цепь и кнут,
- К оскопившей их скамейке и с веслом в руках умрут.
- Войско сильных и увечных, ссыльных, нанятых, рабов —
- Все дворцы, лачуги, тюрьмы выставят своих бойцов
- В день, когда дымится небо, палуба в огне дрожит
- И у тех, кто тушит пламя, стиснуты в зубах ножи.
- Я молю, чтоб в эту пору быть в живых мне повезло:
- Пусть дерется тот, кто молод, я приму его весло.
- И горжусь я, оставляя труд и муку за спиной,
- Что мужчины разделяли эту каторгу со мной.
ИЗГОИ
Перевод В. Топорова
- За темные делишки,
- За то, о чем молчок,
- За хитрые мыслишки,
- Что нам пошли не впрок,
- Мишенью нас избрали
- Параграфы статей —
- И поманили дали
- Свободою своей.
- Нет, нас не провожали,
- Не плакали вослед;
- Мы смылись, мы бежали —
- Мы заметали след
- От наших злодеяний,
- А проще — наших бед
- За нами — каталажка,
- Пред нами — целый свет
- Ограбленные вдовы
- И сироты купцов
- За нами бестолково
- По свету шлют гонцов;
- Мы рыщем в океане,
- Они — на берегу.
- И это христиане,
- Простившие врагу!
- Но вдосталь, слава богу,
- На свете славных мест,
- Куда забыл дорогу
- Наш ордер на арест;
- Но есть архипелаги,
- Где люди нарасхват,
- А мертвые бумаги
- Туда не допылят.
- Там полдень — час покоя,
- Там ласков океан,
- Дворцовые покои,
- И в них журчит фонтан
- Никто здесь не посмеет
- Прервать полдневный сон,
- Покуда не повеет
- Прохладой из окон.
- Природа — загляденье,
- Погода — первый сорт,
- И райских птичек пенье,
- И океанский порт.
- И праздник, оттого что
- Раз в месяц круглый год
- Привозит нашу почту
- Британский пароход.
- Мы поджидаем в баре
- Прибывших бедолаг —
- Не чопорные баре,
- Но парни самый смак.
- Мы важно тянем виски
- И с ромом, и с самим,
- Но на борт — он английский!
- К ним в гости не спешим.
- А ночью незаконно
- Мы в Англии своей —
- С князьями Альбиона
- Знакомим дочерей,
- И приглашают лорды
- На танец наших жен,
- Мы сами смотрим гордо,
- Покуда… смотрим сон.
- О боже! Хоть понюшку
- Нам Англии отсыпь —
- Ту грязную речушку,
- Ту лондонскую хлипь,
- Задворки, закоулки
- И клочья тощих нив…
- А как там Лорд — Уорден?
- А как там наш Пролив?
ЗА ЦЫГАНСКОЙ ЗВЕЗДОЙ
Перевод Г. Кружкова
- Мохнатый шмель — на душистый хмель,
- Мотылек — на вьюнок луговой,
- А цыган идет, куда воля ведет,
- За своей цыганской звездой!
- А цыган идет, куда воля ведет,
- Куда очи его глядят,
- За звездой вослед он пройдет весь свет —
- И к подруге придет назад.
- От палаток таборных позади
- К неизвестности впереди
- (Восход нас ждет на краю земли) —
- Уходи, цыган, уходи!
- Полосатый змей — в расщелину скал,
- Жеребец — на простор степей.
- А цыганская дочь — за любимым в ночь,
- По закону крови своей.
- Дикий вепрь — в глушь торфяных болот,
- Цапля серая — в камыши.
- А цыганская дочь — за любимым в ночь,
- По родству бродяжьей души.
- И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
- Не гадая, в ад или в рай.
- Так и надо идти, не страшась пути,
- Хоть на край земли, хоть за край!
- Так вперед! — за цыганской звездой кочевой —
- К синим айсбергам стылых морей,
- Где искрятся суда от намерзшего льда
- Под сияньем полярных огней.
- Так вперед — за цыганской звездой кочевой
- До ревущих южных широт,
- Где свирепая буря, как Божья метла,
- Океанскую пыль метет.
- Так вперед — за цыганской звездой кочевой —
- На закат, где дрожат паруса,
- И глаза глядят с бесприютной тоской
- В багровеющие небеса.
- Так вперед — за цыганской звездой кочевой —
- На свиданье с зарей, на восток,
- Где, тиха и нежна, розовеет волна,
- На рассветный вползая песок.
- Дикий сокол взмывает за облака,
- В дебри леса уходит лось.
- А мужчина должен подругу искать —
- Исстари так повелось.
- Мужчина должен подругу найти —
- Летите, стрелы дорог!
- Восход нас ждет на краю земли,
- И земля — вся у наших ног!
САМАЯ СТАРАЯ ПЕСНЯ
Потому что прежде Евы была Лилит.
Предание
Перевод М. Фромана
- «Этих глаз не любил ты и лжешь,
- Что любишь теперь и что снова
- Ты в разлете бровей узнаешь
- Все восторги и муки былого!
- Ты и голоса не любил,
- Что ж пугают тебя эти звуки?
- Разве ты до конца не убил
- Чар его в роковой разлуке?
- Не любил ты и этих волос,
- Хоть сердце твое забывало
- Стыд и долг и в бессилье рвалось
- Из-под черного их покрывала!»
- «Знаю все! Потому-то мое
- Сердце бьется так глухо и странно!»
- «Но зачем же притворство твое?»
- «Счастлив я — ноет старая рана».
ПЕСНЬ МЕРТВЫХ
Перевод Н. Голя
- Разносится песнь мертвых — над Севером, где впотьмах
- Все смотрят в сторону Полюса те, кто канул во льдах.
- Разносится песнь мертвых — над Югом, где взвыл суховей,
- Где динго скулит, обнюхивая скелеты людей и коней.
- Разносится песнь мертвых — над Востоком, где средь лиан
- Громко буйвол шкает из лужи и в джунглях вопит павиан.
- Разносится песнь мертвых — над Западом, в лживых снегах,
- Где стали останки на каждой стоянке добычей росомах, —
- Ныне слушайте песнь мертвых!
I
- Мы так жадно мечтали! Из городов, задыхающихся от людей,
- Нас, изжаждавшихся, звал горизонт, обещая сотни путей.
- Мы видели их, мы слышали их, пути на краю земли,
- И вела нас Сила превыше земных, и иначе мы не могли.
- Как олень убегает от стада прочь, не разбирая пути,
- Уходили мы, веря, как дети, в то, что сумеем дойти.
- Убывала еда, убегала вода, но жизнь убивала быстрей,
- Мы ложились, и нас баюкала смерть, как баюкает ночь детей.
- Здесь мы лежим: в барханах, в степях, в болотах среди гнилья,
- Чтоб дорогу нашли по костям сыновья, как по вехам, шли сыновья!
- По костям, как по вехам! Поля Земли удобрили мы для вас,
- И взойдет посев, и настанет час — и настанет цветенья час!
- По костям! Мы заждались у наших могил, у потерянных нами дорог
- Властной поступи ваших хозяйских ног, грома тысяч сыновьих сапог.
- По костям, как по вехам! Засеяли мир мы костями из края в край —
- Так кому же еще, как не вам, сыновья, смертоносный снять урожай?
- …И Дрейк добрался до мыса Горн,
- И Англия стала империей.
- Тогда наш оплот воздвигся из вод,
- Неведомых вод, невиданных волн.
- (И Англия стала империей!)
- Наш вольный приют даст братьям приют
- И днем, и глубокой ночью.
- Рискуй, голытьба, — на карте судьба,
- Не встретились там, так встретимся тут.
- (Днем или поздней ночью!)
- Да будет так! Мы залогом тому,
- Что было сказано здесь.
- Покинув свой дом, мы лучший найдем,
- Дорога зовет, и грусть ни к чему.
- (И этим сказано все!)
II
- Наше море кормили мы тысячи лет
- И поныне кормим собой,
- Хоть любая волна давно солона
- И солон морской прибой:
- Кровь англичан пьет океан
- Веками — и все не сыт.
- Если жизнью надо платить за власть —
- Господи, счет покрыт!
- Поднимает здесь любой прилив
- Доски умерших кораблей,
- Оставляет здесь любой отлив
- Мертвецов на сырой земле —
- Выплывают они на прибрежный песок
- Из глухих пропастей дна.
- Если жизнью надо платить за власть —
- Господи, жизнью платить за власть! —
- Мы заплатили сполна!
- Нам кормить наше море тысячи лет
- И в грядущем, как в старину.
- Нам, давным-давно пошедшим на дно,
- Или вам, идущим ко дну, —
- Всем лежать средь снастей своих кораблей,
- Средь останков своих бригантин.
- Если жизнью надо платить за власть —
- Господи, жизнью платить за власть,
- Господи, собственной жизнью за власть! —
- Каждый из нас властелин!
ПО ПРАВУ РОЖДЕНИЯ
Перевод Н. Голя
- Мы пили за королеву,
- За отчий священный дом,
- За наших английских братьев
- (Друг друга мы не поймем).
- Мы пили за мирозданье
- (Звезды утром зайдут),
- Так выпьем — по праву и долгу!
- За тех, кто родился тут!
- Над нами чужие светила,
- Но в сердце свои бережем,
- Мы называем домом Англию, где не живем.
- Про жаворонков английских
- Мы слышали от матерей,
- Но пели нам пестрые лори
- В просторе пыльных полей.
- Отцы несли на чужбину
- Веру свою, свой труд;
- Им подчинялись — но дети
- По праву рожденья тут!
- Тут, где палатки стояли,
- Ветер качал колыбель.
- Вручим любовь и надежду
- Единственной из земель!
- Осушим наши стаканы
- За острова вдали,
- За четыре новых народа,
- Землю и край земли,
- За последнюю пядь суши
- (Как устоять на ней?),
- За нашу честь и доблесть,
- За доблесть и честь друзей!
- За тишь неподвижного утра
- И крыши наших домов,
- За марево выжженных пастбищ
- И некованых скакунов,
- За воду (спаси от жажды!),
- За воду (не поглоти!),
- За сынов Золотого Юга,
- За тысячи миль пути.
- За сынов Золотого Юга (встать!),
- За цену прожитых лет!
- Если что-то ты бережешь, ты и поешь о том,
- Если чем-то ты дорожишь, ты и стоишь на том
- Удар — на удар в ответ!
- За стадо на пышных склонах
- И за стада облаков,
- За хлеб на гумне соседа
- И звук паровозных гудков,
- За привычный вкус мяса,
- За свежесть весенних дней,
- За женщин наших, вскормивших
- По девять и десять детей!
- За детей, за девять и десять (встать!),
- За цену прожитых лет!
- Если что-то мы бережем, мы и поем о том,
- Если чем-то мы дорожим, мы и стоим на том:
- Два удара — на каждый в ответ!
- За рифы, и водовороты,
- И дым грузовых кораблей,
- За солнце (но не замучай!),
- За ливень (но не залей!),
- За борозды в милю длиною,
- За зиму в полгода длиной,
- За важных озерных чаек,
- За влажный ветер морской,
- За пастбище молний и грома,
- За его голубую высь,
- За добрые наши надежды
- И Доброй Надежды мыс,
- За безбрежные волны прерий,
- За безбрежные прерии вод,
- За империю всех империй,
- За карту, что вширь растет.
- За наших кормилиц-язычниц,
- За язык младенческих дней
- (Их речь была нашей речью,
- Пока мы не знали своей)
- За прохладу открытой веранды,
- За искры в морских волнах,
- За пальмы при лунном свете,
- За светляков в камышах,
- За очаг Народа Народов,
- За вспаханный океан,
- За грозный алтарь Аббатства,
- Связующий англичан,
- За круговорот столетий,
- За почин наш и наш успех,
- За щедрую помощь слабым,
- Дарящую силой всех!
- Мы пили за королеву,
- За отчий священный дом,
- За братьев, живущих дома
- (Бог даст, друг друга поймем).
- До света — тосты и тосты
- (Но звезды вот-вот зайдут),
- Последний — и ноги на стол! —
- За тех, кто родился тут!
- Нас шестеро белых (встать!),
- Над нами встает рассвет.
- Если что-то мы бережем, мы и поем о том,
- Если чем-то мы дорожим, мы и стоим на том
- Шесть ударов — на каждый в ответ!
- Мы протянем трос от Оркнея до мыса Горн (взять!) —
- Во веки веков и днесь
- Это наша земля (и завяжем узел тугой),
- Это наша земля (и захватим ее петлей),
- Мы — те, кто родился здесь!
КОРОЛЕВА
Перевод А. Оношкович-Яцына
- «Романтика, прощай навек!
- С резною костью ты ушла, —
- Сказал пещерный человек, —
- И бьет теперь кремнем стрела.
- Бог плясок больше не в чести.
- Увы, романтика! Прости!»
- «Ушла! — вздыхал народ озер. —
- Теперь мы жизнь влачим с трудом,
- Она живет в пещерах гор,
- Ей незнаком наш свайный дом,
- Холмы, вы сон ее блюсти Должны.
- Романтика, прости!»
- И мрачно говорил солдат:
- «Кто нынче битвы господин?
- За нас сражается снаряд
- Плюющих дымом кулеврин.
- Удар никак не нанести!
- Где честь? Романтика, прости!»
- И говорил купец, брезглив:
- «Я обошел моря кругом —
- Все возвращается прилив,
- И каждый ветер мне знаком.
- Я знаю все, что ждет в пути
- Мой бриг. Романтика, прости!»
- И возмущался капитан:
- «С углем исчезла красота;
- Когда идем мы в океан,
- Рассчитан каждый взмах винта.
- Мы, как паром, из края в край
- Идем. Романтика, прощай!»
- И злился дачник, возмущен:
- «Мы ловим поезд, чуть дыша.
- Бывало, ездил почтальон,
- Опаздывая, не спеша.
- О, черт!» Романтика меж тем
- Водила поезд девять-семь.
- Послушен под рукой рычаг,
- И смазаны золотники,
- И будят насыпь и овраг
- Ее тревожные свистки;
- Вдоль доков, мельниц, рудника
- Ведет умелая рука.
- Так сеть свою она плела,
- Где сердце — кровь и сердце — чад,
- Каким-то чудом заперта
- В мир, обернувшийся назад.
- И пел певец ее двора:
- «Ее мы видели вчера!»
