Читать онлайн Стихотворения из «Книги джунглей» (в переводе В.В. Лунина) бесплатно

Стихотворения из «Книги джунглей» (в переводе В.В. Лунина)

Если

  • О, если разум сохранить сумеешь,
  • Когда вокруг безумие и ложь,
  • Поверить в правоту свою — посмеешь,
  • И мужество признать вину — найдешь,
  • И если будешь жить, не отвечая
  • На клевету друзей обидой злой,
  • Горящий взор врага гасить, встречая,
  • Улыбкой глаз и речи прямотой,
  • И если сможешь избежать сомненья,
  • В тумане дум воздвигнув цель-маяк…

ГОМЕР ВСЕ НА СВЕТЕ ЛЕГЕНДЫ ЗНАЛ...

Перевод А. Щербакова

  • Гомер все на свете легенды знал,
  • И все подходящее из старья
  • Он, не церемонясь, перенимал,
  • Но с блеском, — и так же делаю я.
  • А девки с базара да люд простой
  • И все знатоки из морской братвы
  • Смекали: новинки-то с бородой, —
  • Но слушали тихо — так же, как вы.
  • Гомер был уверен: не попрекнут
  • За это при встрече возле корчмы,
  • А разве что дружески подмигнут,
  • И он подмигнет — ну так же, как мы.

ОБЩИЙ ИТОГ

Перевод К. Симонова

  • Далеко ушли едва ли
  • Мы от тех, что попирали
  • Пяткой ледниковые холмы.
  • Тот, кто лучший лук носил, —
  • Всех других поработил,
  • Точно так же, как сегодня мы.
  • Тот, кто первый в их роду
  • Мамонта убил на льду,
  • Стал хозяином звериных троп.
  • Он украл чужой челнок,
  • Он сожрал чужой чеснок,
  • Умер — и зацапал лучший гроб.
  • А когда какой-то гость
  • Изукрасил резьбой кость —
  • Эту кость у гостя выкрал он,
  • Отдал вице-королю,
  • И король сказал: «Хвалю!»
  • Был уже тогда такой закон.
  • Как у нас — все шито-крыто,
  • Жулики и фавориты
  • Ели из казенного корыта.
  • И секрет, что был закрыт
  • У подножья пирамид,
  • Только в том и состоит,
  • Что подрядчик, хотя он
  • Уважал весьма закон,
  • Облегчил Хеопса на мильон.
  • А Иосиф тоже был
  • Жуликом по мере сил.
  • Зря, что ль, провиантом ведал он?
  • Так что все, что я спою
  • Вам про Индию мою,
  • Тыщу лет не удивляет никого —
  • Так уж сделан человек.
  • Ныне, присно и вовек
  • Царствует над миром воровство.

Серые глаза — рассвет…

Перевод К. Симонова

  • Серые глаза — рассвет,
  • Пароходная сирена,
  • Дождь, разлука, серый след
  • За винтом бегущей пены.
  • Черные глаза — жара,
  • В море сонных звезд скольженье,
  • И у борта до утра
  • Поцелуев отраженье.
  • Синие глаза — луна,
  • Вальса белое молчанье,
  • Ежедневная стена
  • Неизбежного прощанья.
  • Карие глаза — песок,
  • Осень, волчья степь, охота,
  • Скачка, вся на волосок
  • От паденья и полета.
  • Нет, я не судья для них,
  • Просто без суждений вздорных
  • Я четырежды должник
  • Синих, серых, карих, черных.
  • Как четыре стороны
  • Одного того же света,
  • Я люблю — в том нет вины —
  • Все четыре этих цвета.

LA NUIT BLANCHE*

Перевод М. Фромана

* Бессонная ночь (фр.)

  • Словно в зареве пожара
  • Я увидел на заре,
  • Как прошла богиня Тара,
  • Вся сияя, по горе.
  • Изменяясь, как виденья,
  • Отступали горы прочь.
  • Было ль то землетрясенье,
  • Страшный суд, хмельная ночь?
  • В утра свежем дуновенье
  • Видел я — верблюд ко мне
  • Вне законов тяготенья
  • Подымался по стене,
  • И каминная задвижка
  • Пела с пьявками, дрожа,
  • Распаленная мартышка
  • Сквернословила, визжа.
  • С криком несся в дикой скачке
  • Весь багровый, голый гном,
  • Говорили о горячке
  • И давали в ложке бром,
  • А потом загнали в нишу
  • С мышкой, красной как луна,
  • Я просил: «Снимите крышу,
  • Давит голову она!»
  • Я молил, ломая руки, —
  • Врач сидел как истукан, —
  • Что меня спасти от муки
  • Может только океан.
  • Он плескался подо мною,
  • Пену на берег гоня,
  • И понадобились трое,
  • Чтобы сбросить вниз меня.
  • И шампанским зашипели,
  • Закружились надо мной
  • Семь небес, как карусели,
  • И опять возник покой;
  • Но осталась, чуть мигая,
  • Вкось прибитая звезда,
  • Я просил сестру, рыдая,
  • Выпрямить ее тогда.
  • Но молчанье раскололось,
  • И в мой угол донесло,
  • Как диктует дикий голос
  • Бесконечное число
  • И рассказ: «Она сказала,
  • Он сказал, и я сказал…»
  • А луну, что мне сияла,
  • В голове я отыскал.
  • И слепец какой-то, плача,
  • Слез не в силах удержать,
  • Укорял меня, что прячу
  • Где-то я луну опять.
  • Стало жаль его немного,
  • Но он свистнул у стены.
  • И пресек мою дорогу
  • Черный Город Сатаны.
  • И на месте, спотыкаясь,
  • Я бежал, бежал года,
  • Занавеска, раздуваясь,
  • Не пускала никуда.
  • Рев возник и рос до стона
  • Погибающих миров —
  • И упал, почти до звона
  • Телеграфных проводов.
  • Лишь одна звезда светила
  • В напряженной тишине
  • И, хихикая, язвила
  • И подмигивала мне.
  • Звезды с высоты надменной
  • Ждали, кто бы мне помог.
  • От презренья всей вселенной
  • Я ничем спастись не мог.
  • Но живительным дыханьем
  • День вошел и засиял,
  • Понял я — конец страданьям,
  • И я к Господу воззвал.
  • Но, забыв, о чем молиться,
  • Я заплакал, как дитя,
  • И смежил мне сном ресницы
  • Ветер утренний, шутя.

ДУРАК

Перевод К. Симонова

  • Жил-был дурак. Он молился всерьез
  • (Впрочем, как Вы и Я)
  • Тряпкам, костям и пучку волос —
  • Все это пустою бабой звалось,
  • Но дурак ее звал Королевой Роз
  • (Впрочем, как Вы и Я).
  • О, года, что ушли в никуда, что ушли,
  • Головы и рук наших труд —
  • Все съела она, не хотевшая знать
  • (А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
  • Ни черта не понявшая тут.
  • Что дурак растранжирил, всего и не счесть
  • (Впрочем, как Вы и Я) —
  • Будущность, веру, деньги и честь.
  • Но леди вдвое могла бы съесть,
  • А дурак —на то он дурак и есть
  • (Впрочем, как Вы и Я).
  • О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
  • И мечты, что вновь не придут, —
  • Все съела она, не хотевшая знать
  • (А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
  • Ни черта не понявшая тут.
  • Когда леди ему отставку дала
  • (Впрочем, как Вам и Мне),
  • Видит Бог! Она сделала все, что могла!
  • Но дурак не приставил к виску ствола.
  • Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
  • (Впрочем, как Вам и Мне.)
  • В этот раз не стыд его спас, не стыд,
  • Не упреки, которые жгут, —
  • Он просто узнал, что не знает она,
  • Что не знала она и что знать она
  • Ни черта не могла тут.

