Читать онлайн Стихотворения из «Книги джунглей» (в переводе В.В. Лунина) бесплатно

Стихотворения из «Книги джунглей» (в переводе В.В. Лунина)

Если

  • О, если разум сохранить сумеешь,
  • Когда вокруг безумие и ложь,
  • Поверить в правоту свою — посмеешь,
  • И мужество признать вину — найдешь,
  • И если будешь жить, не отвечая
  • На клевету друзей обидой злой,
  • Горящий взор врага гасить, встречая,
  • Улыбкой глаз и речи прямотой,
  • И если сможешь избежать сомненья,
  • В тумане дум воздвигнув цель-маяк…

ГОМЕР ВСЕ НА СВЕТЕ ЛЕГЕНДЫ ЗНАЛ...

Перевод А. Щербакова

  • Гомер все на свете легенды знал,
  • И все подходящее из старья
  • Он, не церемонясь, перенимал,
  • Но с блеском, — и так же делаю я.
  • А девки с базара да люд простой
  • И все знатоки из морской братвы
  • Смекали: новинки-то с бородой, —
  • Но слушали тихо — так же, как вы.
  • Гомер был уверен: не попрекнут
  • За это при встрече возле корчмы,
  • А разве что дружески подмигнут,
  • И он подмигнет — ну так же, как мы.

ОБЩИЙ ИТОГ

Перевод К. Симонова

  • Далеко ушли едва ли
  • Мы от тех, что попирали
  • Пяткой ледниковые холмы.
  • Тот, кто лучший лук носил, —
  • Всех других поработил,
  • Точно так же, как сегодня мы.
  • Тот, кто первый в их роду
  • Мамонта убил на льду,
  • Стал хозяином звериных троп.
  • Он украл чужой челнок,
  • Он сожрал чужой чеснок,
  • Умер — и зацапал лучший гроб.
  • А когда какой-то гость
  • Изукрасил резьбой кость —
  • Эту кость у гостя выкрал он,
  • Отдал вице-королю,
  • И король сказал: «Хвалю!»
  • Был уже тогда такой закон.
  • Как у нас — все шито-крыто,
  • Жулики и фавориты
  • Ели из казенного корыта.
  • И секрет, что был закрыт
  • У подножья пирамид,
  • Только в том и состоит,
  • Что подрядчик, хотя он
  • Уважал весьма закон,
  • Облегчил Хеопса на мильон.
  • А Иосиф тоже был
  • Жуликом по мере сил.
  • Зря, что ль, провиантом ведал он?
  • Так что все, что я спою
  • Вам про Индию мою,
  • Тыщу лет не удивляет никого —
  • Так уж сделан человек.
  • Ныне, присно и вовек
  • Царствует над миром воровство.

Серые глаза — рассвет…

Перевод К. Симонова

  • Серые глаза — рассвет,
  • Пароходная сирена,
  • Дождь, разлука, серый след
  • За винтом бегущей пены.
  • Черные глаза — жара,
  • В море сонных звезд скольженье,
  • И у борта до утра
  • Поцелуев отраженье.
  • Синие глаза — луна,
  • Вальса белое молчанье,
  • Ежедневная стена
  • Неизбежного прощанья.
  • Карие глаза — песок,
  • Осень, волчья степь, охота,
  • Скачка, вся на волосок
  • От паденья и полета.
  • Нет, я не судья для них,
  • Просто без суждений вздорных
  • Я четырежды должник
  • Синих, серых, карих, черных.
  • Как четыре стороны
  • Одного того же света,
  • Я люблю — в том нет вины —
  • Все четыре этих цвета.

LA NUIT BLANCHE*

Перевод М. Фромана

* Бессонная ночь (фр.)

  • Словно в зареве пожара
  • Я увидел на заре,
  • Как прошла богиня Тара,
  • Вся сияя, по горе.
  • Изменяясь, как виденья,
  • Отступали горы прочь.
  • Было ль то землетрясенье,
  • Страшный суд, хмельная ночь?
  • В утра свежем дуновенье
  • Видел я — верблюд ко мне
  • Вне законов тяготенья
  • Подымался по стене,
  • И каминная задвижка
  • Пела с пьявками, дрожа,
  • Распаленная мартышка
  • Сквернословила, визжа.
  • С криком несся в дикой скачке
  • Весь багровый, голый гном,
  • Говорили о горячке
  • И давали в ложке бром,
  • А потом загнали в нишу
  • С мышкой, красной как луна,
  • Я просил: «Снимите крышу,
  • Давит голову она!»
  • Я молил, ломая руки, —
  • Врач сидел как истукан, —
  • Что меня спасти от муки
  • Может только океан.
  • Он плескался подо мною,
  • Пену на берег гоня,
  • И понадобились трое,
  • Чтобы сбросить вниз меня.
  • И шампанским зашипели,
  • Закружились надо мной
  • Семь небес, как карусели,
  • И опять возник покой;
  • Но осталась, чуть мигая,
  • Вкось прибитая звезда,
  • Я просил сестру, рыдая,
  • Выпрямить ее тогда.
  • Но молчанье раскололось,
  • И в мой угол донесло,
  • Как диктует дикий голос
  • Бесконечное число
  • И рассказ: «Она сказала,
  • Он сказал, и я сказал…»
  • А луну, что мне сияла,
  • В голове я отыскал.
  • И слепец какой-то, плача,
  • Слез не в силах удержать,
  • Укорял меня, что прячу
  • Где-то я луну опять.
  • Стало жаль его немного,
  • Но он свистнул у стены.
  • И пресек мою дорогу
  • Черный Город Сатаны.
  • И на месте, спотыкаясь,
  • Я бежал, бежал года,
  • Занавеска, раздуваясь,
  • Не пускала никуда.
  • Рев возник и рос до стона
  • Погибающих миров —
  • И упал, почти до звона
  • Телеграфных проводов.
  • Лишь одна звезда светила
  • В напряженной тишине
  • И, хихикая, язвила
  • И подмигивала мне.
  • Звезды с высоты надменной
  • Ждали, кто бы мне помог.
  • От презренья всей вселенной
  • Я ничем спастись не мог.
  • Но живительным дыханьем
  • День вошел и засиял,
  • Понял я — конец страданьям,
  • И я к Господу воззвал.
  • Но, забыв, о чем молиться,
  • Я заплакал, как дитя,
  • И смежил мне сном ресницы
  • Ветер утренний, шутя.

ДУРАК

Перевод К. Симонова

  • Жил-был дурак. Он молился всерьез
  • (Впрочем, как Вы и Я)
  • Тряпкам, костям и пучку волос —
  • Все это пустою бабой звалось,
  • Но дурак ее звал Королевой Роз
  • (Впрочем, как Вы и Я).
  • О, года, что ушли в никуда, что ушли,
  • Головы и рук наших труд —
  • Все съела она, не хотевшая знать
  • (А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
  • Ни черта не понявшая тут.
  • Что дурак растранжирил, всего и не счесть
  • (Впрочем, как Вы и Я) —
  • Будущность, веру, деньги и честь.
  • Но леди вдвое могла бы съесть,
  • А дурак —на то он дурак и есть
  • (Впрочем, как Вы и Я).
  • О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
  • И мечты, что вновь не придут, —
  • Все съела она, не хотевшая знать
  • (А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
  • Ни черта не понявшая тут.
  • Когда леди ему отставку дала
  • (Впрочем, как Вам и Мне),
  • Видит Бог! Она сделала все, что могла!
  • Но дурак не приставил к виску ствола.
  • Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
  • (Впрочем, как Вам и Мне.)
  • В этот раз не стыд его спас, не стыд,
  • Не упреки, которые жгут, —
  • Он просто узнал, что не знает она,
  • Что не знала она и что знать она
  • Ни черта не могла тут.

БАЛЛАДА О ЦАРСКОЙ ШУТКЕ

Перевод А. Оношкович-Яцына

  • Когда в пустыне весна цветет,
  • Караваны идут сквозь Хайберский проход.
  • Верблюды худы, но корзины тучны,
  • Вьюки переполнены, пусты мошны,
  • Засыпаны снегом, долгие дни
  • Спускаются с Севера в город они.
  • Была бирюзовой и хрупкой тьма,
  • Караван отдыхал у подножья холма
  • Над кухней стоял синеватый дымок,
  • И о гвозди палатки стучал молоток,
  • И косматые кони кое-где
  • Тянули веревки свои к еде,
  • И верблюды, глухой издавая звук,
  • Растянулись на четверть мили на Юг,
  • И персидские кошки сквозь сизый мрак
  • Фыркали злобно с тюков на собак,
  • Торопили обед то там, то тут,
  • И мерцали огни у форта Джемруд.
  • И несся на крыльях ночных ветров
  • Запах верблюдов, курений, ковров,
  • Дым, голоса и звук копыт,
  • Говоря, что Хайберский торг не спит.
  • Громко кипел мясной котел.
  • Отточили ножи — и я пришел
  • К погонщику мулов Магбуб-Али,
  • Который уздечки чинил вдали
  • И полон был сплетен со всей земли.
  • Добрый Магбуб-Али говорит:
  • «Лучше беседа, когда ты сыт».
  • Опустили мы руки, как мудрецы,
  • В коричневый соус из жирной овцы,
  • И тот, кто не ел из того котла,
  • Не умеет добра отличить от зла.
  • Мы сняли с бород бараний жир,
  • Легли на ковры, и наполнил нас мир,
  • На Север скользил разговор и на Юг,
  • И дым ему вслед посылал чубук.
  • Великие вещи, все, как одна:
  • Женщины, Лошади, Власть и Война.
  • О войне мы сказали немало слов,
  • Я слышал вести с русских постов:
  • Наточенный меч, а речи что мед,
  • Часовой в шинели средь тихих болот.
  • И Магбуб-Али глаза опустил,
  • Как тот, кто намерен басни плести,
  • И молвил: «О русских что скажешь, друг?
  • Когда ночь идет, все серо вокруг.
  • Но мы ждем, чтобы сумрак ночи исчез
  • В утреннем зареве алых небес.
  • Прилично ли, мудро ли, так повторю,
  • О врагах Царя говорить Царю?
  • Мы знаем, что скрыли Небо и Ад,
  • Но в душу Царя не проникнет взгляд.
  • Незваного друга проклял бог,
  • Вали Дад подтвердить бы это мог».
  • Был отец его щедр на слова и дела,
  • Кудахчущей курицей мать была,
  • И младенец рос среди стариков
  • И наследовал горе несчетных слов
  • И с ним безумье, — и вот дерзнул
  • Ждать, что его почтит Кабул.
  • Побывал далеко честолюбец тот,
  • На границе, где серых шинелей взвод.
  • Я тоже там был, но я счастлив,
  • Ничего не видал, молчал — и жив.
  • Как дыханье, ловил он молвы полет,
  • Что «этот знает», что «молвил тот»,
  • Басни, что мчались из уст к устам,
  • О серых шинелях, идущих к нам,
  • Я слышал тоже, но эта молва
  • Исчезает весной, как сухая трава.
  • Богом забыт, нетерпеньем объят,
  • Обратно в столицу скакал Вали Дад,
  • В полный Дурбар, где был весь двор,
  • И с Вождем Войны Царь вел разговор.
  • Густую толпу растолкал он плечом
  • И, о чем слыхал, рассказал о том.
  • Красный Вождь улыбнулс я — ни дать ни взять
  • Так на лепет сына смеется мать,
  • Но тот, кто б смеялся, смеялся зря
  • Перед темным, как смерть, лицом Царя.
  • Нехорошо, придя в Дурбар,
  • Голосить о войне, как будто пожар.
  • К цветущей айве на старый вал
  • Его он отвел и там сказал
  • «Будут хвалить тебя вновь и вновь,
  • Доколе за сталью следует кровь
  • Русский идет с войной впереди.
  • Ты осторожен. Так ты и жди!
  • Смотри, чтоб на дереве ты не заснул,
  • Будет недолгим твой караул.
  • Русский идет, говоришь ты, на нас.
  • Будет, наверно, он здесь через час.
  • Жди, карауль! А завидишь гостей,
  • Громче зови моих людей».
  • Прилично ли, мудро ли, так повторю,
  • О его врагах говорить Царю?
  • Стража, чтоб он не сбежал, стерегла,
  • Двадцать штыков — вокруг ствола.
  • И сыпался цвет, как снежинки, бел,
  • Когда, содрогаясь, он вниз глядел.
  • И волею бога — велик он один! —
  • Семь дней над судьбою он был господин.
  • Потом обезумел; со слов людей,
  • Он прыгал медведем среди ветвей,
  • И ленивцем потом, и сорвался вниз,
  • И, стеная, летучей мышью повис.
  • Развязалась веревка вокруг руки,
  • Он упал, и поймали его штыки.
  • Прилично ли, мудро ли, так повторю,
  • О врагах Царя говорить Царю?
  • Мы знаем, что скрыли Небо и Ад,
  • Но в душу Царя не проникнет взгляд.
  • Кто слышал о серых шинелях, друг?
  • Когда ночь идет, все серо вокруг.
  • Великие вещи, две, как одна:
  • Во-первых — Любовь, во-вторых — Война,
  • Но конец Войны затерялся в крови —
  • Мое сердце, давай говорить о Любви!

СТИХИ О ТРЕХ КОТИКОЛОВАХ

Перевод В. и М. Гаспаровых

  • В японских землях, где горят
  • бумажные фонари,
  • У Бладстрит Джо на всех языках
  • болтают и пьют до зари.
  • Над городом веет портовый шум,
  • и не скажешь бризу, не дуй!
  • От Иокогамы уходит отлив,
  • на буй бросая буй.
  • А в харчевне Циско вновь и вновь
  • говорят сквозь водочный дух
  • Про скрытый бой у скрытых скал,
  • Где шел «Сполох» и «Балтику» гнал,
  • а «Штральзунд» стоял против двух.
  • Свинцом и сталью подтвержден, закон Сибири скор.
  • Не смейте котиков стрелять у русских Командор!
  • Где хмурое море ползет в залив меж береговых кряжей,
  • Где бродит голубой песец, там матки ведут голышей.
  • Ярясь от похоти, секачи ревут до сентября,
  • А после неведомой тропой уходят опять в моря.
  • Скалы голы, звери черны, льдом покрылась мель,
  • И пазори играют в ночи, пока шумит метель.
  • Ломая айсберги, лед круша, слышит угрюмый бог,
  • Как плачет лис и северный вихрь трубит в свой снежный рог.
  • Но бабы любят щеголять и платят без помех,
  • И вот браконьеры из года в год идут по запретный мех.
  • Японец медведя русского рвет, и британец не хуже рвет,
  • Но даст американец-вор им сто очков вперед.
  • Под русским флагом шел «Сполох», а звездный лежал в запас,
  • И вместо пушки труба через борт — пугнуть врага в добрый час.
  • (Они давно известны всем — «Балтика», «Штральзунд», «Сполох»,
  • Они триедины, как сам Господь, и надо петь о всех трех.)
  • Сегодня «Балтика» впереди — команда котиков бьет,
  • И котик, чуя смертный час, в отчаянье ревет.
  • Пятнадцать тысяч отменных шкур — ей-богу, куш не плох,
  • Но, выставив пушкой трубу через борт, из тумана вышел «Сполох».
  • Горько бросить корабль и груз — пусть забирает черт! —
  • Но горше плестись на верную смерть во Владивостокский порт
  • Забывши стыд, как кролик в кусты, «Балтика» скрыла снасть,
  • И со «Сполоха» лодки идут, чтоб краденое красть.
  • Но не успели они забрать и часть добычи с земли,
  • Как крейсер, бел, как будто мел, увидели вдали:
  • На фоке плещет трехцветный флаг, нацелен пушечный ствол,
  • От соли была труба бела, но дым из нее не шел.
  • Некогда было травить якоря — да и канат-то плох,
  • И, канат обрубив, прямо в отлив гусем летит «Сполох».
  • (Ибо русский закон суров — лучше пуле подставить грудь,
  • Чем заживо кости сгноить в рудниках, где роют свинец и ртуть)
  • «Сполох» не проплыл и полных двух миль, и не было залпа вслед;
  • Вдруг шкипер хлопнул себя по бедру и рявкнул в белый свет:
  • «Нас взяли на пушку, поймали на блеф — или я не Том Холл!
  • Здесь вор у вора дубинку украл и вора вор провел!
  • Нам платит деньги Орегон, а мачты ставит Мэн,
  • Но нынче нас прибрал к рукам собака Рубен Пэн!
  • Он шхуну смолил, он шхуну белил, за пушки сошли два бревна,
  • Но знаю я «Штральзунд» его наизусть — по обводам это она!
  • Встречались раз в Балтиморе мы, нас с ним дважды видал
  • Бостон, Но на Командоры в свой худший день явился сегодня он —
  • В тот день, когда решился он отсюда нам дать отбой, —
  • С липовыми пушками, с брезентовою трубой!
  • Летим же скорей за «Балтикой», спешим назад во весь дух,
  • И пусть сыграет Рубен Пэн — в одиночку против двух!»
  • И загудел морской сигнал, завыл браконьерский рог,
  • И мрачную «Балтику» воротил, что в тумане шла на восток.
  • Вслепую ползли обратно в залив меж водоворотов и скал,
  • И вот услыхали: скрежещет цепь — «Штральзунд» якорь свой выбирал.
  • И бросили зов, ничком у бортов, с ружьями на прицел.
  • «Будешь сражаться, Рубен Пэн, или начнем раздел?»
  • Осклабился в смехе Рубен Пэн, достав свежевальный нож
  • «Да, шкуру отдам и шкуру сдеру — вот вам мой дележ!
  • Шесть тысяч в Иеддо я везу товаров меховых,
  • А божий закон и людской закон — не северней сороковых!
  • Ступайте с миром в пустые моря — нечего было лезть!
  • За вас, так и быть, буду котиков брать, сколько их ни на есть».
  • Затворы щелкнули в ответ, пальцы легли на курки —
  • Но складками добрый пополз туман на безжалостные зрачки.
  • По невидимой цели гремел огонь, схватка была слепа,
  • Не птичьей дробью котиков бьют — от бортов летела щепа.
  • Свинцовый туман нависал пластом, тяжелела его синева —
  • Но на «Балтике» было убито три и на «Штральзунде» два.
  • Увидишь, как, где скрылся враг, коль не видно собственных рук?
  • Но, услышав стон, угадав, где он, били они на звук.
  • Кто Господа звал, кто Господа клял, кто Деву, кто черта молил —
  • Но из тумана удар наугад обоих навек мирил.
  • На взводе ухо, на взводе глаз, рот скважиной на лице,
  • Дуло на борт, ноги в упор, чтобы не сбить прицел.
  • А когда затихала пальба на миг — руль скрипел в тишине,
  • И каждый думал «Если вздохну — первая пуля мне».
  • И вот они услыхали хрип — он шел, туман скребя, —
  • То насмерть раненный Рубен Пэн оплакивал себя.
  • «Прилив пройдет сквозь Фанди Рейс, проплещет налегке,
  • А я не пройду, не увижу следов на темном сыром песке.
  • И не увижу я волны, и тралеров, тронутых ей,
  • И не увижу в проливе огней на мачтах кораблей.
  • Гибель мою в морском бою, увы, я нынче нашел,
  • Но есть божий закон и людской закон, и вздернут тебя, Том Холл!»
  • Том Холл стоял, опершись на брус: «Ты сам твердить привык:
  • Божий закон и людской закон — не северней сороковых!
  • Предстань теперь пред божий суд — тебе и это честь!
  • А я утешу твоих вдов, сколько их ни на есть».
  • Но заговоренное ружье вслепую со «Штральзунда» бьет,
  • И сквозь мутный туман разрывной жакан ударил Тома в живот.
  • И ухватился Том Холл за шкот, и всем телом повис на нем,
  • Уронивши с губ: «Подожди меня, Руб, — нас дьявол зовет вдвоем.
  • Дьявол вместе зовет нас, Руб, на убойное поле зовет,
  • И пред Господом Гнева предстанем мы, как котик-голыш предстает.
  • Ребята, бросьте ружья к чертям, было время счеты свести.
  • Мы отвоевали свое. Дайте нам уйти! Эй, на корме, прекратить огонь! «Балтика», задний ход!
  • Все вы подряд отправитесь в ад, но мы с Рубом пройдем вперед!»
  • Качались суда, струилась вода, клубился туманный кров,
  • И было слышно, как капала кровь, но не было слышно слов.
  • И было слышно, как борта терлись шов о шов,
  • Скула к скуле во влажной мгле, но не было слышно слов.
  • Испуская дух, крикнул Рубен Пэн: «Затем ли я тридцать лет
  • Море пахал, чтобы встретить смерть во мгле, где просвета нет?
  • Проклятье той работе морской, что мне давала хлеб, —
  • Я смерть вместо хлеба от моря беру, но зачем же конец мой слеп?
  • Чертов туман! Хоть бы ветер дохнул сдуть у меня с груди
  • Облачный пар, чтобы я сумел увидеть синь впереди!»
  • И добрый туман отозвался на крик: как парус, лопнул по шву,
  • И открылись котики на камнях и солнечный блеск на плаву.
  • Из серебряной мглы шли стальные валы на серый уклон песков,
  • И туману вслед в наставший свет три команды бледнели с бортов.
  • И красной радугой била кровь, пузырясь по палубам вширь,
  • И золото гильз среди мертвецов стучало о планширь,
  • И качка едва ворочала тяжесть недвижных тел, —
  • И увидели вдруг дела своих рук все, как им бог велел.
  • Легкий бриз в парусах повис между высоких рей,
  • Но никто не стоял там, где штурвал, легли три судна в дрейф.
  • И Рубен в последний раз захрипел хрипом уже чужим.
  • «Уже отошел? — спросил Том Холл. — Пора и мне за ним».
  • Глаза налились свинцовым сном и по дальнему дому тоской,
  • И он твердил, как твердят в бреду, зажимая рану рукой:
  • «Западный ветер, недобрый гость, солнце сдувает в ночь.
  • Красные палубы отмыть, шкуры грузить — и прочь!
  • «Балтика», «Штральзунд» и «Сполох», шкуры делить на троих!
  • Вы увидите землю и Толстый Мыс, но Том не увидит их.
  • На земле и в морях он погряз в грехах, черен был его путь,
  • Но дело швах, после долгих вахт он хочет лечь и уснуть.
  • Ползти он готов из моря трудов, просоленный до души, —
  • На убойное поле ляжет он, куда идут голыши.
  • Плывите на запад, а после на юг — не я штурвал кручу!
  • И пусть есиварские девки за Тома поставят свечу.
  • И пусть не привяжут мне груз к ногам, не бросят тонуть в волнах —
  • На отмели заройте меня, как Беринга, в песках.
  • А рядом пусть ляжет Рубен Пэн — он честно дрался, ей-ей, —
  • И нас оставьте поговорить о грехах наших прошлых дней!..»
  • Ход наугад, лот вперехват, без солнца в небесах.
  • Из тьмы во тьму, по одному, как Беринг — на парусах.
  • Путь будет прост лишь при свете звезд для опытных пловцов:
  • С норда на вест, где Западный Крест, и курс на Близнецов.
  • Свет этих вех ясен для всех, а браконьерам вдвойне
  • В пору, когда секачи ведут стаю среди камней.
  • В небо торос, брызги до звезд, черных китов плеск,
  • Котик ревет — сумерки рвет, кроет ледовый треск.
  • Мчит ураган, и снежный буран воет русской пургой —
  • Георгий Святой с одной стороны и Павел Святой — с другой!
  • Так в шквалах плывет охотничий флот вдали от берегов,
  • Где браконьеры из года в год идут на опасный лов.
  • А в Иокогам е сквозь чад твердят,
  • сквозь водочный дух вслух
  • Про скрытый бой у скрытых скал,
  • Где шел «Сполох» и «Балтику» гнал,
  • а «Штральзунд» стоял против двух.

