Читать онлайн Стихотворения из «Книги джунглей» (в переводе В.В. Лунина) бесплатно

Если
- О, если разум сохранить сумеешь,
- Когда вокруг безумие и ложь,
- Поверить в правоту свою — посмеешь,
- И мужество признать вину — найдешь,
- И если будешь жить, не отвечая
- На клевету друзей обидой злой,
- Горящий взор врага гасить, встречая,
- Улыбкой глаз и речи прямотой,
- И если сможешь избежать сомненья,
- В тумане дум воздвигнув цель-маяк…
ГОМЕР ВСЕ НА СВЕТЕ ЛЕГЕНДЫ ЗНАЛ...
Перевод А. Щербакова
- Гомер все на свете легенды знал,
- И все подходящее из старья
- Он, не церемонясь, перенимал,
- Но с блеском, — и так же делаю я.
- А девки с базара да люд простой
- И все знатоки из морской братвы
- Смекали: новинки-то с бородой, —
- Но слушали тихо — так же, как вы.
- Гомер был уверен: не попрекнут
- За это при встрече возле корчмы,
- А разве что дружески подмигнут,
- И он подмигнет — ну так же, как мы.
ОБЩИЙ ИТОГ
Перевод К. Симонова
- Далеко ушли едва ли
- Мы от тех, что попирали
- Пяткой ледниковые холмы.
- Тот, кто лучший лук носил, —
- Всех других поработил,
- Точно так же, как сегодня мы.
- Тот, кто первый в их роду
- Мамонта убил на льду,
- Стал хозяином звериных троп.
- Он украл чужой челнок,
- Он сожрал чужой чеснок,
- Умер — и зацапал лучший гроб.
- А когда какой-то гость
- Изукрасил резьбой кость —
- Эту кость у гостя выкрал он,
- Отдал вице-королю,
- И король сказал: «Хвалю!»
- Был уже тогда такой закон.
- Как у нас — все шито-крыто,
- Жулики и фавориты
- Ели из казенного корыта.
- И секрет, что был закрыт
- У подножья пирамид,
- Только в том и состоит,
- Что подрядчик, хотя он
- Уважал весьма закон,
- Облегчил Хеопса на мильон.
- А Иосиф тоже был
- Жуликом по мере сил.
- Зря, что ль, провиантом ведал он?
- Так что все, что я спою
- Вам про Индию мою,
- Тыщу лет не удивляет никого —
- Так уж сделан человек.
- Ныне, присно и вовек
- Царствует над миром воровство.
Серые глаза — рассвет…
Перевод К. Симонова
- Серые глаза — рассвет,
- Пароходная сирена,
- Дождь, разлука, серый след
- За винтом бегущей пены.
- Черные глаза — жара,
- В море сонных звезд скольженье,
- И у борта до утра
- Поцелуев отраженье.
- Синие глаза — луна,
- Вальса белое молчанье,
- Ежедневная стена
- Неизбежного прощанья.
- Карие глаза — песок,
- Осень, волчья степь, охота,
- Скачка, вся на волосок
- От паденья и полета.
- Нет, я не судья для них,
- Просто без суждений вздорных
- Я четырежды должник
- Синих, серых, карих, черных.
- Как четыре стороны
- Одного того же света,
- Я люблю — в том нет вины —
- Все четыре этих цвета.
LA NUIT BLANCHE*
Перевод М. Фромана
* Бессонная ночь (фр.)
- Словно в зареве пожара
- Я увидел на заре,
- Как прошла богиня Тара,
- Вся сияя, по горе.
- Изменяясь, как виденья,
- Отступали горы прочь.
- Было ль то землетрясенье,
- Страшный суд, хмельная ночь?
- В утра свежем дуновенье
- Видел я — верблюд ко мне
- Вне законов тяготенья
- Подымался по стене,
- И каминная задвижка
- Пела с пьявками, дрожа,
- Распаленная мартышка
- Сквернословила, визжа.
- С криком несся в дикой скачке
- Весь багровый, голый гном,
- Говорили о горячке
- И давали в ложке бром,
- А потом загнали в нишу
- С мышкой, красной как луна,
- Я просил: «Снимите крышу,
- Давит голову она!»
- Я молил, ломая руки, —
- Врач сидел как истукан, —
- Что меня спасти от муки
- Может только океан.
- Он плескался подо мною,
- Пену на берег гоня,
- И понадобились трое,
- Чтобы сбросить вниз меня.
- И шампанским зашипели,
- Закружились надо мной
- Семь небес, как карусели,
- И опять возник покой;
- Но осталась, чуть мигая,
- Вкось прибитая звезда,
- Я просил сестру, рыдая,
- Выпрямить ее тогда.
- Но молчанье раскололось,
- И в мой угол донесло,
- Как диктует дикий голос
- Бесконечное число
- И рассказ: «Она сказала,
- Он сказал, и я сказал…»
- А луну, что мне сияла,
- В голове я отыскал.
- И слепец какой-то, плача,
- Слез не в силах удержать,
- Укорял меня, что прячу
- Где-то я луну опять.
- Стало жаль его немного,
- Но он свистнул у стены.
- И пресек мою дорогу
- Черный Город Сатаны.
- И на месте, спотыкаясь,
- Я бежал, бежал года,
- Занавеска, раздуваясь,
- Не пускала никуда.
- Рев возник и рос до стона
- Погибающих миров —
- И упал, почти до звона
- Телеграфных проводов.
- Лишь одна звезда светила
- В напряженной тишине
- И, хихикая, язвила
- И подмигивала мне.
- Звезды с высоты надменной
- Ждали, кто бы мне помог.
- От презренья всей вселенной
- Я ничем спастись не мог.
- Но живительным дыханьем
- День вошел и засиял,
- Понял я — конец страданьям,
- И я к Господу воззвал.
- Но, забыв, о чем молиться,
- Я заплакал, как дитя,
- И смежил мне сном ресницы
- Ветер утренний, шутя.
ДУРАК
Перевод К. Симонова
- Жил-был дурак. Он молился всерьез
- (Впрочем, как Вы и Я)
- Тряпкам, костям и пучку волос —
- Все это пустою бабой звалось,
- Но дурак ее звал Королевой Роз
- (Впрочем, как Вы и Я).
- О, года, что ушли в никуда, что ушли,
- Головы и рук наших труд —
- Все съела она, не хотевшая знать
- (А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
- Ни черта не понявшая тут.
- Что дурак растранжирил, всего и не счесть
- (Впрочем, как Вы и Я) —
- Будущность, веру, деньги и честь.
- Но леди вдвое могла бы съесть,
- А дурак —на то он дурак и есть
- (Впрочем, как Вы и Я).
- О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
- И мечты, что вновь не придут, —
- Все съела она, не хотевшая знать
- (А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
- Ни черта не понявшая тут.
- Когда леди ему отставку дала
- (Впрочем, как Вам и Мне),
- Видит Бог! Она сделала все, что могла!
- Но дурак не приставил к виску ствола.
- Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
- (Впрочем, как Вам и Мне.)
- В этот раз не стыд его спас, не стыд,
- Не упреки, которые жгут, —
- Он просто узнал, что не знает она,
- Что не знала она и что знать она
- Ни черта не могла тут.
БАЛЛАДА О ЦАРСКОЙ ШУТКЕ
Перевод А. Оношкович-Яцына
- Когда в пустыне весна цветет,
- Караваны идут сквозь Хайберский проход.
- Верблюды худы, но корзины тучны,
- Вьюки переполнены, пусты мошны,
- Засыпаны снегом, долгие дни
- Спускаются с Севера в город они.
- Была бирюзовой и хрупкой тьма,
- Караван отдыхал у подножья холма
- Над кухней стоял синеватый дымок,
- И о гвозди палатки стучал молоток,
- И косматые кони кое-где
- Тянули веревки свои к еде,
- И верблюды, глухой издавая звук,
- Растянулись на четверть мили на Юг,
- И персидские кошки сквозь сизый мрак
- Фыркали злобно с тюков на собак,
- Торопили обед то там, то тут,
- И мерцали огни у форта Джемруд.
- И несся на крыльях ночных ветров
- Запах верблюдов, курений, ковров,
- Дым, голоса и звук копыт,
- Говоря, что Хайберский торг не спит.
- Громко кипел мясной котел.
- Отточили ножи — и я пришел
- К погонщику мулов Магбуб-Али,
- Который уздечки чинил вдали
- И полон был сплетен со всей земли.
- Добрый Магбуб-Али говорит:
- «Лучше беседа, когда ты сыт».
- Опустили мы руки, как мудрецы,
- В коричневый соус из жирной овцы,
- И тот, кто не ел из того котла,
- Не умеет добра отличить от зла.
- Мы сняли с бород бараний жир,
- Легли на ковры, и наполнил нас мир,
- На Север скользил разговор и на Юг,
- И дым ему вслед посылал чубук.
- Великие вещи, все, как одна:
- Женщины, Лошади, Власть и Война.
- О войне мы сказали немало слов,
- Я слышал вести с русских постов:
- Наточенный меч, а речи что мед,
- Часовой в шинели средь тихих болот.
- И Магбуб-Али глаза опустил,
- Как тот, кто намерен басни плести,
- И молвил: «О русских что скажешь, друг?
- Когда ночь идет, все серо вокруг.
- Но мы ждем, чтобы сумрак ночи исчез
- В утреннем зареве алых небес.