БАЛЛАДА О ЦАРСКОЙ ШУТКЕ

Перевод А. Оношкович-Яцына

  • Когда в пустыне весна цветет,
  • Караваны идут сквозь Хайберский проход.
  • Верблюды худы, но корзины тучны,
  • Вьюки переполнены, пусты мошны,
  • Засыпаны снегом, долгие дни
  • Спускаются с Севера в город они.
  • Была бирюзовой и хрупкой тьма,
  • Караван отдыхал у подножья холма
  • Над кухней стоял синеватый дымок,
  • И о гвозди палатки стучал молоток,
  • И косматые кони кое-где
  • Тянули веревки свои к еде,
  • И верблюды, глухой издавая звук,
  • Растянулись на четверть мили на Юг,
  • И персидские кошки сквозь сизый мрак
  • Фыркали злобно с тюков на собак,
  • Торопили обед то там, то тут,
  • И мерцали огни у форта Джемруд.
  • И несся на крыльях ночных ветров
  • Запах верблюдов, курений, ковров,
  • Дым, голоса и звук копыт,
  • Говоря, что Хайберский торг не спит.
  • Громко кипел мясной котел.
  • Отточили ножи — и я пришел
  • К погонщику мулов Магбуб-Али,
  • Который уздечки чинил вдали
  • И полон был сплетен со всей земли.
  • Добрый Магбуб-Али говорит:
  • «Лучше беседа, когда ты сыт».
  • Опустили мы руки, как мудрецы,
  • В коричневый соус из жирной овцы,
  • И тот, кто не ел из того котла,
  • Не умеет добра отличить от зла.
  • Мы сняли с бород бараний жир,
  • Легли на ковры, и наполнил нас мир,
  • На Север скользил разговор и на Юг,
  • И дым ему вслед посылал чубук.
  • Великие вещи, все, как одна:
  • Женщины, Лошади, Власть и Война.
  • О войне мы сказали немало слов,
  • Я слышал вести с русских постов:
  • Наточенный меч, а речи что мед,
  • Часовой в шинели средь тихих болот.
  • И Магбуб-Али глаза опустил,
  • Как тот, кто намерен басни плести,
  • И молвил: «О русских что скажешь, друг?
  • Когда ночь идет, все серо вокруг.
  • Но мы ждем, чтобы сумрак ночи исчез
  • В утреннем зареве алых небес.
  • Прилично ли, мудро ли, так повторю,
  • О врагах Царя говорить Царю?
  • Мы знаем, что скрыли Небо и Ад,
  • Но в душу Царя не проникнет взгляд.
  • Незваного друга проклял бог,
  • Вали Дад подтвердить бы это мог».
  • Был отец его щедр на слова и дела,
  • Кудахчущей курицей мать была,
  • И младенец рос среди стариков
  • И наследовал горе несчетных слов
  • И с ним безумье, — и вот дерзнул
  • Ждать, что его почтит Кабул.
  • Побывал далеко честолюбец тот,
  • На границе, где серых шинелей взвод.
  • Я тоже там был, но я счастлив,
  • Ничего не видал, молчал — и жив.
  • Как дыханье, ловил он молвы полет,
  • Что «этот знает», что «молвил тот»,
  • Басни, что мчались из уст к устам,
  • О серых шинелях, идущих к нам,
  • Я слышал тоже, но эта молва
  • Исчезает весной, как сухая трава.
  • Богом забыт, нетерпеньем объят,
  • Обратно в столицу скакал Вали Дад,
  • В полный Дурбар, где был весь двор,
  • И с Вождем Войны Царь вел разговор.
  • Густую толпу растолкал он плечом
  • И, о чем слыхал, рассказал о том.
  • Красный Вождь улыбнулс я — ни дать ни взять
  • Так на лепет сына смеется мать,
  • Но тот, кто б смеялся, смеялся зря
  • Перед темным, как смерть, лицом Царя.
  • Нехорошо, придя в Дурбар,
  • Голосить о войне, как будто пожар.
  • К цветущей айве на старый вал
  • Его он отвел и там сказал
  • «Будут хвалить тебя вновь и вновь,
  • Доколе за сталью следует кровь
  • Русский идет с войной впереди.
  • Ты осторожен. Так ты и жди!
  • Смотри, чтоб на дереве ты не заснул,
  • Будет недолгим твой караул.
  • Русский идет, говоришь ты, на нас.
  • Будет, наверно, он здесь через час.
  • Жди, карауль! А завидишь гостей,
  • Громче зови моих людей».
  • Прилично ли, мудро ли, так повторю,
  • О его врагах говорить Царю?
  • Стража, чтоб он не сбежал, стерегла,
  • Двадцать штыков — вокруг ствола.
  • И сыпался цвет, как снежинки, бел,
  • Когда, содрогаясь, он вниз глядел.
  • И волею бога — велик он один! —
  • Семь дней над судьбою он был господин.
  • Потом обезумел; со слов людей,
  • Он прыгал медведем среди ветвей,
  • И ленивцем потом, и сорвался вниз,
  • И, стеная, летучей мышью повис.
  • Развязалась веревка вокруг руки,
  • Он упал, и поймали его штыки.
  • Прилично ли, мудро ли, так повторю,
  • О врагах Царя говорить Царю?
  • Мы знаем, что скрыли Небо и Ад,
  • Но в душу Царя не проникнет взгляд.
  • Кто слышал о серых шинелях, друг?
  • Когда ночь идет, все серо вокруг.
  • Великие вещи, две, как одна:
  • Во-первых — Любовь, во-вторых — Война,
  • Но конец Войны затерялся в крови —
  • Мое сердце, давай говорить о Любви!

СТИХИ О ТРЕХ КОТИКОЛОВАХ

Перевод В. и М. Гаспаровых

  • В японских землях, где горят
  • бумажные фонари,
  • У Бладстрит Джо на всех языках
  • болтают и пьют до зари.
  • Над городом веет портовый шум,
  • и не скажешь бризу, не дуй!
  • От Иокогамы уходит отлив,
  • на буй бросая буй.
  • А в харчевне Циско вновь и вновь
  • говорят сквозь водочный дух
  • Про скрытый бой у скрытых скал,
  • Где шел «Сполох» и «Балтику» гнал,
  • а «Штральзунд» стоял против двух.
  • Свинцом и сталью подтвержден, закон Сибири скор.
  • Не смейте котиков стрелять у русских Командор!
  • Где хмурое море ползет в залив меж береговых кряжей,
  • Где бродит голубой песец, там матки ведут голышей.
  • Ярясь от похоти, секачи ревут до сентября,
  • А после неведомой тропой уходят опять в моря.
  • Скалы голы, звери черны, льдом покрылась мель,
  • И пазори играют в ночи, пока шумит метель.
  • Ломая айсберги, лед круша, слышит угрюмый бог,
  • Как плачет лис и северный вихрь трубит в свой снежный рог.
  • Но бабы любят щеголять и платят без помех,
  • И вот браконьеры из года в год идут по запретный мех.
  • Японец медведя русского рвет, и британец не хуже рвет,
  • Но даст американец-вор им сто очков вперед.
  • Под русским флагом шел «Сполох», а звездный лежал в запас,
  • И вместо пушки труба через борт — пугнуть врага в добрый час.
  • (Они давно известны всем — «Балтика», «Штральзунд», «Сполох»,
  • Они триедины, как сам Господь, и надо петь о всех трех.)
  • Сегодня «Балтика» впереди — команда котиков бьет,
  • И котик, чуя смертный час, в отчаянье ревет.
  • Пятнадцать тысяч отменных шкур — ей-богу, куш не плох,
  • Но, выставив пушкой трубу через борт, из тумана вышел «Сполох».
  • Горько бросить корабль и груз — пусть забирает черт! —
  • Но горше плестись на верную смерть во Владивостокский порт
  • Забывши стыд, как кролик в кусты, «Балтика» скрыла снасть,
  • И со «Сполоха» лодки идут, чтоб краденое красть.
  • Но не успели они забрать и часть добычи с земли,
  • Как крейсер, бел, как будто мел, увидели вдали:
  • На фоке плещет трехцветный флаг, нацелен пушечный ствол,
  • От соли была труба бела, но дым из нее не шел.
  • Некогда было травить якоря — да и канат-то плох,
  • И, канат обрубив, прямо в отлив гусем летит «Сполох».
  • (Ибо русский закон суров — лучше пуле подставить грудь,
  • Чем заживо кости сгноить в рудниках, где роют свинец и ртуть)
  • «Сполох» не проплыл и полных двух миль, и не было залпа вслед;
  • Вдруг шкипер хлопнул себя по бедру и рявкнул в белый свет:
  • «Нас взяли на пушку, поймали на блеф — или я не Том Холл!
  • Здесь вор у вора дубинку украл и вора вор провел!
  • Нам платит деньги Орегон, а мачты ставит Мэн,
  • Но нынче нас прибрал к рукам собака Рубен Пэн!
  • Он шхуну смолил, он шхуну белил, за пушки сошли два бревна,
  • Но знаю я «Штральзунд» его наизусть — по обводам это она!
  • Встречались раз в Балтиморе мы, нас с ним дважды видал
  • Бостон, Но на Командоры в свой худший день явился сегодня он —
  • В тот день, когда решился он отсюда нам дать отбой, —
  • С липовыми пушками, с брезентовою трубой!
  • Летим же скорей за «Балтикой», спешим назад во весь дух,
  • И пусть сыграет Рубен Пэн — в одиночку против двух!»
  • И загудел морской сигнал, завыл браконьерский рог,
  • И мрачную «Балтику» воротил, что в тумане шла на восток.
  • Вслепую ползли обратно в залив меж водоворотов и скал,
  • И вот услыхали: скрежещет цепь — «Штральзунд» якорь свой выбирал.
  • И бросили зов, ничком у бортов, с ружьями на прицел.
  • «Будешь сражаться, Рубен Пэн, или начнем раздел?»
  • Осклабился в смехе Рубен Пэн, достав свежевальный нож
  • «Да, шкуру отдам и шкуру сдеру — вот вам мой дележ!
  • Шесть тысяч в Иеддо я везу товаров меховых,
  • А божий закон и людской закон — не северней сороковых!
  • Ступайте с миром в пустые моря — нечего было лезть!
  • За вас, так и быть, буду котиков брать, сколько их ни на есть».
  • Затворы щелкнули в ответ, пальцы легли на курки —
  • Но складками добрый пополз туман на безжалостные зрачки.
  • По невидимой цели гремел огонь, схватка была слепа,
  • Не птичьей дробью котиков бьют — от бортов летела щепа.
  • Свинцовый туман нависал пластом, тяжелела его синева —
  • Но на «Балтике» было убито три и на «Штральзунде» два.
  • Увидишь, как, где скрылся враг, коль не видно собственных рук?
  • Но, услышав стон, угадав, где он, били они на звук.
  • Кто Господа звал, кто Господа клял, кто Деву, кто черта молил —
  • Но из тумана удар наугад обоих навек мирил.
  • На взводе ухо, на взводе глаз, рот скважиной на лице,
  • Дуло на борт, ноги в упор, чтобы не сбить прицел.
  • А когда затихала пальба на миг — руль скрипел в тишине,
  • И каждый думал «Если вздохну — первая пуля мне».
  • И вот они услыхали хрип — он шел, туман скребя, —
  • То насмерть раненный Рубен Пэн оплакивал себя.
  • «Прилив пройдет сквозь Фанди Рейс, проплещет налегке,
  • А я не пройду, не увижу следов на темном сыром песке.
  • И не увижу я волны, и тралеров, тронутых ей,
  • И не увижу в проливе огней на мачтах кораблей.
  • Гибель мою в морском бою, увы, я нынче нашел,
  • Но есть божий закон и людской закон, и вздернут тебя, Том Холл!»
  • Том Холл стоял, опершись на брус: «Ты сам твердить привык:
  • Божий закон и людской закон — не северней сороковых!
  • Предстань теперь пред божий суд — тебе и это честь!
  • А я утешу твоих вдов, сколько их ни на есть».
  • Но заговоренное ружье вслепую со «Штральзунда» бьет,
  • И сквозь мутный туман разрывной жакан ударил Тома в живот.
  • И ухватился Том Холл за шкот, и всем телом повис на нем,
  • Уронивши с губ: «Подожди меня, Руб, — нас дьявол зовет вдвоем.
  • Дьявол вместе зовет нас, Руб, на убойное поле зовет,
  • И пред Господом Гнева предстанем мы, как котик-голыш предстает.
  • Ребята, бросьте ружья к чертям, было время счеты свести.
  • Мы отвоевали свое. Дайте нам уйти! Эй, на корме, прекратить огонь! «Балтика», задний ход!
  • Все вы подряд отправитесь в ад, но мы с Рубом пройдем вперед!»
  • Качались суда, струилась вода, клубился туманный кров,
  • И было слышно, как капала кровь, но не было слышно слов.
  • И было слышно, как борта терлись шов о шов,
  • Скула к скуле во влажной мгле, но не было слышно слов.
  • Испуская дух, крикнул Рубен Пэн: «Затем ли я тридцать лет
  • Море пахал, чтобы встретить смерть во мгле, где просвета нет?
  • Проклятье той работе морской, что мне давала хлеб, —
  • Я смерть вместо хлеба от моря беру, но зачем же конец мой слеп?
  • Чертов туман! Хоть бы ветер дохнул сдуть у меня с груди
  • Облачный пар, чтобы я сумел увидеть синь впереди!»
  • И добрый туман отозвался на крик: как парус, лопнул по шву,
  • И открылись котики на камнях и солнечный блеск на плаву.
  • Из серебряной мглы шли стальные валы на серый уклон песков,
  • И туману вслед в наставший свет три команды бледнели с бортов.
  • И красной радугой била кровь, пузырясь по палубам вширь,
  • И золото гильз среди мертвецов стучало о планширь,
  • И качка едва ворочала тяжесть недвижных тел, —
  • И увидели вдруг дела своих рук все, как им бог велел.
  • Легкий бриз в парусах повис между высоких рей,
  • Но никто не стоял там, где штурвал, легли три судна в дрейф.
  • И Рубен в последний раз захрипел хрипом уже чужим.
  • «Уже отошел? — спросил Том Холл. — Пора и мне за ним».
  • Глаза налились свинцовым сном и по дальнему дому тоской,
  • И он твердил, как твердят в бреду, зажимая рану рукой:
  • «Западный ветер, недобрый гость, солнце сдувает в ночь.
  • Красные палубы отмыть, шкуры грузить — и прочь!
  • «Балтика», «Штральзунд» и «Сполох», шкуры делить на троих!
  • Вы увидите землю и Толстый Мыс, но Том не увидит их.
  • На земле и в морях он погряз в грехах, черен был его путь,
  • Но дело швах, после долгих вахт он хочет лечь и уснуть.
  • Ползти он готов из моря трудов, просоленный до души, —
  • На убойное поле ляжет он, куда идут голыши.
  • Плывите на запад, а после на юг — не я штурвал кручу!
  • И пусть есиварские девки за Тома поставят свечу.
  • И пусть не привяжут мне груз к ногам, не бросят тонуть в волнах —
  • На отмели заройте меня, как Беринга, в песках.
  • А рядом пусть ляжет Рубен Пэн — он честно дрался, ей-ей, —
  • И нас оставьте поговорить о грехах наших прошлых дней!..»
  • Ход наугад, лот вперехват, без солнца в небесах.
  • Из тьмы во тьму, по одному, как Беринг — на парусах.
  • Путь будет прост лишь при свете звезд для опытных пловцов:
  • С норда на вест, где Западный Крест, и курс на Близнецов.
  • Свет этих вех ясен для всех, а браконьерам вдвойне
  • В пору, когда секачи ведут стаю среди камней.
  • В небо торос, брызги до звезд, черных китов плеск,
  • Котик ревет — сумерки рвет, кроет ледовый треск.
  • Мчит ураган, и снежный буран воет русской пургой —
  • Георгий Святой с одной стороны и Павел Святой — с другой!
  • Так в шквалах плывет охотничий флот вдали от берегов,
  • Где браконьеры из года в год идут на опасный лов.
  • А в Иокогам е сквозь чад твердят,
  • сквозь водочный дух вслух
  • Про скрытый бой у скрытых скал,
  • Где шел «Сполох» и «Балтику» гнал,
  • а «Штральзунд» стоял против двух.