МИРОВАЯ С МЕДВЕДЕМ

Перевод А. Оношкович-Яцына

  • Ежегодно, схватив винтовки, белые люди идут
  • Маттианским проходом в долины поохотиться там и тут.
  • Ежегодно сопровождает беспечных белых людей
  • Матун, ужасный нищий, забинтованный до бровей.
  • Беззубый, безгубый, безносый, с разбитой речью, без глаз,
  • Прося у ворот подаянье, бормочет он свой рассказ —
  • Снова и снова все то же с утра до глубокой тьмы:
  • «Не заключайте мировой с Медведем, что ходит, как мы».
  • «Кремень был в моей винтовке, был порох насыпая в ствол
  • Когда я шел на медведя, на Адам-зада я шел.
  • Был последним мой взгляд на деревья, был последним на снег мой взгляд,
  • Когда я шел на медведя полвека тому назад.
  • Я знал его время и пору, он — мой; и дерзок, и смел,
  • Он ночью в маисовом поле мой хлеб преспокойно ел.
  • Я знал его хитрость и силу, он — мой; и тихонько брал
  • Овец из моей овчарни, пока я крепко спал.
  • Из каменной пещеры, где гордых сосен ряд,
  • Тяжелый от обеда, бежал медведь Адам-зад,
  • Ворча, рыча, бушуя, вдоль голых диких скал.
  • Два перехода на север — и я его догнал.
  • Два перехода на север — к концу второго дня
  • Был мной настигнут Адам-зад, бегущий от меня.
  • Был заряд у меня в винтовке, был курок заранее взведен
  • Как человек, надо мною внезапно поднялся он.
  • Лапы сложив на молитву, чудовищен, страшен, космат,
  • Как будто меня умоляя, стоял медведь Адам-зад.
  • Я взглянул на тяжелое брюхо, и мне показался теперь
  • Каким-то ужасно жалким громадный, молящий зверь.
  • Чудесной жалостью тронут, не выстрелил я… С тех пор
  • Я не смотрел на женщин, с друзьями не вел разговор.
  • Подходил он все ближе и ближе, умоляющ, жалок и стар,
  • От лба и до подбородка распорол мне лицо удар…
  • Внезапно, безмолвно, дико железною лапой смят,
  • Перед ним я упал, безликий, полвека тому назад.
  • Я слышал его ворчанье, я слышал хруст ветвей,
  • Он темным годам оставил меня и жалости людей.
  • С ружьями новой системы идете вы, господа,
  • Я щупал, как их заряжают, они попадают всегда.
  • Удача — винтовкам белых, они приносят смерть,
  • Заплатите, и я покажу вам, что может сделать Медведь.
  • Мясо, как головешка, в морщинах, в шрамах, в узлах —
  • Матун, ужасный нищий, угощает на совесть и страх.
  • «Заберитесь в полдень в кустарник, его подымите там, —
  • Пусть он бушует и злится, идите за ним по пятам!
  • (Заплатите — надену повязку.) Наступает страшный миг,
  • Когда на дыбы он встанет, шатаясь, словно старик,
  • Когда на дыбы он встанет, человек и зверь зараз,
  • Когда он прикроет ярость и злобу свинячьих глаз,
  • Когда он сложит лапы, с поникшей головой.
  • Вот это минута смерти, минута Мировой».
  • Беззубый, безгубый, безносый, прося прохожих подать,
  • Матун, ужасный нищий, повторяет все то же опять.
  • Зажав меж колен винтовки, руки держа над огнем,
  • Беспечные белые люди заняты завтрашним днем.
  • Снова и снова все то же твердит он до поздней тьмы:
  • «Не заключайте мировой с Медведем, что ходит, как мы.»

«МЭРИ ГЛОСТЕР»

Перевод А. Оношкович-Яцына и Г. Фиша

  • Я платил за твои капризы, не запрещал ничего.
  • Дик! Твой отец умирает, ты выслушать должен его.
  • Доктора говорят — две недели. Врут твои доктора,
  • Завтра утром меня не будет… и… скажи, чтоб вышла сестра.
  • Не видывал смерти, Дикки? Учись, как кончаем мы,
  • Тебе нечего будет вспомнить на пороге вечной тьмы.
  • Кроме судов, и завода, и верфей, и десятин,
  • Я создал себя и мильоны, но я проклят — ты мне не сын!
  • Капитан в двадцать два года, в двадцать три женат,
  • Десять тысяч людей на службе, сорок судов прокат.
  • Пять десятков средь них я прожил и сражался немало лет,
  • И вот я, сэр Антони Глостер, умираю — баронет!
  • Я бывал у его высочества, в газетах была статья:
  • «Один из властителей рынка» — ты слышишь, Дик, это — я!
  • Я начал не с просьб и жалоб. Я смело взялся за труд.
  • Я хватался за случай, и это — удачей теперь зовут.
  • Что за судами я правил! Гниль и на щели щель!
  • Как было приказано, точно, я топил и сажал их на мель.
  • Жратва, от которой шалеют! С командой не совладать!
  • И жирный куш страховки, чтоб рейса риск оправдать.
  • Другие, те не решались — мол, жизнь у нас одна.
  • (Они у меня шкиперами.) Я шел, и со мной жена.
  • Женатый в двадцать три года, и передышки ни дня,
  • А мать твоя деньги копила, выводила в люди меня.
  • Я гордился, что стал капитаном, но матери было видней,
  • Она хваталась за случай, я следовал слепо за ней.
  • Она уломала взять денег, рассчитан был каждый шаг,
  • Мы купили дешевых акций и подняли собственный флаг.
  • В долг забирали уголь, нам нечего было есть,
  • «Красный бык» был наш первый клипер, теперь их тридцать шесть!
  • То было клиперов время, блестящие были дела,
  • Но в Макассарском проливе Мэри моя умерла.
  • У Малого Патерностера спит она в синей воде,
  • На глубине в сто футов. Я отметил на карте — где.
  • Нашим собственным было судно, на котором скончалась она,
  • И звалось в честь нее «Мэри Глостер»: я молод был в те времена.
  • Я запил, минуя Яву, и чуть не разбился у скал,
  • Но мне твоя мать явилась — в рот спиртного с тех пор я не брал.
  • Я цепко держался за дело, не покладая рук,
  • Копил (так она велела), а пили другие вокруг.
  • Я в Лондоне встретил Мак-Кулло (пятьсот было в кассе моей),
  • Основали сталелитейный — три кузницы, двадцать людей.
  • Дешевый ремонт дешевки. Я платил, и дело росло,
  • Патент на станок приобрел я, и здесь мне опять повезло,
  • Я сказал: «Нам выйдет дешевле, если сделает их наш завод»,
  • Но Мак-Кулло на разговоры потратил почти что год.
  • Пароходства как раз рождались — работа пошла сама,
  • Коглы мы ставили прочно, машины были — дома!
  • Мак-Кулло хотел, чтоб в каютах были мрамор и всякий там клен,
  • Брюссельский и утрехтский бархат, ванны и общий салон,
  • Водопроводы в клозетах и слишком легкий каркас,
  • Но он умер в шестидесятых, а я — умираю сейчас…
  • Я знал — шла стройка «Байфлита», — я знал уже в те времена
  • (Они возились с железом), я знал — только сталь годна
  • И сталь себя оправдала. И мы спустили тогда,
  • За шиворот взяв торговлю, девятиузловые суда.
  • Мне задавали вопросы, по Писанью был мой ответ:
  • «Тако да воссияет перед людьми ваш свет».
  • В чем могли, они подражали, но им мыслей моих не украсть —
  • Я их всех позади оставил потеть и списывать всласть.
  • Пошли на броню контракты, здесь был Мак-Кулло силен,
  • Он был мастер в литейном деле, но лучше, что умер он.
  • Я прочел все его заметки, их понял бы новичок,
  • И я не дурак, чтоб не кончить там, где мне дан толчок.
  • (Помню, вдова сердилась.) А я чертежи разобрал.
  • Шестьдесят процентов, не меньше, приносил мне прокатный вал.
  • Шестьдесят процентов с браковкой, вдвое больше, чем дало б литье,
  • Четверть мильона кредита — и все это будет твое.
  • Мне казалось — но это неважно, — что ты очень походишь на мать,
  • Но тебе уже скоро сорок, и тебя я успел узнать.
  • Харроу и Тринити-колледж. А надо б отправить в моря!
  • Я дал тебе воспитанье, и дал его, вижу, зря
  • Тому, что казалось мне нужным, ты вовсе не был рад,
  • И то, что зовешь ты жизнью, я называю — разврат.
  • Гравюры, фарфор и книги — вот твоя колея,
  • В колледже квартирой шлюхи была квартира твоя.
  • Ты женился на этой костлявой, длинной, как карандаш,
  • От нее ты набрался спеси; но скажи, где ребенок ваш?
  • Катят по Кромвель-роуду кареты твои день и ночь,
  • Но докторский кеб не виден, чтоб хозяйке родить помочь!
  • (Итак, ты мне не дал внука, Глостеров кончен род.)
  • А мать твоя в каждом рейсе носила под сердцем плод
  • Но все умирали, бедняжки. Губил их морской простор.
  • Только ты, ты один это вынес, хоть мало что вынес с тех пор!
  • Лгун и лентяй и хилый, скаредный, как щенок,
  • Роющийся в объедках. Не помощник такой сынок!
  • Триста тысяч ему в наследство, кредит и с процентов доход,
  • Я не дам тебе их в руки, все пущено в оборот.
  • Можешь не пачкать пальцев, а не будет у вас детей,
  • Все вернется обратно в дело. Что будет с женой твоей!
  • Она стонет, кусая платочек, в экипаже своем внизу:
  • «Папочка! умирает!» — и старается выжать слезу.
  • Благодарен? О да, благодарен. Но нельзя ли подальше ее?
  • Твоя мать бы ее не любила, а у женщин бывает чутье.
  • Ты услышишь, что я женился во второй раз. Нет, это не то!
  • Бедной Эджи дай адвоката и выдели фунтов сто.
  • Она была самой славной — ты скоро встретишься с ней!
  • Я с матерью все улажу, а ты успокой друзей.
  • Что мужчине нужна подруга, женщинам не понять,
  • А тех, кто с этим согласны, не принято в жены брать.
  • О той хочу говорить я, кто леди Глостер еще,
  • Я нынче в путь отправляюсь, чтоб повидать ее.
  • Стой и звонка не трогай! Пять тысяч тебе заплачу
  • Если будешь слушать спокойно и сделаешь то, что хочу,
  • Докажут, что я — сумасшедший, если ты не будешь тверд.
  • Кому я еще доверюсь? (Отчего не мужчина он, черт?)
  • Кое-кто тратит деньги на мрамор (Мак-Кулло мрамор любил)
  • Мрамор и мавзолеи — я зову их гордыней могил.
  • Для похорон мы чинили старые корабли,
  • И тех, кто так завещали, безумцами не сочли
  • У меня слишком много денег, люди скажут…
  • Но я был слеп, Надеясь на будущих внуков, купил я в Уокинге склеп.
  • Довольно! Откуда пришел я, туда возвращаюсь вновь,
  • Ты возьмешься за это дело, Дик, мой сын, моя плоть и кровь!
  • Десять тысяч миль отсюда — с твоей матерью лечь я хочу,
  • Чтоб меня не послали в Уокинг, вот за что я тебе плачу.
  • Как это надо сделать, я думал уже не раз,
  • Спокойно, прилично и скромно — вот тебе мой приказ.
  • Ты линию знаешь? Не знаешь? В контору письмо пошли,
  • Что, смертью моей угнетенный, ты хочешь поплавать вдали.
  • Ты выберешь «Мэри Глостер» — мной приказ давно уже дан, —
  • Ее приведут в порядок, и ты выйдешь на ней в океан.
  • Это чисгый убыток, конечно, пароход без дела держать..
  • Я могу платить за причуды — на нем умерла твоя мать
  • Близ островов Патерностер в тихой, синей воде
  • Спит она… я говорил уж… я отметил на карте — где
  • (На люке она лежала, волны маслены и густы),
  • Долготы сто восемнадцать и ровно три широты.
  • Три градуса точка в точку — цифра проста и ясна.
  • И Мак-Эндрю на случай смерти копия мною дана.
  • Он глава пароходства Маори, но отпуск дадут старине,
  • Если ты напишешь, что нужен он по личному делу мне.
  • Для них пароходы я строил, аккуратно выполнил все,
  • А Мака я знаю давненько, а Мак знал меня… и ее.
  • Ему передал я деньги — удар был предвестник конца, —
  • К нему ты придешь за ними, предав глубине отца.
  • Недаром ты сын моей плоти, а Мак — мой старейший друг,
  • Его я не звал на обеды, ему не до этих штук.
  • Говорят, за меня он молился, старый ирландский шакал!
  • Но он не солгал бы за деньги, подох бы, но не украл.
  • Пусть он «Мэри» нагрузит балластом — полюбуешься, что за ход!
  • На ней сэр Антони Глостер в свадебный рейс пойдет.
  • В капитанской рубке, привязанный, иллюминатор открыт,
  • Под ним винтовая лопасть, голубой океан кипит.
  • Плывет сэр Антони Глостер — вымпела по ветру летят, —
  • Десять тысяч людей на службе, сорок судов прокат.
  • Он создал себя и мильоны, но это все суета,
  • И вот он идет к любимой, и совесть его чиста!
  • У самого Патерностера — ошибиться нельзя никак…
  • Пузыри не успеют лопнуть, как тебе заплатит Мак.
  • За рейс в шесть недель пять тысяч, по совести — куш хорош.
  • И, отца предав океану, ты к Маку за ним придешь.
  • Тебя высадит он в Макассаре, и ты возвратишься один,
  • Мак знает, чего хочу я… И над «Мэри» я — господин!
  • Твоя мать назвала б меня мотом — их еще тридцать шесть — ничего!
  • Я приеду в своем экипаже и оставлю у двери его;
  • Всю жизнь я не верил сыну — он искусство и книги любил,
  • Он жил за счет сэра Антони и сердце сэра разбил.
  • Ты даже мне не дал внука, тобою кончен наш род…
  • Единственный наш, о матерь, единственный сын наш — вот!
  • Харроу и Тринити-колледж — а я сна не знал за барыш!
  • И он думает — я сумасшедший, а ты в Макассаре спишь!
  • Плоть моей плоти, родная, аминь во веки веков!
  • Первый удар был предвестник, и к тебе я идти был готов
  • Но — дешевый ремонт дешевки — сказали врачи: баловство!
  • Мэри, что ж ты молчала? Я тебе не жалел ничего!
  • Да, вот женщины… Знаю… Но ты ведь бесплотна теперь!
  • Они были женщины только, а я — мужчина. Поверь!
  • Мужчине нужна подруга, ты понять никак не могла,
  • Я платил им всегда чистоганом, но не говорил про дела.
  • Я могу заплатить за прихоть! Что мне тысяч пять
  • За место у Патерностера, где я хочу почивать?
  • Я верую в Воскресенье и Писанье читал не раз,
  • Но Уокингу я не доверюсь: море надежней для нас.
  • Пусть сердце, полно сокровищ, идет с кораблем ко дну…
  • Довольно продажных женщин, я хочу обнимать одну!
  • Буду пить из родного колодца, целовать любимый рот,
  • Подруга юности рядом, а других пусть черт поберет!
  • Я лягу в вечной постели (Дикки сделает, не предаст!),
  • Чтобы был дифферент на нос, пусть Мак разместит балласт.
  • Вперед, погружаясь носом, котлы погасив, холодна…
  • В обшивку пустого трюма глухо плещет волна,
  • Журча, клокоча, качая, спокойна, темна и зла,
  • Врывается в люки… Все выше… Переборка сдала!
  • Слышишь? Все затопило, от носа и до кормы.
  • Ты не видывал смерти, Дикки? Учись, как уходим мы!

ТОМПЛИНСОН

Перевод: А.Эппель

  • И стало так! — усоп Томплинсон в постели на Беркли-сквер,
  • И за волосы схватил его посланник надмирных сфер.
  • Схватил его за волосы Дух черт-те куда повлек, —
  • И Млечный Путь гудел по пути, как вздутый дождем поток.
  • И Млечный Путь отгудел вдали — умолкла звездная марь,
  • И вот у Врат очутились они, где сторожем Петр-ключарь.
  • «Предстань, предстань и нам, Томплинсон, четко и ясно ответь,
  • Какое добро успел совершить, пока не пришлось помереть;
  • Какое добро успел совершить в юдоли скорби и зла!»
  • И встала вмиг Томплинсона душа, что кость под дождем, бела.
  • «Оставлен мною друг на земле — наставник и духовник,
  • Сюда явись он, — сказал Томплинсон, — изложит все напрямик».
  • «Отметим: ближний тебя возлюбил, — но это мелкий пример!
  • Ведь ты же брат у Небесных Врат, а это не Беркли-сквер;
  • Хоть будет поднят с постели твой друг, хоть скажет он за тебя, —
  • У нас — не двое за одного, а каждый сам за себя».
  • Горе и долу зрел Томплинсон и не узрел не черта —
  • Нагие звезды глумились над ним, а в нем была пустота.
  • А ветер, дующий меж миров, взвизгнул, как нож в ребре,
  • И стал отчет давать Томплинсон в содеянном им добре:
  • «Про это — я читал, — он сказал, — это — слыхал стороной,
  • Про это думал, что думал другой о русской персоне одной».
  • Безгрешные души толклись позади, как голуби у летка,
  • А Петр-ключарь ключами бренчал, и злость брала старика.
  • «Думал ,читал, слыхал, — он сказал, — это все про других!
  • Во имя бывшей плоти своей реки о путях своих!»
  • Вспять и встречь взглянул Томплинсон и не узрел ни черта;
  • Был мрак сплошной за его спиной, а впереди — Врата.
  • «Это я знал, это — считал, про это где-то слыхал,
  • Что кто-то читал, что кто-то писал про шведа, который пахал».
  • «Знал, считал, слыхал, — ну и ну! — сразу лезть во Врата!
  • К чему небесам внимать словесам — меж звезд и так теснота!
  • За добродетели духовника, ближнего или родни
  • Не обретет господних щедрот пленник земной суетни.
  • Отыди, отыди ко Князю Лжи, твой жребий не завершен!
  • И… да будет вера твоей Беркли-сквер с тобой там, Томплинсон!»
  • Волок его за волосы Дух, стремительно падая вниз,
  • И возле Пекла поверглись они, Созвездья Строптивости близ,
  • Где звезды красны от гордыни и зла, или белы от невзгод,
  • Или черным черны от греха, какой и пламя неймет.
  • И длят они путь свой или не длят — на них проклятье пустынь;
  • Их не одна не помянет душа — гори они или стынь.
  • А ветер, дующий меж миров, так выстудил душу его,
  • Что адских племен искал Томплинсон, как очага своего.
  • Но у решетки Адовых Врат, где гиблых душ не сочтешь,
  • Дьявол пресек Томплинсону прыть, мол не ломись — не пройдешь!
  • «Низко ж ты ценишь мой уголек, — сказал Поверженный Князь, —
  • Ежели в ад вознамерились влезть, меня о том не спросясь!
  • Я слишком с Адовой плотью в родстве, мной небрегать не резон,
  • Я с Богом скандалю из-за него со дня, как создан был он.
  • Садись, садись на изгарь и мне четко и ясно ответь,
  • Какое зло успел совершить, пока не пришлось помереть.»
  • И Томплинсон поглядел горе и увидел в Адской Дыре
  • Чрево красновато красной звезды, казнимой в жутком пылу.
  • «В былые дни на земле, — он сказал, — меня обольстила одна,
  • И, если ты ее призовешь, на все ответит она.»
  • «Учтем: не глуп по части прелюб, — но это мелкий пример!
  • Ведь ты же, брат, у адовых Врат, а это не Беркли-сквер;
  • Хоть свистнем с постели твою любовь — она не придет небось!
  • За грех, совершенный двоими вдвоем, каждый ответит поврозь!»
  • А ветер, дующий меж миров, как нож его потрошил,
  • И Томплинсон рассказывать стал о том, как в жизни грешил:
  • «Однажды! Я взял и смерть осмеял, дважды — любовный искус,
  • Трижды я Господа Бога хулил, чтоб знали, каков я не трус.»
  • Дьявол печеную душу извлек, поплевал и оставил стыть:
  • «Пустая тщета на блаженного шута топливо переводить!
  • Ни в пошлых шутках не вижу цены, ни в глупом фиглярстве твоем,
  • И не зачем мне джентльменов будить, спящих у топки втроем!»
  • Участия Томплинсон не нашел, встречь воззрившись и вспять.
  • От Адовых Врат ползла пустота опять в него и опять.
  • «Я же слыхал, — сказал Томплинсон. — Про это ж была молва!
  • Я же в бельгийской книжке читал французского лорда слова!»
  • «Слыхал, читал, узнавал, — ну и ну! — мастер ты бредни молоть!
  • Сам ты гордыне своей угождал? Тешил греховную плоть?»
  • И Томплинсон решетку затряс, вопя:
  • «Пусти меня в Ад! С женою ближнего своего я был плотски был близковат!»
  • Дьявол слегка улыбнулся и сгреб угли на новый фасон:
  • «И это ты вычитал, а, Томплинсон?» — «И это!» — сказал Томплинсон.
  • Нечистый дунул на ногти, и вмиг отряд бесенят возник,
  • И он им сказал: «К нам тут нахал мужеска пола проник!
  • Просеять его меж звездных сит! Просеять малейший порок!
  • Адамов род к упадку идет, коль вверил такому порок!»
  • Эмпузина рать, не смея взирать в огонь из-за голизны
  • И плачась, что грех им не дал утех, по младости, мол не грешны! —
  • По углям помчалась за сирой душой, копаясь в ней без конца;
  • Так дети шарят в вороньем гнезде или в ларце отца.
  • И вот, ключки назад протащив, как дети, натешившись впрок,
  • Они доложили: «В нем нету Души, какою снабдил его Бог!
  • Мы выбили бред брошюр и газет, и книг, и вздорный сквозняк,
  • И уйму краденых душ, но его души не найдем никак!
  • Мы катали его, мы мотали его, мы пытали его огнем,
  • И, если как надо был сделан досмотр, душа не находится в нем!»
  • Нечистый голову свесил на грудь и басовито изрек:
  • «Я слишком с Адамовой плотью в родстве, чтоб этого гнать за порог.
  • Здесь адская пасть, и ниже не пасть, но если б таких я пускал,
  • Мне б рассмеялся за это в лицо кичливый мой персонал;
  • Мол стало не пекло у нас, а бордель, мол, я не хозяин, а мот!
  • Ну, стану ль своих джентльменов я злить, ежили гость — идиот?»
  • И дьявол на душу в клочках поглядел, ползущую в самый пыл,
  • И вспомнил о Милосердье святом, хоть фирмы честь не забыл.
  • «И уголь получишь ты от меня, и сковородку найдешь,
  • Коль душекрадцем ты выдумал стать», — и сказал Томплинсон: «А кто ж?»
  • Враг Человеческий сплюнул слегка — забот его в сердце несть:
  • «У всякой блохи поболе грехи, но что-то, видать в тебе есть!
  • И я бы тебя бы за это впустил, будь я хозяин один,
  • Но свой закон Гордыне сменен, и я ей не господин.
  • Мне лучше не лезть, где Мудрость и Честь, согласно проклятью сидят!
  • Тебя ж вдвоем замучат сейчас Блудница сия и Прелат.
  • Не дух ты, не гном. Ты, не книга, не зверь, вещал преисподней Князь, —
  • Я слишком с Адамовой плотью в родстве, шутить мне с тобою не след.
  • Ступай хоть какой заработай грешок! Ты — человек или нет!
  • Спеши! В катафалк вороных запрягли. Вот-вот они с места возьмут.
  • Ты — скверне открыт, пока не закрыт. Чего же ты мешкаешь тут?
  • Даны зеницы тебе и уста, изволь же их отверзать!
  • Неси мой глагол Человечьим Сынам, пока не усопнешь опять:
  • За грех, совершенный двоими вдвоем, поврозь подобьют итог!
  • И… Да поможет тебе, Томплинсон, твой книжный заемный бог!»