Когда уже ни капли краски…
Перевод В. Топорова
- Когда уже ни капли краски Земля не выжмет на холсты,
- Когда цвета веков поблекнут и наших дней сойдут цветы,
- Мы — без особых сожалений — пропустим Вечность или две,
- Пока умелых Подмастерьев не кликнет Мастер к синеве.
- И будут счастливы умельцы, рассевшись в креслах золотых,
- Писать кометами портреты — в десяток лиг длиной — святых,
- В натурщики Петра, и Павла, и Магдалину призовут,
- И просидят не меньше эры, пока не кончат славный труд!
- И только Мастер их похвалит, и только Мастер попрекнет —
- Работников не ради славы, не ради денежных щедрот,
- Но ради радости работы, но ради радости раскрыть,
- Какой ты видишь эту Землю, — Ему, велевшему ей — быть!
ЕВАРРА И ЕГО БОГИ
Перевод А. Оношкович-Яцына
- Читай:
- Вот повесть о Еварре-человеке,
- Творце богов в стране за океаном.
- Затем, что город нес ему металл
- И бирюзу возили караваны,
- Затем, что жизнь его лелеял Царь,
- Так что никто не смел его обидеть
- И с болтовней на улице нарушить
- Его покой в час отдыха, он сделал
- Из жемчуга и злата образ бога
- С глазами человека и в венце,
- Чудесный в свете дня, повсюду славный,
- Царем боготворимый; но, гордясь,
- Затем, что кланялись ему, как богу,
- Он написал: «Так делают богов,
- Кто сделает иначе, тот умрет».
- И город чтил его… Потом он умер.
- Читай повествованье о Еварре,
- Творце богов в стране за океаном.
- Затем, что город не имел богатств,
- Затем, что расхищались караваны,
- Затем, что смертью Царь ему грозил,
- Так что на улице над ним глумились,
- Он из живой скалы в слезах и в поте
- Лицом к восходу высек образ бога.
- Ужасный в свете дня, повсюду видный,
- Царем боготворимый; но, гордясь,
- Затем, что город звал его назад,
- Он вырезал — «Так делают богов,
- Кто сделает иначе, тот умрет».
- И чтил его народ… Потом он умер.
- Читай повествованье о Еварре,
- Творце богов в стране за океаном.
- Затем, что был простым его народ,
- И что село лежало между гор,
- И мазал он овечьей кровью щеки,
- Он вырезал кумира из сосны,
- Намазал кровью щеки, вместо глаз
- Вбил раковину в лоб, свил волоса
- Из мха и сплел корону из соломы.
- Его село хвалило за искусство,
- Ему несли мед, молоко и масло,
- И он, от криков пьяный, нацарапал
- На том бревне: «Так делают богов,
- Кто сделает иначе, тот умрет».
- И чтил его народ… Потом он умер.
- Читай повествованье о Еварре,
- Творце богов в стране за океаном.
- Затем, что волей бога капля крови
- На волос уклонилась от пути
- И горячила мозг его, Еварра,
- Изодранный, бродил среди скота,
- Шутя с деревьями, считая пальцы,
- Дразня туман, пока не вызвал бог
- Его на труд. Из грязи и рогов
- Он вылепил чудовищного бога,
- Комок нечистый в паклевой короне,
- И, слушая мычание скота,
- Он бредил кликами больших народов
- И сам рычал. «Так делают богов,
- Кто сделает иначе, тот умрет».
- И скот кругом мычал… Потом он умер.
- И вот попал он в Рай и там нашел
- Своих богов и то, что написал,
- И, стоя близко к богу, он дивился,
- Кто смел назвать свой труд законом бога,
- Но бог сказал, смеясь. «Они — твои».
- Еварра крикнул: «Согрешил я!» —
- «Нет! Когда б ты написал иначе, боги
- Покоились бы в камне и руде,
- И я не знал бы четырех богов
- И твоего чудесного закона,
- Раб шумных сборищ и мычащих стад».
- Тогда, смеясь и слезы отирая,
- Еварра выбросил богов из Рая
- Вот повесть о Еварре-человеке,
- Творце богов в стране за океаном.
ДВОРЕЦ
Перевод А. Оношкович-Яцына
- Каменщик был и Король я — и, знанье свое ценя,
- Как Мастер, решил построить Дворец, достойный меня.
- Когда разрыли поверхность, то под землей нашли
- Дворец, как умеют строить только одни Короли.
- Он был безобразно сделан, не стоил план ничего,
- Туда и сюда, бесцельно, разбегался фундамент его.
- Кладка была неумелой, но на каждом я камне читал:
- «Вслед за мною идет Строитель. Скажите ему — я знал».
- Ловкий, в моих проходах, в подземных траншеях моих
- Я валил косяки и камни и заново ставил их.
- Я пускал его мрамор в дело, известью крыл Дворец,
- Принимая и отвергая то, что оставил мертвец.
- Не презирал я, не славил; но, разобрав до конца,
- Прочел в низвергнутом зданье сердце его творца.
- Словно он сам рассказал мне, стал мне понятным таким
- Облик его сновиденья в плане, задуманном им.
- Каменщик был и Король я — в полдень гордыни моей
- Они принесли мне Слово, Слово из Мира теней.
- Шепнули: «Кончать не должно! Ты выполнил меру работ,
- Как и тот, твой дворец — добыча того, кто потом придет».
- Я отозвал рабочих от кранов, от верфей, из ям
- И все, что я сделал, бросил на веру неверным годам.
- Но надпись носили камни, и дерево, и металл:
- «Вслед за мною идет Строитель. Скажите ему — я знал.»
ПЛОТИНЫ
Перевод Э. Горлина
- Не любим рыбную ловлю мы, взмахнуть не умея веслом.
- Все то, чему нас учили отцы, называем мы пустяком,
- И в том, во что сердце верить велит, сомневаемся мы всегда.
- Мы не верим в хлеб, который едим, нам радость работы чужда.
- Смотрите, наши берега и вдаль, и вширь лежат.
- Их осушили наши отцы и плотин поставили ряд.
- Они оттеснили море назад. То был непомерный труд.
- Мы родились, чтоб жить под защитой плотин, но плотины нас не спасут.
- А вдали прилив на плотины ползет, все пробуя пенным ртом.
- У шлюзных ворот обгрызая края, он стены обходит кругом,
- Волны швыряет, и снова швыряет, жует морской песок…
- Мы слишком от берега далеки, чтоб знать, как прилив жесток.
- Мы приходим порой, заботой полны, у широких стен шагать.
- Все это — плотины наших отцов, и в камне щелей не видать.
- Не раз и не два налетали ветра, но мы не боимся ветров —
- Мы ходим только смотреть на плотины, плотины наших отцов.
- Над соленым болотом, где наши дома под ветром холодным дрожат,
- Измученный, жалкий и тусклый блеск струит, умирая, закат.
- Будто красный уголь мелькнул в золе, будто искра скользнула там…
- Мы отданы морю и ночи во власть и пощады не будет нам!
- У моста на болоте стоит загон, и стада беснуются в нем,
- Оглушенные шумом бегущих ног, ослепленные фонарем.
- Скорее срывайте замки с ворот, выпускайте на волю стада!
- Низины тонут на наших глазах, отовсюду хлещет вода.
- Поднимаются волны над верхом плотин, огромны в густеющей мгле.
- И пена, летящая с губ морских, крутится по земле.
- Морские кони копытом бьют, грозят белизной зубов,
- Ломая кустарник, глотая песок, сметая труды отцов!
- Хворост велите людям собрать, варить на кострах смолу.
- Огонь, а не дым, будет нужен нам, коль рухнут плотины во мглу.
- С колоколен велите людям следить (как знать, что покажет заря?) —
- Гремящий колокол наверху и веревка в руках звонаря.
- Теперь со стыдом в душе мы ждем среди бурлящей тьмы.
- Вот это — плотины наших отцов, но о них не заботились мы.
- Нам не раз и не два говорили о том, мы в ответ лишь махали рукой.
- И погублены жизни наших детей, и нарушен отцов покой.
- Мы ходим по краю разбитых плотин, а море шумит вдали.
- Для нашего блага, для выгоды нашей их наши отцы возвели,
- Но выгоды нет и спокойствия нет, беззаботность пройдет, как дым.
- И самый город, где жили мы, покажется нам чужим.
БРЕМЯ БЕЛЫХ
Перевод В. Топорова
- Твой жребий — Бремя Белых!
- Как в изгнанье, пошли
- Своих сыновей на службу
- Темным сынам земли;
- На каторжную работу —
- Нету ее лютей, —
- Править тупой толпою
- То дьяволов, то детей.
- Твой жребий — Бремя Белых!
- Терпеливо сноси
- Угрозы и оскорбленья
- И почестей не проси;
- Будь терпелив и честен,
- Не ленись по сто раз —
- Чтоб разобрался каждый —
- Свой повторять приказ.
- Твой жребий — Бремя Белых!
- Мир тяжелей войны:
- Накорми голодных,
- Мор выгони из страны;
- Но, даже добившись цели,
- Будь начеку всегда:
- Изменит иль одурачит
- Языческая орда.
- Твой жребий — Бремя Белых!
- Но это не трон, а труд:
- Промасленная одежда,
- И ломота, и зуд.
- Дороги и причалы
- Потомкам понастрой,
- Жизнь положи на это —
- И ляг в земле чужой.
- Твой жребий — Бремя Белых!
- Награда же из Наград —
- Презренье родной державы
- И злоба пасомых стад.
- Ты (о, на каком ветрище!)
- Светоч зажжешь Ума,
- Чтоб выслушать:
- «Нам милее Египетская тьма!»
- Твой жребий — Бремя Белых!
- Его уронить не смей!
- Не смей болтовней о свободе
- Скрыть слабость своих плечей!
- Усталость не отговорка,
- Ведь туземный народ
- По сделанному тобою
- Богов твоих познает.
- Твой жребий — Бремя Белых!
- Забудь, как ты решил
- Добиться скорой славы, —
- Тогда ты младенцем был.
- В безжалостную пору,
- В чреду глухих годин
- Пора вступить мужчиной,
- Предстать на суд мужчин!
ГИМН ПЕРЕД БИТВОЙ
Перевод А. Оношкович-Яцына
- Земля дрожит от гнева,
- И темен океан,
- Пути нам преградили
- Мечи враждебных стран:
- Когда потоком диким
- Нас потеснят враги,
- Йегова, Гром небесный,
- Бог Сечи, помоги!
- С высоким, гордым сердцем,
- Суровые в борьбе,
- С душою безмятежной,
- Приходим мы к тебе!
- Иной неверно клялся,
- Иной бежал, как тать,
- Ты знаешь наши сроки —
- Дай сил нам умирать!
- А тем, кто с нами разом
- Зовет богов иных,
- Слепой и темный разум
- Прости за веру их!
- Мы к ним пришли, как к братьям,
- Позвали в страшный час —
- Их не рази проклятьем,
- Их грех лежит на нас!
- От гордости и мести,
- От низкого пути,
- От бегства с поля чести
- Незримо защити.
- Да будет недостойным
- Покровом благодать,
- Без гнева и спокойно
- Дай смерть Твою принять!
- Мария, будь опорой,
- Защитой без конца
- Душе, что встанет скоро
- Перед лицом Творца.
- Мы все среди мучений
- От женщин родились —
- За верного в сраженье,
- Мадонна, заступись!
- Нас поведут к победам,
- Мы смерть несем врагам,
- Как помогал Ты дедам,
- Так помоги и нам.
- Великий, и чудесный,
- И светлый в смертный час,
- Йегова, Гром небесный,
- Бог Сеч, услыши нас!
ОТПУСТИТЕЛЬНАЯ МОЛИТВА
Перевод О. Юрьева
- Бог праотцев, преславный встарь,
- Господь, водивший нас войной,
- Судивший нам — наш вышний Царь! —
- Царить над пальмой и сосной,
- Бог Сил! Нас не покинь! — внемли,
- Дабы забыть мы не смогли!
- Вражде и смуте есть конец,
- Вожди уходят и князья:
- Лишь сокрушение сердец —
- Вот жертва вечная твоя! Бог Сил!
- Нас не покинь! — внемли,
- Дабы забыть мы не смогли!
- Тускнеют наши маяки,
- И гибнет флот, сжимавший мир…
- Дни нашей славы далеки,
- Как Ниневия или Тир. Бог Сил!
- Помилуй нас! — внемли,
- Дабы забыть мы не смогли!
- Коль, мощью призрачной хмельны,
- Собой хвалиться станем мы,
- Как варварских племен сыны,
- Как многобожцы, чада тьмы, Бог Сил!
- Нас не покинь! — внемли,
- Дабы забыть мы не смогли!
- За то, что лишь болванки чтим,
- Лишь к дымным жерлам знаем страх
- И, не припав к стопам Твоим,
- На прахе строим, сами прах,
- За похвальбу дурацких од,
- Господь, прости же Свой народ!
ЮЖНАЯ АФРИКА
Перевод Е. Витковского
- Что за женщина жила
- (Бог ее помилуй!) —
- Не добра и не верна,
- Жуткой прелести полна,
- Но мужчин влекла она
- Сатанинской силой.
- Да, мужчин влекла она
- Даже от Сент-Джаста,
- Ибо Африкой была,
- Южной Африкой была,
- Нашей Африкой была,
- Африкой — и баста!
- В реках девственных вода
- Напрочь пересохла,
- От огня и от меча
- Стала почва горяча,
- И жирела саранча,
- И скотина дохла.
- Много страсти сберегла
- Для энтузиаста,
- Ибо Африкой была,
- Южной Африкой была,
- Нашей Африкой была,
- Африкой — и баста!
- Хоть любовники ее
- Не бывали робки,
- Уделяла за труды
- Крохи краденой еды,
- Да мочу взамен воды,
- Да кизяк для топки.
- Забивала в глотки пыль,
- Чтоб смирнее стали,
- Пронимала до кости
- Лихорадками в пути,
- И клялись они уйти
- Прочь, куда подале.
- Отплывали, но опять,
- Как ослы, упрямы,
- Под собой рубили сук,
- Вновь держали путь на юг,
- Возвращались под каблук
- Этой дикой дамы.
- Все безумней лик ее
- Чтили год от года —
- В упоенье, в забытьи
- Отрекались от семьи,
- Звали кладбища свои
- Алтарем народа.
- Кровью куплена твоей,
- Слаще сна и крова,
- Стала больше чем судьбой
- И нежней жены любой —
- Женщина перед тобой
- В полном смысле слова!
- Встань! Подобная жена
- Встретится нечасто —
- Южной Африке салют,
- Нашей Африке салют,
- Нашей собственной салют
- Африке — и баста!