МИРОВАЯ С МЕДВЕДЕМ

Перевод А. Оношкович-Яцына

  • Ежегодно, схватив винтовки, белые люди идут
  • Маттианским проходом в долины поохотиться там и тут.
  • Ежегодно сопровождает беспечных белых людей
  • Матун, ужасный нищий, забинтованный до бровей.
  • Беззубый, безгубый, безносый, с разбитой речью, без глаз,
  • Прося у ворот подаянье, бормочет он свой рассказ —
  • Снова и снова все то же с утра до глубокой тьмы:
  • «Не заключайте мировой с Медведем, что ходит, как мы».
  • «Кремень был в моей винтовке, был порох насыпая в ствол
  • Когда я шел на медведя, на Адам-зада я шел.
  • Был последним мой взгляд на деревья, был последним на снег мой взгляд,
  • Когда я шел на медведя полвека тому назад.
  • Я знал его время и пору, он — мой; и дерзок, и смел,
  • Он ночью в маисовом поле мой хлеб преспокойно ел.
  • Я знал его хитрость и силу, он — мой; и тихонько брал
  • Овец из моей овчарни, пока я крепко спал.
  • Из каменной пещеры, где гордых сосен ряд,
  • Тяжелый от обеда, бежал медведь Адам-зад,
  • Ворча, рыча, бушуя, вдоль голых диких скал.
  • Два перехода на север — и я его догнал.
  • Два перехода на север — к концу второго дня
  • Был мной настигнут Адам-зад, бегущий от меня.
  • Был заряд у меня в винтовке, был курок заранее взведен
  • Как человек, надо мною внезапно поднялся он.
  • Лапы сложив на молитву, чудовищен, страшен, космат,
  • Как будто меня умоляя, стоял медведь Адам-зад.
  • Я взглянул на тяжелое брюхо, и мне показался теперь
  • Каким-то ужасно жалким громадный, молящий зверь.
  • Чудесной жалостью тронут, не выстрелил я… С тех пор
  • Я не смотрел на женщин, с друзьями не вел разговор.
  • Подходил он все ближе и ближе, умоляющ, жалок и стар,
  • От лба и до подбородка распорол мне лицо удар…
  • Внезапно, безмолвно, дико железною лапой смят,
  • Перед ним я упал, безликий, полвека тому назад.
  • Я слышал его ворчанье, я слышал хруст ветвей,
  • Он темным годам оставил меня и жалости людей.
  • С ружьями новой системы идете вы, господа,
  • Я щупал, как их заряжают, они попадают всегда.
  • Удача — винтовкам белых, они приносят смерть,
  • Заплатите, и я покажу вам, что может сделать Медведь.
  • Мясо, как головешка, в морщинах, в шрамах, в узлах —
  • Матун, ужасный нищий, угощает на совесть и страх.
  • «Заберитесь в полдень в кустарник, его подымите там, —
  • Пусть он бушует и злится, идите за ним по пятам!
  • (Заплатите — надену повязку.) Наступает страшный миг,
  • Когда на дыбы он встанет, шатаясь, словно старик,
  • Когда на дыбы он встанет, человек и зверь зараз,
  • Когда он прикроет ярость и злобу свинячьих глаз,
  • Когда он сложит лапы, с поникшей головой.
  • Вот это минута смерти, минута Мировой».
  • Беззубый, безгубый, безносый, прося прохожих подать,
  • Матун, ужасный нищий, повторяет все то же опять.
  • Зажав меж колен винтовки, руки держа над огнем,
  • Беспечные белые люди заняты завтрашним днем.
  • Снова и снова все то же твердит он до поздней тьмы:
  • «Не заключайте мировой с Медведем, что ходит, как мы.»

«МЭРИ ГЛОСТЕР»