ТОМЛИНСОН

Перевод А. Оношкович-Яцына

  • На Берклей-сквере Томлинсон скончался в два часа.
  • Явился Призрак и схватил его за волоса,
  • Схватил его за волоса, чтоб далеко нести,
  • И он услышал шум воды, шум Млечного Пути,
  • Шум Млечного Пути затих, рассеялся в ночи,
  • Они стояли у ворот, где Петр хранит ключи.
  • «Восстань, восстань же, Томлинсон, и говори скорей,
  • Какие добрые дела ты сделал для людей,
  • Творил ли добрые дела для ближних ты иль нет?»
  • И стала голая душа белее, чем скелет.
  • «О, — так сказал он, — у меня был друг любимый там,
  • И если б был он здесь сейчас, он отвечал бы вам».
  • «Что ты любил своих друзей — прекрасная черта,
  • Но только здесь не Берклей-сквер, а райские врата.
  • Хоть с ложа вызван твой друг сюда — не скажет он ничего.
  • Ведь каждый на гонках бежит за себя, а не двое за одного».
  • И Томлинсон взглянул вокруг, но выигрыш был небольшой,
  • Смеялись звезды в высоте над голой его душой,
  • А буря мировых пространств его бичами жгла,
  • И начал Томлинсон рассказ про добрые дела.
  • «О, это читал я, — он сказал, — а это был голос молвы,
  • А это я думал, что думал другой про графа из Москвы».
  • Столпились стаи добрых душ, совсем как голубки,
  • И загремел ключами Петр от гнева и тоски.
  • «Ты читал, ты слыхал, ты думал, — он рек, — но толку в сказе нет!
  • Во имя плоти, что ты имел, о делах твоих дай ответ!»
  • И Томлинсон взглянул вперед, потом взглянул назад —
  • Был сзади мрак, а впереди — створки небесных врат.
  • «Я так ощущал, я так заключил, а это слышал потом,
  • А так писали, что кто-то писал о грубом норвежце одном».
  • «Ты читал, заключал, ощущал — добро! Но в райской тишине,
  • Среди высоких, ясных звезд, не место болтовне.
  • О, не тому, кто у друзей взял речи напрокат
  • И в долг у ближних все дела, от бога ждать наград.
  • Ступай, ступай к владыке зла, ты мраку обречен,
  • Да будет вера Берклей-сквера с тобою, Томлинсон!»

. . . . . . . . . . . .

  • Его от солнца к солнцу вниз та же рука несла
  • До пояса Печальных звезд, близ адского жерла.
  • Одни, как молоко, белы, другие красны, как кровь,
  • Иным от черного греха не загореться вновь.
  • Держат ли путь, изменяют ли путь — никто не отметит никак,
  • Горящих во тьме и замерзших давно, поглотил их великий мрак,
  • А буря мировых пространств леденила насквозь его,
  • И он стремился на адский огонь, как на свет очага своего.
  • Дьявол сидел среди толпы погибших темных сил,
  • И Томлинсона он поймал и дальше не пустил.
  • «Не знаешь, видно, ты, — он рек, — цены на уголь, брат,
  • Что, пропуск у меня не взяв, ты лезешь прямо в ад.
  • С родом Адама я в близком родстве, не презирай меня,
  • Я дрался с богом из-за него с первого же дня.
  • Садись, садись сюда на шлак и расскажи скорей,
  • Что злого, пока еще был жив, ты сделал для людей».
  • И Томлинсон взглянул наверх и увидел в глубокой мгле
  • Кроваво-красное чрево звезды, терзаемой в адском жерле.
  • И Томлинсон взглянул к ногам, пылало внизу светло
  • Терзаемой в адском жерле звезды молочное чело.
  • «Я любил одну женщину, — он сказал, — от нее пошла вся беда,
  • Она бы вам рассказала все, если вызвать ее сюда».
  • «Что ты вкушал запретный плод — прекрасная черта,
  • Но только здесь не Берклей-сквер, но адские врата.
  • Хоть мы и свистнули ее и она пришла, любя,
  • Но каждый в грехе, совершенном вдвоем, отвечает сам за себя».
  • И буря мировых пространств его бичами жгла,
  • И начал Томлинсон рассказ про скверные дела:
  • «Раз я смеялся над силой любви, дважды над смертным концом,
  • Трижды давал я богу пинков, чтобы прослыть храбрецом».
  • На кипящую душу дьявол подул и поставил остыть слегка:
  • «Неужели свой уголь потрачу я на безмозглого дурака?
  • Гроша не стоит шутка твоя, и нелепы твои дела!
  • Я не стану своих джентльменов будить, охраняющих вертела».
  • И Томлинсон взглянул вперед, потом взглянул назад,
  • Легион бездомных душ в тоске толпился близ адских врат.
  • «Эго я слышал, — сказал Томлинсон, — за границею прошлый год,
  • А это в бельгийской книге прочел покойный французский лорд».
  • «Ты читал, ты слышал, ты знал — добро! Но начни сначала рассказ —
  • Из гордыни очей, из желаний плотских согрешил ли ты хоть раз?»
  • За решетку схватился Томлинсон и завопил:
  • «Пусти! Мне кажется, я чужую жену сбил с праведного пути!»
  • Дьявол громко захохотал и жару в топки поддал:
  • «Ты в книге прочел этот грех?» — он спросил, и Томлинсон молвил:
  • «Да!» А дьявол на ногти себе подул, и явился взвод дьяволят:
  • «Пускай замолчит этот ноющий вор, что украл человечий наряд
  • Просейте его между звезд, чтоб узнать, что стоит этот урод,
  • Если он вправду отродье земли, то в упадке Адамов род».
  • В аду малыши — совсем голыши, от жары им легко пропасть,
  • Льют потоки слез, что малый рост не дает грешить им всласть;
  • По угольям гнали душу они и рылись в ней без конца —
  • Так дети шарят в вороньем гнезде или в шкатулке отца.
  • В клочьях они привели его, как после игр и драк,
  • Крича: «Он душу потерял, не знаем где и как!
  • Мы просеяли много газет, и книг, и ураган речей,
  • И много душ, у которых он крал, но нет в нем души своей.
  • Мы качали его, мы терзали его, мы прожгли его насквозь,
  • И если зубы и ногти не врут, души у него не нашлось».
  • Дьявол главу склонил на грудь и начал воркотню:
  • «С родом Адама я в близком родстве, я ли его прогоню?
  • Мы близко, мы лежим глубоко, но когда он останется тут,
  • Мои джентльмены, что так горды, совсем меня засмеют.
  • Скажут, что я — хозяин плохой, что мой дом — общежитье старух,
  • И, уж конечно, не стоит того какой-то никчемный дух».
  • И дьявол глядел, как отрепья души пытались в огонь пролезть,
  • О милосердье думал он, но берег свое имя и честь:
  • «Я, пожалуй, могу не жалеть углей и жарить тебя всегда,
  • Если сам до кражи додумался ты?» и Томлинсон молвил —
  • «Да!» И дьявол тогда облегченно вздохнул, и мысль его стала светла:
  • «Душа блохи у него, — он сказал, — но я вижу в ней корни зла.
  • Будь я один здесь властелин, я бы впустил его,
  • Но Гордыни закон изнутри силен, и он сильней моего.
  • Где сидят проклятые Разум и Честь — при каждом Блудница и Жрец,
  • Бываю там я редко сам, тебе же там конец.
  • Ты не дух, — он сказал, — и ты не гном, ты не книга, и ты не зверь.
  • Не позорь же доброй славы людей, воплотись еще раз теперь.
  • С родом Адама я в близком родстве, не стал бы тебя я гнать,
  • Но припаси получше грехов, когда придешь опять.
  • Ступай отсюда! Черный конь заждался твоей души.
  • Сегодня они закопают твой гроб. Не опоздай! Спеши!
  • Живи на земле и уст не смыкай, не закрывай очей
  • И отнеси Сынам Земли мудрость моих речей.
  • Что каждый грех, совершенный двумя, и тому, и другому вменен,
  • И… бог, что ты вычитал из книг, да будет с тобой, Томлинсон!»

БАЛЛАДА О ВОСТОКЕ И ЗАПАДЕ

Перевод Е. Полонской

  • О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
  • Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд.
  • Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,
  • Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?
  • Камал бежал с двадцатью людьми на границу мятежных племен,
  • И кобылу полковника, гордость его, угнал у полковника он.
  • Из самой конюшни ее он угнал на исходе ночных часов,
  • Шипы на подковах у ней повернул, вскочил и был таков.
  • Но вышел и молвил полковничий сын, что разведчиков водит отряд:
  • «Неужели никто из моих молодцов не укажет, где конокрад?»
  • И Мохаммед Хан, рисальдара сын, вышел вперед и сказал:
  • «Кто знает ночного тумана путь, знает его привал.
  • Проскачет он в сумерки Абазай, в Бонаире он встретит рассвет
  • И должен проехать близ форта Букло, другого пути ему нет.
  • И если помчишься ты в форт Букло летящей птицы быстрей,
  • То с помощью божьей нагонишь его до входа в ущелье Джагей.
  • Но если он минул ущелье Джагей, скорей поверни назад:
  • Опасна там каждая пядь земли, там Камала люди кишат.
  • Там справа скала и слева скала, терновник и груды песка…
  • Услышишь, как щелкнет затвор ружья, но нигде не увидишь стрелка»,
  • И взял полковничий сын коня, вороного коня своего:
  • Словно колокол рот, ад в груди его бьет, крепче виселиц шея его.
  • Полковничий сын примчался в форт, там зовут его на обед,
  • Но кто вора с границы задумал догнать, тому отдыхать не след.
  • Скорей на коня и от форта прочь, летящей птицы быстрей,
  • Пока не завидел кобылы отца у входа в ущелье Джагей,
  • Пока не завидел кобылы отца, и Камал на ней скакал…
  • И чуть различил ее глаз белок, он взвел курок и нажал.
  • Он выстрелил раз, и выстрелил два, и свистнула пуля в кусты…
  • «По-солдатски стреляешь, — Камал сказал, — покажи, как ездишь ты».
  • Из конца в конец по ущелью Джагей стая демонов пыли взвилась,
  • Вороной летел как юный олень, но кобыла как серна неслась.
  • Вороной закусил зубами мундштук, вороной дышал тяжелей,
  • Но кобыла играла легкой уздой, как красотка перчаткой своей.
  • Вот справа скала и слева скала, терновник и груды песка…
  • И трижды щелкнул затвор ружья, но нигде он не видел стрелка.
  • Юный месяц они прогнали с небес, зорю выстукал стук копыт,
  • Вороной несется как раненый бык, а кобыла как лань летит.
  • Вороной споткнулся о груду камней и скатился в горный поток,
  • А Камал кобылу сдержал свою и наезднику встать помог.
  • И он вышиб из рук у него пистолет: здесь не место было борьбе.
  • «Слишком долго,-он крикнул,-ты ехал за мной, слишком милостив был я к тебе.
  • Здесь на двадцать миль не сыскать скалы, ты здесь пня бы найти не сумел,
  • Где, припав на колено, тебя бы не ждал стрелок с ружьем на прицел.
  • Если б руку с поводьями поднял я, если б я опустил ее вдруг,
  • Быстроногих шакалов сегодня в ночь пировал бы веселый круг.
  • Если б голову я захотел поднять и ее наклонил чуть-чуть,
  • Этот коршун несытый наелся бы так, что не мог бы крылом взмахнуть».
  • Легко ответил полковничий сын: «Добро кормить зверей,
  • Но ты рассчитай, что стоит обед, прежде чем звать гостей.
  • И если тысяча сабель придут, чтоб взять мои кости назад.
  • Пожалуй, цены за шакалий обед не сможет платить конокрад;
  • Их кони вытопчут хлеб на корню, зерно солдатам пойдет,
  • Сначала вспыхнет соломенный кров, а после вырежут скот.
  • Что ж, если тебе нипочем цена, а братьям на жратву спрос —
  • Шакал и собака отродье одно, — зови же шакалов, пес.
  • Но если цена для тебя высока — людьми, и зерном, и скотом, —
  • Верни мне сперва кобылу отца, дорогу мы сыщем потом».
  • Камал вцепился в него рукой и посмотрел в упор.
  • «Ни слова о псах, — промолвил он, — здесь волка с волком спор.
  • Пусть будет тогда мне падаль еда, коль причиню тебе вред,
  • И самую смерть перешутишь ты, тебе преграды нет».
  • Легко ответил полковничий сын: «Честь рода я храню.
  • Отец мой дарит кобылу тебе — ездок под стать коню».
  • Кобыла уткнулась хозяину в грудь и тихо ласкалась к нему.
  • «Нас двое могучих, — Камал сказал, — но она верна одному…
  • Так пусть конокрада уносит дар, поводья мои с бирюзой,
  • И стремя мое в серебре, и седло, и чапрак узорчатый мой».
  • Полковничий сын схватил пистолет и Камалу подал вдруг:
  • «Ты отнял один у врага, — он сказал, — вот этот дает тебе друг».
  • Камал ответил: «Дар за дар и кровь за кр овь возьму,
  • Отец твой сына за мной послал, я сына отдам ему».
  • И свистом сыну он подают знак, и вот, как олень со скал,
  • Сбежал его сын на вереск долин и, стройный, рядом встал.
  • «Вот твой хозяин, — Камал сказал, — он разведчиков водит отряд,
  • По правую руку его ты встань и будь ему щит и брат.
  • Покуда я или смерть твоя не снимем этих уз,
  • В дому и в бою, как жизнь свою, храни ты с ним союз.
  • И хлеб королевы ты будешь есть, и помнить, кто ей враг,
  • И для спокойствия страны ты мой разоришь очаг.
  • И верным солдатом будешь ты, найдешь дорогу свою,
  • И, может быть, чин дадут тебе, а мне дадут петлю».
  • Друг другу в глаза поглядели они, и был им неведом страх,
  • И братскую клятву они принесли на соли и кислых хлебах,
  • И братскую клятву они принесли, сделав в дерне широкий надрез,
  • На клинке, и на черенке ножа, и на имени Бога чудес.
  • И Камалов мальчик вскочил на коня, взял кобылу полковничий сын,
  • И двое вернулись в форт Букло, откуда приехал один.
  • Но чуть подскакали к казармам они, двадцать сабель блеснуло в упор,
  • И каждый был рад обагрить клинок кровью жителя гор…
  • «Назад, — закричал полковничий сын, — назад и оружие прочь!
  • Я прошлою ночью за вором гнался, я друга привел в эту ночь».
  • О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
  • Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд.
  • Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,
  • Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?

БАЛЛАДА О «БОЛИВАРЕ»

Перевод А. Долинина

  • Снова мы вернулись в порт — семь морских волков.
  • Пей, гуляй, на Рэдклиф-стрит хватит кабаков.
  • Краток срок на берегу — девки, не зевай!
  • Протащили «Боливар» мы через Бискай!
  • Погрузились в Сандерленде, фрахт — стальные балки,
  • Только вышли — и назад: скачет груз козлом.
  • Починились в Сандерленде и поплыли валко:
  • Холодрыга, злые ветры, бури — как назло.
  • Корпус, гад, трещал по швам, сплевывал заклепки,
  • Уголь свален на корме, грузы — возле топки,
  • Днище будто решето, трубы — пропадай.
  • Вывели мы «Боливар», вывели в Бискай!
  • Маяки нам подмигнули: «Проходи, ребята!»
  • Маловат угля запас, кубрик тоже мал.
  • Вдруг удар — и переборка вся в гармошку смята,
  • Дали крен на левый борт, но ушли от скал.
  • Мы плелись подбитой уткой, напрягая душу,
  • Лязг как в кузнице и стук — заложило уши,
  • Трюмы залиты водой — хоть ведром черпай.
  • Так потрюхал «Боливар» в путь через Бискай!
  • Нас трепало, нас швыряло, нас бросало море,
  • Пьяной вцепится рукой, воет и трясет.
  • Сколько жить осталось нам, драли глотки в споре,
  • Уповая, что господь поршень подтолкнет.
  • Душит угольная пыль, в кровь разбиты рожи,
  • На сердце тоска и муть, ноги обморожены.
  • Проклинали целый свет — дьявол, забирай!
  • Мы послали «Боливар» к черту и в Бискай!
  • Нас вздымало к небесам, мучило и гнуло,
  • Вверх, и вниз, и снова вверх — ну не продохнуть,
  • А хозяйская страховка нас ко дну тянула,
  • Звезды в пляске смерти освещали путь.
  • Не присесть и не прилечь — ничего болтанка!
  • Волны рвут обшивку в хлам — ржавая, поганка!
  • Бешеным котом компас скачет, разбирай,
  • Где тут север, где тут юг, — так мы шли в Бискай!
  • Раз взлетели на волну, сверху замечаем.
  • Мчит плавучий гранд-отель, весь в огнях кают
  • «Эй, на лайнере! — кричим. — Мы тут загораем,
  • Вам, салаги, бы сюда хоть на пять минут!»
  • Тут проветрило мозги нам порывом шквала
  • «Ну-ка, парни, навались, румпель оторвало!»
  • Старый шкипер заорал: «Ворот закрепляй!»
  • Без руля, на тросах, мы прошли Бискай!
  • Связка сгнивших планок, залитых смолой,
  • Приплелась в Бильбао, каждый чуть живой.
  • Хоть не полагалось нам достичь земли,
  • Мы надули Божий Шторм, Море провели.
  • Снова мы вернулись в порт, семь лихих ребят
  • Миновали сто смертей, нам сам черт не брат
  • Что ж, хозяин, ты не рад, старый скупердяй,
  • Оттого что «Боливар» обманул Бискай?