- Прилично ли, мудро ли, так повторю,
- О врагах Царя говорить Царю?
- Мы знаем, что скрыли Небо и Ад,
- Но в душу Царя не проникнет взгляд.
- Незваного друга проклял бог,
- Вали Дад подтвердить бы это мог».
- Был отец его щедр на слова и дела,
- Кудахчущей курицей мать была,
- И младенец рос среди стариков
- И наследовал горе несчетных слов
- И с ним безумье, — и вот дерзнул
- Ждать, что его почтит Кабул.
- Побывал далеко честолюбец тот,
- На границе, где серых шинелей взвод.
- Я тоже там был, но я счастлив,
- Ничего не видал, молчал — и жив.
- Как дыханье, ловил он молвы полет,
- Что «этот знает», что «молвил тот»,
- Басни, что мчались из уст к устам,
- О серых шинелях, идущих к нам,
- Я слышал тоже, но эта молва
- Исчезает весной, как сухая трава.
- Богом забыт, нетерпеньем объят,
- Обратно в столицу скакал Вали Дад,
- В полный Дурбар, где был весь двор,
- И с Вождем Войны Царь вел разговор.
- Густую толпу растолкал он плечом
- И, о чем слыхал, рассказал о том.
- Красный Вождь улыбнулс я — ни дать ни взять
- Так на лепет сына смеется мать,
- Но тот, кто б смеялся, смеялся зря
- Перед темным, как смерть, лицом Царя.
- Нехорошо, придя в Дурбар,
- Голосить о войне, как будто пожар.
- К цветущей айве на старый вал
- Его он отвел и там сказал
- «Будут хвалить тебя вновь и вновь,
- Доколе за сталью следует кровь
- Русский идет с войной впереди.
- Ты осторожен. Так ты и жди!
- Смотри, чтоб на дереве ты не заснул,
- Будет недолгим твой караул.
- Русский идет, говоришь ты, на нас.
- Будет, наверно, он здесь через час.
- Жди, карауль! А завидишь гостей,
- Громче зови моих людей».
- Прилично ли, мудро ли, так повторю,
- О его врагах говорить Царю?
- Стража, чтоб он не сбежал, стерегла,
- Двадцать штыков — вокруг ствола.
- И сыпался цвет, как снежинки, бел,
- Когда, содрогаясь, он вниз глядел.
- И волею бога — велик он один! —
- Семь дней над судьбою он был господин.
- Потом обезумел; со слов людей,
- Он прыгал медведем среди ветвей,
- И ленивцем потом, и сорвался вниз,
- И, стеная, летучей мышью повис.
- Развязалась веревка вокруг руки,
- Он упал, и поймали его штыки.
- Прилично ли, мудро ли, так повторю,
- О врагах Царя говорить Царю?
- Мы знаем, что скрыли Небо и Ад,
- Но в душу Царя не проникнет взгляд.
- Кто слышал о серых шинелях, друг?
- Когда ночь идет, все серо вокруг.
- Великие вещи, две, как одна:
- Во-первых — Любовь, во-вторых — Война,
- Но конец Войны затерялся в крови —
- Мое сердце, давай говорить о Любви!
СТИХИ О ТРЕХ КОТИКОЛОВАХ
Перевод В. и М. Гаспаровых
- В японских землях, где горят
- бумажные фонари,
- У Бладстрит Джо на всех языках
- болтают и пьют до зари.
- Над городом веет портовый шум,
- и не скажешь бризу, не дуй!
- От Иокогамы уходит отлив,
- на буй бросая буй.
- А в харчевне Циско вновь и вновь
- говорят сквозь водочный дух
- Про скрытый бой у скрытых скал,
- Где шел «Сполох» и «Балтику» гнал,
- а «Штральзунд» стоял против двух.
- Свинцом и сталью подтвержден, закон Сибири скор.
- Не смейте котиков стрелять у русских Командор!
- Где хмурое море ползет в залив меж береговых кряжей,
- Где бродит голубой песец, там матки ведут голышей.
- Ярясь от похоти, секачи ревут до сентября,
- А после неведомой тропой уходят опять в моря.
- Скалы голы, звери черны, льдом покрылась мель,
- И пазори играют в ночи, пока шумит метель.
- Ломая айсберги, лед круша, слышит угрюмый бог,
- Как плачет лис и северный вихрь трубит в свой снежный рог.
- Но бабы любят щеголять и платят без помех,
- И вот браконьеры из года в год идут по запретный мех.
- Японец медведя русского рвет, и британец не хуже рвет,
- Но даст американец-вор им сто очков вперед.
- Под русским флагом шел «Сполох», а звездный лежал в запас,
- И вместо пушки труба через борт — пугнуть врага в добрый час.
- (Они давно известны всем — «Балтика», «Штральзунд», «Сполох»,
- Они триедины, как сам Господь, и надо петь о всех трех.)
- Сегодня «Балтика» впереди — команда котиков бьет,
- И котик, чуя смертный час, в отчаянье ревет.
- Пятнадцать тысяч отменных шкур — ей-богу, куш не плох,
- Но, выставив пушкой трубу через борт, из тумана вышел «Сполох».
- Горько бросить корабль и груз — пусть забирает черт! —
- Но горше плестись на верную смерть во Владивостокский порт
- Забывши стыд, как кролик в кусты, «Балтика» скрыла снасть,
- И со «Сполоха» лодки идут, чтоб краденое красть.
- Но не успели они забрать и часть добычи с земли,
- Как крейсер, бел, как будто мел, увидели вдали:
- На фоке плещет трехцветный флаг, нацелен пушечный ствол,
- От соли была труба бела, но дым из нее не шел.
- Некогда было травить якоря — да и канат-то плох,
- И, канат обрубив, прямо в отлив гусем летит «Сполох».
- (Ибо русский закон суров — лучше пуле подставить грудь,
- Чем заживо кости сгноить в рудниках, где роют свинец и ртуть)
- «Сполох» не проплыл и полных двух миль, и не было залпа вслед;
- Вдруг шкипер хлопнул себя по бедру и рявкнул в белый свет:
- «Нас взяли на пушку, поймали на блеф — или я не Том Холл!
- Здесь вор у вора дубинку украл и вора вор провел!
- Нам платит деньги Орегон, а мачты ставит Мэн,
- Но нынче нас прибрал к рукам собака Рубен Пэн!
- Он шхуну смолил, он шхуну белил, за пушки сошли два бревна,
- Но знаю я «Штральзунд» его наизусть — по обводам это она!
- Встречались раз в Балтиморе мы, нас с ним дважды видал
- Бостон, Но на Командоры в свой худший день явился сегодня он —
- В тот день, когда решился он отсюда нам дать отбой, —
- С липовыми пушками, с брезентовою трубой!
- Летим же скорей за «Балтикой», спешим назад во весь дух,
- И пусть сыграет Рубен Пэн — в одиночку против двух!»
- И загудел морской сигнал, завыл браконьерский рог,
- И мрачную «Балтику» воротил, что в тумане шла на восток.
- Вслепую ползли обратно в залив меж водоворотов и скал,
- И вот услыхали: скрежещет цепь — «Штральзунд» якорь свой выбирал.
- И бросили зов, ничком у бортов, с ружьями на прицел.
- «Будешь сражаться, Рубен Пэн, или начнем раздел?»
- Осклабился в смехе Рубен Пэн, достав свежевальный нож
- «Да, шкуру отдам и шкуру сдеру — вот вам мой дележ!
- Шесть тысяч в Иеддо я везу товаров меховых,
- А божий закон и людской закон — не северней сороковых!
- Ступайте с миром в пустые моря — нечего было лезть!
- За вас, так и быть, буду котиков брать, сколько их ни на есть».
- Затворы щелкнули в ответ, пальцы легли на курки —
- Но складками добрый пополз туман на безжалостные зрачки.
- По невидимой цели гремел огонь, схватка была слепа,
- Не птичьей дробью котиков бьют — от бортов летела щепа.
- Свинцовый туман нависал пластом, тяжелела его синева —
- Но на «Балтике» было убито три и на «Штральзунде» два.
- Увидишь, как, где скрылся враг, коль не видно собственных рук?
- Но, услышав стон, угадав, где он, били они на звук.
- Кто Господа звал, кто Господа клял, кто Деву, кто черта молил —
- Но из тумана удар наугад обоих навек мирил.
- На взводе ухо, на взводе глаз, рот скважиной на лице,
- Дуло на борт, ноги в упор, чтобы не сбить прицел.
- А когда затихала пальба на миг — руль скрипел в тишине,
- И каждый думал «Если вздохну — первая пуля мне».
- И вот они услыхали хрип — он шел, туман скребя, —
- То насмерть раненный Рубен Пэн оплакивал себя.
- «Прилив пройдет сквозь Фанди Рейс, проплещет налегке,
- А я не пройду, не увижу следов на темном сыром песке.
- И не увижу я волны, и тралеров, тронутых ей,
- И не увижу в проливе огней на мачтах кораблей.
- Гибель мою в морском бою, увы, я нынче нашел,
- Но есть божий закон и людской закон, и вздернут тебя, Том Холл!»
- Том Холл стоял, опершись на брус: «Ты сам твердить привык:
- Божий закон и людской закон — не северней сороковых!
- Предстань теперь пред божий суд — тебе и это честь!
- А я утешу твоих вдов, сколько их ни на есть».