Перевод А. Оношкович-Яцына и Г. Фиша

  • Я платил за твои капризы, не запрещал ничего.
  • Дик! Твой отец умирает, ты выслушать должен его.
  • Доктора говорят — две недели. Врут твои доктора,
  • Завтра утром меня не будет… и… скажи, чтоб вышла сестра.
  • Не видывал смерти, Дикки? Учись, как кончаем мы,
  • Тебе нечего будет вспомнить на пороге вечной тьмы.
  • Кроме судов, и завода, и верфей, и десятин,
  • Я создал себя и мильоны, но я проклят — ты мне не сын!
  • Капитан в двадцать два года, в двадцать три женат,
  • Десять тысяч людей на службе, сорок судов прокат.
  • Пять десятков средь них я прожил и сражался немало лет,
  • И вот я, сэр Антони Глостер, умираю — баронет!
  • Я бывал у его высочества, в газетах была статья:
  • «Один из властителей рынка» — ты слышишь, Дик, это — я!
  • Я начал не с просьб и жалоб. Я смело взялся за труд.
  • Я хватался за случай, и это — удачей теперь зовут.
  • Что за судами я правил! Гниль и на щели щель!
  • Как было приказано, точно, я топил и сажал их на мель.
  • Жратва, от которой шалеют! С командой не совладать!
  • И жирный куш страховки, чтоб рейса риск оправдать.
  • Другие, те не решались — мол, жизнь у нас одна.
  • (Они у меня шкиперами.) Я шел, и со мной жена.
  • Женатый в двадцать три года, и передышки ни дня,
  • А мать твоя деньги копила, выводила в люди меня.
  • Я гордился, что стал капитаном, но матери было видней,
  • Она хваталась за случай, я следовал слепо за ней.
  • Она уломала взять денег, рассчитан был каждый шаг,
  • Мы купили дешевых акций и подняли собственный флаг.
  • В долг забирали уголь, нам нечего было есть,
  • «Красный бык» был наш первый клипер, теперь их тридцать шесть!
  • То было клиперов время, блестящие были дела,
  • Но в Макассарском проливе Мэри моя умерла.
  • У Малого Патерностера спит она в синей воде,
  • На глубине в сто футов. Я отметил на карте — где.
  • Нашим собственным было судно, на котором скончалась она,
  • И звалось в честь нее «Мэри Глостер»: я молод был в те времена.
  • Я запил, минуя Яву, и чуть не разбился у скал,
  • Но мне твоя мать явилась — в рот спиртного с тех пор я не брал.
  • Я цепко держался за дело, не покладая рук,
  • Копил (так она велела), а пили другие вокруг.
  • Я в Лондоне встретил Мак-Кулло (пятьсот было в кассе моей),
  • Основали сталелитейный — три кузницы, двадцать людей.
  • Дешевый ремонт дешевки. Я платил, и дело росло,
  • Патент на станок приобрел я, и здесь мне опять повезло,
  • Я сказал: «Нам выйдет дешевле, если сделает их наш завод»,
  • Но Мак-Кулло на разговоры потратил почти что год.
  • Пароходства как раз рождались — работа пошла сама,
  • Коглы мы ставили прочно, машины были — дома!
  • Мак-Кулло хотел, чтоб в каютах были мрамор и всякий там клен,
  • Брюссельский и утрехтский бархат, ванны и общий салон,
  • Водопроводы в клозетах и слишком легкий каркас,
  • Но он умер в шестидесятых, а я — умираю сейчас…
  • Я знал — шла стройка «Байфлита», — я знал уже в те времена
  • (Они возились с железом), я знал — только сталь годна
  • И сталь себя оправдала. И мы спустили тогда,
  • За шиворот взяв торговлю, девятиузловые суда.
  • Мне задавали вопросы, по Писанью был мой ответ:
  • «Тако да воссияет перед людьми ваш свет».
  • В чем могли, они подражали, но им мыслей моих не украсть —
  • Я их всех позади оставил потеть и списывать всласть.
  • Пошли на броню контракты, здесь был Мак-Кулло силен,
  • Он был мастер в литейном деле, но лучше, что умер он.
  • Я прочел все его заметки, их понял бы новичок,
  • И я не дурак, чтоб не кончить там, где мне дан толчок.
  • (Помню, вдова сердилась.) А я чертежи разобрал.
  • Шестьдесят процентов, не меньше, приносил мне прокатный вал.
  • Шестьдесят процентов с браковкой, вдвое больше, чем дало б литье,
  • Четверть мильона кредита — и все это будет твое.
  • Мне казалось — но это неважно, — что ты очень походишь на мать,
  • Но тебе уже скоро сорок, и тебя я успел узнать.
  • Харроу и Тринити-колледж. А надо б отправить в моря!
  • Я дал тебе воспитанье, и дал его, вижу, зря
  • Тому, что казалось мне нужным, ты вовсе не был рад,
  • И то, что зовешь ты жизнью, я называю — разврат.
  • Гравюры, фарфор и книги — вот твоя колея,
  • В колледже квартирой шлюхи была квартира твоя.
  • Ты женился на этой костлявой, длинной, как карандаш,
  • От нее ты набрался спеси; но скажи, где ребенок ваш?
  • Катят по Кромвель-роуду кареты твои день и ночь,
  • Но докторский кеб не виден, чтоб хозяйке родить помочь!
  • (Итак, ты мне не дал внука, Глостеров кончен род.)
  • А мать твоя в каждом рейсе носила под сердцем плод
  • Но все умирали, бедняжки. Губил их морской простор.
  • Только ты, ты один это вынес, хоть мало что вынес с тех пор!
  • Лгун и лентяй и хилый, скаредный, как щенок,
  • Роющийся в объедках. Не помощник такой сынок!
  • Триста тысяч ему в наследство, кредит и с процентов доход,
  • Я не дам тебе их в руки, все пущено в оборот.
  • Можешь не пачкать пальцев, а не будет у вас детей,
  • Все вернется обратно в дело. Что будет с женой твоей!
  • Она стонет, кусая платочек, в экипаже своем внизу:
  • «Папочка! умирает!» — и старается выжать слезу.
  • Благодарен? О да, благодарен. Но нельзя ли подальше ее?
  • Твоя мать бы ее не любила, а у женщин бывает чутье.
  • Ты услышишь, что я женился во второй раз. Нет, это не то!
  • Бедной Эджи дай адвоката и выдели фунтов сто.
  • Она была самой славной — ты скоро встретишься с ней!
  • Я с матерью все улажу, а ты успокой друзей.
  • Что мужчине нужна подруга, женщинам не понять,
  • А тех, кто с этим согласны, не принято в жены брать.
  • О той хочу говорить я, кто леди Глостер еще,
  • Я нынче в путь отправляюсь, чтоб повидать ее.
  • Стой и звонка не трогай! Пять тысяч тебе заплачу
  • Если будешь слушать спокойно и сделаешь то, что хочу,
  • Докажут, что я — сумасшедший, если ты не будешь тверд.
  • Кому я еще доверюсь? (Отчего не мужчина он, черт?)
  • Кое-кто тратит деньги на мрамор (Мак-Кулло мрамор любил)
  • Мрамор и мавзолеи — я зову их гордыней могил.
  • Для похорон мы чинили старые корабли,
  • И тех, кто так завещали, безумцами не сочли
  • У меня слишком много денег, люди скажут…
  • Но я был слеп, Надеясь на будущих внуков, купил я в Уокинге склеп.
  • Довольно! Откуда пришел я, туда возвращаюсь вновь,
  • Ты возьмешься за это дело, Дик, мой сын, моя плоть и кровь!
  • Десять тысяч миль отсюда — с твоей матерью лечь я хочу,
  • Чтоб меня не послали в Уокинг, вот за что я тебе плачу.
  • Как это надо сделать, я думал уже не раз,
  • Спокойно, прилично и скромно — вот тебе мой приказ.
  • Ты линию знаешь? Не знаешь? В контору письмо пошли,
  • Что, смертью моей угнетенный, ты хочешь поплавать вдали.
  • Ты выберешь «Мэри Глостер» — мной приказ давно уже дан, —
  • Ее приведут в порядок, и ты выйдешь на ней в океан.
  • Это чисгый убыток, конечно, пароход без дела держать..
  • Я могу платить за причуды — на нем умерла твоя мать
  • Близ островов Патерностер в тихой, синей воде
  • Спит она… я говорил уж… я отметил на карте — где
  • (На люке она лежала, волны маслены и густы),
  • Долготы сто восемнадцать и ровно три широты.
  • Три градуса точка в точку — цифра проста и ясна.
  • И Мак-Эндрю на случай смерти копия мною дана.
  • Он глава пароходства Маори, но отпуск дадут старине,
  • Если ты напишешь, что нужен он по личному делу мне.
  • Для них пароходы я строил, аккуратно выполнил все,
  • А Мака я знаю давненько, а Мак знал меня… и ее.
  • Ему передал я деньги — удар был предвестник конца, —
  • К нему ты придешь за ними, предав глубине отца.
  • Недаром ты сын моей плоти, а Мак — мой старейший друг,
  • Его я не звал на обеды, ему не до этих штук.
  • Говорят, за меня он молился, старый ирландский шакал!
  • Но он не солгал бы за деньги, подох бы, но не украл.
  • Пусть он «Мэри» нагрузит балластом — полюбуешься, что за ход!
  • На ней сэр Антони Глостер в свадебный рейс пойдет.
  • В капитанской рубке, привязанный, иллюминатор открыт,
  • Под ним винтовая лопасть, голубой океан кипит.
  • Плывет сэр Антони Глостер — вымпела по ветру летят, —
  • Десять тысяч людей на службе, сорок судов прокат.
  • Он создал себя и мильоны, но это все суета,
  • И вот он идет к любимой, и совесть его чиста!
  • У самого Патерностера — ошибиться нельзя никак…
  • Пузыри не успеют лопнуть, как тебе заплатит Мак.
  • За рейс в шесть недель пять тысяч, по совести — куш хорош.
  • И, отца предав океану, ты к Маку за ним придешь.
  • Тебя высадит он в Макассаре, и ты возвратишься один,
  • Мак знает, чего хочу я… И над «Мэри» я — господин!
  • Твоя мать назвала б меня мотом — их еще тридцать шесть — ничего!
  • Я приеду в своем экипаже и оставлю у двери его;
  • Всю жизнь я не верил сыну — он искусство и книги любил,
  • Он жил за счет сэра Антони и сердце сэра разбил.
  • Ты даже мне не дал внука, тобою кончен наш род…
  • Единственный наш, о матерь, единственный сын наш — вот!
  • Харроу и Тринити-колледж — а я сна не знал за барыш!
  • И он думает — я сумасшедший, а ты в Макассаре спишь!
  • Плоть моей плоти, родная, аминь во веки веков!
  • Первый удар был предвестник, и к тебе я идти был готов
  • Но — дешевый ремонт дешевки — сказали врачи: баловство!
  • Мэри, что ж ты молчала? Я тебе не жалел ничего!
  • Да, вот женщины… Знаю… Но ты ведь бесплотна теперь!
  • Они были женщины только, а я — мужчина. Поверь!
  • Мужчине нужна подруга, ты понять никак не могла,
  • Я платил им всегда чистоганом, но не говорил про дела.
  • Я могу заплатить за прихоть! Что мне тысяч пять
  • За место у Патерностера, где я хочу почивать?
  • Я верую в Воскресенье и Писанье читал не раз,
  • Но Уокингу я не доверюсь: море надежней для нас.
  • Пусть сердце, полно сокровищ, идет с кораблем ко дну…
  • Довольно продажных женщин, я хочу обнимать одну!
  • Буду пить из родного колодца, целовать любимый рот,
  • Подруга юности рядом, а других пусть черт поберет!
  • Я лягу в вечной постели (Дикки сделает, не предаст!),
  • Чтобы был дифферент на нос, пусть Мак разместит балласт.
  • Вперед, погружаясь носом, котлы погасив, холодна…
  • В обшивку пустого трюма глухо плещет волна,
  • Журча, клокоча, качая, спокойна, темна и зла,
  • Врывается в люки… Все выше… Переборка сдала!
  • Слышишь? Все затопило, от носа и до кормы.
  • Ты не видывал смерти, Дикки? Учись, как уходим мы!