СЫН МОЙ ДЖЕК
Перевод Г. Усовой
- Сын мой Джек не прислал мне весть?
- Не с этой волной.
- Когда он снова будет здесь?
- Не с этим шквалом, не с этой волной.
- А может, друг им он вести шлет?
- Не с этой волной.
- Ведь что утонуло, то вряд ли всплывет —
- Ни с прибоем, ни с грозной волной.
- В чем же, в чем утешение мне?
- Не в этой волне,
- Ни в одной волне,
- В том, что он не принес позора родне
- Ни с этим шквалом, ни с этой волной.
- Так голову выше! Ревет прибой
- С этой волной
- И с каждой волной.
- Он был сыном, рожденным тобой,
- Он отдан шквалу и взят волной.
ГИЕНЫ
Перевод К.Симонова
- Когда похоронный патруль уйдет
- И коршуны улетят,
- Приходит о мертвом взять отчет
- Мудрых гиен отряд.
- За что он умер и как он жил —
- Это им все равно.
- Добраться до мяса, костей и жил
- Им надо, пока темно.
- Война приготовила пир для них,
- Где можно жрать без помех.
- Из всех беззащитных тварей земных
- Мертвец беззащитней всех.
- Козел бодает, воняет тля,
- Ребенок дает пинки.
- Но бедный мертвый солдат короля
- Не может поднять руки.
- Гиены вонзают в песок клыки,
- И чавкают, и рычат.
- И вот уж солдатские башмаки
- Навстречу луне торчат.
- Вот он и вышел на свет, солдат, —
- Ни друзей, никого.
- Одни гиеньи глаза глядят
- В пустые зрачки его.
- Гиены и трусов, и храбрецов
- Жуют без лишних затей,
- Но они не пятнают имен мертвецов:
- Это — дело людей.
МЕСОПОТАМИЯ
Перевод В. Дымшица
- Они к нам не вернутся — их, отважных, полных сил,
- Отдали в жертву, обратили в прах;
- Но те, кто их в дерьме траншей бессовестно сгноил,
- Ужель умрут в почете и в летах?
- Они к нам не вернутся, их легко втоптали в грязь,
- Лишив подмоги, бросив умирать;
- Но те, кто смерти их обрек, над ними же глумясь,
- Ужель нам с теплых мест их не согнать?
- Нам наших мертвых не видать до Страшного Суда,
- Пока прочна оград закатных медь,
- Но те, болтавшие вовсю, большие господа,
- Ужель опять дано им власть иметь?
- Ужель с грозой пройдет наш гнев, ужель простим и
- Ужель увидеть снова мы хотим,
- Как ловко и легко они опять наверх вползут
- С изяществом, присущим только им?
- Пускай они нам льстят и лгут, мороча дураков,
- Пускай клянутся искупить свой грех,
- Ужель поддержка их друзей и хор их должников
- Им обеспечат, как всегда, успех?
- Всей жизнью им не искупить и смертью не стереть
- Навеки запятнавший нас позор;
- Ужель у власти Лень и Спесь и дальше нам терпеть
- Безмолвно, как терпели до сих пор?
БОГИ АЗБУЧНЫХ ИСТИН
Перевод И. Грингольца и Т. Грингольц
- Проходя сквозь века и страны в обличье всех рас земных,
- Я сжился с Богами Торжищ и чтил по-своему их.
- Я видел их Мощь и их Немощь, я дань им платил сполна.
- Но Боги Азбучных Истин — вот Боги на все времена!
- Еще на деревьях отчих от Них усвоил народ:
- Вода — непременно мочит, Огонь — непременно жжет.
- Но нашли мы подход бескрылым: где Дух, Идеал, Порыв?
- И оставили их Гориллам, на Стезю Прогресса вступив.
- С Ветром Времени мы летели. Они не спешили ничуть.
- Не мчались, как Боги Торжищ, куда бы ни стало дуть.
- Но Слово к нам нисходило, чуть только мы воспарим,
- И племя ждала могила, и рушился гордый Рим.
- Они были глухи к Надеждам, которыми жив Человек:
- Молочные реки — где ж там! Нет и Медом текущих рек!
- И ложь, что Мечты — это Крылья, и ложь, что Хотеть значит Мочь,
- А Боги Торжищ твердили, что все так и есть, точь-в-точь.
- Когда затевался Кембрий, возвестили нам Вечный мир:
- Бросайте наземь оружье, сзывайте чужих на пир!
- И продали нас, безоружных, в рабство, врагу под ярем,
- А Боги Азбучных Истин сказали: «Верь, да не всем!»
- Под клики «Равенство дамам!» жизнь в цвету нам сулил Девон,
- И ближних мы возлюбили, но пуще всего — их жен.
- И мужи о чести забыли, и жены детей не ждут,
- А Боги Азбучных Истин сказали: «Гибель за блуд!»
- Ну а в смутное время Карбона обещали нам горы добра:
- Нищий Павел, соединяйся и раздень богатея Петра!
- Деньжищ у каждого — прорва, а товара нету нигде.
- И Боги Азбучных Истин сказали: «Твой Хлеб — в Труде!»
- И тут Боги Торжищ качнулись, льстивый хор их жрецов притих,
- Даже нищие духом очнулись и дошло наконец до них:
- Не все, что Блестит, то Золото, Дважды два — не три и не пять,
- И Боги Азбучных Истин вернулись учить нас опять.
- Так было, так есть и так будет, пока Человек не исчез.
- Всего четыре Закона принес нам с собой Прогресс:
- Пес придет на свою Блевотину, Свинья свою Лужу найдет,
- И Дурак, набив себе шишку, снова об пол Лоб расшибет,
- А когда, довершая дело, Новый мир пожалует к нам,
- Чтоб воздать нам по нуждам нашим, никому не воздав по грехам, —
- Как Воде суждено мочить нас, как Огню положено жечь,
- Боги Азбучных Истин нагрянут, подъявши меч!
ДЕТИ МАРФЫ
Перевод Д.Закса
- Дети Марии легко живут, к части они рождены благой.
- А Детям Марфы достался труд и сердце, которому чужд покой.
- И за то, что упреки Марфы грешны были пред Богом, пришедшим к ней.
- Детям Марии служить должны Дети ее до скончанья дней.
- Это на них во веки веков прокладка дорог в жару и в мороз.
- Это на них ход рычагов; это на них вращенье колес.
- Это на них всегда и везде погрузка, отправка вещей и душ,
- Доставка по суше и по воде Детей Марии в любую глушь.
- «Сдвинься»,-горе они говорят. «Исчезни»,-они говорят реке.
- И через скалы пути торят, и скалы покорствуют их руке.
- И холмы исчезают с лица земли, осушаются реки за пядью пядь.
- Чтоб Дети Марии потом могли в дороге спокойно и сладко спать.
- Смерть сквозь перчатки им леденит пальцы, сплетающие провода.
- Алчно за ними она следит, подстерегает везде и всегда.
- А они на заре покидают жилье, и входят в страшное стойло к ней.
- И дотемна укрощают ее, как, взяв на аркан, укрощают коней.
- Отдыха знать им вовек нельзя, Веры для них недоступен Храм.
- В недра земли их ведет стезя, свои алтари они строят там,
- Чтобы сочилась из скважин вода, чтобы, в землю назад уйдя,
- Снова поила она города, вместе с каждой каплей дождя.
- Они не твердят, что Господь сулит разбудить их пред тем, как гайки слетят,
- Они не бубнят, что Господь простит, брось они службу, когда хотят.
- И на давно обжитых путях и там, где еще не ступал человек,
- В труде и бденье — и только так Дети Марфы проводят век.
- Двигая камни, врубаясь в лес, чтоб сделать путь прямей и ровней,
- Ты видишь кровь — это значит: здесь прошел один из ее Детей.
- Он не принял мук ради Веры святой, не строил лестницу в небеса,
- Он просто исполнил свей долг простой, в общее дело свой вклад внеся.
- А Детям Марии чего желать? Они знают — ангелы их хранят.
- Они знают — им дана Благодать, на них Милосердья направлен взгляд.
- Они слышат Слово, сидят у ног и, зная, что Бог их благословил,
- Свое бремя взвалили на Бога, а Бог — на Детей Марфы его взвалил.
ВДОВА ИЗ ВИНДЗОРА
Перевод А. Щербакова
- Кто не знает Вдовы из Виндзора,
- Коронованной старой Вдовы?
- Флот у ней на волне, миллионы в казне,
- Грош из них получаете вы
- (Сброд мой милый! Наемные львы!).
- На крупах коней Вдовьи клейма,
- Вдовий герб на аптечке любой.
- Строгий Вдовий указ, словно вихрь, гонит нас
- На парад, на ученья и в бой
- Сброд мой милый! На бойню, не в бой!).
- Так выпьем за Вдовье здоровье,
- За пушки и боезапас,
- За людей и коней, сколько есть их у ней,
- У Вдовы, опекающей нас
- (Сброд мой милый! Скликающей нас!)!
- Просторно Вдове из Виндзора,
- Полмира считают за ней.
- И весь мир целиком добывая штыком,
- Мы мостим ей ковер из костей
- (Сброд мой милый! Из наших костей!).
- Не зарься на Вдовьи лабазы,
- Перечить Вдове не берись.
- По углам, по щелям впору лезть королям,
- Если только Вдова скажет: «Брысь!»
- (Сброд мой милый! Нас шлют с этим «брысь!»).
- Мы истинно Дети Вдовицы!
- От тропиков до полюсов
- Нашей ложи размах. На штыках и клинках
- Ритуал отбряцаем и зов
- (Сброд мой милый! Ответ-то каков?)!
- Не суйся к Вдове из Виндзора,
- Исчезни, покуда ты цел!
- Мы, охрана ее, по команде «В ружье!»
- Разом словим тебя на прицел
- (Сброд мой милый! А кто из вас цел?)!
- Возьмись, как Давид-псалмопевец
- За крылья зари — и всех благ!
- Всюду встретят тебя ее горны, трубя,
- И ее трижды латанный флаг
- (Сброд мой милый! Равненье на флаг!)!
- Так выпьем за Вдовьих сироток,
- Что в строй по сигналу встают,
- За их красный наряд, за их скорый возврат
- В край родной и в домашний уют
- (Сброд мой милый! Вас прежде убьют!)!
ТОММИ
Перевод И. Грингольца
- Хотел я глотку промочить, гляжу — трактир открыт.
- «Мы не пускаем солдатню!» — хозяин говорит.
- Девиц у стойки не унять: потеха хоть куда!
- Я восвояси повернул и плюнул со стыда.
- «Эй, Томми, так тебя и сяк, ступай и не маячь!»
- Но: «Мистер Аткинс, просим Вас!» — когда зовет трубач.
- Когда зовет трубач, друзья, когда зовет трубач,
- Да, мистер Аткинс, просим Вас, когда зовет трубач!
- На представленье я пришел, ну ни в одном глазу!
- За мной ввалился пьяный хлыщ, и он-то сел внизу.
- Меня ж отправили в раек, наверх, на самый зад.
- А если пули запоют — пожалте в первый ряд!
- «Эй, Томми, так тебя и сяк, умерь-ка лучше прыть!»
- Но: «Личный транспорт Аткинсу!» — когда за море плыть.
- Когда за море плыть, друзья, когда за море плыть,
- Отличный транспорт Аткинсу, когда за море плыть!
- Дешевый нам дают мундир, грошовый рацион,
- Солдат — ваш верный часовой, — не больно дорог он!
- И проще фыркать: дескать, он шумен навеселе,
- Чем с полной выкладкой шагать по выжженной земле!
- «Эй, Томми, так тебя и сяк, да ты, мерзавец, пьян!»
- Но: «Взвейтесь, грозные орлы!» — лишь грянет барабан.
- Лишь грянет барабан, друзья, лишь грянет барабан,
- Не дрянь, а «грозные орлы», лишь грянет барабан!
- Нет, мы не грозные орлы, но и не грязный скот,
- Мы — те же люди, холостой казарменный народ.
- А что порой не без греха — так где возьмешь смирней:
- Казарма не растит святых из холостых парней!
- «Эй, Томми, так тебя и сяк, тишком ходи, бочком!»
- Но: «Мистер Аткинс, грудь вперед!» — едва пахнет дымком
- Едва пахнет дымком, друзья, едва пахнет дымком,
- Ну, мистер Аткинс, грудь вперед, едва пахнет дымком!
- Сулят нам сытные пайки, и школы, и уют.
- Вы жить нам дайте по-людски, без ваших сладких блюд!
- Не о баланде разговор, и что чесать язык,
- Покуда форму за позор солдат считать привык!
- «Эй, Томми, так тебя и сяк, катись и черт с тобой!»
- Но он — «защитник Родины», когда выходит в бой.
- Да, Томми, так его и сяк, не раз уже учен,
- И Томми — вовсе не дурак, он знает, что почем!
СЛУЖБА КОРОЛЕВЫ
Перевод И. Грингольца
- Когда новобранец идет на Восток,
- Он глуп, как дите, а уж пьет — не дай бог,
- И он же давится крестам у дорог,
- Сосунок, не обученный службе.
- Не обученный службе,
- Не обученный службе,
- Не обученный службе —
- Службе Королевы!
- А ну-ка, юнец, не обвыкший в строю,
- Нишкни да послушай-ка байку мою,
- А я о солдатской науке спою,
- О том, как поладить со службой.
- Как поладить со службой…
- Не вздумай, во-первых, таскаться в кабак.
- Там пойло штыку не уступит никак,
- Нутро продырявит, и дело — табак,
- Поди, не порадуешь службу.
- Не порадуешь службу…
- Холеру могу обещать наперед.
- Тогда, брат, и капли не взял бы я в рот.
- С похмелья зараза тебя проберет
- И в дугу так и скрутит на службе.
- Так и скрутит на службе…
- Но солнце — вот это всем бедам беда!
- Свой пробковый шлем не снимай никогда
- Или прямо к чертям загремишь ты, балда,
- Как дурак ты загнешься на службе.
- Ты загнешься на службе…
- Если взводный, подлюга, на марше допек,
- Не хнычь, точно баба, что валишься с ног,
- Терпи и не пикни — увидишь, сынок,
- О пиве заботится служба.
- Позаботится служба…
- Упаси тебя бог от сварливой жены!
- Всех лучше, скажу я, вдова старшины:
- С казенных харчей потеряешь штаны
- И любовь не сойдется со службой.