- Но заговоренное ружье вслепую со «Штральзунда» бьет,
- И сквозь мутный туман разрывной жакан ударил Тома в живот.
- И ухватился Том Холл за шкот, и всем телом повис на нем,
- Уронивши с губ: «Подожди меня, Руб, — нас дьявол зовет вдвоем.
- Дьявол вместе зовет нас, Руб, на убойное поле зовет,
- И пред Господом Гнева предстанем мы, как котик-голыш предстает.
- Ребята, бросьте ружья к чертям, было время счеты свести.
- Мы отвоевали свое. Дайте нам уйти! Эй, на корме, прекратить огонь! «Балтика», задний ход!
- Все вы подряд отправитесь в ад, но мы с Рубом пройдем вперед!»
- Качались суда, струилась вода, клубился туманный кров,
- И было слышно, как капала кровь, но не было слышно слов.
- И было слышно, как борта терлись шов о шов,
- Скула к скуле во влажной мгле, но не было слышно слов.
- Испуская дух, крикнул Рубен Пэн: «Затем ли я тридцать лет
- Море пахал, чтобы встретить смерть во мгле, где просвета нет?
- Проклятье той работе морской, что мне давала хлеб, —
- Я смерть вместо хлеба от моря беру, но зачем же конец мой слеп?
- Чертов туман! Хоть бы ветер дохнул сдуть у меня с груди
- Облачный пар, чтобы я сумел увидеть синь впереди!»
- И добрый туман отозвался на крик: как парус, лопнул по шву,
- И открылись котики на камнях и солнечный блеск на плаву.
- Из серебряной мглы шли стальные валы на серый уклон песков,
- И туману вслед в наставший свет три команды бледнели с бортов.
- И красной радугой била кровь, пузырясь по палубам вширь,
- И золото гильз среди мертвецов стучало о планширь,
- И качка едва ворочала тяжесть недвижных тел, —
- И увидели вдруг дела своих рук все, как им бог велел.
- Легкий бриз в парусах повис между высоких рей,
- Но никто не стоял там, где штурвал, легли три судна в дрейф.
- И Рубен в последний раз захрипел хрипом уже чужим.
- «Уже отошел? — спросил Том Холл. — Пора и мне за ним».
- Глаза налились свинцовым сном и по дальнему дому тоской,
- И он твердил, как твердят в бреду, зажимая рану рукой:
- «Западный ветер, недобрый гость, солнце сдувает в ночь.
- Красные палубы отмыть, шкуры грузить — и прочь!
- «Балтика», «Штральзунд» и «Сполох», шкуры делить на троих!
- Вы увидите землю и Толстый Мыс, но Том не увидит их.
- На земле и в морях он погряз в грехах, черен был его путь,
- Но дело швах, после долгих вахт он хочет лечь и уснуть.
- Ползти он готов из моря трудов, просоленный до души, —
- На убойное поле ляжет он, куда идут голыши.
- Плывите на запад, а после на юг — не я штурвал кручу!
- И пусть есиварские девки за Тома поставят свечу.
- И пусть не привяжут мне груз к ногам, не бросят тонуть в волнах —
- На отмели заройте меня, как Беринга, в песках.
- А рядом пусть ляжет Рубен Пэн — он честно дрался, ей-ей, —
- И нас оставьте поговорить о грехах наших прошлых дней!..»
- Ход наугад, лот вперехват, без солнца в небесах.
- Из тьмы во тьму, по одному, как Беринг — на парусах.
- Путь будет прост лишь при свете звезд для опытных пловцов:
- С норда на вест, где Западный Крест, и курс на Близнецов.
- Свет этих вех ясен для всех, а браконьерам вдвойне
- В пору, когда секачи ведут стаю среди камней.
- В небо торос, брызги до звезд, черных китов плеск,
- Котик ревет — сумерки рвет, кроет ледовый треск.
- Мчит ураган, и снежный буран воет русской пургой —
- Георгий Святой с одной стороны и Павел Святой — с другой!
- Так в шквалах плывет охотничий флот вдали от берегов,
- Где браконьеры из года в год идут на опасный лов.
- А в Иокогам е сквозь чад твердят,
- сквозь водочный дух вслух
- Про скрытый бой у скрытых скал,
- Где шел «Сполох» и «Балтику» гнал,
- а «Штральзунд» стоял против двух.
МИРОВАЯ С МЕДВЕДЕМ
Перевод А. Оношкович-Яцына
- Ежегодно, схватив винтовки, белые люди идут
- Маттианским проходом в долины поохотиться там и тут.
- Ежегодно сопровождает беспечных белых людей
- Матун, ужасный нищий, забинтованный до бровей.
- Беззубый, безгубый, безносый, с разбитой речью, без глаз,
- Прося у ворот подаянье, бормочет он свой рассказ —
- Снова и снова все то же с утра до глубокой тьмы:
- «Не заключайте мировой с Медведем, что ходит, как мы».
- «Кремень был в моей винтовке, был порох насыпая в ствол
- Когда я шел на медведя, на Адам-зада я шел.
- Был последним мой взгляд на деревья, был последним на снег мой взгляд,
- Когда я шел на медведя полвека тому назад.
- Я знал его время и пору, он — мой; и дерзок, и смел,
- Он ночью в маисовом поле мой хлеб преспокойно ел.
- Я знал его хитрость и силу, он — мой; и тихонько брал
- Овец из моей овчарни, пока я крепко спал.
- Из каменной пещеры, где гордых сосен ряд,
- Тяжелый от обеда, бежал медведь Адам-зад,
- Ворча, рыча, бушуя, вдоль голых диких скал.
- Два перехода на север — и я его догнал.
- Два перехода на север — к концу второго дня
- Был мной настигнут Адам-зад, бегущий от меня.
- Был заряд у меня в винтовке, был курок заранее взведен
- Как человек, надо мною внезапно поднялся он.
- Лапы сложив на молитву, чудовищен, страшен, космат,
- Как будто меня умоляя, стоял медведь Адам-зад.
- Я взглянул на тяжелое брюхо, и мне показался теперь
- Каким-то ужасно жалким громадный, молящий зверь.
- Чудесной жалостью тронут, не выстрелил я… С тех пор
- Я не смотрел на женщин, с друзьями не вел разговор.
- Подходил он все ближе и ближе, умоляющ, жалок и стар,
- От лба и до подбородка распорол мне лицо удар…
- Внезапно, безмолвно, дико железною лапой смят,
- Перед ним я упал, безликий, полвека тому назад.
- Я слышал его ворчанье, я слышал хруст ветвей,
- Он темным годам оставил меня и жалости людей.
- С ружьями новой системы идете вы, господа,
- Я щупал, как их заряжают, они попадают всегда.
- Удача — винтовкам белых, они приносят смерть,
- Заплатите, и я покажу вам, что может сделать Медведь.
- Мясо, как головешка, в морщинах, в шрамах, в узлах —
- Матун, ужасный нищий, угощает на совесть и страх.
- «Заберитесь в полдень в кустарник, его подымите там, —
- Пусть он бушует и злится, идите за ним по пятам!
- (Заплатите — надену повязку.) Наступает страшный миг,
- Когда на дыбы он встанет, шатаясь, словно старик,
- Когда на дыбы он встанет, человек и зверь зараз,
- Когда он прикроет ярость и злобу свинячьих глаз,
- Когда он сложит лапы, с поникшей головой.
- Вот это минута смерти, минута Мировой».
- Беззубый, безгубый, безносый, прося прохожих подать,
- Матун, ужасный нищий, повторяет все то же опять.
- Зажав меж колен винтовки, руки держа над огнем,
- Беспечные белые люди заняты завтрашним днем.
- Снова и снова все то же твердит он до поздней тьмы:
- «Не заключайте мировой с Медведем, что ходит, как мы.»
«МЭРИ ГЛОСТЕР»
Перевод А. Оношкович-Яцына и Г. Фиша
- Я платил за твои капризы, не запрещал ничего.
- Дик! Твой отец умирает, ты выслушать должен его.
- Доктора говорят — две недели. Врут твои доктора,
- Завтра утром меня не будет… и… скажи, чтоб вышла сестра.
- Не видывал смерти, Дикки? Учись, как кончаем мы,
- Тебе нечего будет вспомнить на пороге вечной тьмы.
- Кроме судов, и завода, и верфей, и десятин,
- Я создал себя и мильоны, но я проклят — ты мне не сын!
- Капитан в двадцать два года, в двадцать три женат,
- Десять тысяч людей на службе, сорок судов прокат.
- Пять десятков средь них я прожил и сражался немало лет,
- И вот я, сэр Антони Глостер, умираю — баронет!
- Я бывал у его высочества, в газетах была статья:
- «Один из властителей рынка» — ты слышишь, Дик, это — я!
- Я начал не с просьб и жалоб. Я смело взялся за труд.
- Я хватался за случай, и это — удачей теперь зовут.
- Что за судами я правил! Гниль и на щели щель!
- Как было приказано, точно, я топил и сажал их на мель.
- Жратва, от которой шалеют! С командой не совладать!
- И жирный куш страховки, чтоб рейса риск оправдать.
- Другие, те не решались — мол, жизнь у нас одна.
- (Они у меня шкиперами.) Я шел, и со мной жена.
- Женатый в двадцать три года, и передышки ни дня,
- А мать твоя деньги копила, выводила в люди меня.
- Я гордился, что стал капитаном, но матери было видней,
- Она хваталась за случай, я следовал слепо за ней.