ТОМПЛИНСОН

Перевод: А.Эппель

  • И стало так! — усоп Томплинсон в постели на Беркли-сквер,
  • И за волосы схватил его посланник надмирных сфер.
  • Схватил его за волосы Дух черт-те куда повлек, —
  • И Млечный Путь гудел по пути, как вздутый дождем поток.
  • И Млечный Путь отгудел вдали — умолкла звездная марь,
  • И вот у Врат очутились они, где сторожем Петр-ключарь.
  • «Предстань, предстань и нам, Томплинсон, четко и ясно ответь,
  • Какое добро успел совершить, пока не пришлось помереть;
  • Какое добро успел совершить в юдоли скорби и зла!»
  • И встала вмиг Томплинсона душа, что кость под дождем, бела.
  • «Оставлен мною друг на земле — наставник и духовник,
  • Сюда явись он, — сказал Томплинсон, — изложит все напрямик».
  • «Отметим: ближний тебя возлюбил, — но это мелкий пример!
  • Ведь ты же брат у Небесных Врат, а это не Беркли-сквер;
  • Хоть будет поднят с постели твой друг, хоть скажет он за тебя, —
  • У нас — не двое за одного, а каждый сам за себя».
  • Горе и долу зрел Томплинсон и не узрел не черта —
  • Нагие звезды глумились над ним, а в нем была пустота.
  • А ветер, дующий меж миров, взвизгнул, как нож в ребре,
  • И стал отчет давать Томплинсон в содеянном им добре:
  • «Про это — я читал, — он сказал, — это — слыхал стороной,
  • Про это думал, что думал другой о русской персоне одной».
  • Безгрешные души толклись позади, как голуби у летка,
  • А Петр-ключарь ключами бренчал, и злость брала старика.
  • «Думал ,читал, слыхал, — он сказал, — это все про других!
  • Во имя бывшей плоти своей реки о путях своих!»
  • Вспять и встречь взглянул Томплинсон и не узрел ни черта;
  • Был мрак сплошной за его спиной, а впереди — Врата.
  • «Это я знал, это — считал, про это где-то слыхал,
  • Что кто-то читал, что кто-то писал про шведа, который пахал».
  • «Знал, считал, слыхал, — ну и ну! — сразу лезть во Врата!
  • К чему небесам внимать словесам — меж звезд и так теснота!
  • За добродетели духовника, ближнего или родни
  • Не обретет господних щедрот пленник земной суетни.
  • Отыди, отыди ко Князю Лжи, твой жребий не завершен!
  • И… да будет вера твоей Беркли-сквер с тобой там, Томплинсон!»
  • Волок его за волосы Дух, стремительно падая вниз,
  • И возле Пекла поверглись они, Созвездья Строптивости близ,
  • Где звезды красны от гордыни и зла, или белы от невзгод,
  • Или черным черны от греха, какой и пламя неймет.
  • И длят они путь свой или не длят — на них проклятье пустынь;
  • Их не одна не помянет душа — гори они или стынь.
  • А ветер, дующий меж миров, так выстудил душу его,
  • Что адских племен искал Томплинсон, как очага своего.
  • Но у решетки Адовых Врат, где гиблых душ не сочтешь,
  • Дьявол пресек Томплинсону прыть, мол не ломись — не пройдешь!
  • «Низко ж ты ценишь мой уголек, — сказал Поверженный Князь, —
  • Ежели в ад вознамерились влезть, меня о том не спросясь!
  • Я слишком с Адовой плотью в родстве, мной небрегать не резон,
  • Я с Богом скандалю из-за него со дня, как создан был он.
  • Садись, садись на изгарь и мне четко и ясно ответь,
  • Какое зло успел совершить, пока не пришлось помереть.»
  • И Томплинсон поглядел горе и увидел в Адской Дыре
  • Чрево красновато красной звезды, казнимой в жутком пылу.
  • «В былые дни на земле, — он сказал, — меня обольстила одна,
  • И, если ты ее призовешь, на все ответит она.»
  • «Учтем: не глуп по части прелюб, — но это мелкий пример!
  • Ведь ты же, брат, у адовых Врат, а это не Беркли-сквер;
  • Хоть свистнем с постели твою любовь — она не придет небось!
  • За грех, совершенный двоими вдвоем, каждый ответит поврозь!»
  • А ветер, дующий меж миров, как нож его потрошил,
  • И Томплинсон рассказывать стал о том, как в жизни грешил:
  • «Однажды! Я взял и смерть осмеял, дважды — любовный искус,
  • Трижды я Господа Бога хулил, чтоб знали, каков я не трус.»
  • Дьявол печеную душу извлек, поплевал и оставил стыть:
  • «Пустая тщета на блаженного шута топливо переводить!
  • Ни в пошлых шутках не вижу цены, ни в глупом фиглярстве твоем,
  • И не зачем мне джентльменов будить, спящих у топки втроем!»
  • Участия Томплинсон не нашел, встречь воззрившись и вспять.
  • От Адовых Врат ползла пустота опять в него и опять.
  • «Я же слыхал, — сказал Томплинсон. — Про это ж была молва!
  • Я же в бельгийской книжке читал французского лорда слова!»
  • «Слыхал, читал, узнавал, — ну и ну! — мастер ты бредни молоть!
  • Сам ты гордыне своей угождал? Тешил греховную плоть?»
  • И Томплинсон решетку затряс, вопя:
  • «Пусти меня в Ад! С женою ближнего своего я был плотски был близковат!»
  • Дьявол слегка улыбнулся и сгреб угли на новый фасон:
  • «И это ты вычитал, а, Томплинсон?» — «И это!» — сказал Томплинсон.
  • Нечистый дунул на ногти, и вмиг отряд бесенят возник,
  • И он им сказал: «К нам тут нахал мужеска пола проник!
  • Просеять его меж звездных сит! Просеять малейший порок!
  • Адамов род к упадку идет, коль вверил такому порок!»
  • Эмпузина рать, не смея взирать в огонь из-за голизны
  • И плачась, что грех им не дал утех, по младости, мол не грешны! —
  • По углям помчалась за сирой душой, копаясь в ней без конца;
  • Так дети шарят в вороньем гнезде или в ларце отца.
  • И вот, ключки назад протащив, как дети, натешившись впрок,
  • Они доложили: «В нем нету Души, какою снабдил его Бог!
  • Мы выбили бред брошюр и газет, и книг, и вздорный сквозняк,
  • И уйму краденых душ, но его души не найдем никак!
  • Мы катали его, мы мотали его, мы пытали его огнем,
  • И, если как надо был сделан досмотр, душа не находится в нем!»
  • Нечистый голову свесил на грудь и басовито изрек:
  • «Я слишком с Адамовой плотью в родстве, чтоб этого гнать за порог.
  • Здесь адская пасть, и ниже не пасть, но если б таких я пускал,
  • Мне б рассмеялся за это в лицо кичливый мой персонал;
  • Мол стало не пекло у нас, а бордель, мол, я не хозяин, а мот!
  • Ну, стану ль своих джентльменов я злить, ежили гость — идиот?»
  • И дьявол на душу в клочках поглядел, ползущую в самый пыл,
  • И вспомнил о Милосердье святом, хоть фирмы честь не забыл.
  • «И уголь получишь ты от меня, и сковородку найдешь,
  • Коль душекрадцем ты выдумал стать», — и сказал Томплинсон: «А кто ж?»
  • Враг Человеческий сплюнул слегка — забот его в сердце несть:
  • «У всякой блохи поболе грехи, но что-то, видать в тебе есть!
  • И я бы тебя бы за это впустил, будь я хозяин один,
  • Но свой закон Гордыне сменен, и я ей не господин.
  • Мне лучше не лезть, где Мудрость и Честь, согласно проклятью сидят!
  • Тебя ж вдвоем замучат сейчас Блудница сия и Прелат.
  • Не дух ты, не гном. Ты, не книга, не зверь, вещал преисподней Князь, —
  • Я слишком с Адамовой плотью в родстве, шутить мне с тобою не след.
  • Ступай хоть какой заработай грешок! Ты — человек или нет!
  • Спеши! В катафалк вороных запрягли. Вот-вот они с места возьмут.
  • Ты — скверне открыт, пока не закрыт. Чего же ты мешкаешь тут?
  • Даны зеницы тебе и уста, изволь же их отверзать!
  • Неси мой глагол Человечьим Сынам, пока не усопнешь опять:
  • За грех, совершенный двоими вдвоем, поврозь подобьют итог!
  • И… Да поможет тебе, Томплинсон, твой книжный заемный бог!»