- Не сойдется со службой…
- Узнаешь, что с другом гуляет жена, —
- Стреляй, коли петля тебе не страшна.
- Так пусть их на пару возьмет сатана,
- И будь они прокляты службой!
- Будь прокляты службой…
- Не равняйся по трусам, попав под обстрел,
- Даже бровью не выдай, что ты оробел.
- Будь верен удаче и счастлив, что цел,
- И вперед! — как велит тебе служба.
- Как велит тебе служба…
- Если мимо палишь ты, ружья не погань,
- Не рычи на него: косоглазая рвань!
- Ведь даже с тобой лучше ласка, чем брань,
- И друг пригодится на службе!
- Пригодится на службе…
- А когда неприятель ворвался в редут,
- И пушки-прынцессы хвостами метут —
- Прицела не сбей, не теряйся и тут,
- К пальбе попривыкнешь на службе.
- Попривыкнешь на службе…
- Твой ротный убит, нет на старших лица…
- Ты помнишь, надеюсь, что ждет беглеца.
- Останься в цепи и держись до конца
- И жди подкреплений от службы.
- Подкреплений от службы…
- Если ж, раненый, брошен ты в поле чужом,
- Где старухи живых добивают ножом,
- Дотянись до курка и ступай под ружьем
- К Солдатскому Богу на службу.
- Ты отчислен со Службы,
- Ты отчислен со Службы,
- Ты отчислен со Службы —
- Службы Королевы!
ПУШКАРИ
Перевод И. Грингольца
- В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной,
- Шагаю я в бурых крагах, мой бурый мул за спиной,
- Со мной шестьдесят бомбардиров и — милым толстушкам честь —
- Тут гордость Британской Армии, все лучшее, что в ней есть, — тсс, тсс!
- Ведь наша любовь — это пушки, и пушки верны в боях!
- Бросайте свои погремушки, не то разнесут в пух и прах — бабах!
- Тащите вождя и сдавайтесь, все вместе: и трус, и смельчак;
- Не хватайся за меч, не пытайся утечь, нет от пушек спасенья никак!
- Нас гонят туда, где дороги, но чаще — где нет дорог,
- И лезешь, как муха по стенке, нащупав ногой бугорок.
- Лушаев и нагу смяли, с афридиев сбили спесь
- Мы, пушки, — две батареи, двум тыщам равные здесь, — тсс, тсс!
- Ведь наша любовь — это пушки…
- Не тянешь — будь благодарен: научим жить на земле!
- Не встанешь — ну что же, парень, патрон для тебя — в стволе.
- Так делай свою работу без спеху, не напоказ,
- Полевые части-не сахар? А ну, попотей у нас — тсс, тсс!
- Ведь наша любовь — это пушки…
- Над нами орлиный клекот, рокот реки, как гром,
- Мы выдрались из чащобы — лишь скалы да снег кругом.
- Бичом полосует ветер, и вниз по степям летит
- Скрежет и скрип железа, тупой перестук копыт — тсс, тсс!
- Ведь наша любовь — это пушки…
- Колесо по Лезвию Неба, и Бездна у самых ног,
- А путь, распахнутый в вечность, прямее, чем твой плевок,
- От солнца и снега слепнешь, рубаха — выжми да брось,
- Но намертво полрасчета в старуху нашу впряглось — тсс, тсс!
- Ведь наша любовь — это пушки…
- В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной,
- Карабкаюсь в бурых крагах, мой бурый мул за спиной.
- Где шли мы — мартышкам да козам и то не дознаться, кажись.
- «Родимые, тпру-у! Снять цепи! Шрапнелью! К бою! Держиссь!.. Тсс, тсс!»
- Ведь наша любовь — это пушки, и пушки верны в боях!
- Не вздумайте лезть в заварушки, не то разнесут в пух и прах — бабах!
- Тащите вождя и сдавайтесь, все вместе: и трус, и смельчак;
- Хоть под землю засядь, там тебе и лежать — не спасешься от пушек никак!
ПРАЗДНИК У ВДОВЫ
Перевод А. Щербакова
- «Эй, Джонни, да где ж пропадал ты, старик,
- Джонни, Джонни?»
- «Был приглашен я к Вдове на пикник».
- «Джонни, ну, ты и даешь!»
- «Вручили бумагу, и вся недолга.
- Явись, мол, коль шкура тебе дорога,
- Напра-во! — и топай к чертям на рога,
- На праздник у нашей Вдовы».
- (Горн: «Та-рара-та-та-рара!»)
- «А чем там поили-кормили в гостях,
- Джонни, Джонни?»
- «Тиной, настоянной на костях».
- «Джонни, ну, ты и даешь!»
- «Баранинкой жестче кнута с ремешком,
- Говядинкой с добрым трехлетним душком
- Да, коли стащишь сам, петушком —
- На празднике нашей Вдовы».
- «Зачем тебе выдали вилку да нож,
- Джонни, Джонни?»
- «А там без них нигде не пройдешь».
- «Джонни, ну, ты и даешь!»
- «Было что резать и что ворошить,
- Было что ткнуть и потом искрошить,
- Было что просто кромсать-потрошить
- На празднике нашей Вдовы».
- «А где ж половина гостей с пикника,
- Джонни, Джонни?»
- «У них оказалась кишка тонка».
- «Джонни, ну, ты и даешь!»
- «Кто съел, кто хлебнул всего, что дают,
- А этого ведь не едят и не пьют,
- И вот их птички теперь клюют
- На празднике нашей Вдовы».
- «А как же тебя отпустила мадам,
- Джонни, Джонни?»
- «В лежку лежащим, ручки по швам».
- «Джонни, ну, ты и даешь!»
- «Приставили двух черномазых ко мне
- Носилки нести, а я в них на спине
- По-барски разлегся в кровавом дерьме
- На празднике нашей Вдовы».
- «А чем же закончилась вся толкотня,
- Джонни, Джонни?»
- «Спросите полковника — не меня».
- «Джонни, ну, ты и даешь!»
- «Король был разбит, был проложен тракт,
- Был суд учрежден, в чем скреплен был акт,
- А дождик смыл кровь, да украсит сей факт
- Праздник у нашей Вдовы».
- (Горн: «Та-рара-та-та-рара!»)
ДЖЕНТЛЬМЕН В ДРАГУНАХ
Перевод И. Грингольца
- Вам, пропащим и презренным, вам, чужим в краю отцов,
- Вам, раскиданным по свету наугад,
- Песню шлет британский джентльмен, образец из образцов
- И простой Ее Величества солдат.
- Да, драгун на службе горькой, хоть езжал своей шестеркой,
- Но зря, дружок, он жизнь прожег свою,
- Ведь распалась связь времен, лишь с мошной простился он,
- И — отставить разговорчики в строю!
- Агнец, заблудший неведомо где,
- Бе-е! Бе-е!
- Черный барашек в беде и нужде,
- Бе-е-е!
- Джентльмен, не ведающий святынь,
- Проклят во веки веков, аминь!
- Господи, грешника не покинь!
- Бе-е! Йе-е! Бе-е!
- Сладко пахнуть конским потом, слушать байки забулдыг,
- Котелок с устатку выхлебать до дна,
- Служанок толстых тискать на танцульках полковых
- И нахалу дать под дых за «шаркуна»!
- То-то ходишь как петух, если в деле стоишь двух,
- Но куда завиднее звезда
- Томми, честного трудяги, кто тебе же драит краги
- И сэром называет иногда…
- Если все, что есть на свете, — дом, куда не пишешь ты,
- И клятвы, о которых позабудь,
- Во сне врываются к тебе сквозь храп, из темноты, —
- Так кто нас смеет кружкой попрекнуть?
- А когда восток светлеет, и фонарь дежурный тлеет,
- И приятель спьяну дрыхнет, как сурок,
- В простоте нагой и мертвой раскрывает весь позор твой
- До боли отбеленный потолок!
- Мы покончили с Надеждой, мы погибли для Любви,
- Из сердца Совесть выжгли мы дотла,
- Мы на муки променяли годы лучшие свои —
- Спаси нас бог, познавших столько зла!
- Стыд паденья — наша плата за свершенное когда-то,
- А гордыня — в унижении навзрыд,
- И судьба тебе, изгою, под чужой лежать звездою,
- И никто не скажет Им, где ты зарыт!
- Агнец, заблудший неведомо где,
- Бе-е! Бе-е!
- Черный барашек в беде и нужде,
- Бе-е-е!
- Джентльмен, не ведающий святынь,
- Проклят во веки веков, аминь!
- Господи, грешника не покинь!
- Бе-е! Йе-е! Бе-е!
БРОД НА РЕКЕ КАБУЛ
Перевод С. Тхоржевского
- Возле города Кабула —
- В рог труби, штыком вперед! —
- Захлебнулся, утонул он,
- Не прошел он этот брод,
- Брод, брод, брод вблизи Кабула.
- Ночью вброд через Кабул-реку!
- В эту ночь с рекой бурлившей эскадрон
- боролся плывший,
- Темной ночью вброд через Кабул-реку.
- В городе развалин груды —
- В рог труби, штыком вперед! —
- Друг тонул, и не забуду
- Мокрое лицо и рот!
- Брод, брод, брод вблизи Кабула,
- Ночью вброд через Кабул-реку!
- Примечай, вступая в воду, — вехи есть
- для перехода
- Темной ночью вброд через Кабул-реку.
- Солнечен Кабул и пылен —
- В рог труби, штыком вперед! —
- Мы же вместе, рядом плыли,
- Мог прийти и мой черед…
- Брод, брод, брод вблизи Кабула,
- Ночью вброд через Кабул-реку!
- Там теченье волны гонит, слышишь — бьются
- наши кони?
- Темной ночью вброд через Кабул-реку…
- Взять Кабул должны мы были —
- В рог труби, штыком вперед! —
- Прочь отсюда, где сгубили
- Мы друзей, где этот брод,
- Брод, брод, брод вблизи Кабула.
- Ночью вброд через Кабул—реку!
- Удалось ли обсушиться, не хотите ль
- возвратиться
- Темной ночью вброд через Кабул-реку?
- Провались она хоть в ад —
- В рог труби, штыком вперед! —
- Ведь остался б жив солдат,
- Не войди он в этот брод,
- Брод, брод, брод вблизи Кабула.
- Ночью вброд через Кабул-реку!
- Бог простит грехи их в мире… Башмаки у них,
- как гири, —
- Темной ночью вброд через Кабул-реку…
- Поверни от стен Кабула —
- В рог труби, штыком вперед! —
- Половина утонула
- Эскадрона, там, где брод,
- Брод, брод, брод вблизи Кабула
- Ночью вброд через Кабул-реку!
- Пусть в реке утихли воды, не зовем уже
- к походу
- Темной ночью вброд через Кабул-реку
ФУЗЗИ-ВУЗЗИ
Перевод С. Тхоржевского
(Суданские экспедиционные части)
- Знавали мы врага на всякий вкус:
- Кто похрабрей, кто хлипок, как на грех,
- Но был не трус афганец и зулус,
- А Фуззи-Вуззи — этот стоил всех!
- Он не желал сдаваться, хоть убей,
- Он часовых косил без передышки,
- Засев в чащобе, портил лошадей
- И с армией играл, как в кошки-мышки.
- За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою,
- Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!
- Билет солдатский для тебя мы выправим путем,
- А хочешь поразмяться, так распишемся на нем!
- Вгонял нас в пот Хайберский перевал,
- Нас дуриком, за милю, шлепал бур,
- Мороз под солнцем Бирмы пробирал,
- Лихой зулус ощипывал, как кур,
- Но Фуззи был по всем статьям мастак,
- И сколько ни долдонили в газетах
- «Бойцы не отступают ни на шаг!»
- Он колошматил нас и так и этак.
- За твое здоровье, Фуззи, за супругу и ребят!
- Был приказ с тобой покончить, мы успели в аккурат.
- Винтовку против лука честной не назвать игрой,
- Но все козыри побил ты и прорвал британский строй!
- Газеты не видал он никогда,
- Медалями побед не отмечал,
- Так мы расскажем, до чего удал
- Удар его двуручного меча!
- Он из кустиков на голову кувырк
- Со щитом навроде крышки гробовой —
- Всего денек веселый этот цирк,
- И год бедняга Томми сам не свой.
- За твое здоровье, Фуззи, в память тех, с кем ты дружил,
- Мы б оплакали их вместе, да своих не счесть могил.
- Но равен счет — мы присягнем, хоть Библию раскрой:
- Пусть потерял ты больше нас, ты смял британский строй!
- Ударим залпом, и пошел бедлам:
- Он ныряет в дым и с тылу мельтешит.
- Это прямо порох с перцем пополам
- И притворщик, если мертвый он лежит.
- Он — ягненочек, он — мирный голубок,
- Попрыгунчик, соскочивший со шнурка,
- И плевать ему, куда теперь пролег
- Путь Британского Пехотного Полка!
- За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою,
- Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!
- За здоровье Фуззи-Вуззи, чья башка копна копной:
- Чертов черный голодранец, ты прорвал британский строй!
ДЕННИ ДИВЕР
- «О чем с утра трубят рожки?» — один из нас сказал.
- «Сигналят сбор, сигналят сбор», — откликнулся капрал.
- «Ты побелел, как полотно!» — один из нас сказал.
- «Я знаю, что покажут нам», — откликнулся капрал.
- Будет вздернут Денни Дивер ранним-рано, на заре,
- Похоронный марш играют, полк построился в каре,
- С плеч у Денни рвут нашивки — на казарменном дворе
- Будет вздернут Денни Дивер рано утром.
- «Как трудно дышат за спиной», — один из нас сказал.
- «Хватил мороз, хватил мороз», — откликнулся капрал.
- «Свалился кто-то впереди», — один из нас сказал.
- «С утра печет, с утра печет», — откликнулся капрал.
- Будет вздернут Денни Дивер, вдоль шеренг ведут его,
- У столба по стойке ставят возле гроба своего,
- Скоро он в петле запляшет, как последнее стерьво!
- Будет вздернут Денни Дивер рано утром.
- «Он спал направо от меня»,-один из нас сказал.
- «Уснет он нынче далеко»,-откликнулся капрал.
- «Не раз он пиво ставил мне»,-один из нас сказал.
- «Он хлещет горькую один», — откликнулся капрал.
- Будет вздернут Денни Дивер, по заслугам приговор:
- Он убил соседа сонным, на него взгляни в упор,
- Земляков своих бесчестье и всего полка позор —
- Будет вздернут Денни Дивер рано утром!