- Она уломала взять денег, рассчитан был каждый шаг,
- Мы купили дешевых акций и подняли собственный флаг.
- В долг забирали уголь, нам нечего было есть,
- «Красный бык» был наш первый клипер, теперь их тридцать шесть!
- То было клиперов время, блестящие были дела,
- Но в Макассарском проливе Мэри моя умерла.
- У Малого Патерностера спит она в синей воде,
- На глубине в сто футов. Я отметил на карте — где.
- Нашим собственным было судно, на котором скончалась она,
- И звалось в честь нее «Мэри Глостер»: я молод был в те времена.
- Я запил, минуя Яву, и чуть не разбился у скал,
- Но мне твоя мать явилась — в рот спиртного с тех пор я не брал.
- Я цепко держался за дело, не покладая рук,
- Копил (так она велела), а пили другие вокруг.
- Я в Лондоне встретил Мак-Кулло (пятьсот было в кассе моей),
- Основали сталелитейный — три кузницы, двадцать людей.
- Дешевый ремонт дешевки. Я платил, и дело росло,
- Патент на станок приобрел я, и здесь мне опять повезло,
- Я сказал: «Нам выйдет дешевле, если сделает их наш завод»,
- Но Мак-Кулло на разговоры потратил почти что год.
- Пароходства как раз рождались — работа пошла сама,
- Коглы мы ставили прочно, машины были — дома!
- Мак-Кулло хотел, чтоб в каютах были мрамор и всякий там клен,
- Брюссельский и утрехтский бархат, ванны и общий салон,
- Водопроводы в клозетах и слишком легкий каркас,
- Но он умер в шестидесятых, а я — умираю сейчас…
- Я знал — шла стройка «Байфлита», — я знал уже в те времена
- (Они возились с железом), я знал — только сталь годна
- И сталь себя оправдала. И мы спустили тогда,
- За шиворот взяв торговлю, девятиузловые суда.
- Мне задавали вопросы, по Писанью был мой ответ:
- «Тако да воссияет перед людьми ваш свет».
- В чем могли, они подражали, но им мыслей моих не украсть —
- Я их всех позади оставил потеть и списывать всласть.
- Пошли на броню контракты, здесь был Мак-Кулло силен,
- Он был мастер в литейном деле, но лучше, что умер он.
- Я прочел все его заметки, их понял бы новичок,
- И я не дурак, чтоб не кончить там, где мне дан толчок.
- (Помню, вдова сердилась.) А я чертежи разобрал.
- Шестьдесят процентов, не меньше, приносил мне прокатный вал.
- Шестьдесят процентов с браковкой, вдвое больше, чем дало б литье,
- Четверть мильона кредита — и все это будет твое.
- Мне казалось — но это неважно, — что ты очень походишь на мать,
- Но тебе уже скоро сорок, и тебя я успел узнать.
- Харроу и Тринити-колледж. А надо б отправить в моря!
- Я дал тебе воспитанье, и дал его, вижу, зря
- Тому, что казалось мне нужным, ты вовсе не был рад,
- И то, что зовешь ты жизнью, я называю — разврат.
- Гравюры, фарфор и книги — вот твоя колея,
- В колледже квартирой шлюхи была квартира твоя.
- Ты женился на этой костлявой, длинной, как карандаш,
- От нее ты набрался спеси; но скажи, где ребенок ваш?
- Катят по Кромвель-роуду кареты твои день и ночь,
- Но докторский кеб не виден, чтоб хозяйке родить помочь!
- (Итак, ты мне не дал внука, Глостеров кончен род.)
- А мать твоя в каждом рейсе носила под сердцем плод
- Но все умирали, бедняжки. Губил их морской простор.
- Только ты, ты один это вынес, хоть мало что вынес с тех пор!
- Лгун и лентяй и хилый, скаредный, как щенок,
- Роющийся в объедках. Не помощник такой сынок!
- Триста тысяч ему в наследство, кредит и с процентов доход,
- Я не дам тебе их в руки, все пущено в оборот.
- Можешь не пачкать пальцев, а не будет у вас детей,
- Все вернется обратно в дело. Что будет с женой твоей!
- Она стонет, кусая платочек, в экипаже своем внизу:
- «Папочка! умирает!» — и старается выжать слезу.
- Благодарен? О да, благодарен. Но нельзя ли подальше ее?
- Твоя мать бы ее не любила, а у женщин бывает чутье.
- Ты услышишь, что я женился во второй раз. Нет, это не то!
- Бедной Эджи дай адвоката и выдели фунтов сто.
- Она была самой славной — ты скоро встретишься с ней!
- Я с матерью все улажу, а ты успокой друзей.
- Что мужчине нужна подруга, женщинам не понять,
- А тех, кто с этим согласны, не принято в жены брать.
- О той хочу говорить я, кто леди Глостер еще,
- Я нынче в путь отправляюсь, чтоб повидать ее.
- Стой и звонка не трогай! Пять тысяч тебе заплачу
- Если будешь слушать спокойно и сделаешь то, что хочу,
- Докажут, что я — сумасшедший, если ты не будешь тверд.
- Кому я еще доверюсь? (Отчего не мужчина он, черт?)
- Кое-кто тратит деньги на мрамор (Мак-Кулло мрамор любил)
- Мрамор и мавзолеи — я зову их гордыней могил.
- Для похорон мы чинили старые корабли,
- И тех, кто так завещали, безумцами не сочли
- У меня слишком много денег, люди скажут…
- Но я был слеп, Надеясь на будущих внуков, купил я в Уокинге склеп.
- Довольно! Откуда пришел я, туда возвращаюсь вновь,
- Ты возьмешься за это дело, Дик, мой сын, моя плоть и кровь!
- Десять тысяч миль отсюда — с твоей матерью лечь я хочу,
- Чтоб меня не послали в Уокинг, вот за что я тебе плачу.
- Как это надо сделать, я думал уже не раз,
- Спокойно, прилично и скромно — вот тебе мой приказ.
- Ты линию знаешь? Не знаешь? В контору письмо пошли,
- Что, смертью моей угнетенный, ты хочешь поплавать вдали.
- Ты выберешь «Мэри Глостер» — мной приказ давно уже дан, —
- Ее приведут в порядок, и ты выйдешь на ней в океан.
- Это чисгый убыток, конечно, пароход без дела держать..
- Я могу платить за причуды — на нем умерла твоя мать
- Близ островов Патерностер в тихой, синей воде
- Спит она… я говорил уж… я отметил на карте — где
- (На люке она лежала, волны маслены и густы),
- Долготы сто восемнадцать и ровно три широты.
- Три градуса точка в точку — цифра проста и ясна.
- И Мак-Эндрю на случай смерти копия мною дана.
- Он глава пароходства Маори, но отпуск дадут старине,
- Если ты напишешь, что нужен он по личному делу мне.
- Для них пароходы я строил, аккуратно выполнил все,
- А Мака я знаю давненько, а Мак знал меня… и ее.
- Ему передал я деньги — удар был предвестник конца, —
- К нему ты придешь за ними, предав глубине отца.
- Недаром ты сын моей плоти, а Мак — мой старейший друг,
- Его я не звал на обеды, ему не до этих штук.
- Говорят, за меня он молился, старый ирландский шакал!
- Но он не солгал бы за деньги, подох бы, но не украл.
- Пусть он «Мэри» нагрузит балластом — полюбуешься, что за ход!
- На ней сэр Антони Глостер в свадебный рейс пойдет.
- В капитанской рубке, привязанный, иллюминатор открыт,
- Под ним винтовая лопасть, голубой океан кипит.
- Плывет сэр Антони Глостер — вымпела по ветру летят, —
- Десять тысяч людей на службе, сорок судов прокат.
- Он создал себя и мильоны, но это все суета,
- И вот он идет к любимой, и совесть его чиста!
- У самого Патерностера — ошибиться нельзя никак…
- Пузыри не успеют лопнуть, как тебе заплатит Мак.
- За рейс в шесть недель пять тысяч, по совести — куш хорош.
- И, отца предав океану, ты к Маку за ним придешь.
- Тебя высадит он в Макассаре, и ты возвратишься один,
- Мак знает, чего хочу я… И над «Мэри» я — господин!
- Твоя мать назвала б меня мотом — их еще тридцать шесть — ничего!
- Я приеду в своем экипаже и оставлю у двери его;
- Всю жизнь я не верил сыну — он искусство и книги любил,
- Он жил за счет сэра Антони и сердце сэра разбил.
- Ты даже мне не дал внука, тобою кончен наш род…
- Единственный наш, о матерь, единственный сын наш — вот!
- Харроу и Тринити-колледж — а я сна не знал за барыш!
- И он думает — я сумасшедший, а ты в Макассаре спишь!
- Плоть моей плоти, родная, аминь во веки веков!
- Первый удар был предвестник, и к тебе я идти был готов
- Но — дешевый ремонт дешевки — сказали врачи: баловство!
- Мэри, что ж ты молчала? Я тебе не жалел ничего!
- Да, вот женщины… Знаю… Но ты ведь бесплотна теперь!
- Они были женщины только, а я — мужчина. Поверь!
- Мужчине нужна подруга, ты понять никак не могла,
- Я платил им всегда чистоганом, но не говорил про дела.
- Я могу заплатить за прихоть! Что мне тысяч пять
- За место у Патерностера, где я хочу почивать?