ТОМЛИНСОН

Перевод А. Оношкович-Яцына

  • На Берклей-сквере Томлинсон скончался в два часа.
  • Явился Призрак и схватил его за волоса,
  • Схватил его за волоса, чтоб далеко нести,
  • И он услышал шум воды, шум Млечного Пути,
  • Шум Млечного Пути затих, рассеялся в ночи,
  • Они стояли у ворот, где Петр хранит ключи.
  • «Восстань, восстань же, Томлинсон, и говори скорей,
  • Какие добрые дела ты сделал для людей,
  • Творил ли добрые дела для ближних ты иль нет?»
  • И стала голая душа белее, чем скелет.
  • «О, — так сказал он, — у меня был друг любимый там,
  • И если б был он здесь сейчас, он отвечал бы вам».
  • «Что ты любил своих друзей — прекрасная черта,
  • Но только здесь не Берклей-сквер, а райские врата.
  • Хоть с ложа вызван твой друг сюда — не скажет он ничего.
  • Ведь каждый на гонках бежит за себя, а не двое за одного».
  • И Томлинсон взглянул вокруг, но выигрыш был небольшой,
  • Смеялись звезды в высоте над голой его душой,
  • А буря мировых пространств его бичами жгла,
  • И начал Томлинсон рассказ про добрые дела.
  • «О, это читал я, — он сказал, — а это был голос молвы,
  • А это я думал, что думал другой про графа из Москвы».
  • Столпились стаи добрых душ, совсем как голубки,
  • И загремел ключами Петр от гнева и тоски.
  • «Ты читал, ты слыхал, ты думал, — он рек, — но толку в сказе нет!
  • Во имя плоти, что ты имел, о делах твоих дай ответ!»
  • И Томлинсон взглянул вперед, потом взглянул назад —
  • Был сзади мрак, а впереди — створки небесных врат.
  • «Я так ощущал, я так заключил, а это слышал потом,
  • А так писали, что кто-то писал о грубом норвежце одном».
  • «Ты читал, заключал, ощущал — добро! Но в райской тишине,
  • Среди высоких, ясных звезд, не место болтовне.
  • О, не тому, кто у друзей взял речи напрокат
  • И в долг у ближних все дела, от бога ждать наград.
  • Ступай, ступай к владыке зла, ты мраку обречен,
  • Да будет вера Берклей-сквера с тобою, Томлинсон!»

. . . . . . . . . . . .

  • Его от солнца к солнцу вниз та же рука несла
  • До пояса Печальных звезд, близ адского жерла.
  • Одни, как молоко, белы, другие красны, как кровь,
  • Иным от черного греха не загореться вновь.
  • Держат ли путь, изменяют ли путь — никто не отметит никак,
  • Горящих во тьме и замерзших давно, поглотил их великий мрак,
  • А буря мировых пространств леденила насквозь его,
  • И он стремился на адский огонь, как на свет очага своего.
  • Дьявол сидел среди толпы погибших темных сил,
  • И Томлинсона он поймал и дальше не пустил.
  • «Не знаешь, видно, ты, — он рек, — цены на уголь, брат,
  • Что, пропуск у меня не взяв, ты лезешь прямо в ад.
  • С родом Адама я в близком родстве, не презирай меня,
  • Я дрался с богом из-за него с первого же дня.
  • Садись, садись сюда на шлак и расскажи скорей,
  • Что злого, пока еще был жив, ты сделал для людей».
  • И Томлинсон взглянул наверх и увидел в глубокой мгле
  • Кроваво-красное чрево звезды, терзаемой в адском жерле.
  • И Томлинсон взглянул к ногам, пылало внизу светло
  • Терзаемой в адском жерле звезды молочное чело.
  • «Я любил одну женщину, — он сказал, — от нее пошла вся беда,
  • Она бы вам рассказала все, если вызвать ее сюда».
  • «Что ты вкушал запретный плод — прекрасная черта,
  • Но только здесь не Берклей-сквер, но адские врата.
  • Хоть мы и свистнули ее и она пришла, любя,
  • Но каждый в грехе, совершенном вдвоем, отвечает сам за себя».
  • И буря мировых пространств его бичами жгла,
  • И начал Томлинсон рассказ про скверные дела:
  • «Раз я смеялся над силой любви, дважды над смертным концом,
  • Трижды давал я богу пинков, чтобы прослыть храбрецом».
  • На кипящую душу дьявол подул и поставил остыть слегка:
  • «Неужели свой уголь потрачу я на безмозглого дурака?
  • Гроша не стоит шутка твоя, и нелепы твои дела!
  • Я не стану своих джентльменов будить, охраняющих вертела».
  • И Томлинсон взглянул вперед, потом взглянул назад,
  • Легион бездомных душ в тоске толпился близ адских врат.
  • «Эго я слышал, — сказал Томлинсон, — за границею прошлый год,
  • А это в бельгийской книге прочел покойный французский лорд».
  • «Ты читал, ты слышал, ты знал — добро! Но начни сначала рассказ —
  • Из гордыни очей, из желаний плотских согрешил ли ты хоть раз?»
  • За решетку схватился Томлинсон и завопил:
  • «Пусти! Мне кажется, я чужую жену сбил с праведного пути!»
  • Дьявол громко захохотал и жару в топки поддал:
  • «Ты в книге прочел этот грех?» — он спросил, и Томлинсон молвил:
  • «Да!» А дьявол на ногти себе подул, и явился взвод дьяволят:
  • «Пускай замолчит этот ноющий вор, что украл человечий наряд
  • Просейте его между звезд, чтоб узнать, что стоит этот урод,
  • Если он вправду отродье земли, то в упадке Адамов род».
  • В аду малыши — совсем голыши, от жары им легко пропасть,
  • Льют потоки слез, что малый рост не дает грешить им всласть;
  • По угольям гнали душу они и рылись в ней без конца —
  • Так дети шарят в вороньем гнезде или в шкатулке отца.
  • В клочьях они привели его, как после игр и драк,
  • Крича: «Он душу потерял, не знаем где и как!
  • Мы просеяли много газет, и книг, и ураган речей,
  • И много душ, у которых он крал, но нет в нем души своей.
  • Мы качали его, мы терзали его, мы прожгли его насквозь,
  • И если зубы и ногти не врут, души у него не нашлось».
  • Дьявол главу склонил на грудь и начал воркотню:
  • «С родом Адама я в близком родстве, я ли его прогоню?
  • Мы близко, мы лежим глубоко, но когда он останется тут,
  • Мои джентльмены, что так горды, совсем меня засмеют.
  • Скажут, что я — хозяин плохой, что мой дом — общежитье старух,
  • И, уж конечно, не стоит того какой-то никчемный дух».
  • И дьявол глядел, как отрепья души пытались в огонь пролезть,
  • О милосердье думал он, но берег свое имя и честь:
  • «Я, пожалуй, могу не жалеть углей и жарить тебя всегда,
  • Если сам до кражи додумался ты?» и Томлинсон молвил —
  • «Да!» И дьявол тогда облегченно вздохнул, и мысль его стала светла:
  • «Душа блохи у него, — он сказал, — но я вижу в ней корни зла.
  • Будь я один здесь властелин, я бы впустил его,
  • Но Гордыни закон изнутри силен, и он сильней моего.
  • Где сидят проклятые Разум и Честь — при каждом Блудница и Жрец,
  • Бываю там я редко сам, тебе же там конец.
  • Ты не дух, — он сказал, — и ты не гном, ты не книга, и ты не зверь.
  • Не позорь же доброй славы людей, воплотись еще раз теперь.
  • С родом Адама я в близком родстве, не стал бы тебя я гнать,
  • Но припаси получше грехов, когда придешь опять.
  • Ступай отсюда! Черный конь заждался твоей души.
  • Сегодня они закопают твой гроб. Не опоздай! Спеши!
  • Живи на земле и уст не смыкай, не закрывай очей
  • И отнеси Сынам Земли мудрость моих речей.
  • Что каждый грех, совершенный двумя, и тому, и другому вменен,
  • И… бог, что ты вычитал из книг, да будет с тобой, Томлинсон!»