- «Что это застит белый свет?» — один из нас сказал.
- «Твой друг цепляется за жизнь», — откликнулся капрал.
- «Что стонет там, над головой?» — один из нас сказал.
- «Отходит грешная душа», — откликнулся капрал.
- Кончил счеты Денни Дивер, барабаны бьют поход,
- Полк построился колонной, нам командуют: «Вперед!»
- Хо! — трясутся новобранцы, промочить бы пивом рот —
- Нынче вздернут Денни Дивер рано утром.
МАРШЕМ К МОРЮ
Перевод И. Грингольца
- К морю, к морю, к морю марш вперед!
- Шесть годков трубили мы, другим теперь черед.
- Оставим мертвых с миром — они не встанут в строй,
- Когда причалит пароход везти живых домой!
- Плывем домой, плывем домой,
- Уже пришли суда,
- И вещмешок уложен впрок —
- Нас не вернешь сюда!
- Брось плакать, Мэри-Энн!
- Солдатчина — не век,
- И тебя наконец поведу под венец
- Я — вольный человек!
- Вон «Малабар» у пирса, и «Джамнер» тоже там,
- И все, кто на гражданку, ждут команды «По местам!»
- Не то что на Хайбере ждать, когда подымут в бой, —
- Все, кто на гражданку, ждут команды плыть домой.
- Нас в мозглый Портсмут привезут, где холод и мокреть,
- В одной хлопчатке на плечах костей не отогреть!
- Так пусть не пуля — хворь пришьет, расчет у них прямой!
- Да черт с ней, с лихоманкой, если мы плывем домой!
- К морю, к морю, братцы, шире шаг!
- Шлют на старую войну новых бедолаг.
- Седьмую шкуру с вас сдерут за хлеб за дармовой!
- Как там Лондон, молодцы? Нам нынче плыть домой!
- К морю, к морю, дом недалеко,
- Английские девчонки, английское пивко!
- Полковник со своим полком и все, кто за кормой,
- Будь милосерден к вам Господь! А мы — плывем домой!
- Плывем домой, плывем домой,
- Уже пришли суда,
- И вещмешок уложен впрок —
- Нас не вернешь сюда!
- Брось плакать, Мэри-Энн!
- Солдатчина — не век,
- И тебя наконец поведу под венец
- Я — вольный человек!
МАНДАЛАЙ
Перевод И. Грингольца
- Возле пагоды старинной, в Бирме, дальней стороне
- Смотрит на море девчонка и скучает обо мне.
- Голос бронзы колокольной кличет в пальмах то и знай:
- «Ждем британского солдата, ждем солдата в Мандалай!
- Ждем солдата в Мандалай,
- Где суда стоят у свай,
- Слышишь, шлепают колеса из Рангуна в Мандалай!
- На дороге в Мандалай,
- Где летучим рыбам рай
- И зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай!»
- Супи-плат звать девчонку, имя царское у ней!
- Помню желтую шапчонку, юбку, травки зеленей.
- Черт-те что она курила — не прочухаться в дыму,
- И, гляжу, целует ноги истукану своему!
- В ноги падает дерьму,
- Будда — прозвище ему.
- Нужен ей поганый идол, как покрепче обниму
- На дороге в Мандалай…
- В час, когда садилось солнце и над рисом стлалась мгла,
- Для меня бренчало банджо и звучало: «Кулло-ла!»
- А бывало, что в обнимку шли мы с ней, щека к щеке,
- Поглядеть на то, как хати лес сгружают на реке,
- Как слоны бредут к реке
- В липкой тине и песке,
- Тишь такая — слово стынет у тебя на языке
- На дороге в Мандалай…
- Это было все да сплыло, вспоминай не вспоминай.
- Севши в омнибус у Банка, не доедешь в Мандалай.
- Да, недаром поговорка у сверхсрочников была:
- «Тем, кто слышит зов Востока, мать-отчизна не мила».
- Не отчизна им мила —
- Пряный дух, как из котла,
- Той земли, где плещут пальмы и звенят колокола
- На дороге в Мандалай…
- Я устал трепать подметки по булыжной мостовой,
- А от лондонской погодки ломит кости не впервой.
- Здесь прислуги целый ворох, пьешь-гуляешь без забот,
- Дурь одна в их разговорах: кто любви-то ихней ждет?
- Жидкий волос, едкий пот…
- Нет, меня другая ждет,
- Мой душистый, чистый цветик у бездонных, сонных
- На дороге в Мандалай…
- Там, к востоку от Суэца, злу с добром — цена одна,
- Десять заповедей — сказки, и кто жаждет — пьет до дна,
- Кличет голос колокольный, и привольно будет мне
- Лишь у пагоды старинной, в полуденной стороне
- На дороге в Мандалай,
- Где суда стоят у свай, —
- Мы кладем больных под тенты и идем на Мандалай
- О, дорога в Мандалай,
- Где летучим рыбам рай
- И зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай!
ШИЛЛИНГ В ДЕНЬ
Перевод И. Грингольца
- Меня звать 0'Келли, испытан я в деле,
- Прошел я в шинели из Лидса в Лахор.
- Пешавар и Лакну —
- Что вспомню, то крякну:
- Их полный набор — дыр на «ар» или «ор».
- Знал черную хворость, знал горькую горесть,
- Прицельную прорезь и смертную тень,
- Но стар я и болен,
- И вот я уволен,
- А выслуга, воин, — по шиллингу в день.
- Хор: Шиллингом в день —
- Туже ремень!
- Будь же доволен и шиллингом в день!
- Мне снятся поныне пески и пустыни,
- Как скачем мы в пене по следу гази,
- И падают кони,
- И кто в эскадроне
- В погоне на смерть свою глянет вблизи!
- Что ж, рвется, где тонко…
- Жену ждет поденка,
- Меня — работенка рассыльным по Лондону.
- И в холод, и в дождь
- Меня ты найдешь:
- Сгодится и грош на приварок голодному!
- Хор: Чем пособишь ему, Воину бывшему?
- Хоть письмецо на разноску подкинь!
- Вспомни, как жил он,
- Что заслужил он,
- И — Боже, храни Королеву! Аминь.
МАРШ «ХИЩНЫХ ПТИЦ»
Перевод И. Грингольца
(Войска Заморской службы)
- «Ша-агом…» Грязь коростой на обмотках мокрых.
- «Арш!» Чехол со знаменем мотает впереди.
- «Правое плечо!» А лица женщин в окнах
- Не прихватишь на борт, что гляди, что не гляди.
- Даешь! Не дошагать нам до победы.
- Даешь! Нам не восстать под барабанный бой.
- Стая Хищных Птиц Вместо райских голубиц —
- И солдаты не придут с передовой.
- «Подтянись!» Перед причалом полк скопился.
- «Левой! Рота, стой!» И вот видны суда.
- Суки, там — битком, а нас полно на пирсе!
- Боже правый, нас везут невесть куда…
- «Товсь к погрузке!» Пусть малюют черта—
- Хвост трубой! Еще гульнем, солдат!
- И кончай о ней. Любовь, браток, — до борта.
- «Марш!» Бог помощь, если ты женат.
- «Разойдись!» Завьем печали, братцы!
- (Слышь, теперь бы нам пожрать, да побыстрей!)
- Эвон, и горячим-то давятся —
- Погоди, как доживешь до сухарей!
- «Эй, женатые, от трапа!» Не надейся,
- Тут на берег мы обратно не сойдем.
- Дай вам сил, ох, дай вам сил, — конногвардейцы,
- Сторожить нас в это утро под дождем…
- Вбитый в строй, как гвоздь, промокший до бельишка,
- В глотке ком, хоть не пошло тебя качать, —
- Здесь твой дом родной. «Отставить песню!». Крышка.
- «На поверку ста-а-новись! Молчать!»
- Даешь! Нам не дожить до блеваной победы.
- Даешь! Нам не восстать под барабанный бой. (Хвост трубой!)
- А гиена и шакал
- Все сожрут, что бог послал,
- И солдаты не придут с передовой («Рота, в бой!»)
- Коршунье и воронье
- Налетит урвать свое,
- И солдаты не придут с передовой («Рота, в бой!»)
- Стая Хищных Птиц
- Вместо райских голубиц —
- И солдаты не придут с передовой!
САПЕРЫ
Перевод А. Оношкович-Яцына
(Королевские инженеры)
- Чуть из хлябей явился земной простор
- («Так точно!» — сказал сапер),
- Господь бог сотворил Инженера
- Инженерных ее величества Войск
- С содержаньем и в чине Сапера.
- И когда был потоп и свирепый муссон,
- Это Ной сконструировал первый понтон
- По чертежу инженера
- Инженерных ее величества Войск
- С содержаньем и в чине Сапера.
- Поработавши в сырости, солнцем палим,
- Захмелел старый Ной, чего не было б с ним,
- Если б жил он среди инженеров
- Инженерных ее величества Войск
- С содержаньем и в чине Сапера.
- И когда с Вавилонскою башней был крах,
- Дело было у ловких гражданцев в руках,
- А не в руках инженера
- Инженерных ее величества Войск
- С содержаньем и в чине Сапера.
- И когда под холмом у Евреев шел бой,
- Сын Навинов скомандовал солнцу: «Стой!»
- Потому, что он был капитаном
- Инженерных ее величества Войск
- С содержаньем и в чине Сапера.
- Перестали в кирпич солому класть —
- Это первой делала наша часть,
- Это дело господ инженеров
- Инженерных ее величества Войск
- С содержаньем и в чине Сапера.
- Потому-то с тех пор от войны до войны
- Страницы истории нами полны,
- С первых же строк — инженеры
- Инженерных ее величества Войск
- С содержаньем и в чине Сапера.
- Мы дороги для них пролагаем всегда,
- Через заросли джунглей ведем поезда,
- По обычаю инженера
- Инженерных ее величества Войск
- С содержаньем и в чине Сапера.
- С фугасом и миной шлют нас вперед,
- И то, что пехота атакой возьмет,
- Сначала взорвут инженеры
- Инженерных ее величества Войск
- С содержаньем и в чине Сапера.
- С киркою и заступом шлют нас назад
- Копать окопы для тех бригад,
- Что позвали господ инженеров
- Инженерных ее величества Войск
- С содержаньем и в чине Сапера.
- С полной выкладкой под охраной трудясь,
- Мы месим для этих язычников грязь,
- А потом шлют в тыл инженеров
- Инженерных ее величества Войск
- С содержаньем и в чине Сапера.
- Мы сушим болото, взрываем утес,
- А они с путей летят под откос
- И доносят на инженера
- Инженерных ее величества Войск
- С содержаньем и в чине Сапера.
- Мы им строим колодцы, мосты, очаги,
- Телеграфы — а провод срезают враги,
- И за это бранят инженера
- Инженерных ее величества Войск
- С содержаньем и в чине Сапера.
- И когда мы вернемся и будет мир,
- Из зависти не разукрасят квартир,
- Предназначенных для инженеров
- Инженерных ее величества Войск
- С содержаньем и в чине Сапера.
- Мы им строим казармы, они же кричат,
- Что полковник — сектант, сумасброд и женат,
- Оскорбляя нас, инженеров
- Инженерных ее величества Войск
- С содержаньем и в чине Сапера.
- Нет благодарности в них искони,
- Чем сильней наша помощь, тем больше они
- Изводят нас, инженеров
- Инженерных ее величества Войск
- С содержаньем и в чине Сапера.
- Что пехота? С винтовкой в руке человек!
- А конница? Так, лошадиный бег!
- Все дело в одних инженерах
- Инженерных ее величества Войск
- С содержаньем и в чине Сапера.
- Артиллерия — та чересчур тяжела,
- Только мы одни и вершим дела,
- Потому что мы инженеры
- Инженерных ее величества Войск
- С содержаньем и в чине Сапера.
- Спору нет, за других и понюшки не дашь
- («Так точно!» — сказал Сапер),
- И один только корпус хорош — это наш,
- Нас зовут — господа инженеры
- Инженерных ее величества Войск
- С содержаньем и в чине Сапера.
СОЛДАТ И МАТРОС ЗАОДНО
Перевод А. Щербакова
(Королевскому полку морской пехоты)
- Со скуки я в хлябь с полуюта плевал,
- терпел безмонетный сезон,
- Вдруг вижу — на крейсере рядом мужик,
- одет на армейский фасон
- И драит медяшку. Ну, я ему грю:
- «Э, малый! Ты что за оно?»
- «А я, грит, Бомбошка у нашей Вдовы,
- солдат и матрос заодно».
- Какой ему срок и подробный паек,
- конечно, особый вопрос,
- Но скверно, что он ни пехота, ни флот,
- ни к этим, ни к тем не прирос,
- Болтается, будто он дуромфродит,
- диковинный солдоматрос.
- Потом я в работе его повидал
- по разным дремучим углам,
- Как он митральезой настраивал слух
- языческим королям.
- Спит не на койке он, а в гамаке —
- мол, так у них заведено,
- Муштруют их вдвое — Бомбошек Вдовы,
- матросов, солдат заодно.
- Все должен бродяга и знать, и уметь,
- затем и на свет их плодят.
- Воткни его в омут башкой — доплывет,
- хоть рыбы кой-что отъедят.
- Таков всепролазный гусьмополит,
- диковинный матросолдат.
- У нас с ними битвы в любом кабаке —
- и мы, и они удалы,
- Они нас «костлявой блевалкой» честят,
- а мы им орем: «Матрослы!»
- А после, горбатя с присыпкой наряд,
- где впору башкой о бревно,
- Пыхтим: «Выручай-ка, Бомбошка Вдовы,
- солдат и матрос заодно».
- Он все углядит, а что нужно, сопрет
- и слов не потратит на спрос,
- Дудят нам подъемчик, а он уже жрет,
- в поту отмахавши свой кросс.
- Ведь он не шлюнтяйка, а крепкий мужик,
- тот спаренный солдоматрос!
- По-вашему, нам не по нраву узда,
- мы только и знаем что ржем,
- По классам да кубрикам воду мутим,
- чуть что — так грозим мятежом,
- Но с форсом подохнуть у края земли
- нам тоже искусство дано,
- И тут нам образчик — Бомбошка Вдовы,
- солдат и матрос заодно.
- А он — та же черная кость, что и мы,
- по правде сказать, он нам брат,
- Мал-мал поплечистей, а если точней,
- то на полвершка в аккурат,
- Но не из каких-нибудь там хрензантем,
- породистый матросолдат.
- Подняться в атаку, паля на бегу,
- оно не такой уж и страх,
- Когда есть прикрытие, тыл и резерв,
- и крик молодецкий в грудях.