- Я верую в Воскресенье и Писанье читал не раз,
- Но Уокингу я не доверюсь: море надежней для нас.
- Пусть сердце, полно сокровищ, идет с кораблем ко дну…
- Довольно продажных женщин, я хочу обнимать одну!
- Буду пить из родного колодца, целовать любимый рот,
- Подруга юности рядом, а других пусть черт поберет!
- Я лягу в вечной постели (Дикки сделает, не предаст!),
- Чтобы был дифферент на нос, пусть Мак разместит балласт.
- Вперед, погружаясь носом, котлы погасив, холодна…
- В обшивку пустого трюма глухо плещет волна,
- Журча, клокоча, качая, спокойна, темна и зла,
- Врывается в люки… Все выше… Переборка сдала!
- Слышишь? Все затопило, от носа и до кормы.
- Ты не видывал смерти, Дикки? Учись, как уходим мы!
ТОМПЛИНСОН
Перевод: А.Эппель
- И стало так! — усоп Томплинсон в постели на Беркли-сквер,
- И за волосы схватил его посланник надмирных сфер.
- Схватил его за волосы Дух черт-те куда повлек, —
- И Млечный Путь гудел по пути, как вздутый дождем поток.
- И Млечный Путь отгудел вдали — умолкла звездная марь,
- И вот у Врат очутились они, где сторожем Петр-ключарь.
- «Предстань, предстань и нам, Томплинсон, четко и ясно ответь,
- Какое добро успел совершить, пока не пришлось помереть;
- Какое добро успел совершить в юдоли скорби и зла!»
- И встала вмиг Томплинсона душа, что кость под дождем, бела.
- «Оставлен мною друг на земле — наставник и духовник,
- Сюда явись он, — сказал Томплинсон, — изложит все напрямик».
- «Отметим: ближний тебя возлюбил, — но это мелкий пример!
- Ведь ты же брат у Небесных Врат, а это не Беркли-сквер;
- Хоть будет поднят с постели твой друг, хоть скажет он за тебя, —
- У нас — не двое за одного, а каждый сам за себя».
- Горе и долу зрел Томплинсон и не узрел не черта —
- Нагие звезды глумились над ним, а в нем была пустота.
- А ветер, дующий меж миров, взвизгнул, как нож в ребре,
- И стал отчет давать Томплинсон в содеянном им добре:
- «Про это — я читал, — он сказал, — это — слыхал стороной,
- Про это думал, что думал другой о русской персоне одной».
- Безгрешные души толклись позади, как голуби у летка,
- А Петр-ключарь ключами бренчал, и злость брала старика.
- «Думал ,читал, слыхал, — он сказал, — это все про других!
- Во имя бывшей плоти своей реки о путях своих!»
- Вспять и встречь взглянул Томплинсон и не узрел ни черта;
- Был мрак сплошной за его спиной, а впереди — Врата.
- «Это я знал, это — считал, про это где-то слыхал,
- Что кто-то читал, что кто-то писал про шведа, который пахал».
- «Знал, считал, слыхал, — ну и ну! — сразу лезть во Врата!
- К чему небесам внимать словесам — меж звезд и так теснота!
- За добродетели духовника, ближнего или родни
- Не обретет господних щедрот пленник земной суетни.
- Отыди, отыди ко Князю Лжи, твой жребий не завершен!
- И… да будет вера твоей Беркли-сквер с тобой там, Томплинсон!»
- Волок его за волосы Дух, стремительно падая вниз,
- И возле Пекла поверглись они, Созвездья Строптивости близ,
- Где звезды красны от гордыни и зла, или белы от невзгод,
- Или черным черны от греха, какой и пламя неймет.
- И длят они путь свой или не длят — на них проклятье пустынь;
- Их не одна не помянет душа — гори они или стынь.
- А ветер, дующий меж миров, так выстудил душу его,
- Что адских племен искал Томплинсон, как очага своего.
- Но у решетки Адовых Врат, где гиблых душ не сочтешь,
- Дьявол пресек Томплинсону прыть, мол не ломись — не пройдешь!
- «Низко ж ты ценишь мой уголек, — сказал Поверженный Князь, —
- Ежели в ад вознамерились влезть, меня о том не спросясь!
- Я слишком с Адовой плотью в родстве, мной небрегать не резон,
- Я с Богом скандалю из-за него со дня, как создан был он.
- Садись, садись на изгарь и мне четко и ясно ответь,
- Какое зло успел совершить, пока не пришлось помереть.»
- И Томплинсон поглядел горе и увидел в Адской Дыре
- Чрево красновато красной звезды, казнимой в жутком пылу.
- «В былые дни на земле, — он сказал, — меня обольстила одна,
- И, если ты ее призовешь, на все ответит она.»
- «Учтем: не глуп по части прелюб, — но это мелкий пример!
- Ведь ты же, брат, у адовых Врат, а это не Беркли-сквер;
- Хоть свистнем с постели твою любовь — она не придет небось!
- За грех, совершенный двоими вдвоем, каждый ответит поврозь!»
- А ветер, дующий меж миров, как нож его потрошил,
- И Томплинсон рассказывать стал о том, как в жизни грешил:
- «Однажды! Я взял и смерть осмеял, дважды — любовный искус,
- Трижды я Господа Бога хулил, чтоб знали, каков я не трус.»
- Дьявол печеную душу извлек, поплевал и оставил стыть:
- «Пустая тщета на блаженного шута топливо переводить!
- Ни в пошлых шутках не вижу цены, ни в глупом фиглярстве твоем,
- И не зачем мне джентльменов будить, спящих у топки втроем!»
- Участия Томплинсон не нашел, встречь воззрившись и вспять.
- От Адовых Врат ползла пустота опять в него и опять.
- «Я же слыхал, — сказал Томплинсон. — Про это ж была молва!
- Я же в бельгийской книжке читал французского лорда слова!»
- «Слыхал, читал, узнавал, — ну и ну! — мастер ты бредни молоть!
- Сам ты гордыне своей угождал? Тешил греховную плоть?»
- И Томплинсон решетку затряс, вопя:
- «Пусти меня в Ад! С женою ближнего своего я был плотски был близковат!»
- Дьявол слегка улыбнулся и сгреб угли на новый фасон:
- «И это ты вычитал, а, Томплинсон?» — «И это!» — сказал Томплинсон.
- Нечистый дунул на ногти, и вмиг отряд бесенят возник,
- И он им сказал: «К нам тут нахал мужеска пола проник!
- Просеять его меж звездных сит! Просеять малейший порок!
- Адамов род к упадку идет, коль вверил такому порок!»
- Эмпузина рать, не смея взирать в огонь из-за голизны
- И плачась, что грех им не дал утех, по младости, мол не грешны! —
- По углям помчалась за сирой душой, копаясь в ней без конца;
- Так дети шарят в вороньем гнезде или в ларце отца.
- И вот, ключки назад протащив, как дети, натешившись впрок,
- Они доложили: «В нем нету Души, какою снабдил его Бог!
- Мы выбили бред брошюр и газет, и книг, и вздорный сквозняк,
- И уйму краденых душ, но его души не найдем никак!
- Мы катали его, мы мотали его, мы пытали его огнем,
- И, если как надо был сделан досмотр, душа не находится в нем!»
- Нечистый голову свесил на грудь и басовито изрек:
- «Я слишком с Адамовой плотью в родстве, чтоб этого гнать за порог.
- Здесь адская пасть, и ниже не пасть, но если б таких я пускал,
- Мне б рассмеялся за это в лицо кичливый мой персонал;
- Мол стало не пекло у нас, а бордель, мол, я не хозяин, а мот!
- Ну, стану ль своих джентльменов я злить, ежили гость — идиот?»
- И дьявол на душу в клочках поглядел, ползущую в самый пыл,
- И вспомнил о Милосердье святом, хоть фирмы честь не забыл.
- «И уголь получишь ты от меня, и сковородку найдешь,
- Коль душекрадцем ты выдумал стать», — и сказал Томплинсон: «А кто ж?»
- Враг Человеческий сплюнул слегка — забот его в сердце несть:
- «У всякой блохи поболе грехи, но что-то, видать в тебе есть!
- И я бы тебя бы за это впустил, будь я хозяин один,
- Но свой закон Гордыне сменен, и я ей не господин.
- Мне лучше не лезть, где Мудрость и Честь, согласно проклятью сидят!
- Тебя ж вдвоем замучат сейчас Блудница сия и Прелат.
- Не дух ты, не гном. Ты, не книга, не зверь, вещал преисподней Князь, —
- Я слишком с Адамовой плотью в родстве, шутить мне с тобою не след.
- Ступай хоть какой заработай грешок! Ты — человек или нет!
- Спеши! В катафалк вороных запрягли. Вот-вот они с места возьмут.
- Ты — скверне открыт, пока не закрыт. Чего же ты мешкаешь тут?
- Даны зеницы тебе и уста, изволь же их отверзать!
- Неси мой глагол Человечьим Сынам, пока не усопнешь опять:
- За грех, совершенный двоими вдвоем, поврозь подобьют итог!
- И… Да поможет тебе, Томплинсон, твой книжный заемный бог!»
ТОМЛИНСОН
Перевод А. Оношкович-Яцына
- На Берклей-сквере Томлинсон скончался в два часа.