ГРЕБЕЦ ГАЛЕРЫ

Перевод Е. Дунаевской

  • Хороша была галера: румпель был у нас резной,
  • И серебряным тритоном нос украшен был стальной.
  • Кандалы нам терли ноги, воздух мы хватали ртом,
  • Полным ходом шла галера. Шли акулы за бортом.
  • Белый хлопок мы возили, слитки золота и шерсгь,
  • Сколько ниггеров отменных мы распродали — не счесть.
  • Нет, галеры лучше нашей не бывало на морях,
  • И вперед галеру гнали наши руки в волдырях.
  • Как скотину, изнуряли нас трудом.
  • Но в час гульбы Брали мы в любви и в драке все, что можно, у Судьбы
  • И блаженство вырывали под предсмертный хрип других
  • С той же силой, что ломали мы хребты валов морских.
  • Труд губил и женщин наших, и детей, и стариков.
  • За борт мы бросали мертвых, их избавив от оков.
  • Мы акулам их бросали, мы до одури гребли
  • И скорбеть не успевали, лишь завидовать могли.
  • Но — собратья мне порукой — в мире не было людей
  • Крепче, чем рабы галеры и властители морей.
  • Если с курса не сбивались мы при яростных волнах —
  • Человек ли, бог ли, дьявол, — что могло внушить нам страх?
  • Шторм? Ну что ж, на предков наших тоже шли валы стеной,
  • Но галера одолела самый страшный шторм земной.
  • Скорбь? Недуги? Смерть?.. Оставьте! Да почли бы за позор
  • Даже дети на галере отвечать на этот вздор.
  • Но сегодня — все. С галерой счеты кончены мои.
  • Имя от меня осталось — там, на бимсе, у скамьи.
  • Ну а мне — свобода видеть, как с соленой синевой
  • Бьются люди, что свободны, кроме весел, от всего.
  • Но глаза мои слезятся: непривычен яркий свет
  • Лишь клеймо я заработал и оков глубокий след,
  • От плетей рубцы и язвы, что вовек не заживут.
  • Но готов за ту же плату я продолжить тот же труд.
  • И пускай твердят все громче, что недобрый час настал,
  • Что накрыть галеру должен с Севера идущий вал.
  • Если бунт поднимут негры, кровью палубы залив,
  • Дрогнет кормчий, и галера врежется в прибрежный риф,
  • Не спускайте флаг на мачте, не расходуйте ракет:
  • С моря к ней придут на помощь все гребцы минувших лет
  • И себя привяжут люди, чья награда — цепь и кнут,
  • К оскопившей их скамейке и с веслом в руках умрут.
  • Войско сильных и увечных, ссыльных, нанятых, рабов —
  • Все дворцы, лачуги, тюрьмы выставят своих бойцов
  • В день, когда дымится небо, палуба в огне дрожит
  • И у тех, кто тушит пламя, стиснуты в зубах ножи.
  • Я молю, чтоб в эту пору быть в живых мне повезло:
  • Пусть дерется тот, кто молод, я приму его весло.
  • И горжусь я, оставляя труд и муку за спиной,
  • Что мужчины разделяли эту каторгу со мной.

ИЗГОИ

Перевод В. Топорова

  • За темные делишки,
  • За то, о чем молчок,
  • За хитрые мыслишки,
  • Что нам пошли не впрок,
  • Мишенью нас избрали
  • Параграфы статей —
  • И поманили дали
  • Свободою своей.
  • Нет, нас не провожали,
  • Не плакали вослед;
  • Мы смылись, мы бежали —
  • Мы заметали след
  • От наших злодеяний,
  • А проще — наших бед
  • За нами — каталажка,
  • Пред нами — целый свет
  • Ограбленные вдовы
  • И сироты купцов
  • За нами бестолково
  • По свету шлют гонцов;
  • Мы рыщем в океане,
  • Они — на берегу.
  • И это христиане,
  • Простившие врагу!
  • Но вдосталь, слава богу,
  • На свете славных мест,
  • Куда забыл дорогу
  • Наш ордер на арест;
  • Но есть архипелаги,
  • Где люди нарасхват,
  • А мертвые бумаги
  • Туда не допылят.
  • Там полдень — час покоя,
  • Там ласков океан,
  • Дворцовые покои,
  • И в них журчит фонтан
  • Никто здесь не посмеет
  • Прервать полдневный сон,
  • Покуда не повеет
  • Прохладой из окон.
  • Природа — загляденье,
  • Погода — первый сорт,
  • И райских птичек пенье,
  • И океанский порт.
  • И праздник, оттого что
  • Раз в месяц круглый год
  • Привозит нашу почту
  • Британский пароход.
  • Мы поджидаем в баре
  • Прибывших бедолаг —
  • Не чопорные баре,
  • Но парни самый смак.
  • Мы важно тянем виски
  • И с ромом, и с самим,
  • Но на борт — он английский!
  • К ним в гости не спешим.
  • А ночью незаконно
  • Мы в Англии своей —
  • С князьями Альбиона
  • Знакомим дочерей,
  • И приглашают лорды
  • На танец наших жен,
  • Мы сами смотрим гордо,
  • Покуда… смотрим сон.
  • О боже! Хоть понюшку
  • Нам Англии отсыпь —
  • Ту грязную речушку,
  • Ту лондонскую хлипь,
  • Задворки, закоулки
  • И клочья тощих нив…
  • А как там Лорд — Уорден?
  • А как там наш Пролив?

ЗА ЦЫГАНСКОЙ ЗВЕЗДОЙ

Перевод Г. Кружкова

  • Мохнатый шмель — на душистый хмель,
  • Мотылек — на вьюнок луговой,
  • А цыган идет, куда воля ведет,
  • За своей цыганской звездой!
  • А цыган идет, куда воля ведет,
  • Куда очи его глядят,
  • За звездой вослед он пройдет весь свет —
  • И к подруге придет назад.
  • От палаток таборных позади
  • К неизвестности впереди
  • (Восход нас ждет на краю земли) —
  • Уходи, цыган, уходи!
  • Полосатый змей — в расщелину скал,
  • Жеребец — на простор степей.
  • А цыганская дочь — за любимым в ночь,
  • По закону крови своей.
  • Дикий вепрь — в глушь торфяных болот,
  • Цапля серая — в камыши.
  • А цыганская дочь — за любимым в ночь,
  • По родству бродяжьей души.
  • И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
  • Не гадая, в ад или в рай.
  • Так и надо идти, не страшась пути,
  • Хоть на край земли, хоть за край!
  • Так вперед! — за цыганской звездой кочевой —
  • К синим айсбергам стылых морей,
  • Где искрятся суда от намерзшего льда
  • Под сияньем полярных огней.
  • Так вперед — за цыганской звездой кочевой
  • До ревущих южных широт,
  • Где свирепая буря, как Божья метла,
  • Океанскую пыль метет.
  • Так вперед — за цыганской звездой кочевой —
  • На закат, где дрожат паруса,
  • И глаза глядят с бесприютной тоской
  • В багровеющие небеса.
  • Так вперед — за цыганской звездой кочевой —
  • На свиданье с зарей, на восток,
  • Где, тиха и нежна, розовеет волна,
  • На рассветный вползая песок.
  • Дикий сокол взмывает за облака,
  • В дебри леса уходит лось.
  • А мужчина должен подругу искать —
  • Исстари так повелось.
  • Мужчина должен подругу найти —
  • Летите, стрелы дорог!
  • Восход нас ждет на краю земли,
  • И земля — вся у наших ног!

САМАЯ СТАРАЯ ПЕСНЯ

Потому что прежде Евы была Лилит.

Предание

Перевод М. Фромана

  • «Этих глаз не любил ты и лжешь,
  • Что любишь теперь и что снова
  • Ты в разлете бровей узнаешь
  • Все восторги и муки былого!
  • Ты и голоса не любил,
  • Что ж пугают тебя эти звуки?
  • Разве ты до конца не убил
  • Чар его в роковой разлуке?
  • Не любил ты и этих волос,
  • Хоть сердце твое забывало
  • Стыд и долг и в бессилье рвалось
  • Из-под черного их покрывала!»
  • «Знаю все! Потому-то мое
  • Сердце бьется так глухо и странно!»
  • «Но зачем же притворство твое?»
  • «Счастлив я — ноет старая рана».

ПЕСНЬ МЕРТВЫХ

Перевод Н. Голя

  • Разносится песнь мертвых — над Севером, где впотьмах
  • Все смотрят в сторону Полюса те, кто канул во льдах.
  • Разносится песнь мертвых — над Югом, где взвыл суховей,
  • Где динго скулит, обнюхивая скелеты людей и коней.
  • Разносится песнь мертвых — над Востоком, где средь лиан
  • Громко буйвол шкает из лужи и в джунглях вопит павиан.
  • Разносится песнь мертвых — над Западом, в лживых снегах,
  • Где стали останки на каждой стоянке добычей росомах, —
  • Ныне слушайте песнь мертвых!

I

  • Мы так жадно мечтали! Из городов, задыхающихся от людей,
  • Нас, изжаждавшихся, звал горизонт, обещая сотни путей.
  • Мы видели их, мы слышали их, пути на краю земли,
  • И вела нас Сила превыше земных, и иначе мы не могли.
  • Как олень убегает от стада прочь, не разбирая пути,
  • Уходили мы, веря, как дети, в то, что сумеем дойти.
  • Убывала еда, убегала вода, но жизнь убивала быстрей,
  • Мы ложились, и нас баюкала смерть, как баюкает ночь детей.
  • Здесь мы лежим: в барханах, в степях, в болотах среди гнилья,
  • Чтоб дорогу нашли по костям сыновья, как по вехам, шли сыновья!
  • По костям, как по вехам! Поля Земли удобрили мы для вас,
  • И взойдет посев, и настанет час — и настанет цветенья час!
  • По костям! Мы заждались у наших могил, у потерянных нами дорог
  • Властной поступи ваших хозяйских ног, грома тысяч сыновьих сапог.
  • По костям, как по вехам! Засеяли мир мы костями из края в край —
  • Так кому же еще, как не вам, сыновья, смертоносный снять урожай?
  • …И Дрейк добрался до мыса Горн,
  • И Англия стала империей.
  • Тогда наш оплот воздвигся из вод,
  • Неведомых вод, невиданных волн.
  • (И Англия стала империей!)
  • Наш вольный приют даст братьям приют
  • И днем, и глубокой ночью.
  • Рискуй, голытьба, — на карте судьба,
  • Не встретились там, так встретимся тут.
  • (Днем или поздней ночью!)
  • Да будет так! Мы залогом тому,
  • Что было сказано здесь.
  • Покинув свой дом, мы лучший найдем,
  • Дорога зовет, и грусть ни к чему.
  • (И этим сказано все!)

II

  • Наше море кормили мы тысячи лет
  • И поныне кормим собой,
  • Хоть любая волна давно солона
  • И солон морской прибой:
  • Кровь англичан пьет океан
  • Веками — и все не сыт.
  • Если жизнью надо платить за власть —
  • Господи, счет покрыт!
  • Поднимает здесь любой прилив
  • Доски умерших кораблей,
  • Оставляет здесь любой отлив
  • Мертвецов на сырой земле —
  • Выплывают они на прибрежный песок
  • Из глухих пропастей дна.
  • Если жизнью надо платить за власть —
  • Господи, жизнью платить за власть! —
  • Мы заплатили сполна!
  • Нам кормить наше море тысячи лет
  • И в грядущем, как в старину.
  • Нам, давным-давно пошедшим на дно,
  • Или вам, идущим ко дну, —
  • Всем лежать средь снастей своих кораблей,
  • Средь останков своих бригантин.
  • Если жизнью надо платить за власть —
  • Господи, жизнью платить за власть,
  • Господи, собственной жизнью за власть! —
  • Каждый из нас властелин!

ПО ПРАВУ РОЖДЕНИЯ

Перевод Н. Голя

  • Мы пили за королеву,
  • За отчий священный дом,
  • За наших английских братьев
  • (Друг друга мы не поймем).
  • Мы пили за мирозданье
  • (Звезды утром зайдут),
  • Так выпьем — по праву и долгу!
  • За тех, кто родился тут!
  • Над нами чужие светила,
  • Но в сердце свои бережем,
  • Мы называем домом Англию, где не живем.
  • Про жаворонков английских
  • Мы слышали от матерей,
  • Но пели нам пестрые лори
  • В просторе пыльных полей.
  • Отцы несли на чужбину
  • Веру свою, свой труд;
  • Им подчинялись — но дети
  • По праву рожденья тут!
  • Тут, где палатки стояли,
  • Ветер качал колыбель.
  • Вручим любовь и надежду
  • Единственной из земель!
  • Осушим наши стаканы
  • За острова вдали,
  • За четыре новых народа,
  • Землю и край земли,
  • За последнюю пядь суши
  • (Как устоять на ней?),
  • За нашу честь и доблесть,
  • За доблесть и честь друзей!
  • За тишь неподвижного утра
  • И крыши наших домов,
  • За марево выжженных пастбищ
  • И некованых скакунов,
  • За воду (спаси от жажды!),
  • За воду (не поглоти!),
  • За сынов Золотого Юга,
  • За тысячи миль пути.
  • За сынов Золотого Юга (встать!),
  • За цену прожитых лет!
  • Если что-то ты бережешь, ты и поешь о том,
  • Если чем-то ты дорожишь, ты и стоишь на том
  • Удар — на удар в ответ!
  • За стадо на пышных склонах
  • И за стада облаков,
  • За хлеб на гумне соседа
  • И звук паровозных гудков,
  • За привычный вкус мяса,
  • За свежесть весенних дней,
  • За женщин наших, вскормивших
  • По девять и десять детей!
  • За детей, за девять и десять (встать!),
  • За цену прожитых лет!
  • Если что-то мы бережем, мы и поем о том,
  • Если чем-то мы дорожим, мы и стоим на том:
  • Два удара — на каждый в ответ!
  • За рифы, и водовороты,
  • И дым грузовых кораблей,
  • За солнце (но не замучай!),
  • За ливень (но не залей!),
  • За борозды в милю длиною,
  • За зиму в полгода длиной,
  • За важных озерных чаек,
  • За влажный ветер морской,
  • За пастбище молний и грома,
  • За его голубую высь,
  • За добрые наши надежды
  • И Доброй Надежды мыс,
  • За безбрежные волны прерий,
  • За безбрежные прерии вод,
  • За империю всех империй,
  • За карту, что вширь растет.
  • За наших кормилиц-язычниц,
  • За язык младенческих дней
  • (Их речь была нашей речью,
  • Пока мы не знали своей)
  • За прохладу открытой веранды,
  • За искры в морских волнах,
  • За пальмы при лунном свете,
  • За светляков в камышах,
  • За очаг Народа Народов,
  • За вспаханный океан,
  • За грозный алтарь Аббатства,
  • Связующий англичан,
  • За круговорот столетий,
  • За почин наш и наш успех,
  • За щедрую помощь слабым,
  • Дарящую силой всех!
  • Мы пили за королеву,
  • За отчий священный дом,
  • За братьев, живущих дома
  • (Бог даст, друг друга поймем).
  • До света — тосты и тосты
  • (Но звезды вот-вот зайдут),
  • Последний — и ноги на стол! —
  • За тех, кто родился тут!
  • Нас шестеро белых (встать!),
  • Над нами встает рассвет.
  • Если что-то мы бережем, мы и поем о том,
  • Если чем-то мы дорожим, мы и стоим на том
  • Шесть ударов — на каждый в ответ!
  • Мы протянем трос от Оркнея до мыса Горн (взять!) —
  • Во веки веков и днесь
  • Это наша земля (и завяжем узел тугой),
  • Это наша земля (и захватим ее петлей),
  • Мы — те, кто родился здесь!

КОРОЛЕВА

Перевод А. Оношкович-Яцына

  • «Романтика, прощай навек!
  • С резною костью ты ушла, —
  • Сказал пещерный человек, —
  • И бьет теперь кремнем стрела.
  • Бог плясок больше не в чести.
  • Увы, романтика! Прости!»
  • «Ушла! — вздыхал народ озер. —
  • Теперь мы жизнь влачим с трудом,
  • Она живет в пещерах гор,
  • Ей незнаком наш свайный дом,
  • Холмы, вы сон ее блюсти Должны.
  • Романтика, прости!»
  • И мрачно говорил солдат:
  • «Кто нынче битвы господин?
  • За нас сражается снаряд
  • Плюющих дымом кулеврин.
  • Удар никак не нанести!
  • Где честь? Романтика, прости!»
  • И говорил купец, брезглив:
  • «Я обошел моря кругом —
  • Все возвращается прилив,
  • И каждый ветер мне знаком.
  • Я знаю все, что ждет в пути
  • Мой бриг. Романтика, прости!»
  • И возмущался капитан:
  • «С углем исчезла красота;
  • Когда идем мы в океан,
  • Рассчитан каждый взмах винта.
  • Мы, как паром, из края в край
  • Идем. Романтика, прощай!»
  • И злился дачник, возмущен:
  • «Мы ловим поезд, чуть дыша.
  • Бывало, ездил почтальон,
  • Опаздывая, не спеша.
  • О, черт!» Романтика меж тем
  • Водила поезд девять-семь.
  • Послушен под рукой рычаг,
  • И смазаны золотники,
  • И будят насыпь и овраг
  • Ее тревожные свистки;
  • Вдоль доков, мельниц, рудника
  • Ведет умелая рука.
  • Так сеть свою она плела,
  • Где сердце — кровь и сердце — чад,
  • Каким-то чудом заперта
  • В мир, обернувшийся назад.
  • И пел певец ее двора:
  • «Ее мы видели вчера!»

Когда уже ни капли краски…

Перевод В. Топорова

  • Когда уже ни капли краски Земля не выжмет на холсты,
  • Когда цвета веков поблекнут и наших дней сойдут цветы,
  • Мы — без особых сожалений — пропустим Вечность или две,
  • Пока умелых Подмастерьев не кликнет Мастер к синеве.
  • И будут счастливы умельцы, рассевшись в креслах золотых,
  • Писать кометами портреты — в десяток лиг длиной — святых,
  • В натурщики Петра, и Павла, и Магдалину призовут,
  • И просидят не меньше эры, пока не кончат славный труд!
  • И только Мастер их похвалит, и только Мастер попрекнет —
  • Работников не ради славы, не ради денежных щедрот,
  • Но ради радости работы, но ради радости раскрыть,
  • Какой ты видишь эту Землю, — Ему, велевшему ей — быть!

ЕВАРРА И ЕГО БОГИ

Перевод А. Оношкович-Яцына

  • Читай:
  • Вот повесть о Еварре-человеке,
  • Творце богов в стране за океаном.
  • Затем, что город нес ему металл
  • И бирюзу возили караваны,
  • Затем, что жизнь его лелеял Царь,
  • Так что никто не смел его обидеть
  • И с болтовней на улице нарушить
  • Его покой в час отдыха, он сделал
  • Из жемчуга и злата образ бога
  • С глазами человека и в венце,
  • Чудесный в свете дня, повсюду славный,
  • Царем боготворимый; но, гордясь,
  • Затем, что кланялись ему, как богу,
  • Он написал: «Так делают богов,
  • Кто сделает иначе, тот умрет».
  • И город чтил его… Потом он умер.
  • Читай повествованье о Еварре,
  • Творце богов в стране за океаном.
  • Затем, что город не имел богатств,
  • Затем, что расхищались караваны,
  • Затем, что смертью Царь ему грозил,
  • Так что на улице над ним глумились,
  • Он из живой скалы в слезах и в поте
  • Лицом к восходу высек образ бога.
  • Ужасный в свете дня, повсюду видный,
  • Царем боготворимый; но, гордясь,
  • Затем, что город звал его назад,
  • Он вырезал — «Так делают богов,
  • Кто сделает иначе, тот умрет».
  • И чтил его народ… Потом он умер.
  • Читай повествованье о Еварре,
  • Творце богов в стране за океаном.
  • Затем, что был простым его народ,
  • И что село лежало между гор,
  • И мазал он овечьей кровью щеки,
  • Он вырезал кумира из сосны,
  • Намазал кровью щеки, вместо глаз
  • Вбил раковину в лоб, свил волоса
  • Из мха и сплел корону из соломы.
  • Его село хвалило за искусство,
  • Ему несли мед, молоко и масло,
  • И он, от криков пьяный, нацарапал
  • На том бревне: «Так делают богов,
  • Кто сделает иначе, тот умрет».
  • И чтил его народ… Потом он умер.
  • Читай повествованье о Еварре,
  • Творце богов в стране за океаном.
  • Затем, что волей бога капля крови
  • На волос уклонилась от пути
  • И горячила мозг его, Еварра,
  • Изодранный, бродил среди скота,
  • Шутя с деревьями, считая пальцы,
  • Дразня туман, пока не вызвал бог
  • Его на труд. Из грязи и рогов
  • Он вылепил чудовищного бога,
  • Комок нечистый в паклевой короне,
  • И, слушая мычание скота,
  • Он бредил кликами больших народов
  • И сам рычал. «Так делают богов,
  • Кто сделает иначе, тот умрет».
  • И скот кругом мычал… Потом он умер.
  • И вот попал он в Рай и там нашел
  • Своих богов и то, что написал,
  • И, стоя близко к богу, он дивился,
  • Кто смел назвать свой труд законом бога,
  • Но бог сказал, смеясь. «Они — твои».
  • Еварра крикнул: «Согрешил я!» —
  • «Нет! Когда б ты написал иначе, боги
  • Покоились бы в камне и руде,
  • И я не знал бы четырех богов
  • И твоего чудесного закона,
  • Раб шумных сборищ и мычащих стад».
  • Тогда, смеясь и слезы отирая,
  • Еварра выбросил богов из Рая
  • Вот повесть о Еварре-человеке,
  • Творце богов в стране за океаном.

ДВОРЕЦ

Перевод А. Оношкович-Яцына

  • Каменщик был и Король я — и, знанье свое ценя,
  • Как Мастер, решил построить Дворец, достойный меня.
  • Когда разрыли поверхность, то под землей нашли
  • Дворец, как умеют строить только одни Короли.
  • Он был безобразно сделан, не стоил план ничего,
  • Туда и сюда, бесцельно, разбегался фундамент его.
  • Кладка была неумелой, но на каждом я камне читал:
  • «Вслед за мною идет Строитель. Скажите ему — я знал».
  • Ловкий, в моих проходах, в подземных траншеях моих
  • Я валил косяки и камни и заново ставил их.
  • Я пускал его мрамор в дело, известью крыл Дворец,
  • Принимая и отвергая то, что оставил мертвец.
  • Не презирал я, не славил; но, разобрав до конца,
  • Прочел в низвергнутом зданье сердце его творца.
  • Словно он сам рассказал мне, стал мне понятным таким
  • Облик его сновиденья в плане, задуманном им.
  • Каменщик был и Король я — в полдень гордыни моей
  • Они принесли мне Слово, Слово из Мира теней.
  • Шепнули: «Кончать не должно! Ты выполнил меру работ,
  • Как и тот, твой дворец — добыча того, кто потом придет».
  • Я отозвал рабочих от кранов, от верфей, из ям
  • И все, что я сделал, бросил на веру неверным годам.
  • Но надпись носили камни, и дерево, и металл:
  • «Вслед за мною идет Строитель. Скажите ему — я знал.»