- Но скверное дело — в парадном строю
- идти с «Биркенхедом» на дно,
- Как шел бедолага Бомбошка Вдовы,
- солдат и матрос заодно.
- Почти салажонок, ну что он успел?
- Едва, до набора дорос,
- А тут — иль расстрел, или драка в воде,
- а всяко ершам на обсос,
- И, стоя в шеренге, он молча тонул —
- герой, а не солдоматрос.
- Полно у нас жуликов, все мы вруны,
- похабники, рвань, солдатня,
- Мы с форсом подохнем у края земли
- (все, милые, кроме меня).
- Но тех, кто «Викторию» шел выручать,
- добром не попомнить грешно,
- Ты честно боролся, Бомбошка Вдовы,
- солдат и матрос заодно.
- Не стану бог знает чего говорить,
- другие пускай говорят,
- Но если Вдова нам работу задаст,
- Мы выполним все в аккурат.
- Вот так-то! А «мы» понимай и «Ее
- Величества матросолдат»!
ХОЛЕРНЫЙ ЛАГЕРЬ
Перевод А Сендыка
- Холера в лагере нашем, всех войн страшнее она,
- Мы мрем средь пустынь, как евреи в библейские времена.
- Она впереди, она позади, от нее никому не уйти…
- Врач полковой доложил, что вчера не стало еще десяти.
- Эй, лагерь свернуть — и в путь! Нас трубы торопят,
- Нас ливни топят…
- Лишь трупы надежно укрыты, и камни на них, и кусты...
- Грохочет оркестр, чтоб унынье в нас побороть,
- Бормочет священник, чтоб нас пожалел господь,
- Господь…
- О боже! За что нам такое, мы пред тобою чисты.
- В августе хворь эта к нам пришла и с тех пор висит на хвосте,
- Мы шагали бессонно, нас грузили в вагоны, но она настигала везде,
- Ибо умеет в любой эшелон забраться на полпути…
- И знает полковник, что завтра опять не хватит в строю десяти.
- О бабах нам тошно думать, на выпивку нам плевать,
- И порох подмок, остается только думать и маршировать,
- А вслед по ночам шакалы завывают: «Вам не дойти,
- Спешите, ублюдки, не то до утра не станет еще десяти!»
- Порядочки, те, что теперь у нас, насмешили б и обезьян:
- Лейтенант принимает роту, возглавляет полк капитан,
- Рядовой командует взводом… Да, по службе легко расти,
- Если служишь там, где вакансий ежедневно до десяти.
- Иссох, поседел полковник, он мечется день и ночь
- Среди госпитальных коек, меж тех, кому не помочь.
- На свои он берет продукты, не боясь карман растрясти,
- Только проку пока не видно, что ни день — то нет десяти.
- Пастор в черном бренчит на банджо, лезет с мулом прямо в ряды,
- Слыша песни его и шутки, надрывают все животы,
- Чтоб развлечь нас, он даже пляшет: «Ти-ра-ри-ра, ра-ри-ра-ти!»
- Он достойный отец для мрущих ежедневно по десяти.
- А католиков ублажает рыжекудрый отец Виктор,
- Он поет ирландские песни, ржет взахлеб и городит вздор…
- Эти двое в одной упряжке, им бы только воз довезти…
- Так и катится колесница — сутки прочь, и нет десяти.
- Холера в лагере нашем, горяча она и сладка,
- Дома лучше кормили, но, сев за стол, нельзя не доесть куска.
- И сегодня мы все бесстрашны, ибо страху нас не спасти,
- Маршируем мы и теряем на день в среднем по десяти.
- Эй! Лагерь свернуть — и в путь! Нас трубы торопят,
- Нас ливни топят…
- Лишь трупы надежно укрыты, и камни на них, и кусты…
- Те, кто с собою не справятся, могут заткнуться,
- Те, кому сдохнуть не нравится, могут живыми вернуться.
- Но раз уж когда-нибудь все равно ляжем и я, и ты,
- Так почему б не сегодня без споров и суеты.
- А ну, номер первый, заваливай стояки,
- Брезент собери, растяжек не позабудь,
- Веревки и колья — все вали во вьюки!
- Пора, о пора уже лагерь свернуть — и в путь…
- (Господи, помоги!)
Предание«ПРОВОДИТЕ МЕНЯ ДОМОЙ»
Перевод Д. Закса
- Я не знал никого, кто б сравнился с ним,
- Ни в пехоте, ни в конных полках.
- И уж раз таким он был, то и, стало быть, погиб,
- Ведь иначе лучшим никак.
- Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!
- Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!
- Слышите, бьет, бьет барабан,
- Проводите меня домой!
- А кобыла его ржала день и ночь,
- Всполошила наш весь бивак,
- И не стала брать овса, все, живая тварь, ждала,
- Ведь иначе твари никак.
- А девчонка его сержанта нашла,
- Хоть прошло-то всего пустяк,
- И поймала на крючок, окрутилась в церкви с ним,
- Ведь девчонке иначе никак.
- Мы недавно поцапались с ним, а он
- Не слабак, и я не слабак.
- Я теперь и сам не рад, только поздно пожалел,
- Ведь поправить нельзя никак.
- Мне такого друга уже не найти
- Ни у нас, ни в других полках,
- Я нашивки, кошт отдам, лишь бы жив он был, да что ж?
- Ведь его не вернешь никак.
- Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!
- Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!
- Слышите флейты поют, поют,
- Проводите меня домой!
- Увозите его! Ему не было равных и нету.
- Увозите его! Наклоните знамена к лафету.
- Увозите его! Он уходит к другим берегам.
- Увозите его! Плачут флейты и бьет барабан.
- Ну-ка, «тринадцать из строя», и проводите меня!
- «По три холостых в честь героя», и проводите меня!
- О, превыше женской любви,
- Проводите меня домой!
«И ВОСХИЩАТЬСЯ…»
Перевод О. Юрьева
- В Индийском океане тишь,
- Глядит он кротостью самой;
- Волны нигде не различишь,
- Кроме дорожки за кормой.
- Корабль несется, дня уж нет,
- Пробили склянки — отдыхай…
- Чернея на закатный свет,
- Индус поет: «Хам декхта хай».
- И восхищаться, и дышать,
- И жить бескрайностъю дорог —
- Без толку! — мог бы я сказать.
- Но бросить бы уже не смог!
- Слежу ли за игрой старшин,
- Ловлю ли женский смех и гам,
- Гляжу ли, как офицера
- На шканцах провожают дам,
- Я думаю про что ушло,
- Взгляд утопивши в синей мгле,
- И вот я словно бы один
- На опустевшем корабле.
- Про что ушло, что видел я
- В казарме, в лагерях, в бою,
- Рассказываю сам себе
- И правды сам не узнаю;
- Так странно, слишком странно все…
- Что ж, это нынче позади.
- Да, было всякое со мной,
- Но — больше в будущем, поди.
- Да, на заметку я попал,
- Я нарушал закон полка,
- И сам себя со стороны
- Я видел в роли дурака —
- Познанья цену я платил
- И не был ею возмущен,
- А прохлаждался на «губе»,
- Мироустройством восхищен.
- На траверзе возник дымок,
- И встал над морем там, вдали,
- Горбучий Аден, точно печь,
- Которую уж век не жгли.
- Проплыл я мимо этих скал
- Шесть лет назад — теперь домой
- Плыву, солдат, отбывший срок,
- С шестью годами за спиной.
- Невеста плакала: «Вернись!»
- И мать вздыхала тяжело.
- Они мне не писали — знать,
- Ушли: ушли, как все ушло.
- Как все ушло, что разглядел,
- Открыл, узнал и встретил я.
- Как высказать, что на душе?
- И я пою. Вот песнь моя:
- И восхищаться, и дышать,
- И жить бескрайностъю дорог —
- Без толку! — мог бы я сказать.
- Но бросить бы уже не смог!
ПЫЛЬ
Перевод А. Оношкович-Яцына
(Пехотные колонны)
- День-ночь-день-ночь — мы идем по Африке,
- День-ночь-день-ночь — все по той же Африке
- (Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
- Отпуска нет на войне!
- Восемь-шесть-двенадцать-пять — двадцать миль на этот раз,
- Три-двенадцать-двадцать две — восемнадцать миль вчера.
- (Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
- Отпуска нет на войне!
- Брось-брось-брось-брось — видеть то, что впереди.
- (Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
- Все-все-все-все — от нее сойдут с ума,
- И отпуска нет на войне!
- Ты-ты-ты-ты — пробуй думать о другом,
- Бог-мой-дай-сил — обезуметь не совсем!
- (Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
- И отпуска нет на войне!
- Счет-счет-счет-счет — пулям в кушаке веди,
- Чуть-сон-взял-верх — задние тебя сомнут.
- (Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
- Отпуска нет на войне!
- Для-нас-все-вздор — голод, жажда, длинный путь,
- Но-нет-нет-нет — хуже, чем всегда одно, —
- Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог,
- И отпуска нет на войне!
- Днем-все-мы-тут — и не так уж тяжело,
- Но-чуть-лег-мрак — снова только каблуки.
- (Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
- Отпуска нет на войне!
- Я-шел-сквозь-ад — шесть недель, и я клянусь,
- Там-нет-ни-тьмы — ни жаровен, ни чертей,
- Но-пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог,
- И отпуска нет на войне!
ДОБРОВОЛЬНО «ПРОПАВШИЙ БЕЗ ВЕСТИ»
Перевод К. Симонова
- Неважный мир господь для нас скропал.
- Тот, кто прошел насквозь солдатский ад
- И добровольно «без вести пропал»,
- Не беспокойтесь, не придет назад!
- Газеты врали вам средь бела дня,
- Что мы погибли смертью храбрецов.
- Некрологи в газетах — болтовня,
- Нам это лучше знать, в конце концов.
- Врачи приходят после воронья,
- Когда не разберешь, где рот, где нос.
- И только форма рваная моя
- Им может сделать на меня донос.
- Но я ее заставлю промолчать.
- Потом лопаты землю заскребут,
- И где-то снова можно жизнь начать,
- Когда тебя заочно погребут.
- Мы будем в джунглях ждать до темноты —
- Пока на перекличке подтвердят,
- Что мы убиты, стало быть, чисты;
- Потом пойдем куда глаза глядят.
- Мы снова сможем девочек любить,
- Могилы наши зарастут травой,
- И траурные марши, так и быть,
- Наш смертный грех покроют с головой.
- Причины дезертирства без труда
- Поймет солдат. Для нас они честны.
- А что до ваших мнений, господа, —
- Нам ваши мненья, право, не нужны.
ЭПИТАФИИ
Перевод К. Симонова
1914-1918
Политик
- Я трудиться не умел, грабить не посмел,
- Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным,
- Лгал — птенцам.
- Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был,
- Я спрошу у них, у мертвых, бьют ли на том свете морду
- Нам — лжецам?
Эстет
- Я отошел помочиться не там, где вся солдатня.
- И снайпер в ту же секунду меня на тот свет отправил.
- Я думаю, вы не правы, высмеивая меня,
- Умершего принципиально, не меняя своих правил.
Командир морского конвоя
- Нет хуже работы — пасти дураков.
- Бессмысленно храбрых — тем более.
- Но я их довел до родных берегов
- Своею посмертною волею.
Эпитафия канадцам
- Все отдав, я не встану из праха,
- Мне не надо ни слов, ни похвал.
- Я не жил, умирая от страха,
- Я, убив в себе страх, воевал.
Бывший клерк
- Не плачьте! Армия дала
- Свободу робкому рабу.
- За шиворот приволокла
- Из канцелярии в судьбу,
- Где он, узнав, что значит сметь,
- Набрался храбрости — любить
- И, полюбив, — пошел на смерть,
- И умер. К счастью, может быть.
Новичок
- Они быстро на мне поставили крест —
- В первый день, первой пулей в лоб.
- Дети любят в театре вскакивать с мест —
- Я забыл, что это — окоп.
Новобранец
- Быстро, грубо и умело за короткий путь земной
- И мой дух, и мое тело вымуштровала война.
- Интересно, что способен сделать Бог со мной
- Сверх того, что уже сделал старшина?
Трус
- Я не посмел на смерть взглянуть
- В атаке среди бела дня,
- И люди, завязав глаза,
- К ней ночью отвели меня.
Ординарец
- Я знал, что мне он подчинен и, чтоб спасти меня, — умрет.
- Он умер, так и не узнав, что надо б все наоборот!
Двое
- А. — Я был богатым, как раджа.
- Б. — А я был беден.
- Вместе. — Но на тот свет без багажа
- Мы оба едем.
ГЕФСИМАНСКИЙ САД
Перевод В. Топорова
- Была как Гефсиманский сад
- Пикардия для нас.
- И провожал нас каждый взгляд
- На гибель каждый час.
- На гибель нас, на гибель нас —
- Хоть каждый выжить рад.
- И заползал под маски газ
- Там, где кончался сад.
- Светился Гефсиманский сад
- Сияньем женских глаз.
- Но чаша близилась для нас —
- И меркнул женский взгляд.
- Да минет нас, да минет нас
- Она на этот раз.
- Помилуй, Боже, упаси —
- И мимо пронеси.
- Он не пронес, он не упас,
- Не спас любимых чад!
- Был в чаще смертоносный газ
- Там, где кончался сад.
МАТЕРЬ МОЯ
Перевод О. Юрьева
- Будь я повешен на вершине крутой,
- Матерь моя! О матерь моя!
- Знаю, чья любовь бы осталась со мной.
- Матерь моя! О матерь моя!
- Будь я утоплен в морской глубине,
- Матерь моя! О матерь моя!
- Знаю, чьи слезы протекли бы ко мне.
- Матерь моя! О матерь моя!
- Будь проклят я в духе и во плоти,
- Знаю, чьи молитвы могли бы спасти.
- Матерь моя! О матерь моя!
ЗОВ
Перевод Г. Усовой
- Я — родина их предков,
- Во мне их покой и твердь,
- Я призову их обратно
- До того, как нагрянет смерть.
- Под их ногами в травах —
- Волшебная песнь моя.
- Вернутся они как чужие,
- Останутся как сыновья.
- В ветвях вековых деревьев,
- Где простерлась отныне их власть,
- Сплетаю им заклятье —
- К моим ногам припасть.
- Вечерний запах дыма
- И запах дождя ночной
- Часами, днями, годами
- Колдуют над их душой —
- Пусть поймут, что я существую
- Тысячу лет подряд.