- Явился Призрак и схватил его за волоса,
- Схватил его за волоса, чтоб далеко нести,
- И он услышал шум воды, шум Млечного Пути,
- Шум Млечного Пути затих, рассеялся в ночи,
- Они стояли у ворот, где Петр хранит ключи.
- «Восстань, восстань же, Томлинсон, и говори скорей,
- Какие добрые дела ты сделал для людей,
- Творил ли добрые дела для ближних ты иль нет?»
- И стала голая душа белее, чем скелет.
- «О, — так сказал он, — у меня был друг любимый там,
- И если б был он здесь сейчас, он отвечал бы вам».
- «Что ты любил своих друзей — прекрасная черта,
- Но только здесь не Берклей-сквер, а райские врата.
- Хоть с ложа вызван твой друг сюда — не скажет он ничего.
- Ведь каждый на гонках бежит за себя, а не двое за одного».
- И Томлинсон взглянул вокруг, но выигрыш был небольшой,
- Смеялись звезды в высоте над голой его душой,
- А буря мировых пространств его бичами жгла,
- И начал Томлинсон рассказ про добрые дела.
- «О, это читал я, — он сказал, — а это был голос молвы,
- А это я думал, что думал другой про графа из Москвы».
- Столпились стаи добрых душ, совсем как голубки,
- И загремел ключами Петр от гнева и тоски.
- «Ты читал, ты слыхал, ты думал, — он рек, — но толку в сказе нет!
- Во имя плоти, что ты имел, о делах твоих дай ответ!»
- И Томлинсон взглянул вперед, потом взглянул назад —
- Был сзади мрак, а впереди — створки небесных врат.
- «Я так ощущал, я так заключил, а это слышал потом,
- А так писали, что кто-то писал о грубом норвежце одном».
- «Ты читал, заключал, ощущал — добро! Но в райской тишине,
- Среди высоких, ясных звезд, не место болтовне.
- О, не тому, кто у друзей взял речи напрокат
- И в долг у ближних все дела, от бога ждать наград.
- Ступай, ступай к владыке зла, ты мраку обречен,
- Да будет вера Берклей-сквера с тобою, Томлинсон!»
. . . . . . . . . . . .
- Его от солнца к солнцу вниз та же рука несла
- До пояса Печальных звезд, близ адского жерла.
- Одни, как молоко, белы, другие красны, как кровь,
- Иным от черного греха не загореться вновь.
- Держат ли путь, изменяют ли путь — никто не отметит никак,
- Горящих во тьме и замерзших давно, поглотил их великий мрак,
- А буря мировых пространств леденила насквозь его,
- И он стремился на адский огонь, как на свет очага своего.
- Дьявол сидел среди толпы погибших темных сил,
- И Томлинсона он поймал и дальше не пустил.
- «Не знаешь, видно, ты, — он рек, — цены на уголь, брат,
- Что, пропуск у меня не взяв, ты лезешь прямо в ад.
- С родом Адама я в близком родстве, не презирай меня,
- Я дрался с богом из-за него с первого же дня.
- Садись, садись сюда на шлак и расскажи скорей,
- Что злого, пока еще был жив, ты сделал для людей».
- И Томлинсон взглянул наверх и увидел в глубокой мгле
- Кроваво-красное чрево звезды, терзаемой в адском жерле.
- И Томлинсон взглянул к ногам, пылало внизу светло
- Терзаемой в адском жерле звезды молочное чело.
- «Я любил одну женщину, — он сказал, — от нее пошла вся беда,
- Она бы вам рассказала все, если вызвать ее сюда».
- «Что ты вкушал запретный плод — прекрасная черта,
- Но только здесь не Берклей-сквер, но адские врата.
- Хоть мы и свистнули ее и она пришла, любя,
- Но каждый в грехе, совершенном вдвоем, отвечает сам за себя».
- И буря мировых пространств его бичами жгла,
- И начал Томлинсон рассказ про скверные дела:
- «Раз я смеялся над силой любви, дважды над смертным концом,
- Трижды давал я богу пинков, чтобы прослыть храбрецом».
- На кипящую душу дьявол подул и поставил остыть слегка:
- «Неужели свой уголь потрачу я на безмозглого дурака?
- Гроша не стоит шутка твоя, и нелепы твои дела!
- Я не стану своих джентльменов будить, охраняющих вертела».
- И Томлинсон взглянул вперед, потом взглянул назад,
- Легион бездомных душ в тоске толпился близ адских врат.
- «Эго я слышал, — сказал Томлинсон, — за границею прошлый год,
- А это в бельгийской книге прочел покойный французский лорд».
- «Ты читал, ты слышал, ты знал — добро! Но начни сначала рассказ —
- Из гордыни очей, из желаний плотских согрешил ли ты хоть раз?»
- За решетку схватился Томлинсон и завопил:
- «Пусти! Мне кажется, я чужую жену сбил с праведного пути!»
- Дьявол громко захохотал и жару в топки поддал:
- «Ты в книге прочел этот грех?» — он спросил, и Томлинсон молвил:
- «Да!» А дьявол на ногти себе подул, и явился взвод дьяволят:
- «Пускай замолчит этот ноющий вор, что украл человечий наряд
- Просейте его между звезд, чтоб узнать, что стоит этот урод,
- Если он вправду отродье земли, то в упадке Адамов род».
- В аду малыши — совсем голыши, от жары им легко пропасть,
- Льют потоки слез, что малый рост не дает грешить им всласть;
- По угольям гнали душу они и рылись в ней без конца —
- Так дети шарят в вороньем гнезде или в шкатулке отца.
- В клочьях они привели его, как после игр и драк,
- Крича: «Он душу потерял, не знаем где и как!
- Мы просеяли много газет, и книг, и ураган речей,
- И много душ, у которых он крал, но нет в нем души своей.
- Мы качали его, мы терзали его, мы прожгли его насквозь,
- И если зубы и ногти не врут, души у него не нашлось».
- Дьявол главу склонил на грудь и начал воркотню:
- «С родом Адама я в близком родстве, я ли его прогоню?
- Мы близко, мы лежим глубоко, но когда он останется тут,
- Мои джентльмены, что так горды, совсем меня засмеют.
- Скажут, что я — хозяин плохой, что мой дом — общежитье старух,
- И, уж конечно, не стоит того какой-то никчемный дух».
- И дьявол глядел, как отрепья души пытались в огонь пролезть,
- О милосердье думал он, но берег свое имя и честь:
- «Я, пожалуй, могу не жалеть углей и жарить тебя всегда,
- Если сам до кражи додумался ты?» и Томлинсон молвил —
- «Да!» И дьявол тогда облегченно вздохнул, и мысль его стала светла:
- «Душа блохи у него, — он сказал, — но я вижу в ней корни зла.
- Будь я один здесь властелин, я бы впустил его,
- Но Гордыни закон изнутри силен, и он сильней моего.
- Где сидят проклятые Разум и Честь — при каждом Блудница и Жрец,
- Бываю там я редко сам, тебе же там конец.
- Ты не дух, — он сказал, — и ты не гном, ты не книга, и ты не зверь.
- Не позорь же доброй славы людей, воплотись еще раз теперь.
- С родом Адама я в близком родстве, не стал бы тебя я гнать,
- Но припаси получше грехов, когда придешь опять.
- Ступай отсюда! Черный конь заждался твоей души.
- Сегодня они закопают твой гроб. Не опоздай! Спеши!
- Живи на земле и уст не смыкай, не закрывай очей
- И отнеси Сынам Земли мудрость моих речей.
- Что каждый грех, совершенный двумя, и тому, и другому вменен,
- И… бог, что ты вычитал из книг, да будет с тобой, Томлинсон!»
БАЛЛАДА О ВОСТОКЕ И ЗАПАДЕ
Перевод Е. Полонской
- О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
- Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд.
- Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,
- Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?
- Камал бежал с двадцатью людьми на границу мятежных племен,
- И кобылу полковника, гордость его, угнал у полковника он.
- Из самой конюшни ее он угнал на исходе ночных часов,
- Шипы на подковах у ней повернул, вскочил и был таков.
- Но вышел и молвил полковничий сын, что разведчиков водит отряд:
- «Неужели никто из моих молодцов не укажет, где конокрад?»
- И Мохаммед Хан, рисальдара сын, вышел вперед и сказал:
- «Кто знает ночного тумана путь, знает его привал.
- Проскачет он в сумерки Абазай, в Бонаире он встретит рассвет
- И должен проехать близ форта Букло, другого пути ему нет.
- И если помчишься ты в форт Букло летящей птицы быстрей,
- То с помощью божьей нагонишь его до входа в ущелье Джагей.
- Но если он минул ущелье Джагей, скорей поверни назад:
- Опасна там каждая пядь земли, там Камала люди кишат.
- Там справа скала и слева скала, терновник и груды песка…
- Услышишь, как щелкнет затвор ружья, но нигде не увидишь стрелка»,
- И взял полковничий сын коня, вороного коня своего:
- Словно колокол рот, ад в груди его бьет, крепче виселиц шея его.
- Полковничий сын примчался в форт, там зовут его на обед,
- Но кто вора с границы задумал догнать, тому отдыхать не след.
- Скорей на коня и от форта прочь, летящей птицы быстрей,
- Пока не завидел кобылы отца у входа в ущелье Джагей,
- Пока не завидел кобылы отца, и Камал на ней скакал…
- И чуть различил ее глаз белок, он взвел курок и нажал.