ПЛОТИНЫ

Перевод Э. Горлина

  • Не любим рыбную ловлю мы, взмахнуть не умея веслом.
  • Все то, чему нас учили отцы, называем мы пустяком,
  • И в том, во что сердце верить велит, сомневаемся мы всегда.
  • Мы не верим в хлеб, который едим, нам радость работы чужда.
  • Смотрите, наши берега и вдаль, и вширь лежат.
  • Их осушили наши отцы и плотин поставили ряд.
  • Они оттеснили море назад. То был непомерный труд.
  • Мы родились, чтоб жить под защитой плотин, но плотины нас не спасут.
  • А вдали прилив на плотины ползет, все пробуя пенным ртом.
  • У шлюзных ворот обгрызая края, он стены обходит кругом,
  • Волны швыряет, и снова швыряет, жует морской песок…
  • Мы слишком от берега далеки, чтоб знать, как прилив жесток.
  • Мы приходим порой, заботой полны, у широких стен шагать.
  • Все это — плотины наших отцов, и в камне щелей не видать.
  • Не раз и не два налетали ветра, но мы не боимся ветров —
  • Мы ходим только смотреть на плотины, плотины наших отцов.
  • Над соленым болотом, где наши дома под ветром холодным дрожат,
  • Измученный, жалкий и тусклый блеск струит, умирая, закат.
  • Будто красный уголь мелькнул в золе, будто искра скользнула там…
  • Мы отданы морю и ночи во власть и пощады не будет нам!
  • У моста на болоте стоит загон, и стада беснуются в нем,
  • Оглушенные шумом бегущих ног, ослепленные фонарем.
  • Скорее срывайте замки с ворот, выпускайте на волю стада!
  • Низины тонут на наших глазах, отовсюду хлещет вода.
  • Поднимаются волны над верхом плотин, огромны в густеющей мгле.
  • И пена, летящая с губ морских, крутится по земле.
  • Морские кони копытом бьют, грозят белизной зубов,
  • Ломая кустарник, глотая песок, сметая труды отцов!
  • Хворост велите людям собрать, варить на кострах смолу.
  • Огонь, а не дым, будет нужен нам, коль рухнут плотины во мглу.
  • С колоколен велите людям следить (как знать, что покажет заря?) —
  • Гремящий колокол наверху и веревка в руках звонаря.
  • Теперь со стыдом в душе мы ждем среди бурлящей тьмы.
  • Вот это — плотины наших отцов, но о них не заботились мы.
  • Нам не раз и не два говорили о том, мы в ответ лишь махали рукой.
  • И погублены жизни наших детей, и нарушен отцов покой.
  • Мы ходим по краю разбитых плотин, а море шумит вдали.
  • Для нашего блага, для выгоды нашей их наши отцы возвели,
  • Но выгоды нет и спокойствия нет, беззаботность пройдет, как дым.
  • И самый город, где жили мы, покажется нам чужим.

БРЕМЯ БЕЛЫХ

Перевод В. Топорова

  • Твой жребий — Бремя Белых!
  • Как в изгнанье, пошли
  • Своих сыновей на службу
  • Темным сынам земли;
  • На каторжную работу —
  • Нету ее лютей, —
  • Править тупой толпою
  • То дьяволов, то детей.
  • Твой жребий — Бремя Белых!
  • Терпеливо сноси
  • Угрозы и оскорбленья
  • И почестей не проси;
  • Будь терпелив и честен,
  • Не ленись по сто раз —
  • Чтоб разобрался каждый —
  • Свой повторять приказ.
  • Твой жребий — Бремя Белых!
  • Мир тяжелей войны:
  • Накорми голодных,
  • Мор выгони из страны;
  • Но, даже добившись цели,
  • Будь начеку всегда:
  • Изменит иль одурачит
  • Языческая орда.
  • Твой жребий — Бремя Белых!
  • Но это не трон, а труд:
  • Промасленная одежда,
  • И ломота, и зуд.
  • Дороги и причалы
  • Потомкам понастрой,
  • Жизнь положи на это —
  • И ляг в земле чужой.
  • Твой жребий — Бремя Белых!
  • Награда же из Наград —
  • Презренье родной державы
  • И злоба пасомых стад.
  • Ты (о, на каком ветрище!)
  • Светоч зажжешь Ума,
  • Чтоб выслушать:
  • «Нам милее Египетская тьма!»
  • Твой жребий — Бремя Белых!
  • Его уронить не смей!
  • Не смей болтовней о свободе
  • Скрыть слабость своих плечей!
  • Усталость не отговорка,
  • Ведь туземный народ
  • По сделанному тобою
  • Богов твоих познает.
  • Твой жребий — Бремя Белых!
  • Забудь, как ты решил
  • Добиться скорой славы, —
  • Тогда ты младенцем был.
  • В безжалостную пору,
  • В чреду глухих годин
  • Пора вступить мужчиной,
  • Предстать на суд мужчин!

ГИМН ПЕРЕД БИТВОЙ

Перевод А. Оношкович-Яцына

  • Земля дрожит от гнева,
  • И темен океан,
  • Пути нам преградили
  • Мечи враждебных стран:
  • Когда потоком диким
  • Нас потеснят враги,
  • Йегова, Гром небесный,
  • Бог Сечи, помоги!
  • С высоким, гордым сердцем,
  • Суровые в борьбе,
  • С душою безмятежной,
  • Приходим мы к тебе!
  • Иной неверно клялся,
  • Иной бежал, как тать,
  • Ты знаешь наши сроки —
  • Дай сил нам умирать!
  • А тем, кто с нами разом
  • Зовет богов иных,
  • Слепой и темный разум
  • Прости за веру их!
  • Мы к ним пришли, как к братьям,
  • Позвали в страшный час —
  • Их не рази проклятьем,
  • Их грех лежит на нас!
  • От гордости и мести,
  • От низкого пути,
  • От бегства с поля чести
  • Незримо защити.
  • Да будет недостойным
  • Покровом благодать,
  • Без гнева и спокойно
  • Дай смерть Твою принять!
  • Мария, будь опорой,
  • Защитой без конца
  • Душе, что встанет скоро
  • Перед лицом Творца.
  • Мы все среди мучений
  • От женщин родились —
  • За верного в сраженье,
  • Мадонна, заступись!
  • Нас поведут к победам,
  • Мы смерть несем врагам,
  • Как помогал Ты дедам,
  • Так помоги и нам.
  • Великий, и чудесный,
  • И светлый в смертный час,
  • Йегова, Гром небесный,
  • Бог Сеч, услыши нас!

ОТПУСТИТЕЛЬНАЯ МОЛИТВА

Перевод О. Юрьева

  • Бог праотцев, преславный встарь,
  • Господь, водивший нас войной,
  • Судивший нам — наш вышний Царь! —
  • Царить над пальмой и сосной,
  • Бог Сил! Нас не покинь! — внемли,
  • Дабы забыть мы не смогли!
  • Вражде и смуте есть конец,
  • Вожди уходят и князья:
  • Лишь сокрушение сердец —
  • Вот жертва вечная твоя! Бог Сил!
  • Нас не покинь! — внемли,
  • Дабы забыть мы не смогли!
  • Тускнеют наши маяки,
  • И гибнет флот, сжимавший мир…
  • Дни нашей славы далеки,
  • Как Ниневия или Тир. Бог Сил!
  • Помилуй нас! — внемли,
  • Дабы забыть мы не смогли!
  • Коль, мощью призрачной хмельны,
  • Собой хвалиться станем мы,
  • Как варварских племен сыны,
  • Как многобожцы, чада тьмы, Бог Сил!
  • Нас не покинь! — внемли,
  • Дабы забыть мы не смогли!
  • За то, что лишь болванки чтим,
  • Лишь к дымным жерлам знаем страх
  • И, не припав к стопам Твоим,
  • На прахе строим, сами прах,
  • За похвальбу дурацких од,
  • Господь, прости же Свой народ!

ЮЖНАЯ АФРИКА

Перевод Е. Витковского

  • Что за женщина жила
  • (Бог ее помилуй!) —
  • Не добра и не верна,
  • Жуткой прелести полна,
  • Но мужчин влекла она
  • Сатанинской силой.
  • Да, мужчин влекла она
  • Даже от Сент-Джаста,
  • Ибо Африкой была,
  • Южной Африкой была,
  • Нашей Африкой была,
  • Африкой — и баста!
  • В реках девственных вода
  • Напрочь пересохла,
  • От огня и от меча
  • Стала почва горяча,
  • И жирела саранча,
  • И скотина дохла.
  • Много страсти сберегла
  • Для энтузиаста,
  • Ибо Африкой была,
  • Южной Африкой была,
  • Нашей Африкой была,
  • Африкой — и баста!
  • Хоть любовники ее
  • Не бывали робки,
  • Уделяла за труды
  • Крохи краденой еды,
  • Да мочу взамен воды,
  • Да кизяк для топки.
  • Забивала в глотки пыль,
  • Чтоб смирнее стали,
  • Пронимала до кости
  • Лихорадками в пути,
  • И клялись они уйти
  • Прочь, куда подале.
  • Отплывали, но опять,
  • Как ослы, упрямы,
  • Под собой рубили сук,
  • Вновь держали путь на юг,
  • Возвращались под каблук
  • Этой дикой дамы.
  • Все безумней лик ее
  • Чтили год от года —
  • В упоенье, в забытьи
  • Отрекались от семьи,
  • Звали кладбища свои
  • Алтарем народа.
  • Кровью куплена твоей,
  • Слаще сна и крова,
  • Стала больше чем судьбой
  • И нежней жены любой —
  • Женщина перед тобой
  • В полном смысле слова!
  • Встань! Подобная жена
  • Встретится нечасто —
  • Южной Африке салют,
  • Нашей Африке салют,
  • Нашей собственной салют
  • Африке — и баста!

СЫН МОЙ ДЖЕК

Перевод Г. Усовой

  • Сын мой Джек не прислал мне весть?
  • Не с этой волной.
  • Когда он снова будет здесь?
  • Не с этим шквалом, не с этой волной.
  • А может, друг им он вести шлет?
  • Не с этой волной.
  • Ведь что утонуло, то вряд ли всплывет —
  • Ни с прибоем, ни с грозной волной.
  • В чем же, в чем утешение мне?
  • Не в этой волне,
  • Ни в одной волне,
  • В том, что он не принес позора родне
  • Ни с этим шквалом, ни с этой волной.
  • Так голову выше! Ревет прибой
  • С этой волной
  • И с каждой волной.
  • Он был сыном, рожденным тобой,
  • Он отдан шквалу и взят волной.

ГИЕНЫ

Перевод К.Симонова

  • Когда похоронный патруль уйдет
  • И коршуны улетят,
  • Приходит о мертвом взять отчет
  • Мудрых гиен отряд.
  • За что он умер и как он жил —
  • Это им все равно.
  • Добраться до мяса, костей и жил
  • Им надо, пока темно.
  • Война приготовила пир для них,
  • Где можно жрать без помех.
  • Из всех беззащитных тварей земных
  • Мертвец беззащитней всех.
  • Козел бодает, воняет тля,
  • Ребенок дает пинки.
  • Но бедный мертвый солдат короля
  • Не может поднять руки.
  • Гиены вонзают в песок клыки,
  • И чавкают, и рычат.
  • И вот уж солдатские башмаки
  • Навстречу луне торчат.
  • Вот он и вышел на свет, солдат, —
  • Ни друзей, никого.
  • Одни гиеньи глаза глядят
  • В пустые зрачки его.
  • Гиены и трусов, и храбрецов
  • Жуют без лишних затей,
  • Но они не пятнают имен мертвецов:
  • Это — дело людей.

МЕСОПОТАМИЯ

Перевод В. Дымшица

  • Они к нам не вернутся — их, отважных, полных сил,
  • Отдали в жертву, обратили в прах;
  • Но те, кто их в дерьме траншей бессовестно сгноил,
  • Ужель умрут в почете и в летах?
  • Они к нам не вернутся, их легко втоптали в грязь,
  • Лишив подмоги, бросив умирать;
  • Но те, кто смерти их обрек, над ними же глумясь,
  • Ужель нам с теплых мест их не согнать?
  • Нам наших мертвых не видать до Страшного Суда,
  • Пока прочна оград закатных медь,
  • Но те, болтавшие вовсю, большие господа,
  • Ужель опять дано им власть иметь?
  • Ужель с грозой пройдет наш гнев, ужель простим и
  • Ужель увидеть снова мы хотим,
  • Как ловко и легко они опять наверх вползут
  • С изяществом, присущим только им?
  • Пускай они нам льстят и лгут, мороча дураков,
  • Пускай клянутся искупить свой грех,
  • Ужель поддержка их друзей и хор их должников
  • Им обеспечат, как всегда, успех?
  • Всей жизнью им не искупить и смертью не стереть
  • Навеки запятнавший нас позор;
  • Ужель у власти Лень и Спесь и дальше нам терпеть
  • Безмолвно, как терпели до сих пор?

БОГИ АЗБУЧНЫХ ИСТИН

Перевод И. Грингольца и Т. Грингольц

  • Проходя сквозь века и страны в обличье всех рас земных,
  • Я сжился с Богами Торжищ и чтил по-своему их.
  • Я видел их Мощь и их Немощь, я дань им платил сполна.
  • Но Боги Азбучных Истин — вот Боги на все времена!
  • Еще на деревьях отчих от Них усвоил народ:
  • Вода — непременно мочит, Огонь — непременно жжет.
  • Но нашли мы подход бескрылым: где Дух, Идеал, Порыв?
  • И оставили их Гориллам, на Стезю Прогресса вступив.
  • С Ветром Времени мы летели. Они не спешили ничуть.
  • Не мчались, как Боги Торжищ, куда бы ни стало дуть.
  • Но Слово к нам нисходило, чуть только мы воспарим,
  • И племя ждала могила, и рушился гордый Рим.
  • Они были глухи к Надеждам, которыми жив Человек:
  • Молочные реки — где ж там! Нет и Медом текущих рек!
  • И ложь, что Мечты — это Крылья, и ложь, что Хотеть значит Мочь,
  • А Боги Торжищ твердили, что все так и есть, точь-в-точь.
  • Когда затевался Кембрий, возвестили нам Вечный мир:
  • Бросайте наземь оружье, сзывайте чужих на пир!
  • И продали нас, безоружных, в рабство, врагу под ярем,
  • А Боги Азбучных Истин сказали: «Верь, да не всем!»
  • Под клики «Равенство дамам!» жизнь в цвету нам сулил Девон,
  • И ближних мы возлюбили, но пуще всего — их жен.
  • И мужи о чести забыли, и жены детей не ждут,
  • А Боги Азбучных Истин сказали: «Гибель за блуд!»
  • Ну а в смутное время Карбона обещали нам горы добра:
  • Нищий Павел, соединяйся и раздень богатея Петра!
  • Деньжищ у каждого — прорва, а товара нету нигде.
  • И Боги Азбучных Истин сказали: «Твой Хлеб — в Труде!»
  • И тут Боги Торжищ качнулись, льстивый хор их жрецов притих,
  • Даже нищие духом очнулись и дошло наконец до них:
  • Не все, что Блестит, то Золото, Дважды два — не три и не пять,
  • И Боги Азбучных Истин вернулись учить нас опять.
  • Так было, так есть и так будет, пока Человек не исчез.
  • Всего четыре Закона принес нам с собой Прогресс:
  • Пес придет на свою Блевотину, Свинья свою Лужу найдет,
  • И Дурак, набив себе шишку, снова об пол Лоб расшибет,
  • А когда, довершая дело, Новый мир пожалует к нам,
  • Чтоб воздать нам по нуждам нашим, никому не воздав по грехам, —
  • Как Воде суждено мочить нас, как Огню положено жечь,
  • Боги Азбучных Истин нагрянут, подъявши меч!

ДЕТИ МАРФЫ

Перевод Д.Закса

  • Дети Марии легко живут, к части они рождены благой.
  • А Детям Марфы достался труд и сердце, которому чужд покой.
  • И за то, что упреки Марфы грешны были пред Богом, пришедшим к ней.
  • Детям Марии служить должны Дети ее до скончанья дней.
  • Это на них во веки веков прокладка дорог в жару и в мороз.
  • Это на них ход рычагов; это на них вращенье колес.
  • Это на них всегда и везде погрузка, отправка вещей и душ,
  • Доставка по суше и по воде Детей Марии в любую глушь.
  • «Сдвинься»,-горе они говорят. «Исчезни»,-они говорят реке.
  • И через скалы пути торят, и скалы покорствуют их руке.
  • И холмы исчезают с лица земли, осушаются реки за пядью пядь.
  • Чтоб Дети Марии потом могли в дороге спокойно и сладко спать.
  • Смерть сквозь перчатки им леденит пальцы, сплетающие провода.
  • Алчно за ними она следит, подстерегает везде и всегда.
  • А они на заре покидают жилье, и входят в страшное стойло к ней.
  • И дотемна укрощают ее, как, взяв на аркан, укрощают коней.
  • Отдыха знать им вовек нельзя, Веры для них недоступен Храм.
  • В недра земли их ведет стезя, свои алтари они строят там,
  • Чтобы сочилась из скважин вода, чтобы, в землю назад уйдя,
  • Снова поила она города, вместе с каждой каплей дождя.
  • Они не твердят, что Господь сулит разбудить их пред тем, как гайки слетят,
  • Они не бубнят, что Господь простит, брось они службу, когда хотят.
  • И на давно обжитых путях и там, где еще не ступал человек,
  • В труде и бденье — и только так Дети Марфы проводят век.
  • Двигая камни, врубаясь в лес, чтоб сделать путь прямей и ровней,
  • Ты видишь кровь — это значит: здесь прошел один из ее Детей.
  • Он не принял мук ради Веры святой, не строил лестницу в небеса,
  • Он просто исполнил свей долг простой, в общее дело свой вклад внеся.
  • А Детям Марии чего желать? Они знают — ангелы их хранят.
  • Они знают — им дана Благодать, на них Милосердья направлен взгляд.
  • Они слышат Слово, сидят у ног и, зная, что Бог их благословил,
  • Свое бремя взвалили на Бога, а Бог — на Детей Марфы его взвалил.

ВДОВА ИЗ ВИНДЗОРА

Перевод А. Щербакова

  • Кто не знает Вдовы из Виндзора,
  • Коронованной старой Вдовы?
  • Флот у ней на волне, миллионы в казне,
  • Грош из них получаете вы
  • (Сброд мой милый! Наемные львы!).
  • На крупах коней Вдовьи клейма,
  • Вдовий герб на аптечке любой.
  • Строгий Вдовий указ, словно вихрь, гонит нас
  • На парад, на ученья и в бой
  • Сброд мой милый! На бойню, не в бой!).
  • Так выпьем за Вдовье здоровье,
  • За пушки и боезапас,
  • За людей и коней, сколько есть их у ней,
  • У Вдовы, опекающей нас
  • (Сброд мой милый! Скликающей нас!)!
  • Просторно Вдове из Виндзора,
  • Полмира считают за ней.
  • И весь мир целиком добывая штыком,
  • Мы мостим ей ковер из костей
  • (Сброд мой милый! Из наших костей!).
  • Не зарься на Вдовьи лабазы,
  • Перечить Вдове не берись.
  • По углам, по щелям впору лезть королям,
  • Если только Вдова скажет: «Брысь!»
  • (Сброд мой милый! Нас шлют с этим «брысь!»).
  • Мы истинно Дети Вдовицы!
  • От тропиков до полюсов
  • Нашей ложи размах. На штыках и клинках
  • Ритуал отбряцаем и зов
  • (Сброд мой милый! Ответ-то каков?)!
  • Не суйся к Вдове из Виндзора,
  • Исчезни, покуда ты цел!
  • Мы, охрана ее, по команде «В ружье!»
  • Разом словим тебя на прицел
  • (Сброд мой милый! А кто из вас цел?)!
  • Возьмись, как Давид-псалмопевец
  • За крылья зари — и всех благ!
  • Всюду встретят тебя ее горны, трубя,
  • И ее трижды латанный флаг
  • (Сброд мой милый! Равненье на флаг!)!
  • Так выпьем за Вдовьих сироток,
  • Что в строй по сигналу встают,
  • За их красный наряд, за их скорый возврат
  • В край родной и в домашний уют
  • (Сброд мой милый! Вас прежде убьют!)!

ТОММИ

Перевод И. Грингольца

  • Хотел я глотку промочить, гляжу — трактир открыт.
  • «Мы не пускаем солдатню!» — хозяин говорит.
  • Девиц у стойки не унять: потеха хоть куда!
  • Я восвояси повернул и плюнул со стыда.
  • «Эй, Томми, так тебя и сяк, ступай и не маячь!»
  • Но: «Мистер Аткинс, просим Вас!» — когда зовет трубач.
  • Когда зовет трубач, друзья, когда зовет трубач,
  • Да, мистер Аткинс, просим Вас, когда зовет трубач!
  • На представленье я пришел, ну ни в одном глазу!
  • За мной ввалился пьяный хлыщ, и он-то сел внизу.
  • Меня ж отправили в раек, наверх, на самый зад.
  • А если пули запоют — пожалте в первый ряд!
  • «Эй, Томми, так тебя и сяк, умерь-ка лучше прыть!»
  • Но: «Личный транспорт Аткинсу!» — когда за море плыть.
  • Когда за море плыть, друзья, когда за море плыть,
  • Отличный транспорт Аткинсу, когда за море плыть!
  • Дешевый нам дают мундир, грошовый рацион,
  • Солдат — ваш верный часовой, — не больно дорог он!
  • И проще фыркать: дескать, он шумен навеселе,
  • Чем с полной выкладкой шагать по выжженной земле!
  • «Эй, Томми, так тебя и сяк, да ты, мерзавец, пьян!»
  • Но: «Взвейтесь, грозные орлы!» — лишь грянет барабан.
  • Лишь грянет барабан, друзья, лишь грянет барабан,
  • Не дрянь, а «грозные орлы», лишь грянет барабан!
  • Нет, мы не грозные орлы, но и не грязный скот,
  • Мы — те же люди, холостой казарменный народ.
  • А что порой не без греха — так где возьмешь смирней:
  • Казарма не растит святых из холостых парней!
  • «Эй, Томми, так тебя и сяк, тишком ходи, бочком!»
  • Но: «Мистер Аткинс, грудь вперед!» — едва пахнет дымком
  • Едва пахнет дымком, друзья, едва пахнет дымком,
  • Ну, мистер Аткинс, грудь вперед, едва пахнет дымком!
  • Сулят нам сытные пайки, и школы, и уют.
  • Вы жить нам дайте по-людски, без ваших сладких блюд!
  • Не о баланде разговор, и что чесать язык,
  • Покуда форму за позор солдат считать привык!
  • «Эй, Томми, так тебя и сяк, катись и черт с тобой!»
  • Но он — «защитник Родины», когда выходит в бой.
  • Да, Томми, так его и сяк, не раз уже учен,
  • И Томми — вовсе не дурак, он знает, что почем!