БАЛЛАДА О ВОСТОКЕ И ЗАПАДЕ

Перевод Е. Полонской

  • О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
  • Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд.
  • Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,
  • Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?
  • Камал бежал с двадцатью людьми на границу мятежных племен,
  • И кобылу полковника, гордость его, угнал у полковника он.
  • Из самой конюшни ее он угнал на исходе ночных часов,
  • Шипы на подковах у ней повернул, вскочил и был таков.
  • Но вышел и молвил полковничий сын, что разведчиков водит отряд:
  • «Неужели никто из моих молодцов не укажет, где конокрад?»
  • И Мохаммед Хан, рисальдара сын, вышел вперед и сказал:
  • «Кто знает ночного тумана путь, знает его привал.
  • Проскачет он в сумерки Абазай, в Бонаире он встретит рассвет
  • И должен проехать близ форта Букло, другого пути ему нет.
  • И если помчишься ты в форт Букло летящей птицы быстрей,
  • То с помощью божьей нагонишь его до входа в ущелье Джагей.
  • Но если он минул ущелье Джагей, скорей поверни назад:
  • Опасна там каждая пядь земли, там Камала люди кишат.
  • Там справа скала и слева скала, терновник и груды песка…
  • Услышишь, как щелкнет затвор ружья, но нигде не увидишь стрелка»,
  • И взял полковничий сын коня, вороного коня своего:
  • Словно колокол рот, ад в груди его бьет, крепче виселиц шея его.
  • Полковничий сын примчался в форт, там зовут его на обед,
  • Но кто вора с границы задумал догнать, тому отдыхать не след.
  • Скорей на коня и от форта прочь, летящей птицы быстрей,
  • Пока не завидел кобылы отца у входа в ущелье Джагей,
  • Пока не завидел кобылы отца, и Камал на ней скакал…
  • И чуть различил ее глаз белок, он взвел курок и нажал.
  • Он выстрелил раз, и выстрелил два, и свистнула пуля в кусты…
  • «По-солдатски стреляешь, — Камал сказал, — покажи, как ездишь ты».
  • Из конца в конец по ущелью Джагей стая демонов пыли взвилась,
  • Вороной летел как юный олень, но кобыла как серна неслась.
  • Вороной закусил зубами мундштук, вороной дышал тяжелей,
  • Но кобыла играла легкой уздой, как красотка перчаткой своей.
  • Вот справа скала и слева скала, терновник и груды песка…
  • И трижды щелкнул затвор ружья, но нигде он не видел стрелка.
  • Юный месяц они прогнали с небес, зорю выстукал стук копыт,
  • Вороной несется как раненый бык, а кобыла как лань летит.
  • Вороной споткнулся о груду камней и скатился в горный поток,
  • А Камал кобылу сдержал свою и наезднику встать помог.
  • И он вышиб из рук у него пистолет: здесь не место было борьбе.
  • «Слишком долго,-он крикнул,-ты ехал за мной, слишком милостив был я к тебе.
  • Здесь на двадцать миль не сыскать скалы, ты здесь пня бы найти не сумел,
  • Где, припав на колено, тебя бы не ждал стрелок с ружьем на прицел.
  • Если б руку с поводьями поднял я, если б я опустил ее вдруг,
  • Быстроногих шакалов сегодня в ночь пировал бы веселый круг.
  • Если б голову я захотел поднять и ее наклонил чуть-чуть,
  • Этот коршун несытый наелся бы так, что не мог бы крылом взмахнуть».
  • Легко ответил полковничий сын: «Добро кормить зверей,
  • Но ты рассчитай, что стоит обед, прежде чем звать гостей.
  • И если тысяча сабель придут, чтоб взять мои кости назад.
  • Пожалуй, цены за шакалий обед не сможет платить конокрад;
  • Их кони вытопчут хлеб на корню, зерно солдатам пойдет,
  • Сначала вспыхнет соломенный кров, а после вырежут скот.
  • Что ж, если тебе нипочем цена, а братьям на жратву спрос —
  • Шакал и собака отродье одно, — зови же шакалов, пес.
  • Но если цена для тебя высока — людьми, и зерном, и скотом, —
  • Верни мне сперва кобылу отца, дорогу мы сыщем потом».
  • Камал вцепился в него рукой и посмотрел в упор.
  • «Ни слова о псах, — промолвил он, — здесь волка с волком спор.
  • Пусть будет тогда мне падаль еда, коль причиню тебе вред,
  • И самую смерть перешутишь ты, тебе преграды нет».
  • Легко ответил полковничий сын: «Честь рода я храню.
  • Отец мой дарит кобылу тебе — ездок под стать коню».
  • Кобыла уткнулась хозяину в грудь и тихо ласкалась к нему.
  • «Нас двое могучих, — Камал сказал, — но она верна одному…
  • Так пусть конокрада уносит дар, поводья мои с бирюзой,
  • И стремя мое в серебре, и седло, и чапрак узорчатый мой».
  • Полковничий сын схватил пистолет и Камалу подал вдруг:
  • «Ты отнял один у врага, — он сказал, — вот этот дает тебе друг».
  • Камал ответил: «Дар за дар и кровь за кр овь возьму,
  • Отец твой сына за мной послал, я сына отдам ему».
  • И свистом сыну он подают знак, и вот, как олень со скал,
  • Сбежал его сын на вереск долин и, стройный, рядом встал.
  • «Вот твой хозяин, — Камал сказал, — он разведчиков водит отряд,
  • По правую руку его ты встань и будь ему щит и брат.
  • Покуда я или смерть твоя не снимем этих уз,
  • В дому и в бою, как жизнь свою, храни ты с ним союз.
  • И хлеб королевы ты будешь есть, и помнить, кто ей враг,
  • И для спокойствия страны ты мой разоришь очаг.
  • И верным солдатом будешь ты, найдешь дорогу свою,
  • И, может быть, чин дадут тебе, а мне дадут петлю».
  • Друг другу в глаза поглядели они, и был им неведом страх,
  • И братскую клятву они принесли на соли и кислых хлебах,
  • И братскую клятву они принесли, сделав в дерне широкий надрез,
  • На клинке, и на черенке ножа, и на имени Бога чудес.
  • И Камалов мальчик вскочил на коня, взял кобылу полковничий сын,
  • И двое вернулись в форт Букло, откуда приехал один.
  • Но чуть подскакали к казармам они, двадцать сабель блеснуло в упор,
  • И каждый был рад обагрить клинок кровью жителя гор…
  • «Назад, — закричал полковничий сын, — назад и оружие прочь!
  • Я прошлою ночью за вором гнался, я друга привел в эту ночь».
  • О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
  • Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд.
  • Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,
  • Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?

БАЛЛАДА О «БОЛИВАРЕ»

Перевод А. Долинина

  • Снова мы вернулись в порт — семь морских волков.
  • Пей, гуляй, на Рэдклиф-стрит хватит кабаков.
  • Краток срок на берегу — девки, не зевай!
  • Протащили «Боливар» мы через Бискай!
  • Погрузились в Сандерленде, фрахт — стальные балки,
  • Только вышли — и назад: скачет груз козлом.
  • Починились в Сандерленде и поплыли валко:
  • Холодрыга, злые ветры, бури — как назло.
  • Корпус, гад, трещал по швам, сплевывал заклепки,
  • Уголь свален на корме, грузы — возле топки,
  • Днище будто решето, трубы — пропадай.
  • Вывели мы «Боливар», вывели в Бискай!
  • Маяки нам подмигнули: «Проходи, ребята!»
  • Маловат угля запас, кубрик тоже мал.
  • Вдруг удар — и переборка вся в гармошку смята,
  • Дали крен на левый борт, но ушли от скал.
  • Мы плелись подбитой уткой, напрягая душу,
  • Лязг как в кузнице и стук — заложило уши,
  • Трюмы залиты водой — хоть ведром черпай.
  • Так потрюхал «Боливар» в путь через Бискай!
  • Нас трепало, нас швыряло, нас бросало море,
  • Пьяной вцепится рукой, воет и трясет.
  • Сколько жить осталось нам, драли глотки в споре,
  • Уповая, что господь поршень подтолкнет.
  • Душит угольная пыль, в кровь разбиты рожи,
  • На сердце тоска и муть, ноги обморожены.
  • Проклинали целый свет — дьявол, забирай!
  • Мы послали «Боливар» к черту и в Бискай!
  • Нас вздымало к небесам, мучило и гнуло,
  • Вверх, и вниз, и снова вверх — ну не продохнуть,
  • А хозяйская страховка нас ко дну тянула,
  • Звезды в пляске смерти освещали путь.
  • Не присесть и не прилечь — ничего болтанка!
  • Волны рвут обшивку в хлам — ржавая, поганка!
  • Бешеным котом компас скачет, разбирай,
  • Где тут север, где тут юг, — так мы шли в Бискай!
  • Раз взлетели на волну, сверху замечаем.
  • Мчит плавучий гранд-отель, весь в огнях кают
  • «Эй, на лайнере! — кричим. — Мы тут загораем,
  • Вам, салаги, бы сюда хоть на пять минут!»
  • Тут проветрило мозги нам порывом шквала
  • «Ну-ка, парни, навались, румпель оторвало!»
  • Старый шкипер заорал: «Ворот закрепляй!»
  • Без руля, на тросах, мы прошли Бискай!
  • Связка сгнивших планок, залитых смолой,
  • Приплелась в Бильбао, каждый чуть живой.
  • Хоть не полагалось нам достичь земли,
  • Мы надули Божий Шторм, Море провели.
  • Снова мы вернулись в порт, семь лихих ребят
  • Миновали сто смертей, нам сам черт не брат
  • Что ж, хозяин, ты не рад, старый скупердяй,
  • Оттого что «Боливар» обманул Бискай?

ГРЕБЕЦ ГАЛЕРЫ

Перевод Е. Дунаевской

  • Хороша была галера: румпель был у нас резной,
  • И серебряным тритоном нос украшен был стальной.
  • Кандалы нам терли ноги, воздух мы хватали ртом,
  • Полным ходом шла галера. Шли акулы за бортом.
  • Белый хлопок мы возили, слитки золота и шерсгь,
  • Сколько ниггеров отменных мы распродали — не счесть.
  • Нет, галеры лучше нашей не бывало на морях,
  • И вперед галеру гнали наши руки в волдырях.
  • Как скотину, изнуряли нас трудом.
  • Но в час гульбы Брали мы в любви и в драке все, что можно, у Судьбы
  • И блаженство вырывали под предсмертный хрип других
  • С той же силой, что ломали мы хребты валов морских.
  • Труд губил и женщин наших, и детей, и стариков.
  • За борт мы бросали мертвых, их избавив от оков.
  • Мы акулам их бросали, мы до одури гребли
  • И скорбеть не успевали, лишь завидовать могли.
  • Но — собратья мне порукой — в мире не было людей
  • Крепче, чем рабы галеры и властители морей.
  • Если с курса не сбивались мы при яростных волнах —
  • Человек ли, бог ли, дьявол, — что могло внушить нам страх?
  • Шторм? Ну что ж, на предков наших тоже шли валы стеной,
  • Но галера одолела самый страшный шторм земной.
  • Скорбь? Недуги? Смерть?.. Оставьте! Да почли бы за позор
  • Даже дети на галере отвечать на этот вздор.
  • Но сегодня — все. С галерой счеты кончены мои.
  • Имя от меня осталось — там, на бимсе, у скамьи.
  • Ну а мне — свобода видеть, как с соленой синевой
  • Бьются люди, что свободны, кроме весел, от всего.
  • Но глаза мои слезятся: непривычен яркий свет
  • Лишь клеймо я заработал и оков глубокий след,
  • От плетей рубцы и язвы, что вовек не заживут.
  • Но готов за ту же плату я продолжить тот же труд.
  • И пускай твердят все громче, что недобрый час настал,
  • Что накрыть галеру должен с Севера идущий вал.
  • Если бунт поднимут негры, кровью палубы залив,
  • Дрогнет кормчий, и галера врежется в прибрежный риф,
  • Не спускайте флаг на мачте, не расходуйте ракет:
  • С моря к ней придут на помощь все гребцы минувших лет
  • И себя привяжут люди, чья награда — цепь и кнут,
  • К оскопившей их скамейке и с веслом в руках умрут.
  • Войско сильных и увечных, ссыльных, нанятых, рабов —
  • Все дворцы, лачуги, тюрьмы выставят своих бойцов
  • В день, когда дымится небо, палуба в огне дрожит
  • И у тех, кто тушит пламя, стиснуты в зубах ножи.
  • Я молю, чтоб в эту пору быть в живых мне повезло:
  • Пусть дерется тот, кто молод, я приму его весло.
  • И горжусь я, оставляя труд и муку за спиной,
  • Что мужчины разделяли эту каторгу со мной.