- Он выстрелил раз, и выстрелил два, и свистнула пуля в кусты…
- «По-солдатски стреляешь, — Камал сказал, — покажи, как ездишь ты».
- Из конца в конец по ущелью Джагей стая демонов пыли взвилась,
- Вороной летел как юный олень, но кобыла как серна неслась.
- Вороной закусил зубами мундштук, вороной дышал тяжелей,
- Но кобыла играла легкой уздой, как красотка перчаткой своей.
- Вот справа скала и слева скала, терновник и груды песка…
- И трижды щелкнул затвор ружья, но нигде он не видел стрелка.
- Юный месяц они прогнали с небес, зорю выстукал стук копыт,
- Вороной несется как раненый бык, а кобыла как лань летит.
- Вороной споткнулся о груду камней и скатился в горный поток,
- А Камал кобылу сдержал свою и наезднику встать помог.
- И он вышиб из рук у него пистолет: здесь не место было борьбе.
- «Слишком долго,-он крикнул,-ты ехал за мной, слишком милостив был я к тебе.
- Здесь на двадцать миль не сыскать скалы, ты здесь пня бы найти не сумел,
- Где, припав на колено, тебя бы не ждал стрелок с ружьем на прицел.
- Если б руку с поводьями поднял я, если б я опустил ее вдруг,
- Быстроногих шакалов сегодня в ночь пировал бы веселый круг.
- Если б голову я захотел поднять и ее наклонил чуть-чуть,
- Этот коршун несытый наелся бы так, что не мог бы крылом взмахнуть».
- Легко ответил полковничий сын: «Добро кормить зверей,
- Но ты рассчитай, что стоит обед, прежде чем звать гостей.
- И если тысяча сабель придут, чтоб взять мои кости назад.
- Пожалуй, цены за шакалий обед не сможет платить конокрад;
- Их кони вытопчут хлеб на корню, зерно солдатам пойдет,
- Сначала вспыхнет соломенный кров, а после вырежут скот.
- Что ж, если тебе нипочем цена, а братьям на жратву спрос —
- Шакал и собака отродье одно, — зови же шакалов, пес.
- Но если цена для тебя высока — людьми, и зерном, и скотом, —
- Верни мне сперва кобылу отца, дорогу мы сыщем потом».
- Камал вцепился в него рукой и посмотрел в упор.
- «Ни слова о псах, — промолвил он, — здесь волка с волком спор.
- Пусть будет тогда мне падаль еда, коль причиню тебе вред,
- И самую смерть перешутишь ты, тебе преграды нет».
- Легко ответил полковничий сын: «Честь рода я храню.
- Отец мой дарит кобылу тебе — ездок под стать коню».
- Кобыла уткнулась хозяину в грудь и тихо ласкалась к нему.
- «Нас двое могучих, — Камал сказал, — но она верна одному…
- Так пусть конокрада уносит дар, поводья мои с бирюзой,
- И стремя мое в серебре, и седло, и чапрак узорчатый мой».
- Полковничий сын схватил пистолет и Камалу подал вдруг:
- «Ты отнял один у врага, — он сказал, — вот этот дает тебе друг».
- Камал ответил: «Дар за дар и кровь за кр овь возьму,
- Отец твой сына за мной послал, я сына отдам ему».
- И свистом сыну он подают знак, и вот, как олень со скал,
- Сбежал его сын на вереск долин и, стройный, рядом встал.
- «Вот твой хозяин, — Камал сказал, — он разведчиков водит отряд,
- По правую руку его ты встань и будь ему щит и брат.
- Покуда я или смерть твоя не снимем этих уз,
- В дому и в бою, как жизнь свою, храни ты с ним союз.
- И хлеб королевы ты будешь есть, и помнить, кто ей враг,
- И для спокойствия страны ты мой разоришь очаг.
- И верным солдатом будешь ты, найдешь дорогу свою,
- И, может быть, чин дадут тебе, а мне дадут петлю».
- Друг другу в глаза поглядели они, и был им неведом страх,
- И братскую клятву они принесли на соли и кислых хлебах,
- И братскую клятву они принесли, сделав в дерне широкий надрез,
- На клинке, и на черенке ножа, и на имени Бога чудес.
- И Камалов мальчик вскочил на коня, взял кобылу полковничий сын,
- И двое вернулись в форт Букло, откуда приехал один.
- Но чуть подскакали к казармам они, двадцать сабель блеснуло в упор,
- И каждый был рад обагрить клинок кровью жителя гор…
- «Назад, — закричал полковничий сын, — назад и оружие прочь!
- Я прошлою ночью за вором гнался, я друга привел в эту ночь».
- О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
- Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд.
- Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,
- Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?
БАЛЛАДА О «БОЛИВАРЕ»
Перевод А. Долинина
- Снова мы вернулись в порт — семь морских волков.
- Пей, гуляй, на Рэдклиф-стрит хватит кабаков.
- Краток срок на берегу — девки, не зевай!
- Протащили «Боливар» мы через Бискай!
- Погрузились в Сандерленде, фрахт — стальные балки,
- Только вышли — и назад: скачет груз козлом.
- Починились в Сандерленде и поплыли валко:
- Холодрыга, злые ветры, бури — как назло.
- Корпус, гад, трещал по швам, сплевывал заклепки,
- Уголь свален на корме, грузы — возле топки,
- Днище будто решето, трубы — пропадай.
- Вывели мы «Боливар», вывели в Бискай!
- Маяки нам подмигнули: «Проходи, ребята!»
- Маловат угля запас, кубрик тоже мал.
- Вдруг удар — и переборка вся в гармошку смята,
- Дали крен на левый борт, но ушли от скал.
- Мы плелись подбитой уткой, напрягая душу,
- Лязг как в кузнице и стук — заложило уши,
- Трюмы залиты водой — хоть ведром черпай.
- Так потрюхал «Боливар» в путь через Бискай!
- Нас трепало, нас швыряло, нас бросало море,
- Пьяной вцепится рукой, воет и трясет.
- Сколько жить осталось нам, драли глотки в споре,
- Уповая, что господь поршень подтолкнет.
- Душит угольная пыль, в кровь разбиты рожи,
- На сердце тоска и муть, ноги обморожены.
- Проклинали целый свет — дьявол, забирай!
- Мы послали «Боливар» к черту и в Бискай!
- Нас вздымало к небесам, мучило и гнуло,
- Вверх, и вниз, и снова вверх — ну не продохнуть,
- А хозяйская страховка нас ко дну тянула,
- Звезды в пляске смерти освещали путь.
- Не присесть и не прилечь — ничего болтанка!
- Волны рвут обшивку в хлам — ржавая, поганка!
- Бешеным котом компас скачет, разбирай,
- Где тут север, где тут юг, — так мы шли в Бискай!
- Раз взлетели на волну, сверху замечаем.
- Мчит плавучий гранд-отель, весь в огнях кают
- «Эй, на лайнере! — кричим. — Мы тут загораем,
- Вам, салаги, бы сюда хоть на пять минут!»
- Тут проветрило мозги нам порывом шквала
- «Ну-ка, парни, навались, румпель оторвало!»
- Старый шкипер заорал: «Ворот закрепляй!»
- Без руля, на тросах, мы прошли Бискай!
- Связка сгнивших планок, залитых смолой,
- Приплелась в Бильбао, каждый чуть живой.
- Хоть не полагалось нам достичь земли,
- Мы надули Божий Шторм, Море провели.
- Снова мы вернулись в порт, семь лихих ребят
- Миновали сто смертей, нам сам черт не брат
- Что ж, хозяин, ты не рад, старый скупердяй,
- Оттого что «Боливар» обманул Бискай?
ГРЕБЕЦ ГАЛЕРЫ
Перевод Е. Дунаевской
- Хороша была галера: румпель был у нас резной,
- И серебряным тритоном нос украшен был стальной.
- Кандалы нам терли ноги, воздух мы хватали ртом,
- Полным ходом шла галера. Шли акулы за бортом.
- Белый хлопок мы возили, слитки золота и шерсгь,
- Сколько ниггеров отменных мы распродали — не счесть.
- Нет, галеры лучше нашей не бывало на морях,
- И вперед галеру гнали наши руки в волдырях.
- Как скотину, изнуряли нас трудом.
- Но в час гульбы Брали мы в любви и в драке все, что можно, у Судьбы
- И блаженство вырывали под предсмертный хрип других
- С той же силой, что ломали мы хребты валов морских.
- Труд губил и женщин наших, и детей, и стариков.
- За борт мы бросали мертвых, их избавив от оков.
- Мы акулам их бросали, мы до одури гребли
- И скорбеть не успевали, лишь завидовать могли.
- Но — собратья мне порукой — в мире не было людей
- Крепче, чем рабы галеры и властители морей.
- Если с курса не сбивались мы при яростных волнах —
- Человек ли, бог ли, дьявол, — что могло внушить нам страх?
- Шторм? Ну что ж, на предков наших тоже шли валы стеной,
- Но галера одолела самый страшный шторм земной.
- Скорбь? Недуги? Смерть?.. Оставьте! Да почли бы за позор
- Даже дети на галере отвечать на этот вздор.
- Но сегодня — все. С галерой счеты кончены мои.
- Имя от меня осталось — там, на бимсе, у скамьи.
- Ну а мне — свобода видеть, как с соленой синевой
- Бьются люди, что свободны, кроме весел, от всего.