- Я наполню познаньем их сердце,
- Я наполню слезами их взгляд.
ДОРОГА В ЛЕСУ
Перевод В. Шубинского
- Закрыли путь через лес
- Семьдесят лет назад.
- Он дождем был размыт и бурей разбит,
- И ничей не заметит взгляд,
- Что дорога шла через лес
- Там, где нынче шумит листва,
- А приземный слой — лишь вереск сухой
- Да пятнышки анемон.
- Лишь сторож помнит едва —
- Где барсук проскакал да исчез,
- Где горлица яйца снесла,
- Когда-то был путь через лес.
- Но если ты входишь в лес
- Летним вечером, в час,
- Когда холод идет от стоячих вод
- И выдры, не чуя нас,
- Пересвистываются через лес,
- В подступающей полутьме
- Вдруг зазвучит перезвон копыт,
- И шелест юбок, и смех,
- Будто кто-то спешит
- Мимо пустынных мест,
- Твердо держа в уме
- Забытый путь через лес.
- Но нет пути через лес.
МОЛИТВА МИРИАМ КОЭН
Перевод С. Степанова
- О Господи, затми тщетой
- Мятущийся наш взор,
- Чтоб слепо шли мы на убой
- И слепо на костер.
- Свои Деяния от нас
- И Битвы утаи,
- Чтоб мы не поднимали глаз
- На небеса Твои.
- И наши души сохрани
- В неведенье о том,
- Куда, покинув плоть, они
- Отправятся потом.
- Свой Путь, Свой Промысел сокрой
- И отврати Глагол,
- Чтоб нас и Шепот даже Твой
- В смущенье не привел.
- Пусть вечно разделяет нас
- Глухой завесой Тьма,
- Чтоб Око Божие и Глас
- Нас не свели с ума.
ГРАДЫ, ТРОНЫ И СЛАВЫ
Перевод В.Шубинского
- Грады, троны и славы
- Этой Земли,
- Как полевые травы,
- На день взросли.
- Вновь цветы расцветают,
- Радуя глаз,
- Вновь города из руин возникают
- На миг, на час.
- И цветок чуть расцветший
- Слышал едва ль,
- Про годины прошедшей
- Свет и печаль,
- Но в блаженстве незнанья
- Гордый цветок
- Мнит в семидневное существованье
- Вечным свой срок.
- Смертным велит, жалея
- Вечный закон
- Быть цветка не умнее,
- Верить, как он.
- В самый час погребенья,
- Идя на суд,
- Тень скажет, прощаясь с тенью:
- «Гляди, продолжен наш труд!»
РУНЫ НА ВИЛАНДОВОМ МЕЧЕ
Перевод М. Гаспарова
- Меня сковали
- Предать бойца
- В первом бою.
- Меня послали
- По злое золото
- На крайний свет.
- Злое золото
- Вплывает в Англию
- Из глуби вод.
- Золотою рыбою
- Опять оно канет
- В глуби вод.
- Оно не за снедь,
- Оно не за снасть,
- А за Самое Главное.
- Злое золото
- Спит в казне
- Для недобрых дел.
- Злое золото
- Всходит к миру
- Из глуби вод.
- Золотою рыбою
- Опять оно канет
- В глуби вод.
- Оно не за снедь,
- Оно не за снасть,
- А за Самое Главное.
ПЕСНЬ МИТРЕ
Перевод М. Гаспарова
(Тридцатый Легион, ок. 350 г.)
- Митра, владыка рассвета, мы трубим твое торжество!
- Рим — превыше народов, но ты — превыше всего!
- Кончена перекличка, мы на страже, затянут ремень;
- Митра, ты тоже солдат, — дай нам сил на грядущий день!
- Митра, владыка полдня, зной плывет, и в глазах огни;
- Шлемы гнетут нам головы, и подошвы нам жгут ступни;
- Время привалу и отдыху, — тело вяло, и дух иссяк.
- Митра, ты тоже солдат, — дай нам сил не нарушить присяг!
- Митра, владыка заката, твой багрянец красен, как кровь.
- Бессмертен ты сходишь с неба, бессмертен взойдешь ты вновь.
- Кончена наша стража, в винной пене кипят пузыри —
- Митра, ты тоже солдат, — дай пребыть в чистоте до зари!
- Митра, владыка полночи, для тебя умирает бык.
- Мы сыны твои, мы во мраке. Это жертва владыке владык.
- Ты много дорог назначил — все к свету выводят нас.
- Митра, ты тоже солдат, — дай не дрогнуть в последний час!
ПЕСНЯ РИМСКОГО ЦЕНТУРИОНА
Перевод А. Глебовской
(Римское владычество в Британии, 300 г. н. э.)
- Легат, я получил приказ идти с когортой в Рим,
- По морю к Порту Итию, а там — путем сухим;
- Отряд мой отправленья ждет, взойдя на корабли,
- Но пусть мой меч другой возьмет. Остаться мне вели!
- Я прослужил здесь сорок лет, все сорок воевал,
- Я видел и скалистый Вект, и Адрианов Вал,
- Мне все места знакомы тут, но лишь узнав о том,
- Что в Рим, домой, нас всех зовут, я понял: здесь мой дом.
- Здесь счастлив был я в старину, здесь имя заслужил,
- Здесь сына — сына и жену я в землю положил,
- Здесь годы, память, пот и труд, любовь и боль утрат
- Вросли навек в британский грунт. Как вырвать их, легат?
- Я здешний полюбил народ, равнины и леса.
- Ну лучше ль южный небосвод, чем наши небеса,
- Где августа жемчужный свет, и мгла январских бурь,
- И клочья туч, и марта луч сквозь бледную лазурь?
- Вдоль Родануса вам идти, где зреет виноград
- И клонит лозы бриз, летя в Немауз и Арелат.
- Но мне позволь остаться здесь, где спорят испокон
- Британский крепкошеий дуб и злой эвроклидон.
- Ваш путь туда, где сосен строй спускается с бугра
- К волне Тирренской, что синей павлиньего пера.
- Тебя лавровый ждет венок, но неужели ты
- Забудешь там, как пахнет дрок и майские цветы?
- Я буду Риму здесь служить, пошли меня опять
- Болота гатить, лес валить, иль пиктов усмирять,
- Или в дозор водить отряд вдоль Северной Стены,
- В разливы вереска, где спят империи сыны.
- Легат, не скрыть мне слез — чуть свет уйдет когорта в Рим!
- Я прослужил здесь сорок лет. Я буду там чужим!
- Здесь сердце, память, жизнь моя, и нет родней земли.
- Ну как ее покину я? Остаться мне вели!
ПЕСНЬ ПИКТОВ
Перевод И. Оказова
- Рим не хочет взглянуть,
- Роняя тяжесть копыт
- На голову нам и на грудь, —
- Наш крик для него молчит.
- Часовые идут — раз, два, —
- А мы из-за медных плечей
- Жужжим, как отбить нам Вал
- С языками против мечей.
- Мы очень малы, видит бог,
- Малы для добра и зла,
- Но дайте нам только срок —
- Мы сточим державу дотла.
- Мы — червь, что гложет ваш ствол,
- Мы — гниль, что корни гноит,
- Мы — шип, что в стопу вошел,
- Мы — яд, что в крови горит.
- Душит омела дуб,
- Моль дырявит тряпье,
- Трет путы крысиный зуб —
- Каждому дело свое.
- Мы мелкая тварь берлог,
- Нам тоже работать не лень —
- Что точится под шумок,
- То вскроется в должный день.
- Мы слабы, но будет знак
- Всем ордам за вашей Стеной —
- Мы их соберем в кулак,
- Чтоб рухнуть на вас войной.
- Неволя нас не смутит,
- Нам век вековать в рабах,
- Но когда вас задушит стыд,
- Мы спляшем на ваших гробах,
- Мы очень малы, видит бог,
- Малы для добра и зла,
- Но дайте нам только срок —
- Мы сточим державу дотла.
- Мы — червь, что гложет ваш ствол,
- Мы — гниль, что корень гноит,
- Мы — шип, что в стопу вошел,
- Мы — яд, что в крови горит!
«ДАНЬ ДАНИИ»
Перевод С. Степанова
(980-1016 гг.)
- Соблазнительно для нации, скорой на руку формации,
- Прийти с мечом к соседу и сказать:
- «Вы уже окружены! Вложим мы мечи в ножны,
- Если вы согласны откуп дать».
- И это зовется «Дань Дании»:
- Захватчик дает вам понять,
- Что если получит «Дань Дании»,
- То армия двинется вспять.
- Соблазнительно для нации обленившейся формации
- Мошну свою похлопать и сказать:
- «Мы могли бы и сразиться — только некогда возиться!
- Мы предпочитаем откуп дать».
- И это зовется «Дань Дании»:
- Но, право, пора и понять,
- Что стоит хоть раз дать «Дань Дании» —
- Захватчик ворвется опять.
- Отвратительна для нации перспектива оккупации,
- Но ежели придется выбирать —
- Откупиться ли деньгами или в бой вступить с врагами, —
- Будет лучше прямо им сказать:
- «Отродясь не платили „Дань Дании“!
- Да и дело совсем не в деньгах!
- Ведь такой договор — это стыд и позор
- И для нации гибель и крах!»
НОРМАНН И САКС
Перевод В. Топорова
- Норманн, умирая, напутствовал сына: «В наследство прими
- Феод, мне дарованный некогда Вильямом — земли с людьми —
- За доблесть при Гастингсе, полчища саксов повергшую в прах.
- Земля и народ недурны, но держи их покрепче в руках.
- Здесь править не просто. Сакс — вовсе не то что учтивый норманн.
- Возьмется твердить о правах, а глядишь, он то шутит, то пьян.
- Упрется, как бык под ярмом, и орет про нечестный дележ.
- Дай время ему отойти, ведь с такого немного возьмешь.
- Гасконских стрелков, пикардийских копейщиков чаще секи,
- А саксов не вздумай: взъярятся, взбунтуются эти быки.
- Повадки у них таковы, что хоть князь, хоть последний бедняк
- Считает себя королем. Не внушай им, что это не так.
- Настолько язык их узнай, чтобы каждый постигнуть намек.
- Толмач не поймет, чего просят, — им часто самим невдомек,
- Чего они просят, а ты сделай вид, что их просьбу постиг.
- Знай: даже охота не повод, чтоб бросить, не выслушав, их.
- Они будут пьянствовать днем и стрелять твоих ланей во тьме,
- А ты не лови их, не трогай — ни в темном лесу, ни в корчме.
- Не мучай, не вешай на сучьях и рук у них не отрубай:
- Ручищи у них в самый раз, чтоб никто не оттяпал твой край.
- С женой и детьми приходи к ним на свадьбы, поминки, пиры.
- Епископ их крут — будь с ним крут, а отцы приходские добры.
- Тверди им о «нас» и о «нашем», когда угрожают враги
- Поля не топчи, на людей не кричи и смотри им не лги!»
ЖЕЛЕЗО
Перевод О. Мартыновой
- «Золото — хозяйке, служанке — серебро,
- Медь — мастеровому, чье ремесло хитро».
- Барон воскликнул в замке: «Пусть, но все равно
- Всем Железо правит, всем — Железо одно!»
- И он восстал на Короля, сеньора своего,
- И сдаться он потребовал у крепости его.
- «Ну нет! — пушкарь воскликнул, — не так предрешено!
- Железо будет править, всем — Железо одно!»
- Увы баронову войску, пришлось ему в поле лечь,
- Рыцарей его верных повыкосила картечь,
- А Барону плененье было суждено,
- И правило Железо, всем — Железо одно!
- Но милостиво спросил Король (о, милостив Господин!):
- «Хочешь, меч я тебе верну и ты уйдешь невредим?»
- «Ну нет, — Барон ответил, — глумленье твое грешно!
- Затем что Железо правит, всем — Железо одно!»
- «Слезы — боязливцу, молитва — мужику,
- Петля — потерявшему корону дураку».
- «Тому, кто столько отдал, надежды не дано —
- Должно Железо править, всем — Железо одно!»
- Тогда Король ответил (немного таких Королей!),
- «Вот мой хлеб и мое вино, со мною ты ешь и пей,
- Я вспомню, пока во имя Марии ты пьешь вино,
- Как стало Железо править, всем — Железо одно!»
- Король Вино благословил, и Хлеб он преломил,
- И на руках своих Король свой взор остановил:
- «Взгляни — они пробиты гвоздьми давным-давно,
- С тех пор Железо и правит, всем — Железо одно!»
- «Раны — безрассудным, удары — гордецам,
- Бальзам и умащенье — разбитым злом сердцам».
- «Твой грех я искупаю, тебе спастись дано,
- Должно Железо править, всем — Железо одно!»
- Доблестным — короны, троны — тем, кто смел,
- Престолы — тем, кто скипетр удержать сумел».
- Барон воскликнул в замке: «Нет, ведь все равно
- Всем Железо правит, всем — Железо одно!
- Святое Железо Голгофы правит всем одно!»
МАСТЕР
Перевод И. Оказова
- Засидевшись за выпивкой в «Русалке»—
- Он рассказывал Бену Громовержцу
- (Если это вино в нем говорило —
- Вакху спасибо!)
- И о том, как под Челси он в трактире
- Настоящую встретил Клеопатру,
- Опьяневшую от безумной страсти
- К меднику Дику;
- И о том, как, скрываясь от лесничих,
- В темном рву, от росы насквозь промокший,
- Он подслушал цыганскую Джульетту,
- Клявшую утро;
- И о том, как малыш дрожал, не смея
- Трех котят утопить, а вот сестрица,
- Леди Макбет семи годков, их мрачно
- Бросила в Темзу;
- И о том, как в субботу приунывший
- Стратфорд в Эвоне выловить пытался
- Ту Офелию, что еще девчонкой
- Знали повсюду.
- Так Шекспир раскрывал в беседе сердце,
- Обручая на столике мизинцем
- Каплю с каплей вина, пока послушать
- Солнце не встало.
- Вместе с Лондоном он тогда, очнувшись,
- Вновь помчался гоняться за тенями;
- А что это пустое, может, дело,
- Сам понимал он.