СЛУЖБА КОРОЛЕВЫ

Перевод И. Грингольца

  • Когда новобранец идет на Восток,
  • Он глуп, как дите, а уж пьет — не дай бог,
  • И он же давится крестам у дорог,
  • Сосунок, не обученный службе.
  • Не обученный службе,
  • Не обученный службе,
  • Не обученный службе —
  • Службе Королевы!
  • А ну-ка, юнец, не обвыкший в строю,
  • Нишкни да послушай-ка байку мою,
  • А я о солдатской науке спою,
  • О том, как поладить со службой.
  • Как поладить со службой…
  • Не вздумай, во-первых, таскаться в кабак.
  • Там пойло штыку не уступит никак,
  • Нутро продырявит, и дело — табак,
  • Поди, не порадуешь службу.
  • Не порадуешь службу…
  • Холеру могу обещать наперед.
  • Тогда, брат, и капли не взял бы я в рот.
  • С похмелья зараза тебя проберет
  • И в дугу так и скрутит на службе.
  • Так и скрутит на службе…
  • Но солнце — вот это всем бедам беда!
  • Свой пробковый шлем не снимай никогда
  • Или прямо к чертям загремишь ты, балда,
  • Как дурак ты загнешься на службе.
  • Ты загнешься на службе…
  • Если взводный, подлюга, на марше допек,
  • Не хнычь, точно баба, что валишься с ног,
  • Терпи и не пикни — увидишь, сынок,
  • О пиве заботится служба.
  • Позаботится служба…
  • Упаси тебя бог от сварливой жены!
  • Всех лучше, скажу я, вдова старшины:
  • С казенных харчей потеряешь штаны
  • И любовь не сойдется со службой.
  • Не сойдется со службой…
  • Узнаешь, что с другом гуляет жена, —
  • Стреляй, коли петля тебе не страшна.
  • Так пусть их на пару возьмет сатана,
  • И будь они прокляты службой!
  • Будь прокляты службой…
  • Не равняйся по трусам, попав под обстрел,
  • Даже бровью не выдай, что ты оробел.
  • Будь верен удаче и счастлив, что цел,
  • И вперед! — как велит тебе служба.
  • Как велит тебе служба…
  • Если мимо палишь ты, ружья не погань,
  • Не рычи на него: косоглазая рвань!
  • Ведь даже с тобой лучше ласка, чем брань,
  • И друг пригодится на службе!
  • Пригодится на службе…
  • А когда неприятель ворвался в редут,
  • И пушки-прынцессы хвостами метут —
  • Прицела не сбей, не теряйся и тут,
  • К пальбе попривыкнешь на службе.
  • Попривыкнешь на службе…
  • Твой ротный убит, нет на старших лица…
  • Ты помнишь, надеюсь, что ждет беглеца.
  • Останься в цепи и держись до конца
  • И жди подкреплений от службы.
  • Подкреплений от службы…
  • Если ж, раненый, брошен ты в поле чужом,
  • Где старухи живых добивают ножом,
  • Дотянись до курка и ступай под ружьем
  • К Солдатскому Богу на службу.
  • Ты отчислен со Службы,
  • Ты отчислен со Службы,
  • Ты отчислен со Службы —
  • Службы Королевы!

ПУШКАРИ

Перевод И. Грингольца

  • В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной,
  • Шагаю я в бурых крагах, мой бурый мул за спиной,
  • Со мной шестьдесят бомбардиров и — милым толстушкам честь —
  • Тут гордость Британской Армии, все лучшее, что в ней есть, — тсс, тсс!
  • Ведь наша любовь — это пушки, и пушки верны в боях!
  • Бросайте свои погремушки, не то разнесут в пух и прах — бабах!
  • Тащите вождя и сдавайтесь, все вместе: и трус, и смельчак;
  • Не хватайся за меч, не пытайся утечь, нет от пушек спасенья никак!
  • Нас гонят туда, где дороги, но чаще — где нет дорог,
  • И лезешь, как муха по стенке, нащупав ногой бугорок.
  • Лушаев и нагу смяли, с афридиев сбили спесь
  • Мы, пушки, — две батареи, двум тыщам равные здесь, — тсс, тсс!
  • Ведь наша любовь — это пушки…
  • Не тянешь — будь благодарен: научим жить на земле!
  • Не встанешь — ну что же, парень, патрон для тебя — в стволе.
  • Так делай свою работу без спеху, не напоказ,
  • Полевые части-не сахар? А ну, попотей у нас — тсс, тсс!
  • Ведь наша любовь — это пушки…
  • Над нами орлиный клекот, рокот реки, как гром,
  • Мы выдрались из чащобы — лишь скалы да снег кругом.
  • Бичом полосует ветер, и вниз по степям летит
  • Скрежет и скрип железа, тупой перестук копыт — тсс, тсс!
  • Ведь наша любовь — это пушки…
  • Колесо по Лезвию Неба, и Бездна у самых ног,
  • А путь, распахнутый в вечность, прямее, чем твой плевок,
  • От солнца и снега слепнешь, рубаха — выжми да брось,
  • Но намертво полрасчета в старуху нашу впряглось — тсс, тсс!
  • Ведь наша любовь — это пушки…
  • В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной,
  • Карабкаюсь в бурых крагах, мой бурый мул за спиной.
  • Где шли мы — мартышкам да козам и то не дознаться, кажись.
  • «Родимые, тпру-у! Снять цепи! Шрапнелью! К бою! Держиссь!.. Тсс, тсс!»
  • Ведь наша любовь — это пушки, и пушки верны в боях!
  • Не вздумайте лезть в заварушки, не то разнесут в пух и прах — бабах!
  • Тащите вождя и сдавайтесь, все вместе: и трус, и смельчак;
  • Хоть под землю засядь, там тебе и лежать — не спасешься от пушек никак!

ПРАЗДНИК У ВДОВЫ

Перевод А. Щербакова

  • «Эй, Джонни, да где ж пропадал ты, старик,
  • Джонни, Джонни?»
  • «Был приглашен я к Вдове на пикник».
  • «Джонни, ну, ты и даешь!»
  • «Вручили бумагу, и вся недолга.
  • Явись, мол, коль шкура тебе дорога,
  • Напра-во! — и топай к чертям на рога,
  • На праздник у нашей Вдовы».
  • (Горн: «Та-рара-та-та-рара!»)
  • «А чем там поили-кормили в гостях,
  • Джонни, Джонни?»
  • «Тиной, настоянной на костях».
  • «Джонни, ну, ты и даешь!»
  • «Баранинкой жестче кнута с ремешком,
  • Говядинкой с добрым трехлетним душком
  • Да, коли стащишь сам, петушком —
  • На празднике нашей Вдовы».
  • «Зачем тебе выдали вилку да нож,
  • Джонни, Джонни?»
  • «А там без них нигде не пройдешь».
  • «Джонни, ну, ты и даешь!»
  • «Было что резать и что ворошить,
  • Было что ткнуть и потом искрошить,
  • Было что просто кромсать-потрошить
  • На празднике нашей Вдовы».
  • «А где ж половина гостей с пикника,
  • Джонни, Джонни?»
  • «У них оказалась кишка тонка».
  • «Джонни, ну, ты и даешь!»
  • «Кто съел, кто хлебнул всего, что дают,
  • А этого ведь не едят и не пьют,
  • И вот их птички теперь клюют
  • На празднике нашей Вдовы».
  • «А как же тебя отпустила мадам,
  • Джонни, Джонни?»
  • «В лежку лежащим, ручки по швам».
  • «Джонни, ну, ты и даешь!»
  • «Приставили двух черномазых ко мне
  • Носилки нести, а я в них на спине
  • По-барски разлегся в кровавом дерьме
  • На празднике нашей Вдовы».
  • «А чем же закончилась вся толкотня,
  • Джонни, Джонни?»
  • «Спросите полковника — не меня».
  • «Джонни, ну, ты и даешь!»
  • «Король был разбит, был проложен тракт,
  • Был суд учрежден, в чем скреплен был акт,
  • А дождик смыл кровь, да украсит сей факт
  • Праздник у нашей Вдовы».
  • (Горн: «Та-рара-та-та-рара!»)

ДЖЕНТЛЬМЕН В ДРАГУНАХ

Перевод И. Грингольца

  • Вам, пропащим и презренным, вам, чужим в краю отцов,
  • Вам, раскиданным по свету наугад,
  • Песню шлет британский джентльмен, образец из образцов
  • И простой Ее Величества солдат.
  • Да, драгун на службе горькой, хоть езжал своей шестеркой,
  • Но зря, дружок, он жизнь прожег свою,
  • Ведь распалась связь времен, лишь с мошной простился он,
  • И — отставить разговорчики в строю!
  • Агнец, заблудший неведомо где,
  • Бе-е! Бе-е!
  • Черный барашек в беде и нужде,
  • Бе-е-е!
  • Джентльмен, не ведающий святынь,
  • Проклят во веки веков, аминь!
  • Господи, грешника не покинь!
  • Бе-е! Йе-е! Бе-е!
  • Сладко пахнуть конским потом, слушать байки забулдыг,
  • Котелок с устатку выхлебать до дна,
  • Служанок толстых тискать на танцульках полковых
  • И нахалу дать под дых за «шаркуна»!
  • То-то ходишь как петух, если в деле стоишь двух,
  • Но куда завиднее звезда
  • Томми, честного трудяги, кто тебе же драит краги
  • И сэром называет иногда…
  • Если все, что есть на свете, — дом, куда не пишешь ты,
  • И клятвы, о которых позабудь,
  • Во сне врываются к тебе сквозь храп, из темноты, —
  • Так кто нас смеет кружкой попрекнуть?
  • А когда восток светлеет, и фонарь дежурный тлеет,
  • И приятель спьяну дрыхнет, как сурок,
  • В простоте нагой и мертвой раскрывает весь позор твой
  • До боли отбеленный потолок!
  • Мы покончили с Надеждой, мы погибли для Любви,
  • Из сердца Совесть выжгли мы дотла,
  • Мы на муки променяли годы лучшие свои —
  • Спаси нас бог, познавших столько зла!
  • Стыд паденья — наша плата за свершенное когда-то,
  • А гордыня — в унижении навзрыд,
  • И судьба тебе, изгою, под чужой лежать звездою,
  • И никто не скажет Им, где ты зарыт!
  • Агнец, заблудший неведомо где,
  • Бе-е! Бе-е!
  • Черный барашек в беде и нужде,
  • Бе-е-е!
  • Джентльмен, не ведающий святынь,
  • Проклят во веки веков, аминь!
  • Господи, грешника не покинь!
  • Бе-е! Йе-е! Бе-е!

БРОД НА РЕКЕ КАБУЛ

Перевод С. Тхоржевского

  • Возле города Кабула —
  • В рог труби, штыком вперед! —
  • Захлебнулся, утонул он,
  • Не прошел он этот брод,
  • Брод, брод, брод вблизи Кабула.
  • Ночью вброд через Кабул-реку!
  • В эту ночь с рекой бурлившей эскадрон
  • боролся плывший,
  • Темной ночью вброд через Кабул-реку.
  • В городе развалин груды —
  • В рог труби, штыком вперед! —
  • Друг тонул, и не забуду
  • Мокрое лицо и рот!
  • Брод, брод, брод вблизи Кабула,
  • Ночью вброд через Кабул-реку!
  • Примечай, вступая в воду, — вехи есть
  • для перехода
  • Темной ночью вброд через Кабул-реку.
  • Солнечен Кабул и пылен —
  • В рог труби, штыком вперед! —
  • Мы же вместе, рядом плыли,
  • Мог прийти и мой черед…
  • Брод, брод, брод вблизи Кабула,
  • Ночью вброд через Кабул-реку!
  • Там теченье волны гонит, слышишь — бьются
  • наши кони?
  • Темной ночью вброд через Кабул-реку…
  • Взять Кабул должны мы были —
  • В рог труби, штыком вперед! —
  • Прочь отсюда, где сгубили
  • Мы друзей, где этот брод,
  • Брод, брод, брод вблизи Кабула.
  • Ночью вброд через Кабул—реку!
  • Удалось ли обсушиться, не хотите ль
  • возвратиться
  • Темной ночью вброд через Кабул-реку?
  • Провались она хоть в ад —
  • В рог труби, штыком вперед! —
  • Ведь остался б жив солдат,
  • Не войди он в этот брод,
  • Брод, брод, брод вблизи Кабула.
  • Ночью вброд через Кабул-реку!
  • Бог простит грехи их в мире… Башмаки у них,
  • как гири, —
  • Темной ночью вброд через Кабул-реку…
  • Поверни от стен Кабула —
  • В рог труби, штыком вперед! —
  • Половина утонула
  • Эскадрона, там, где брод,
  • Брод, брод, брод вблизи Кабула
  • Ночью вброд через Кабул-реку!
  • Пусть в реке утихли воды, не зовем уже
  • к походу
  • Темной ночью вброд через Кабул-реку

ФУЗЗИ-ВУЗЗИ

Перевод С. Тхоржевского

(Суданские экспедиционные части)

  • Знавали мы врага на всякий вкус:
  • Кто похрабрей, кто хлипок, как на грех,
  • Но был не трус афганец и зулус,
  • А Фуззи-Вуззи — этот стоил всех!
  • Он не желал сдаваться, хоть убей,
  • Он часовых косил без передышки,
  • Засев в чащобе, портил лошадей
  • И с армией играл, как в кошки-мышки.
  • За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою,
  • Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!
  • Билет солдатский для тебя мы выправим путем,
  • А хочешь поразмяться, так распишемся на нем!
  • Вгонял нас в пот Хайберский перевал,
  • Нас дуриком, за милю, шлепал бур,
  • Мороз под солнцем Бирмы пробирал,
  • Лихой зулус ощипывал, как кур,
  • Но Фуззи был по всем статьям мастак,
  • И сколько ни долдонили в газетах
  • «Бойцы не отступают ни на шаг!» 
  • Он колошматил нас и так и этак.
  • За твое здоровье, Фуззи, за супругу и ребят!
  • Был приказ с тобой покончить, мы успели в аккурат.
  • Винтовку против лука честной не назвать игрой,
  • Но все козыри побил ты и прорвал британский строй!
  • Газеты не видал он никогда,
  • Медалями побед не отмечал,
  • Так мы расскажем, до чего удал
  • Удар его двуручного меча!
  • Он из кустиков на голову кувырк
  • Со щитом навроде крышки гробовой —
  • Всего денек веселый этот цирк,
  • И год бедняга Томми сам не свой.
  • За твое здоровье, Фуззи, в память тех, с кем ты дружил,
  • Мы б оплакали их вместе, да своих не счесть могил.
  • Но равен счет — мы присягнем, хоть Библию раскрой:
  • Пусть потерял ты больше нас, ты смял британский строй!
  • Ударим залпом, и пошел бедлам:
  • Он ныряет в дым и с тылу мельтешит.
  • Это прямо порох с перцем пополам
  • И притворщик, если мертвый он лежит.
  • Он — ягненочек, он — мирный голубок,
  • Попрыгунчик, соскочивший со шнурка,
  • И плевать ему, куда теперь пролег
  • Путь Британского Пехотного Полка!
  • За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою,
  • Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!
  • За здоровье Фуззи-Вуззи, чья башка копна копной:
  • Чертов черный голодранец, ты прорвал британский строй!

ДЕННИ ДИВЕР

  • «О чем с утра трубят рожки?» — один из нас сказал.
  • «Сигналят сбор, сигналят сбор», — откликнулся капрал.
  • «Ты побелел, как полотно!» — один из нас сказал.
  • «Я знаю, что покажут нам», — откликнулся капрал.
  • Будет вздернут Денни Дивер ранним-рано, на заре,
  • Похоронный марш играют, полк построился в каре,
  • С плеч у Денни рвут нашивки — на казарменном дворе
  • Будет вздернут Денни Дивер рано утром.
  • «Как трудно дышат за спиной», — один из нас сказал.
  • «Хватил мороз, хватил мороз», — откликнулся капрал.
  • «Свалился кто-то впереди», — один из нас сказал.
  • «С утра печет, с утра печет», — откликнулся капрал.
  • Будет вздернут Денни Дивер, вдоль шеренг ведут его,
  • У столба по стойке ставят возле гроба своего,
  • Скоро он в петле запляшет, как последнее стерьво!
  • Будет вздернут Денни Дивер рано утром.
  • «Он спал направо от меня»,-один из нас сказал.
  • «Уснет он нынче далеко»,-откликнулся капрал.
  • «Не раз он пиво ставил мне»,-один из нас сказал.
  • «Он хлещет горькую один», — откликнулся капрал.
  • Будет вздернут Денни Дивер, по заслугам приговор:
  • Он убил соседа сонным, на него взгляни в упор,
  • Земляков своих бесчестье и всего полка позор —
  • Будет вздернут Денни Дивер рано утром!
  • «Что это застит белый свет?» — один из нас сказал.
  • «Твой друг цепляется за жизнь», — откликнулся капрал.
  • «Что стонет там, над головой?» — один из нас сказал.
  • «Отходит грешная душа», — откликнулся капрал.
  • Кончил счеты Денни Дивер, барабаны бьют поход,
  • Полк построился колонной, нам командуют: «Вперед!»
  • Хо! — трясутся новобранцы, промочить бы пивом рот —
  • Нынче вздернут Денни Дивер рано утром.

МАРШЕМ К МОРЮ

Перевод И. Грингольца

  • К морю, к морю, к морю марш вперед!
  • Шесть годков трубили мы, другим теперь черед.
  • Оставим мертвых с миром — они не встанут в строй,
  • Когда причалит пароход везти живых домой!
  • Плывем домой, плывем домой,
  • Уже пришли суда,
  • И вещмешок уложен впрок —
  • Нас не вернешь сюда!
  • Брось плакать, Мэри-Энн!
  • Солдатчина — не век,
  • И тебя наконец поведу под венец
  • Я — вольный человек!
  • Вон «Малабар» у пирса, и «Джамнер» тоже там,
  • И все, кто на гражданку, ждут команды «По местам!»
  • Не то что на Хайбере ждать, когда подымут в бой, —
  • Все, кто на гражданку, ждут команды плыть домой.
  • Нас в мозглый Портсмут привезут, где холод и мокреть,
  • В одной хлопчатке на плечах костей не отогреть!
  • Так пусть не пуля — хворь пришьет, расчет у них прямой!
  • Да черт с ней, с лихоманкой, если мы плывем домой!
  • К морю, к морю, братцы, шире шаг!
  • Шлют на старую войну новых бедолаг.
  • Седьмую шкуру с вас сдерут за хлеб за дармовой!
  • Как там Лондон, молодцы? Нам нынче плыть домой!
  • К морю, к морю, дом недалеко,
  • Английские девчонки, английское пивко!
  • Полковник со своим полком и все, кто за кормой,
  • Будь милосерден к вам Господь! А мы — плывем домой!
  • Плывем домой, плывем домой,
  • Уже пришли суда,
  • И вещмешок уложен впрок —
  • Нас не вернешь сюда!
  • Брось плакать, Мэри-Энн!
  • Солдатчина — не век,
  • И тебя наконец поведу под венец
  • Я — вольный человек!

МАНДАЛАЙ

Перевод И. Грингольца

  • Возле пагоды старинной, в Бирме, дальней стороне
  • Смотрит на море девчонка и скучает обо мне.
  • Голос бронзы колокольной кличет в пальмах то и знай:
  • «Ждем британского солдата, ждем солдата в Мандалай!
  • Ждем солдата в Мандалай,
  • Где суда стоят у свай,
  • Слышишь, шлепают колеса из Рангуна в Мандалай!
  • На дороге в Мандалай,
  • Где летучим рыбам рай
  • И зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай!»
  • Супи-плат звать девчонку, имя царское у ней!
  • Помню желтую шапчонку, юбку, травки зеленей.
  • Черт-те что она курила — не прочухаться в дыму,
  • И, гляжу, целует ноги истукану своему!
  • В ноги падает дерьму,
  • Будда — прозвище ему.
  • Нужен ей поганый идол, как покрепче обниму
  • На дороге в Мандалай…
  • В час, когда садилось солнце и над рисом стлалась мгла,
  • Для меня бренчало банджо и звучало: «Кулло-ла!»
  • А бывало, что в обнимку шли мы с ней, щека к щеке,
  • Поглядеть на то, как хати лес сгружают на реке,
  • Как слоны бредут к реке
  • В липкой тине и песке,
  • Тишь такая — слово стынет у тебя на языке
  • На дороге в Мандалай…
  • Это было все да сплыло, вспоминай не вспоминай.
  • Севши в омнибус у Банка, не доедешь в Мандалай.
  • Да, недаром поговорка у сверхсрочников была:
  • «Тем, кто слышит зов Востока, мать-отчизна не мила».
  • Не отчизна им мила —
  • Пряный дух, как из котла,
  • Той земли, где плещут пальмы и звенят колокола
  • На дороге в Мандалай…
  • Я устал трепать подметки по булыжной мостовой,
  • А от лондонской погодки ломит кости не впервой.
  • Здесь прислуги целый ворох, пьешь-гуляешь без забот,
  • Дурь одна в их разговорах: кто любви-то ихней ждет?
  • Жидкий волос, едкий пот…
  • Нет, меня другая ждет,
  • Мой душистый, чистый цветик у бездонных, сонных
  • На дороге в Мандалай…
  • Там, к востоку от Суэца, злу с добром — цена одна,
  • Десять заповедей — сказки, и кто жаждет — пьет до дна,
  • Кличет голос колокольный, и привольно будет мне
  • Лишь у пагоды старинной, в полуденной стороне
  • На дороге в Мандалай,
  • Где суда стоят у свай, —
  • Мы кладем больных под тенты и идем на Мандалай
  • О, дорога в Мандалай,
  • Где летучим рыбам рай
  • И зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай!