- Но глаза мои слезятся: непривычен яркий свет
- Лишь клеймо я заработал и оков глубокий след,
- От плетей рубцы и язвы, что вовек не заживут.
- Но готов за ту же плату я продолжить тот же труд.
- И пускай твердят все громче, что недобрый час настал,
- Что накрыть галеру должен с Севера идущий вал.
- Если бунт поднимут негры, кровью палубы залив,
- Дрогнет кормчий, и галера врежется в прибрежный риф,
- Не спускайте флаг на мачте, не расходуйте ракет:
- С моря к ней придут на помощь все гребцы минувших лет
- И себя привяжут люди, чья награда — цепь и кнут,
- К оскопившей их скамейке и с веслом в руках умрут.
- Войско сильных и увечных, ссыльных, нанятых, рабов —
- Все дворцы, лачуги, тюрьмы выставят своих бойцов
- В день, когда дымится небо, палуба в огне дрожит
- И у тех, кто тушит пламя, стиснуты в зубах ножи.
- Я молю, чтоб в эту пору быть в живых мне повезло:
- Пусть дерется тот, кто молод, я приму его весло.
- И горжусь я, оставляя труд и муку за спиной,
- Что мужчины разделяли эту каторгу со мной.
ИЗГОИ
Перевод В. Топорова
- За темные делишки,
- За то, о чем молчок,
- За хитрые мыслишки,
- Что нам пошли не впрок,
- Мишенью нас избрали
- Параграфы статей —
- И поманили дали
- Свободою своей.
- Нет, нас не провожали,
- Не плакали вослед;
- Мы смылись, мы бежали —
- Мы заметали след
- От наших злодеяний,
- А проще — наших бед
- За нами — каталажка,
- Пред нами — целый свет
- Ограбленные вдовы
- И сироты купцов
- За нами бестолково
- По свету шлют гонцов;
- Мы рыщем в океане,
- Они — на берегу.
- И это христиане,
- Простившие врагу!
- Но вдосталь, слава богу,
- На свете славных мест,
- Куда забыл дорогу
- Наш ордер на арест;
- Но есть архипелаги,
- Где люди нарасхват,
- А мертвые бумаги
- Туда не допылят.
- Там полдень — час покоя,
- Там ласков океан,
- Дворцовые покои,
- И в них журчит фонтан
- Никто здесь не посмеет
- Прервать полдневный сон,
- Покуда не повеет
- Прохладой из окон.
- Природа — загляденье,
- Погода — первый сорт,
- И райских птичек пенье,
- И океанский порт.
- И праздник, оттого что
- Раз в месяц круглый год
- Привозит нашу почту
- Британский пароход.
- Мы поджидаем в баре
- Прибывших бедолаг —
- Не чопорные баре,
- Но парни самый смак.
- Мы важно тянем виски
- И с ромом, и с самим,
- Но на борт — он английский!
- К ним в гости не спешим.
- А ночью незаконно
- Мы в Англии своей —
- С князьями Альбиона
- Знакомим дочерей,
- И приглашают лорды
- На танец наших жен,
- Мы сами смотрим гордо,
- Покуда… смотрим сон.
- О боже! Хоть понюшку
- Нам Англии отсыпь —
- Ту грязную речушку,
- Ту лондонскую хлипь,
- Задворки, закоулки
- И клочья тощих нив…
- А как там Лорд — Уорден?
- А как там наш Пролив?
ЗА ЦЫГАНСКОЙ ЗВЕЗДОЙ
Перевод Г. Кружкова
- Мохнатый шмель — на душистый хмель,
- Мотылек — на вьюнок луговой,
- А цыган идет, куда воля ведет,
- За своей цыганской звездой!
- А цыган идет, куда воля ведет,
- Куда очи его глядят,
- За звездой вослед он пройдет весь свет —
- И к подруге придет назад.
- От палаток таборных позади
- К неизвестности впереди
- (Восход нас ждет на краю земли) —
- Уходи, цыган, уходи!
- Полосатый змей — в расщелину скал,
- Жеребец — на простор степей.
- А цыганская дочь — за любимым в ночь,
- По закону крови своей.
- Дикий вепрь — в глушь торфяных болот,
- Цапля серая — в камыши.
- А цыганская дочь — за любимым в ночь,
- По родству бродяжьей души.
- И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
- Не гадая, в ад или в рай.
- Так и надо идти, не страшась пути,
- Хоть на край земли, хоть за край!
- Так вперед! — за цыганской звездой кочевой —
- К синим айсбергам стылых морей,
- Где искрятся суда от намерзшего льда
- Под сияньем полярных огней.
- Так вперед — за цыганской звездой кочевой
- До ревущих южных широт,
- Где свирепая буря, как Божья метла,
- Океанскую пыль метет.
- Так вперед — за цыганской звездой кочевой —
- На закат, где дрожат паруса,
- И глаза глядят с бесприютной тоской
- В багровеющие небеса.
- Так вперед — за цыганской звездой кочевой —
- На свиданье с зарей, на восток,
- Где, тиха и нежна, розовеет волна,
- На рассветный вползая песок.
- Дикий сокол взмывает за облака,
- В дебри леса уходит лось.
- А мужчина должен подругу искать —
- Исстари так повелось.
- Мужчина должен подругу найти —
- Летите, стрелы дорог!
- Восход нас ждет на краю земли,
- И земля — вся у наших ног!
САМАЯ СТАРАЯ ПЕСНЯ
Потому что прежде Евы была Лилит.
Предание
Перевод М. Фромана
- «Этих глаз не любил ты и лжешь,
- Что любишь теперь и что снова
- Ты в разлете бровей узнаешь
- Все восторги и муки былого!
- Ты и голоса не любил,
- Что ж пугают тебя эти звуки?
- Разве ты до конца не убил
- Чар его в роковой разлуке?
- Не любил ты и этих волос,
- Хоть сердце твое забывало
- Стыд и долг и в бессилье рвалось
- Из-под черного их покрывала!»
- «Знаю все! Потому-то мое
- Сердце бьется так глухо и странно!»
- «Но зачем же притворство твое?»
- «Счастлив я — ноет старая рана».
ПЕСНЬ МЕРТВЫХ
Перевод Н. Голя
- Разносится песнь мертвых — над Севером, где впотьмах
- Все смотрят в сторону Полюса те, кто канул во льдах.
- Разносится песнь мертвых — над Югом, где взвыл суховей,
- Где динго скулит, обнюхивая скелеты людей и коней.
- Разносится песнь мертвых — над Востоком, где средь лиан
- Громко буйвол шкает из лужи и в джунглях вопит павиан.
- Разносится песнь мертвых — над Западом, в лживых снегах,
- Где стали останки на каждой стоянке добычей росомах, —
- Ныне слушайте песнь мертвых!
I
- Мы так жадно мечтали! Из городов, задыхающихся от людей,
- Нас, изжаждавшихся, звал горизонт, обещая сотни путей.
- Мы видели их, мы слышали их, пути на краю земли,
- И вела нас Сила превыше земных, и иначе мы не могли.
- Как олень убегает от стада прочь, не разбирая пути,
- Уходили мы, веря, как дети, в то, что сумеем дойти.
- Убывала еда, убегала вода, но жизнь убивала быстрей,
- Мы ложились, и нас баюкала смерть, как баюкает ночь детей.
- Здесь мы лежим: в барханах, в степях, в болотах среди гнилья,
- Чтоб дорогу нашли по костям сыновья, как по вехам, шли сыновья!
- По костям, как по вехам! Поля Земли удобрили мы для вас,
- И взойдет посев, и настанет час — и настанет цветенья час!
- По костям! Мы заждались у наших могил, у потерянных нами дорог
- Властной поступи ваших хозяйских ног, грома тысяч сыновьих сапог.
- По костям, как по вехам! Засеяли мир мы костями из края в край —
- Так кому же еще, как не вам, сыновья, смертоносный снять урожай?
- …И Дрейк добрался до мыса Горн,
- И Англия стала империей.
- Тогда наш оплот воздвигся из вод,
- Неведомых вод, невиданных волн.
- (И Англия стала империей!)
- Наш вольный приют даст братьям приют
- И днем, и глубокой ночью.
- Рискуй, голытьба, — на карте судьба,
- Не встретились там, так встретимся тут.
- (Днем или поздней ночью!)
- Да будет так! Мы залогом тому,
- Что было сказано здесь.
- Покинув свой дом, мы лучший найдем,
- Дорога зовет, и грусть ни к чему.
- (И этим сказано все!)
II
- Наше море кормили мы тысячи лет
- И поныне кормим собой,
- Хоть любая волна давно солона
- И солон морской прибой:
- Кровь англичан пьет океан
- Веками — и все не сыт.
- Если жизнью надо платить за власть —
- Господи, счет покрыт!
- Поднимает здесь любой прилив
- Доски умерших кораблей,
- Оставляет здесь любой отлив
- Мертвецов на сырой земле —
- Выплывают они на прибрежный песок
- Из глухих пропастей дна.
- Если жизнью надо платить за власть —
- Господи, жизнью платить за власть! —
- Мы заплатили сполна!
- Нам кормить наше море тысячи лет
- И в грядущем, как в старину.
- Нам, давным-давно пошедшим на дно,
- Или вам, идущим ко дну, —
- Всем лежать средь снастей своих кораблей,
- Средь останков своих бригантин.
- Если жизнью надо платить за власть —
- Господи, жизнью платить за власть,
- Господи, собственной жизнью за влас