СЭМЮЭЛ ПЕПИС
Перевод О. Юрьева
- Как Дуб, чьи корни проросли
- Через немую толщу глины,
- Питая соками земли
- Плоть нерушимой древесины,
- Что, срубленный, навек бы встал
- В Остийский мол неколебимо,
- Скрепил бы Либурнийский вал,
- Неся по миру славу Рима,
- Но — силой времени влеком
- К богам нежней, чем ветр и море, —
- Он (Дуб) сплетается с вьюнком,
- И голубь спит в его уборе,-
- Так этот человек, вполне
- Сознавший (по сей день неложно),
- Что должно маленькой стране
- На море щит держать надежно,
- Зажатый в круг судьбы своей
- По воле Вакха с Афродитой,
- Хватавший с разных алтарей
- Вино чужое, Хлеб сокрытый,
- Он не прошел, не утоля,
- Ни одного из вожделений,
- И муз призвал в свои поля,
- И пал пред Клио на колени,
- Кем был писать он обречен
- О всякой страсти, низкой вмале,
- Чтоб грешники необличен—
- ные (как мы!) себя узнали!
ПЕСНЯ КОНТРАБАНДИСТА
Перевод И. Грингольца
- Пусть тебя разбудит цокот за окном —
- Ты не трогай ставни, спи спокойным сном.
- Ни о чем не спросишь — не солгут в ответ.
- Глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!
- Два десятка пони
- Сквозь туман и мрак,
- Курево — Клерку,
- Пастору — коньяк,
- Кружево — Даме, Шпиону — пакет —
- И глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!
- Если в куче хвороста углядишь одна
- Просмоленные бочонки, полные вина,
- Не зови играть подруг, взрослых не тревожь,
- Ну-ка все укрой опять, завтра — не найдешь!
- Если на конюшне дверь настежь всем ветрам,
- Если запаленный конь распластался там,
- Если куртку чинит мать, мокрую насквозь,
- Если дыр не сосчитать, — все расспросы брось!
- Если встретишь ты солдат, королевских слуг,
- Что ни скажут — примечай, отвечай не вдруг.
- Пусть милашкой назовут, ласке их не верь,
- Не сболтни, где кто бывал или где теперь!
- Осторожные шаги, свист в ночной тиши —
- Слышишь, псы молчат? И ты к двери не спеши.
- Верный здесь, и Пинчер здесь — стража лучше нет,
- Глянь, они не рвутся с лаем Джентльменам вслед!
- Если будешь слушаться — как приедем вновь,
- Для французской куклы уголок готовь:
- В валансьенском чепчике, бархатный наряд —
- Это Джентльмены умнице дарят!
- Два десятка пони
- Сквозь туман и мрак,
- Курево — Клерку,
- Пастору — коньяк.
- Ни о чем не спросишь — не солгут в ответ.
- Глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!
ШИВА И КУЗНЕЧИК
Перевод С. Степанова
- Шива Жизнодавец, Повелитель сил,
- Сидя на Пороге Дома, Живность сотворил:
- И большим, и малым корм и карму дал —
- И радже, и нищему — всем, кого создал.
- Шива Вседержитель! Шива Жизнодавец!
- Махадэва! Махадэва! Каждому свое:
- Верблюду — колючку, корове — мякину,
- Сердце материнское — маленькому сыну.
- Жито дал богатым, просо — беднякам,
- Корки да горбушки — нищим старикам,
- Стервятнику — падаль, тигру — овцу,
- Кости да объедки — волку-одинцу.
- И большой, и малый — все пред ним равны:
- Пищу раздает им на глазах жены.
- Парвати решила с Шивой пошутить —
- Малого Кузнечика за пазухой укрыть.
- Так вот и обманут Шива Жизнодавец!
- Махадэва! Махадэва! Ну-ка отыщи!
- Это не верблюд тебе, это не корова —
- Отыщи попробуй-ка малыша такого!
- Парвати сказала, сдерживая смех:
- «О Кормилец Мира! Накормил ли всех?»
- Шива улыбнулся: «Что же, погляди
- На малую козявочку, что прячешь на груди!»
- Парвати в смущенье покражу достает —
- Видит, что Кузнечик зеленый лист грызет:
- «Славься! Славься Шива! Чудо Преблагое!
- Руки Миродержца кормят Все Живое!»
- Шива Вседержитель! Шива Жизнодавец!
- Махадэва! Махадэва! Каждому свое:
- Верблюду — колючку, корове — мякину,
- Сердце материнское — маленькому сыну.
ЗАКОН ДЖУНГЛЕЙ
Перевод В. Топорова
- Вот вам Джунглей Закон — и Он незыблем, как небосвод.
- Волк живет, покуда Его блюдет; Волк, нарушив Закон, умрет.
- Как лиана сплетен, вьется Закон, в обе стороны вырастая:
- Сила Стаи в том, что живет Волком, сила Волка — родная Стая.
- Мойся от носа и до хвоста, пей с глуби, но не со дна.
- Помни, что ночь для охоты дана, не забывай: день для сна.
- Оставь подбирать за Тигром шакалу и иже с ним.
- Волк чужого не ищет, Волк довольствуется своим!
- Тигр, Пантера, Медведь-князья; с ними — мир на века!
- Не тревожь Слона, не дразни Кабана в зарослях тростника!
- Ежели Стае твоей с чужой не разойтись никак,
- Не горячись, в драку не рвись — жди, как решит Вожак.
- С Волком из стаи своей дерись в сторонке. А то пойдет:
- Ввяжется третий — и те, и эти, — и начался разброд.
- В своем логове ты владыка — права ворваться нет
- У Чужака, даже у Вожака, — не смеет и сам Совет.
- В своем логове ты владыка — если надежно оно.
- Если же нет, шлет известье Совет: жить в нем запрещено!
- Если убьешь до полуночи, на всю чащу об этом не вой.
- Другой олень прошмыгнет, как тень, — чем насытится Волк другой?
- Убивай для себя и семьи своей: если голоден, то — убей!
- Но не смей убивать, чтобы злобу унять, и — НЕ СМЕЙ УБИВАТЬ ЛЮДЕЙ!
- Если из лап у того, кто слаб, вырвешь законный кусок —
- Право блюдя — малых щадя — оставь и ему чуток.
- Добыча Стаи во власти Стаи. Там ешь ее, где лежит.
- Насыться вволю, но стащишь долю — будешь за то убит.
- Добыча Волка во власти Волка. Пускай, если хочешь, сгниет —
- Ведь без разрешенья из угощенья ни крохи никто не возьмет.
- Есть обычай, согласно которому годовалых Волчат
- Каждый, кто сыт, подкормить спешит — пусть вдосталь они едят.
ДОРОЖНАЯ ПЕСНЯ БАНДАР-ЛОГОВ
Перевод В. Лунина
- Длинной гирляндой порою ночной
- Мчимся мы между землей и луной.
- Ты не завидуешь нашим прыжкам,
- Скачущим лентам и лишним рукам?
- Ты не мечтал, чтоб твой хвост, как тугой
- Лук Купидона, был выгнут дугой?
- Злишься напрасно ты, Брат! Ерунда!
- С гибким хвостом и беда не беда!
- Мы поднимаем немыслимый шум.
- Головы наши распухли от дум!
- Тысячи дел перед нами встают —
- Мы их кончаем за пару минут.
- Ах, как мудры мы! Ах, как хороши!
- Все, что умеем, творим от души.
- Всеми забыты мы, Брат? Ерунда!
- С гибким хвостом и беда не беда!
- Если до нас донесутся слова
- Аиста, мыши, пчелы или льва,
- Шкур или перьев — мы их различим,
- Тут же подхватим и быстро кричим!
- Браво! Брависсимо! Ну-ка опять!
- Мы, словно люди, умеем болтать!
- Мы не притворщики, Брат. Ерунда!
- С гибким хвостом и беда не беда!
- Светит для нас обезьянья звезда!
- Скорее рядами сомкнемся,
- лавиной сквозь лес пронесемся,
- Как гроздья бананов качаясь на ветках,
- взлетая по гладким стволам.
- Для всех мы отбросы, так что же!
- Мы корчим ужасные рожи!
- Напрасно смеетесь! Мы скачем по пальмам
- навстречу великим делам!
ПЕСНЬ МАЛЕНЬКОГО ОХОТНИКА
Перевод С. Займовского
- Видишь? Мор-Павлин трепещет, раскричались обезьяны,
- Чиль кружит тревожно на больших крылах,
- И неясные мелькают в полумраке
- Джунглей тени — Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!
- По прогалине скользнуло как бы смутное виденье,
- И пронесся шепот в сумрачных кустах;
- А на лбу вспотевшем капли, и дрожат твои колени —
- Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!
- Месяц, вставши над горою, серебрит седые скалы,
- Звери, хвост поджавши, прячутся в лесах,
- Вслед тебе несутся вздохи, и листок крошится вялый
- Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!
- На колено! За тетиву! И спускай проворно стрелы,
- В тьму коварную стреми копья размах.
- Но рука бессильно виснет, но душа оцепенела —
- Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!
- А когда в сиянье молний буря валит ствол и колос
- И разверзлись хляби в темных небесах,
- Все громовые раскаты покрывает жуткий голос —
- Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!
- Валуны, как щепки, пляшут в волнах бурного потока,
- Пятна молнии дрожат на лепестках,
- В горле сушь, и сердце бедное колотится жестоко —
- Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!
ЕДИНСТВЕННЫЙ СЫН
Перевод М. Гутнера
- На засов тугой закрыла дверь, в очаг подбросила дров,
- Потому что увидела блеск когтей и услышала хнычущий зов.
- Распелся в хижине огонь и озарил потолок,
- И увидел сон Единственный Сын, едва на полу прилег.
- Последний пепел упал с головни, и почти потух очаг,
- И проснулся опять Единственный Сын и тихо крикнул во мрак:
- «Неужели я женщиной был рожден и знал материнскую грудь?
- Мне снился ворох мохнатых шкур, на которых я мог отдохнуть.
- Неужели я женщиной был рожден и ел из отцовской руки?
- Мне снилось, что защищали меня сверкающие клыки.
- Неужели я — Единственный Сын и один играл у огня?
- Мне снились товарищи мои, что больно кусали меня.
- Неужели я ел ячменный хлеб и водой запивал наяву?
- Мне снился козленок, ночью глухой зарезанный в хлеву.
- Мне снились полночные небеса, и в Джунглях полночный крик,
- И тени, скользящие прочь от меня, и красный их язык.
- Целый час еще, целый час еще до восхода круглой луны,
- Но я вижу как днем, как светлым днем, потолок и бревна стены.
- Далеко, далеко Водопады шумят — там оленей ночной водопой,
- Но я слышу блеянье оленят, за самкой бегущих тропой.
- Далеко, далеко Водопады шумят — там зеленой пшеницы поля,
- Но я слышу: рассветный ветер идет, колосья в полях шевеля.
- Открой же дверь, я ждать не могу, мне сегодня не спится тут,
- Узнаю: сородичи ли мои или волки за дверью ждут?»
- Сняла засов, открыла дверь — вокруг рассветная мгла,
- И волчица к Сыну вышла из мглы и у ног покорно легла.
«Если в стеклах каюты…»
Перевод С. Маршака
- Если в стеклах каюты
- Зеленая тьма,
- И брызги взлетают
- До труб,
- И встают поминутно
- То нос, то корма,
- А слуга, разливающий
- Суп,
- Неожиданно валится
- В куб,
- Если мальчик с утра
- Не одет, не умыт
- И мешком на полу
- Его нянька лежит,
- А у мамы от боли
- Трещит голова
- И никто не смеется,
- Не пьет и не ест,-
- Вот тогда вам понятно,
- Что значат слова:
- Сорок норд,
- Пятьдесят вест!
«На далекой Амазонке…»
Перевод С. Маршака
- На далекой Амазонке
- Не бывал я никогда.
- Только «Дон» и «Магдалина» —
- Быстроходные суда, —
- Только «Дон» и «Магдалина»
- Ходят по морю туда.
- Из Ливерпульской гавани
- Всегда по четвергам
- Суда уходят в плаванье
- К далеким берегам.
- Плывут они в Бразилию,
- Бразилию, Бразилию,
- И я хочу в Бразилию,
- К далеким берегам!
- Никогда вы не найдете
- В наших северных лесах
- Длиннохвостых ягуаров,
- Броненосных черепах.
- Но в солнечной Бразилии,
- Бразилии моей,
- Такое изобилие
- Невиданных зверей!
- Увижу ли Бразилию,
- Бразилию,
- Бразилию?
- Увижу ли Бразилию
- До старости моей?
Заповедь
Перевод М. Лозинского
- Владей собой среди толпы смятенной,
- Тебя клянущей за смятенье всех,
- Верь сам в себя наперекор вселенной,
- И маловерным отпусти их грех;
- Пусть час не пробил, жди, не уставая,
- Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
- Умей прощать и не кажись, прощая,
- Великодушней и мудрей других.
- Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
- И мыслить, мысли не обожествив;
- Равно встречай успех и поруганье,
- He забывая, что их голос лжив;
- Останься тих, когда твое же слово
- Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
- Когда вся жизнь разрушена и снова
- Ты должен все воссоздавать c основ.
- Умей поставить в радостной надежде,
- Ha карту все, что накопил c трудом,
- Bce проиграть и нищим стать как прежде
- И никогда не пожалеть o том,
- Умей принудить сердце, нервы, тело
- Тебе служить, когда в твоей груди
- Уже давно все пусто, все сгорело
- И только Воля говорит: «Иди!»
- Останься прост, беседуя c царями,
- Будь честен, говоря c толпой;
- Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
- Пусть все в свой час считаются c тобой;
- Наполни смыслом каждое мгновенье
- Часов и дней неуловимый бег, —
- Тогда весь мир ты примешь как владенье
- Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
ПРОСЬБА
Перевод Вяч. Вс. Иванова
- По вкусу если труд был мой
- Кому-нибудь из вас,
- Пусть буду скрыт я темнотой,
- Что к вам придет в свой час,
- И, память обо мне храня
- Один короткий миг,
- Расспрашивайте про меня
- Лишь у моих же книг.
x x x
- Серые глаза — рассвет,
- Пароходная сирена,
- Дождь, разлука, серый след
- За винтом бегущей пены.
- Черные глаза — жара,
- В море сонных звезд скольженье
- И у борта до утра
- Поцелуев отраженье.
- Синие глаза — луна,
- Вальса белое молчанье,
- Ежедневная стена
- Неизбежного прощанья.
- Карие глаза — песок,
- Осень, волчья степь, охота,
- Скачка, вся на волосок
- От паденья и полета.
- Нет, я не судья для них,
- Просто без суждений вздорных
- Я четырежды должник
- Синих, серых, карих, черных.
- Как четыре стороны
- Одного того же света,
- Я люблю — в том нет вины —
- Все четыре этих цвета.