ИЗГОИ

Перевод В. Топорова

  • За темные делишки,
  • За то, о чем молчок,
  • За хитрые мыслишки,
  • Что нам пошли не впрок,
  • Мишенью нас избрали
  • Параграфы статей —
  • И поманили дали
  • Свободою своей.
  • Нет, нас не провожали,
  • Не плакали вослед;
  • Мы смылись, мы бежали —
  • Мы заметали след
  • От наших злодеяний,
  • А проще — наших бед
  • За нами — каталажка,
  • Пред нами — целый свет
  • Ограбленные вдовы
  • И сироты купцов
  • За нами бестолково
  • По свету шлют гонцов;
  • Мы рыщем в океане,
  • Они — на берегу.
  • И это христиане,
  • Простившие врагу!
  • Но вдосталь, слава богу,
  • На свете славных мест,
  • Куда забыл дорогу
  • Наш ордер на арест;
  • Но есть архипелаги,
  • Где люди нарасхват,
  • А мертвые бумаги
  • Туда не допылят.
  • Там полдень — час покоя,
  • Там ласков океан,
  • Дворцовые покои,
  • И в них журчит фонтан
  • Никто здесь не посмеет
  • Прервать полдневный сон,
  • Покуда не повеет
  • Прохладой из окон.
  • Природа — загляденье,
  • Погода — первый сорт,
  • И райских птичек пенье,
  • И океанский порт.
  • И праздник, оттого что
  • Раз в месяц круглый год
  • Привозит нашу почту
  • Британский пароход.
  • Мы поджидаем в баре
  • Прибывших бедолаг —
  • Не чопорные баре,
  • Но парни самый смак.
  • Мы важно тянем виски
  • И с ромом, и с самим,
  • Но на борт — он английский!
  • К ним в гости не спешим.
  • А ночью незаконно
  • Мы в Англии своей —
  • С князьями Альбиона
  • Знакомим дочерей,
  • И приглашают лорды
  • На танец наших жен,
  • Мы сами смотрим гордо,
  • Покуда… смотрим сон.
  • О боже! Хоть понюшку
  • Нам Англии отсыпь —
  • Ту грязную речушку,
  • Ту лондонскую хлипь,
  • Задворки, закоулки
  • И клочья тощих нив…
  • А как там Лорд — Уорден?
  • А как там наш Пролив?

ЗА ЦЫГАНСКОЙ ЗВЕЗДОЙ

Перевод Г. Кружкова

  • Мохнатый шмель — на душистый хмель,
  • Мотылек — на вьюнок луговой,
  • А цыган идет, куда воля ведет,
  • За своей цыганской звездой!
  • А цыган идет, куда воля ведет,
  • Куда очи его глядят,
  • За звездой вослед он пройдет весь свет —
  • И к подруге придет назад.
  • От палаток таборных позади
  • К неизвестности впереди
  • (Восход нас ждет на краю земли) —
  • Уходи, цыган, уходи!
  • Полосатый змей — в расщелину скал,
  • Жеребец — на простор степей.
  • А цыганская дочь — за любимым в ночь,
  • По закону крови своей.
  • Дикий вепрь — в глушь торфяных болот,
  • Цапля серая — в камыши.
  • А цыганская дочь — за любимым в ночь,
  • По родству бродяжьей души.
  • И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
  • Не гадая, в ад или в рай.
  • Так и надо идти, не страшась пути,
  • Хоть на край земли, хоть за край!
  • Так вперед! — за цыганской звездой кочевой —
  • К синим айсбергам стылых морей,
  • Где искрятся суда от намерзшего льда
  • Под сияньем полярных огней.
  • Так вперед — за цыганской звездой кочевой
  • До ревущих южных широт,
  • Где свирепая буря, как Божья метла,
  • Океанскую пыль метет.
  • Так вперед — за цыганской звездой кочевой —
  • На закат, где дрожат паруса,
  • И глаза глядят с бесприютной тоской
  • В багровеющие небеса.
  • Так вперед — за цыганской звездой кочевой —
  • На свиданье с зарей, на восток,
  • Где, тиха и нежна, розовеет волна,
  • На рассветный вползая песок.
  • Дикий сокол взмывает за облака,
  • В дебри леса уходит лось.
  • А мужчина должен подругу искать —
  • Исстари так повелось.
  • Мужчина должен подругу найти —
  • Летите, стрелы дорог!
  • Восход нас ждет на краю земли,
  • И земля — вся у наших ног!

САМАЯ СТАРАЯ ПЕСНЯ

Потому что прежде Евы была Лилит.

Предание

Перевод М. Фромана

  • «Этих глаз не любил ты и лжешь,
  • Что любишь теперь и что снова
  • Ты в разлете бровей узнаешь
  • Все восторги и муки былого!
  • Ты и голоса не любил,
  • Что ж пугают тебя эти звуки?
  • Разве ты до конца не убил
  • Чар его в роковой разлуке?
  • Не любил ты и этих волос,
  • Хоть сердце твое забывало
  • Стыд и долг и в бессилье рвалось
  • Из-под черного их покрывала!»
  • «Знаю все! Потому-то мое
  • Сердце бьется так глухо и странно!»
  • «Но зачем же притворство твое?»
  • «Счастлив я — ноет старая рана».

ПЕСНЬ МЕРТВЫХ

Перевод Н. Голя

  • Разносится песнь мертвых — над Севером, где впотьмах
  • Все смотрят в сторону Полюса те, кто канул во льдах.
  • Разносится песнь мертвых — над Югом, где взвыл суховей,
  • Где динго скулит, обнюхивая скелеты людей и коней.
  • Разносится песнь мертвых — над Востоком, где средь лиан
  • Громко буйвол шкает из лужи и в джунглях вопит павиан.
  • Разносится песнь мертвых — над Западом, в лживых снегах,
  • Где стали останки на каждой стоянке добычей росомах, —
  • Ныне слушайте песнь мертвых!

I

  • Мы так жадно мечтали! Из городов, задыхающихся от людей,
  • Нас, изжаждавшихся, звал горизонт, обещая сотни путей.
  • Мы видели их, мы слышали их, пути на краю земли,
  • И вела нас Сила превыше земных, и иначе мы не могли.
  • Как олень убегает от стада прочь, не разбирая пути,
  • Уходили мы, веря, как дети, в то, что сумеем дойти.
  • Убывала еда, убегала вода, но жизнь убивала быстрей,
  • Мы ложились, и нас баюкала смерть, как баюкает ночь детей.
  • Здесь мы лежим: в барханах, в степях, в болотах среди гнилья,
  • Чтоб дорогу нашли по костям сыновья, как по вехам, шли сыновья!
  • По костям, как по вехам! Поля Земли удобрили мы для вас,
  • И взойдет посев, и настанет час — и настанет цветенья час!
  • По костям! Мы заждались у наших могил, у потерянных нами дорог
  • Властной поступи ваших хозяйских ног, грома тысяч сыновьих сапог.
  • По костям, как по вехам! Засеяли мир мы костями из края в край —
  • Так кому же еще, как не вам, сыновья, смертоносный снять урожай?
  • …И Дрейк добрался до мыса Горн,
  • И Англия стала империей.
  • Тогда наш оплот воздвигся из вод,
  • Неведомых вод, невиданных волн.
  • (И Англия стала империей!)
  • Наш вольный приют даст братьям приют
  • И днем, и глубокой ночью.
  • Рискуй, голытьба, — на карте судьба,
  • Не встретились там, так встретимся тут.
  • (Днем или поздней ночью!)
  • Да будет так! Мы залогом тому,
  • Что было сказано здесь.
  • Покинув свой дом, мы лучший найдем,
  • Дорога зовет, и грусть ни к чему.
  • (И этим сказано все!)

II

  • Наше море кормили мы тысячи лет
  • И поныне кормим собой,
  • Хоть любая волна давно солона
  • И солон морской прибой:
  • Кровь англичан пьет океан
  • Веками — и все не сыт.
  • Если жизнью надо платить за власть —
  • Господи, счет покрыт!
  • Поднимает здесь любой прилив
  • Доски умерших кораблей,
  • Оставляет здесь любой отлив
  • Мертвецов на сырой земле —
  • Выплывают они на прибрежный песок
  • Из глухих пропастей дна.
  • Если жизнью надо платить за власть —
  • Господи, жизнью платить за власть! —
  • Мы заплатили сполна!
  • Нам кормить наше море тысячи лет
  • И в грядущем, как в старину.
  • Нам, давным-давно пошедшим на дно,
  • Или вам, идущим ко дну, —
  • Всем лежать средь снастей своих кораблей,
  • Средь останков своих бригантин.
  • Если жизнью надо платить за власть —
  • Господи, жизнью платить за власть,
  • Господи, собственной жизнью за влас
Продолжить чтение