ШИЛЛИНГ В ДЕНЬ

Перевод И. Грингольца

  • Меня звать 0'Келли, испытан я в деле,
  • Прошел я в шинели из Лидса в Лахор.
  • Пешавар и Лакну —
  • Что вспомню, то крякну:
  • Их полный набор — дыр на «ар» или «ор».
  • Знал черную хворость, знал горькую горесть,
  • Прицельную прорезь и смертную тень,
  • Но стар я и болен,
  • И вот я уволен,
  • А выслуга, воин, — по шиллингу в день.
  • Хор: Шиллингом в день —
  • Туже ремень!
  • Будь же доволен и шиллингом в день!
  • Мне снятся поныне пески и пустыни,
  • Как скачем мы в пене по следу гази,
  • И падают кони,
  • И кто в эскадроне
  • В погоне на смерть свою глянет вблизи!
  • Что ж, рвется, где тонко…
  • Жену ждет поденка,
  • Меня — работенка рассыльным по Лондону.
  • И в холод, и в дождь
  • Меня ты найдешь:
  • Сгодится и грош на приварок голодному!
  • Хор: Чем пособишь ему, Воину бывшему?
  • Хоть письмецо на разноску подкинь!
  • Вспомни, как жил он,
  • Что заслужил он,
  • И — Боже, храни Королеву! Аминь.

МАРШ «ХИЩНЫХ ПТИЦ»

Перевод И. Грингольца

(Войска Заморской службы)

  • «Ша-агом…» Грязь коростой на обмотках мокрых.
  • «Арш!» Чехол со знаменем мотает впереди.
  • «Правое плечо!» А лица женщин в окнах
  • Не прихватишь на борт, что гляди, что не гляди.
  • Даешь! Не дошагать нам до победы.
  • Даешь! Нам не восстать под барабанный бой.
  • Стая Хищных Птиц Вместо райских голубиц —
  • И солдаты не придут с передовой.
  • «Подтянись!» Перед причалом полк скопился.
  • «Левой! Рота, стой!» И вот видны суда.
  • Суки, там — битком, а нас полно на пирсе!
  • Боже правый, нас везут невесть куда…
  • «Товсь к погрузке!» Пусть малюют черта—
  • Хвост трубой! Еще гульнем, солдат!
  • И кончай о ней. Любовь, браток, — до борта.
  • «Марш!» Бог помощь, если ты женат.
  • «Разойдись!» Завьем печали, братцы!
  • (Слышь, теперь бы нам пожрать, да побыстрей!)
  • Эвон, и горячим-то давятся —
  • Погоди, как доживешь до сухарей!
  • «Эй, женатые, от трапа!» Не надейся,
  • Тут на берег мы обратно не сойдем.
  • Дай вам сил, ох, дай вам сил, — конногвардейцы,
  • Сторожить нас в это утро под дождем…
  • Вбитый в строй, как гвоздь, промокший до бельишка,
  • В глотке ком, хоть не пошло тебя качать, —
  • Здесь твой дом родной. «Отставить песню!». Крышка.
  • «На поверку ста-а-новись! Молчать!»
  • Даешь! Нам не дожить до блеваной победы.
  • Даешь! Нам не восстать под барабанный бой. (Хвост трубой!)
  • А гиена и шакал
  • Все сожрут, что бог послал,
  • И солдаты не придут с передовой («Рота, в бой!»)
  • Коршунье и воронье
  • Налетит урвать свое,
  • И солдаты не придут с передовой («Рота, в бой!»)
  • Стая Хищных Птиц
  • Вместо райских голубиц —
  • И солдаты не придут с передовой!

САПЕРЫ

Перевод А. Оношкович-Яцына

(Королевские инженеры)

  • Чуть из хлябей явился земной простор
  • («Так точно!» — сказал сапер),
  • Господь бог сотворил Инженера
  • Инженерных ее величества Войск
  • С содержаньем и в чине Сапера.
  • И когда был потоп и свирепый муссон,
  • Это Ной сконструировал первый понтон
  • По чертежу инженера
  • Инженерных ее величества Войск
  • С содержаньем и в чине Сапера.
  • Поработавши в сырости, солнцем палим,
  • Захмелел старый Ной, чего не было б с ним,
  • Если б жил он среди инженеров
  • Инженерных ее величества Войск
  • С содержаньем и в чине Сапера.
  • И когда с Вавилонскою башней был крах,
  • Дело было у ловких гражданцев в руках,
  • А не в руках инженера
  • Инженерных ее величества Войск
  • С содержаньем и в чине Сапера.
  • И когда под холмом у Евреев шел бой,
  • Сын Навинов скомандовал солнцу: «Стой!»
  • Потому, что он был капитаном
  • Инженерных ее величества Войск
  • С содержаньем и в чине Сапера.
  • Перестали в кирпич солому класть —
  • Это первой делала наша часть,
  • Это дело господ инженеров
  • Инженерных ее величества Войск
  • С содержаньем и в чине Сапера.
  • Потому-то с тех пор от войны до войны
  • Страницы истории нами полны,
  • С первых же строк — инженеры
  • Инженерных ее величества Войск
  • С содержаньем и в чине Сапера.
  • Мы дороги для них пролагаем всегда,
  • Через заросли джунглей ведем поезда,
  • По обычаю инженера
  • Инженерных ее величества Войск
  • С содержаньем и в чине Сапера.
  • С фугасом и миной шлют нас вперед,
  • И то, что пехота атакой возьмет,
  • Сначала взорвут инженеры
  • Инженерных ее величества Войск
  • С содержаньем и в чине Сапера.
  • С киркою и заступом шлют нас назад
  • Копать окопы для тех бригад,
  • Что позвали господ инженеров
  • Инженерных ее величества Войск
  • С содержаньем и в чине Сапера.
  • С полной выкладкой под охраной трудясь,
  • Мы месим для этих язычников грязь,
  • А потом шлют в тыл инженеров
  • Инженерных ее величества Войск
  • С содержаньем и в чине Сапера.
  • Мы сушим болото, взрываем утес,
  • А они с путей летят под откос
  • И доносят на инженера
  • Инженерных ее величества Войск
  • С содержаньем и в чине Сапера.
  • Мы им строим колодцы, мосты, очаги,
  • Телеграфы — а провод срезают враги,
  • И за это бранят инженера
  • Инженерных ее величества Войск
  • С содержаньем и в чине Сапера.
  • И когда мы вернемся и будет мир,
  • Из зависти не разукрасят квартир,
  • Предназначенных для инженеров
  • Инженерных ее величества Войск
  • С содержаньем и в чине Сапера.
  • Мы им строим казармы, они же кричат,
  • Что полковник — сектант, сумасброд и женат,
  • Оскорбляя нас, инженеров
  • Инженерных ее величества Войск
  • С содержаньем и в чине Сапера.
  • Нет благодарности в них искони,
  • Чем сильней наша помощь, тем больше они
  • Изводят нас, инженеров
  • Инженерных ее величества Войск
  • С содержаньем и в чине Сапера.
  • Что пехота? С винтовкой в руке человек!
  • А конница? Так, лошадиный бег!
  • Все дело в одних инженерах
  • Инженерных ее величества Войск
  • С содержаньем и в чине Сапера.
  • Артиллерия — та чересчур тяжела,
  • Только мы одни и вершим дела,
  • Потому что мы инженеры
  • Инженерных ее величества Войск
  • С содержаньем и в чине Сапера.
  • Спору нет, за других и понюшки не дашь
  • («Так точно!» — сказал Сапер),
  • И один только корпус хорош — это наш,
  • Нас зовут — господа инженеры
  • Инженерных ее величества Войск
  • С содержаньем и в чине Сапера.

СОЛДАТ И МАТРОС ЗАОДНО

Перевод А. Щербакова

(Королевскому полку морской пехоты)

  • Со скуки я в хлябь с полуюта плевал,
  • терпел безмонетный сезон,
  • Вдруг вижу — на крейсере рядом мужик,
  • одет на армейский фасон
  • И драит медяшку. Ну, я ему грю:
  • «Э, малый! Ты что за оно?»
  • «А я, грит, Бомбошка у нашей Вдовы,
  • солдат и матрос заодно».
  • Какой ему срок и подробный паек,
  • конечно, особый вопрос,
  • Но скверно, что он ни пехота, ни флот,
  • ни к этим, ни к тем не прирос,
  • Болтается, будто он дуромфродит,
  • диковинный солдоматрос.
  • Потом я в работе его повидал
  • по разным дремучим углам,
  • Как он митральезой настраивал слух
  • языческим королям.
  • Спит не на койке он, а в гамаке —
  • мол, так у них заведено,
  • Муштруют их вдвое — Бомбошек Вдовы,
  • матросов, солдат заодно.
  • Все должен бродяга и знать, и уметь,
  • затем и на свет их плодят.
  • Воткни его в омут башкой — доплывет,
  • хоть рыбы кой-что отъедят.
  • Таков всепролазный гусьмополит,
  • диковинный матросолдат.
  • У нас с ними битвы в любом кабаке —
  • и мы, и они удалы,
  • Они нас «костлявой блевалкой» честят,
  • а мы им орем: «Матрослы!»
  • А после, горбатя с присыпкой наряд,
  • где впору башкой о бревно,
  • Пыхтим: «Выручай-ка, Бомбошка Вдовы,
  • солдат и матрос заодно».
  • Он все углядит, а что нужно, сопрет
  • и слов не потратит на спрос,
  • Дудят нам подъемчик, а он уже жрет,
  • в поту отмахавши свой кросс.
  • Ведь он не шлюнтяйка, а крепкий мужик,
  • тот спаренный солдоматрос!
  • По-вашему, нам не по нраву узда,
  • мы только и знаем что ржем,
  • По классам да кубрикам воду мутим,
  • чуть что — так грозим мятежом,
  • Но с форсом подохнуть у края земли
  • нам тоже искусство дано,
  • И тут нам образчик — Бомбошка Вдовы,
  • солдат и матрос заодно.
  • А он — та же черная кость, что и мы,
  • по правде сказать, он нам брат,
  • Мал-мал поплечистей, а если точней,
  • то на полвершка в аккурат,
  • Но не из каких-нибудь там хрензантем,
  • породистый матросолдат.
  • Подняться в атаку, паля на бегу,
  • оно не такой уж и страх,
  • Когда есть прикрытие, тыл и резерв,
  • и крик молодецкий в грудях.
  • Но скверное дело — в парадном строю
  • идти с «Биркенхедом» на дно,
  • Как шел бедолага Бомбошка Вдовы,
  • солдат и матрос заодно.
  • Почти салажонок, ну что он успел?
  • Едва, до набора дорос,
  • А тут — иль расстрел, или драка в воде,
  • а всяко ершам на обсос,
  • И, стоя в шеренге, он молча тонул —
  • герой, а не солдоматрос.
  • Полно у нас жуликов, все мы вруны,
  • похабники, рвань, солдатня,
  • Мы с форсом подохнем у края земли
  • (все, милые, кроме меня).
  • Но тех, кто «Викторию» шел выручать,
  • добром не попомнить грешно,
  • Ты честно боролся, Бомбошка Вдовы,
  • солдат и матрос заодно.
  • Не стану бог знает чего говорить,
  • другие пускай говорят,
  • Но если Вдова нам работу задаст,
  • Мы выполним все в аккурат.
  • Вот так-то! А «мы» понимай и «Ее
  • Величества матросолдат»!

ХОЛЕРНЫЙ ЛАГЕРЬ

Перевод А Сендыка

  • Холера в лагере нашем, всех войн страшнее она,
  • Мы мрем средь пустынь, как евреи в библейские времена.
  • Она впереди, она позади, от нее никому не уйти…
  • Врач полковой доложил, что вчера не стало еще десяти.
  • Эй, лагерь свернуть — и в путь! Нас трубы торопят,
  • Нас ливни топят…
  • Лишь трупы надежно укрыты, и камни на них, и кусты...
  • Грохочет оркестр, чтоб унынье в нас побороть,
  • Бормочет священник, чтоб нас пожалел господь,
  • Господь…
  • О боже! За что нам такое, мы пред тобою чисты.
  • В августе хворь эта к нам пришла и с тех пор висит на хвосте,
  • Мы шагали бессонно, нас грузили в вагоны, но она настигала везде,
  • Ибо умеет в любой эшелон забраться на полпути…
  • И знает полковник, что завтра опять не хватит в строю десяти.
  • О бабах нам тошно думать, на выпивку нам плевать,
  • И порох подмок, остается только думать и маршировать,
  • А вслед по ночам шакалы завывают: «Вам не дойти,
  • Спешите, ублюдки, не то до утра не станет еще десяти!»
  • Порядочки, те, что теперь у нас, насмешили б и обезьян:
  • Лейтенант принимает роту, возглавляет полк капитан,
  • Рядовой командует взводом… Да, по службе легко расти,
  • Если служишь там, где вакансий ежедневно до десяти.
  • Иссох, поседел полковник, он мечется день и ночь
  • Среди госпитальных коек, меж тех, кому не помочь.
  • На свои он берет продукты, не боясь карман растрясти,
  • Только проку пока не видно, что ни день — то нет десяти.
  • Пастор в черном бренчит на банджо, лезет с мулом прямо в ряды,
  • Слыша песни его и шутки, надрывают все животы,
  • Чтоб развлечь нас, он даже пляшет: «Ти-ра-ри-ра, ра-ри-ра-ти!»
  • Он достойный отец для мрущих ежедневно по десяти.
  • А католиков ублажает рыжекудрый отец Виктор,
  • Он поет ирландские песни, ржет взахлеб и городит вздор…
  • Эти двое в одной упряжке, им бы только воз довезти…
  • Так и катится колесница — сутки прочь, и нет десяти.
  • Холера в лагере нашем, горяча она и сладка,
  • Дома лучше кормили, но, сев за стол, нельзя не доесть куска.
  • И сегодня мы все бесстрашны, ибо страху нас не спасти,
  • Маршируем мы и теряем на день в среднем по десяти.
  • Эй! Лагерь свернуть — и в путь! Нас трубы торопят,
  • Нас ливни топят…
  • Лишь трупы надежно укрыты, и камни на них, и кусты…
  • Те, кто с собою не справятся, могут заткнуться,
  • Те, кому сдохнуть не нравится, могут живыми вернуться.
  • Но раз уж когда-нибудь все равно ляжем и я, и ты,
  • Так почему б не сегодня без споров и суеты.
  • А ну, номер первый, заваливай стояки,
  • Брезент собери, растяжек не позабудь,
  • Веревки и колья — все вали во вьюки!
  • Пора, о пора уже лагерь свернуть — и в путь…
  • (Господи, помоги!)

Предание«ПРОВОДИТЕ МЕНЯ ДОМОЙ»

Перевод Д. Закса

  • Я не знал никого, кто б сравнился с ним,
  • Ни в пехоте, ни в конных полках.
  • И уж раз таким он был, то и, стало быть, погиб,
  • Ведь иначе лучшим никак.
  • Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!
  • Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!
  • Слышите, бьет, бьет барабан,
  • Проводите меня домой!
  • А кобыла его ржала день и ночь,
  • Всполошила наш весь бивак,
  • И не стала брать овса, все, живая тварь, ждала,
  • Ведь иначе твари никак.
  • А девчонка его сержанта нашла,
  • Хоть прошло-то всего пустяк,
  • И поймала на крючок, окрутилась в церкви с ним,
  • Ведь девчонке иначе никак.
  • Мы недавно поцапались с ним, а он
  • Не слабак, и я не слабак.
  • Я теперь и сам не рад, только поздно пожалел,
  • Ведь поправить нельзя никак.
  • Мне такого друга уже не найти
  • Ни у нас, ни в других полках,
  • Я нашивки, кошт отдам, лишь бы жив он был, да что ж?
  • Ведь его не вернешь никак.
  • Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!
  • Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!
  • Слышите флейты поют, поют,
  • Проводите меня домой!
  • Увозите его! Ему не было равных и нету.
  • Увозите его! Наклоните знамена к лафету.
  • Увозите его! Он уходит к другим берегам.
  • Увозите его! Плачут флейты и бьет барабан.
  • Ну-ка, «тринадцать из строя», и проводите меня!
  • «По три холостых в честь героя», и проводите меня!
  • О, превыше женской любви,
  • Проводите меня домой!

«И ВОСХИЩАТЬСЯ…»

Перевод О. Юрьева

  • В Индийском океане тишь,
  • Глядит он кротостью самой;
  • Волны нигде не различишь,
  • Кроме дорожки за кормой.
  • Корабль несется, дня уж нет,
  • Пробили склянки — отдыхай…
  • Чернея на закатный свет,
  • Индус поет: «Хам декхта хай».
  • И восхищаться, и дышать,
  • И жить бескрайностъю дорог —
  • Без толку! — мог бы я сказать.
  • Но бросить бы уже не смог!
  • Слежу ли за игрой старшин,
  • Ловлю ли женский смех и гам,
  • Гляжу ли, как офицера
  • На шканцах провожают дам,
  • Я думаю про что ушло,
  • Взгляд утопивши в синей мгле,
  • И вот я словно бы один
  • На опустевшем корабле.
  • Про что ушло, что видел я
  • В казарме, в лагерях, в бою,
  • Рассказываю сам себе
  • И правды сам не узнаю;
  • Так странно, слишком странно все…
  • Что ж, это нынче позади.
  • Да, было всякое со мной,
  • Но — больше в будущем, поди.
  • Да, на заметку я попал,
  • Я нарушал закон полка,
  • И сам себя со стороны
  • Я видел в роли дурака —
  • Познанья цену я платил
  • И не был ею возмущен,
  • А прохлаждался на «губе»,
  • Мироустройством восхищен.
  • На траверзе возник дымок,
  • И встал над морем там, вдали,
  • Горбучий Аден, точно печь,
  • Которую уж век не жгли.
  • Проплыл я мимо этих скал
  • Шесть лет назад — теперь домой
  • Плыву, солдат, отбывший срок,
  • С шестью годами за спиной.
  • Невеста плакала: «Вернись!»
  • И мать вздыхала тяжело.
  • Они мне не писали — знать,
  • Ушли: ушли, как все ушло.
  • Как все ушло, что разглядел,
  • Открыл, узнал и встретил я.
  • Как высказать, что на душе?
  • И я пою. Вот песнь моя:
  • И восхищаться, и дышать,
  • И жить бескрайностъю дорог —
  • Без толку! — мог бы я сказать.
  • Но бросить бы уже не смог!

ПЫЛЬ

Перевод А. Оношкович-Яцына

(Пехотные колонны)

  • День-ночь-день-ночь — мы идем по Африке,
  • День-ночь-день-ночь — все по той же Африке
  • (Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
  • Отпуска нет на войне!
  • Восемь-шесть-двенадцать-пять — двадцать миль на этот раз,
  • Три-двенадцать-двадцать две — восемнадцать миль вчера.
  • (Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
  • Отпуска нет на войне!
  • Брось-брось-брось-брось — видеть то, что впереди.
  • (Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
  • Все-все-все-все — от нее сойдут с ума,
  • И отпуска нет на войне!
  • Ты-ты-ты-ты — пробуй думать о другом,
  • Бог-мой-дай-сил — обезуметь не совсем!
  • (Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
  • И отпуска нет на войне!
  • Счет-счет-счет-счет — пулям в кушаке веди,
  • Чуть-сон-взял-верх — задние тебя сомнут.
  • (Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
  • Отпуска нет на войне!
  • Для-нас-все-вздор — голод, жажда, длинный путь,
  • Но-нет-нет-нет — хуже, чем всегда одно, —
  • Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог,
  • И отпуска нет на войне!
  • Днем-все-мы-тут — и не так уж тяжело,
  • Но-чуть-лег-мрак — снова только каблуки.
  • (Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
  • Отпуска нет на войне!
  • Я-шел-сквозь-ад — шесть недель, и я клянусь,
  • Там-нет-ни-тьмы — ни жаровен, ни чертей,
  • Но-пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог,
  • И отпуска нет на войне!

ДОБРОВОЛЬНО «ПРОПАВШИЙ БЕЗ ВЕСТИ»

Перевод К. Симонова

  • Неважный мир господь для нас скропал.
  • Тот, кто прошел насквозь солдатский ад
  • И добровольно «без вести пропал»,
  • Не беспокойтесь, не придет назад!
  • Газеты врали вам средь бела дня,
  • Что мы погибли смертью храбрецов.
  • Некрологи в газетах — болтовня,
  • Нам это лучше знать, в конце концов.
  • Врачи приходят после воронья,
  • Когда не разберешь, где рот, где нос.
  • И только форма рваная моя
  • Им может сделать на меня донос.
  • Но я ее заставлю промолчать.
  • Потом лопаты землю заскребут,
  • И где-то снова можно жизнь начать,
  • Когда тебя заочно погребут.
  • Мы будем в джунглях ждать до темноты —
  • Пока на перекличке подтвердят,
  • Что мы убиты, стало быть, чисты;
  • Потом пойдем куда глаза глядят.
  • Мы снова сможем девочек любить,
  • Могилы наши зарастут травой,
  • И траурные марши, так и быть,
  • Наш смертный грех покроют с головой.
  • Причины дезертирства без труда
  • Поймет солдат. Для нас они честны.
  • А что до ваших мнений, господа, —
  • Нам ваши мненья, право, не нужны.

ЭПИТАФИИ

Перевод К. Симонова

1914-1918

Политик

  • Я трудиться не умел, грабить не посмел,
  • Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным,
  • Лгал — птенцам.
  • Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был,
  • Я спрошу у них, у мертвых, бьют ли на том свете морду
  • Нам — лжецам?

Эстет

  • Я отошел помочиться не там, где вся солдатня.
  • И снайпер в ту же секунду меня на тот свет отправил.
  • Я думаю, вы не правы, высмеивая меня,
  • Умершего принципиально, не меняя своих правил.

Командир морского конвоя

  • Нет хуже работы — пасти дураков.
  • Бессмысленно храбрых — тем более.
  • Но я их довел до родных берегов
  • Своею посмертною волею.

Эпитафия канадцам

  • Все отдав, я не встану из праха,
  • Мне не надо ни слов, ни похвал.
  • Я не жил, умирая от страха,
  • Я, убив в себе страх, воевал.

Бывший клерк

  • Не плачьте! Армия дала
  • Свободу робкому рабу.
  • За шиворот приволокла
  • Из канцелярии в судьбу,
  • Где он, узнав, что значит сметь,
  • Набрался храбрости — любить
  • И, полюбив, — пошел на смерть,
  • И умер. К счастью, может быть.

Новичок

  • Они быстро на мне поставили крест —
  • В первый день, первой пулей в лоб.
  • Дети любят в театре вскакивать с мест —
  • Я забыл, что это — окоп.

Новобранец

  • Быстро, грубо и умело за короткий путь земной
  • И мой дух, и мое тело вымуштровала война.
  • Интересно, что способен сделать Бог со мной
  • Сверх того, что уже сделал старшина?

Трус

  • Я не посмел на смерть взглянуть
  • В атаке среди бела дня,
  • И люди, завязав глаза,
  • К ней ночью отвели меня.

Ординарец

  • Я знал, что мне он подчинен и, чтоб спасти меня, — умрет.
  • Он умер, так и не узнав, что надо б все наоборот!

Двое

  • А. — Я был богатым, как раджа.
  • Б. — А я был беден.
  • Вместе. — Но на тот свет без багажа
  • Мы оба едем.

ГЕФСИМАНСКИЙ САД

Перевод В. Топорова

  • Была как Гефсиманский сад
  • Пикардия для нас.
  • И провожал нас каждый взгляд
  • На гибель каждый час.
  • На гибель нас, на гибель нас —
  • Хоть каждый выжить рад.
  • И заползал под маски газ
  • Там, где кончался сад.
  • Светился Гефсиманский сад
  • Сияньем женских глаз.
  • Но чаша близилась для нас —
  • И меркнул женский взгляд.
  • Да минет нас, да минет нас
  • Она на этот раз.
  • Помилуй, Боже, упаси —
  • И мимо пронеси.
  • Он не пронес, он не упас,
  • Не спас любимых чад!
  • Был в чаще смертоносный газ
  • Там, где кончался сад.

МАТЕРЬ МОЯ

Перевод О. Юрьева

  • Будь я повешен на вершине крутой,
  • Матерь моя! О матерь моя!
  • Знаю, чья любовь бы осталась со мной.
  • Матерь моя! О матерь моя!
  • Будь я утоплен в морской глубине,
  • Матерь моя! О матерь моя!
  • Знаю, чьи слезы протекли бы ко мне.
  • Матерь моя! О матерь моя!
  • Будь проклят я в духе и во плоти,
  • Знаю, чьи молитвы могли бы спасти.
  • Матерь моя! О матерь моя!

ЗОВ

Перевод Г. Усовой

  • Я — родина их предков,
  • Во мне их покой и твердь,
  • Я призову их обратно
  • До того, как нагрянет смерть.
  • Под их ногами в травах —
  • Волшебная песнь моя.
  • Вернутся они как чужие,
  • Останутся как сыновья.
  • В ветвях вековых деревьев,
  • Где простерлась отныне их власть,
  • Сплетаю им заклятье —
  • К моим ногам припасть.
  • Вечерний запах дыма
  • И запах дождя ночной
  • Часами, днями, годами
  • Колдуют над их душой —
  • Пусть поймут, что я существую
  • Тысячу лет подряд.
  • Я наполню познаньем их сердце,
  • Я наполню слезами их взгляд.

ДОРОГА В ЛЕСУ

Перевод В. Шубинского

  • Закрыли путь через лес
  • Семьдесят лет назад.
  • Он дождем был размыт и бурей разбит,
  • И ничей не заметит взгляд,
  • Что дорога шла через лес
  • Там, где нынче шумит листва,
  • А приземный слой — лишь вереск сухой
  • Да пятнышки анемон.
  • Лишь сторож помнит едва —
  • Где барсук проскакал да исчез,
  • Где горлица яйца снесла,
  • Когда-то был путь через лес.
  • Но если ты входишь в лес
  • Летним вечером, в час,
  • Когда холод идет от стоячих вод
  • И выдры, не чуя нас,
  • Пересвистываются через лес,
  • В подступающей полутьме
  • Вдруг зазвучит перезвон копыт,
  • И шелест юбок, и смех,
  • Будто кто-то спешит
  • Мимо пустынных мест,
  • Твердо держа в уме
  • Забытый путь через лес.
  • Но нет пути через лес.

МОЛИТВА МИРИАМ КОЭН

Перевод С. Степанова

  • О Господи, затми тщетой
  • Мятущийся наш взор,
  • Чтоб слепо шли мы на убой
  • И слепо на костер.
  • Свои Деяния от нас
  • И Битвы утаи,
  • Чтоб мы не поднимали глаз
  • На небеса Твои.
  • И наши души сохрани
  • В неведенье о том,
  • Куда, покинув плоть, они
  • Отправятся потом.
  • Свой Путь, Свой Промысел сокрой
  • И отврати Глагол,
  • Чтоб нас и Шепот даже Твой
  • В смущенье не привел.
  • Пусть вечно разделяет нас
  • Глухой завесой Тьма,
  • Чтоб Око Божие и Глас
  • Нас не свели с ума.

ГРАДЫ, ТРОНЫ И СЛАВЫ

Перевод В.Шубинского

  • Грады, троны и славы
  • Этой Земли,
  • Как полевые травы,
  • На день взросли.
  • Вновь цветы расцветают,
  • Радуя глаз,
  • Вновь города из руин возникают
  • На миг, на час.
  • И цветок чуть расцветший
  • Слышал едва ль,
  • Про годины прошедшей
  • Свет и печаль,
  • Но в блаженстве незнанья
  • Гордый цветок
  • Мнит в семидневное существованье
  • Вечным свой срок.
  • Смертным велит, жалея
  • Вечный закон
  • Быть цветка не умнее,
  • Верить, как он.
  • В самый час погребенья,
  • Идя на суд,
  • Тень скажет, прощаясь с тенью:
  • «Гляди, продолжен наш труд!»

РУНЫ НА ВИЛАНДОВОМ МЕЧЕ

Перевод М. Гаспарова

  • Меня сковали
  • Предать бойца
  • В первом бою.
  • Меня послали
  • По злое золото
  • На крайний свет.
  • Злое золото
  • Вплывает в Англию
  • Из глуби вод.
  • Золотою рыбою
  • Опять оно канет
  • В глуби вод.
  • Оно не за снедь,
  • Оно не за снасть,
  • А за Самое Главное.
  • Злое золото
  • Спит в казне
  • Для недобрых дел.
  • Злое золото
  • Всходит к миру
  • Из глуби вод.
  • Золотою рыбою
  • Опять оно канет
  • В глуби вод.
  • Оно не за снедь,
  • Оно не за снасть,
  • А за Самое Главное.

ПЕСНЬ МИТРЕ

Перевод М. Гаспарова

(Тридцатый Легион, ок. 350 г.)

  • Митра, владыка рассвета, мы трубим твое торжество!
  • Рим — превыше народов, но ты — превыше всего!
  • Кончена перекличка, мы на страже, затянут ремень;
  • Митра, ты тоже солдат, — дай нам сил на грядущий день!
  • Митра, владыка полдня, зной плывет, и в глазах огни;
  • Шлемы гнетут нам головы, и подошвы нам жгут ступни;
  • Время привалу и отдыху, — тело вяло, и дух иссяк.
  • Митра, ты тоже солдат, — дай нам сил не нарушить присяг!
  • Митра, владыка заката, твой багрянец красен, как кровь.
  • Бессмертен ты сходишь с неба, бессмертен взойдешь ты вновь.
  • Кончена наша стража, в винной пене кипят пузыри —
  • Митра, ты тоже солдат, — дай пребыть в чистоте до зари!
  • Митра, владыка полночи, для тебя умирает бык.
  • Мы сыны твои, мы во мраке. Это жертва владыке владык.
  • Ты много дорог назначил — все к свету выводят нас.
  • Митра, ты тоже солдат, — дай не дрогнуть в последний час!

ПЕСНЯ РИМСКОГО ЦЕНТУРИОНА

Перевод А. Глебовской

(Римское владычество в Британии, 300 г. н. э.)

  • Легат, я получил приказ идти с когортой в Рим,
  • По морю к Порту Итию, а там — путем сухим;
  • Отряд мой отправленья ждет, взойдя на корабли,
  • Но пусть мой меч другой возьмет. Остаться мне вели!
  • Я прослужил здесь сорок лет, все сорок воевал,
  • Я видел и скалистый Вект, и Адрианов Вал,
  • Мне все места знакомы тут, но лишь узнав о том,
  • Что в Рим, домой, нас всех зовут, я понял: здесь мой дом.
  • Здесь счастлив был я в старину, здесь имя заслужил,
  • Здесь сына — сына и жену я в землю положил,
  • Здесь годы, память, пот и труд, любовь и боль утрат
  • Вросли навек в британский грунт. Как вырвать их, легат?
  • Я здешний полюбил народ, равнины и леса.
  • Ну лучше ль южный небосвод, чем наши небеса,
  • Где августа жемчужный свет, и мгла январских бурь,
  • И клочья туч, и марта луч сквозь бледную лазурь?
  • Вдоль Родануса вам идти, где зреет виноград
  • И клонит лозы бриз, летя в Немауз и Арелат.
  • Но мне позволь остаться здесь, где спорят испокон
  • Британский крепкошеий дуб и злой эвроклидон.
  • Ваш путь туда, где сосен строй спускается с бугра
  • К волне Тирренской, что синей павлиньего пера.
  • Тебя лавровый ждет венок, но неужели ты
  • Забудешь там, как пахнет дрок и майские цветы?
  • Я буду Риму здесь служить, пошли меня опять
  • Болота гатить, лес валить, иль пиктов усмирять,
  • Или в дозор водить отряд вдоль Северной Стены,
  • В разливы вереска, где спят империи сыны.
  • Легат, не скрыть мне слез — чуть свет уйдет когорта в Рим!
  • Я прослужил здесь сорок лет. Я буду там чужим!
  • Здесь сердце, память, жизнь моя, и нет родней земли.
  • Ну как ее покину я? Остаться мне вели!

ПЕСНЬ ПИКТОВ

Перевод И. Оказова

  • Рим не хочет взглянуть,
  • Роняя тяжесть копыт
  • На голову нам и на грудь, —
  • Наш крик для него молчит.
  • Часовые идут — раз, два, —
  • А мы из-за медных плечей
  • Жужжим, как отбить нам Вал
  • С языками против мечей.
  • Мы очень малы, видит бог,
  • Малы для добра и зла,
  • Но дайте нам только срок —
  • Мы сточим державу дотла.
  • Мы — червь, что гложет ваш ствол,
  • Мы — гниль, что корни гноит,
  • Мы — шип, что в стопу вошел,
  • Мы — яд, что в крови горит.
  • Душит омела дуб,
  • Моль дырявит тряпье,
  • Трет путы крысиный зуб —
  • Каждому дело свое.
  • Мы мелкая тварь берлог,
  • Нам тоже работать не лень —
  • Что точится под шумок,
  • То вскроется в должный день.
  • Мы слабы, но будет знак
  • Всем ордам за вашей Стеной —
  • Мы их соберем в кулак,
  • Чтоб рухнуть на вас войной.
  • Неволя нас не смутит,
  • Нам век вековать в рабах,
  • Но когда вас задушит стыд,
  • Мы спляшем на ваших гробах,
  • Мы очень малы, видит бог,
  • Малы для добра и зла,
  • Но дайте нам только срок —
  • Мы сточим державу дотла.
  • Мы — червь, что гложет ваш ствол,
  • Мы — гниль, что корень гноит,
  • Мы — шип, что в стопу вошел,
  • Мы — яд, что в крови горит!

«ДАНЬ ДАНИИ»

Перевод С. Степанова

(980-1016 гг.)

  • Соблазнительно для нации, скорой на руку формации,
  • Прийти с мечом к соседу и сказать:
  • «Вы уже окружены! Вложим мы мечи в ножны,
  • Если вы согласны откуп дать».
  • И это зовется «Дань Дании»:
  • Захватчик дает вам понять,
  • Что если получит «Дань Дании»,
  • То армия двинется вспять.
  • Соблазнительно для нации обленившейся формации
  • Мошну свою похлопать и сказать:
  • «Мы могли бы и сразиться — только некогда возиться!
  • Мы предпочитаем откуп дать».
  • И это зовется «Дань Дании»:
  • Но, право, пора и понять,
  • Что стоит хоть раз дать «Дань Дании» —
  • Захватчик ворвется опять.
  • Отвратительна для нации перспектива оккупации,
  • Но ежели придется выбирать —
  • Откупиться ли деньгами или в бой вступить с врагами, —
  • Будет лучше прямо им сказать:
  • «Отродясь не платили „Дань Дании“!
  • Да и дело совсем не в деньгах!
  • Ведь такой договор — это стыд и позор
  • И для нации гибель и крах!»

НОРМАНН И САКС

Перевод В. Топорова

  • Норманн, умирая, напутствовал сына: «В наследство прими
  • Феод, мне дарованный некогда Вильямом — земли с людьми —
  • За доблесть при Гастингсе, полчища саксов повергшую в прах.
  • Земля и народ недурны, но держи их покрепче в руках.
  • Здесь править не просто. Сакс — вовсе не то что учтивый норманн.
  • Возьмется твердить о правах, а глядишь, он то шутит, то пьян.
  • Упрется, как бык под ярмом, и орет про нечестный дележ.
  • Дай время ему отойти, ведь с такого немного возьмешь.
  • Гасконских стрелков, пикардийских копейщиков чаще секи,
  • А саксов не вздумай: взъярятся, взбунтуются эти быки.
  • Повадки у них таковы, что хоть князь, хоть последний бедняк
  • Считает себя королем. Не внушай им, что это не так.
  • Настолько язык их узнай, чтобы каждый постигнуть намек.
  • Толмач не поймет, чего просят, — им часто самим невдомек,
  • Чего они просят, а ты сделай вид, что их просьбу постиг.
  • Знай: даже охота не повод, чтоб бросить, не выслушав, их.
  • Они будут пьянствовать днем и стрелять твоих ланей во тьме,
  • А ты не лови их, не трогай — ни в темном лесу, ни в корчме.
  • Не мучай, не вешай на сучьях и рук у них не отрубай:
  • Ручищи у них в самый раз, чтоб никто не оттяпал твой край.
  • С женой и детьми приходи к ним на свадьбы, поминки, пиры.
  • Епископ их крут — будь с ним крут, а отцы приходские добры.
  • Тверди им о «нас» и о «нашем», когда угрожают враги
  • Поля не топчи, на людей не кричи и смотри им не лги!»

ЖЕЛЕЗО

Перевод О. Мартыновой

  • «Золото — хозяйке, служанке — серебро,
  • Медь — мастеровому, чье ремесло хитро».
  • Барон воскликнул в замке: «Пусть, но все равно
  • Всем Железо правит, всем — Железо одно!»
  • И он восстал на Короля, сеньора своего,
  • И сдаться он потребовал у крепости его.
  • «Ну нет! — пушкарь воскликнул, — не так предрешено!
  • Железо будет править, всем — Железо одно!»
  • Увы баронову войску, пришлось ему в поле лечь,
  • Рыцарей его верных повыкосила картечь,
  • А Барону плененье было суждено,
  • И правило Железо, всем — Железо одно!
  • Но милостиво спросил Король (о, милостив Господин!):
  • «Хочешь, меч я тебе верну и ты уйдешь невредим?»
  • «Ну нет, — Барон ответил, — глумленье твое грешно!
  • Затем что Железо правит, всем — Железо одно!»
  • «Слезы — боязливцу, молитва — мужику,
  • Петля — потерявшему корону дураку».
  • «Тому, кто столько отдал, надежды не дано —
  • Должно Железо править, всем — Железо одно!»
  • Тогда Король ответил (немного таких Королей!),
  • «Вот мой хлеб и мое вино, со мною ты ешь и пей,
  • Я вспомню, пока во имя Марии ты пьешь вино,
  • Как стало Железо править, всем — Железо одно!»
  • Король Вино благословил, и Хлеб он преломил,
  • И на руках своих Король свой взор остановил:
  • «Взгляни — они пробиты гвоздьми давным-давно,
  • С тех пор Железо и правит, всем — Железо одно!»
  • «Раны — безрассудным, удары — гордецам,
  • Бальзам и умащенье — разбитым злом сердцам».
  • «Твой грех я искупаю, тебе спастись дано,
  • Должно Железо править, всем — Железо одно!»
  • Доблестным — короны, троны — тем, кто смел,
  • Престолы — тем, кто скипетр удержать сумел».
  • Барон воскликнул в замке: «Нет, ведь все равно
  • Всем Железо правит, всем — Железо одно!
  • Святое Железо Голгофы правит всем одно!»

МАСТЕР

Перевод И. Оказова

  • Засидевшись за выпивкой в «Русалке»—
  • Он рассказывал Бену Громовержцу
  • (Если это вино в нем говорило —
  • Вакху спасибо!)
  • И о том, как под Челси он в трактире
  • Настоящую встретил Клеопатру,
  • Опьяневшую от безумной страсти
  • К меднику Дику;
  • И о том, как, скрываясь от лесничих,
  • В темном рву, от росы насквозь промокший,
  • Он подслушал цыганскую Джульетту,
  • Клявшую утро;
  • И о том, как малыш дрожал, не смея
  • Трех котят утопить, а вот сестрица,
  • Леди Макбет семи годков, их мрачно
  • Бросила в Темзу;
  • И о том, как в субботу приунывший
  • Стратфорд в Эвоне выловить пытался
  • Ту Офелию, что еще девчонкой
  • Знали повсюду.
  • Так Шекспир раскрывал в беседе сердце,
  • Обручая на столике мизинцем
  • Каплю с каплей вина, пока послушать
  • Солнце не встало.
  • Вместе с Лондоном он тогда, очнувшись,
  • Вновь помчался гоняться за тенями;
  • А что это пустое, может, дело,
  • Сам понимал он.

СЭМЮЭЛ ПЕПИС

Перевод О. Юрьева

  • Как Дуб, чьи корни проросли
  • Через немую толщу глины,
  • Питая соками земли
  • Плоть нерушимой древесины,
  • Что, срубленный, навек бы встал
  • В Остийский мол неколебимо,
  • Скрепил бы Либурнийский вал,
  • Неся по миру славу Рима,
  • Но — силой времени влеком
  • К богам нежней, чем ветр и море, —
  • Он (Дуб) сплетается с вьюнком,
  • И голубь спит в его уборе,-
  • Так этот человек, вполне
  • Сознавший (по сей день неложно),
  • Что должно маленькой стране
  • На море щит держать надежно,
  • Зажатый в круг судьбы своей
  • По воле Вакха с Афродитой,
  • Хватавший с разных алтарей
  • Вино чужое, Хлеб сокрытый,
  • Он не прошел, не утоля,
  • Ни одного из вожделений,
  • И муз призвал в свои поля,
  • И пал пред Клио на колени,
  • Кем был писать он обречен
  • О всякой страсти, низкой вмале,
  • Чтоб грешники необличен—
  • ные (как мы!) себя узнали!

ПЕСНЯ КОНТРАБАНДИСТА

Перевод И. Грингольца

  • Пусть тебя разбудит цокот за окном —
  • Ты не трогай ставни, спи спокойным сном.
  • Ни о чем не спросишь — не солгут в ответ.
  • Глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!
  • Два десятка пони
  • Сквозь туман и мрак,
  • Курево — Клерку,
  • Пастору — коньяк,
  • Кружево — Даме, Шпиону — пакет —
  • И глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!
  • Если в куче хвороста углядишь одна
  • Просмоленные бочонки, полные вина,
  • Не зови играть подруг, взрослых не тревожь,
  • Ну-ка все укрой опять, завтра — не найдешь!
  • Если на конюшне дверь настежь всем ветрам,
  • Если запаленный конь распластался там,
  • Если куртку чинит мать, мокрую насквозь,
  • Если дыр не сосчитать, — все расспросы брось!
  • Если встретишь ты солдат, королевских слуг,
  • Что ни скажут — примечай, отвечай не вдруг.
  • Пусть милашкой назовут, ласке их не верь,
  • Не сболтни, где кто бывал или где теперь!
  • Осторожные шаги, свист в ночной тиши —
  • Слышишь, псы молчат? И ты к двери не спеши.
  • Верный здесь, и Пинчер здесь — стража лучше нет,
  • Глянь, они не рвутся с лаем Джентльменам вслед!
  • Если будешь слушаться — как приедем вновь,
  • Для французской куклы уголок готовь:
  • В валансьенском чепчике, бархатный наряд —
  • Это Джентльмены умнице дарят!
  • Два десятка пони
  • Сквозь туман и мрак,
  • Курево — Клерку,
  • Пастору — коньяк.
  • Ни о чем не спросишь — не солгут в ответ.
  • Глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!

ШИВА И КУЗНЕЧИК

Перевод С. Степанова

  • Шива Жизнодавец, Повелитель сил,
  • Сидя на Пороге Дома, Живность сотворил:
  • И большим, и малым корм и карму дал —
  • И радже, и нищему — всем, кого создал.
  • Шива Вседержитель! Шива Жизнодавец!
  • Махадэва! Махадэва! Каждому свое:
  • Верблюду — колючку, корове — мякину,
  • Сердце материнское — маленькому сыну.
  • Жито дал богатым, просо — беднякам,
  • Корки да горбушки — нищим старикам,
  • Стервятнику — падаль, тигру — овцу,
  • Кости да объедки — волку-одинцу.
  • И большой, и малый — все пред ним равны:
  • Пищу раздает им на глазах жены.
  • Парвати решила с Шивой пошутить —
  • Малого Кузнечика за пазухой укрыть.
  • Так вот и обманут Шива Жизнодавец!
  • Махадэва! Махадэва! Ну-ка отыщи!
  • Это не верблюд тебе, это не корова —
  • Отыщи попробуй-ка малыша такого!
  • Парвати сказала, сдерживая смех:
  • «О Кормилец Мира! Накормил ли всех?»
  • Шива улыбнулся: «Что же, погляди
  • На малую козявочку, что прячешь на груди!»
  • Парвати в смущенье покражу достает —
  • Видит, что Кузнечик зеленый лист грызет:
  • «Славься! Славься Шива! Чудо Преблагое!
  • Руки Миродержца кормят Все Живое!»
  • Шива Вседержитель! Шива Жизнодавец!
  • Махадэва! Махадэва! Каждому свое:
  • Верблюду — колючку, корове — мякину,
  • Сердце материнское — маленькому сыну.

ЗАКОН ДЖУНГЛЕЙ

Перевод В. Топорова

  • Вот вам Джунглей Закон — и Он незыблем, как небосвод.
  • Волк живет, покуда Его блюдет; Волк, нарушив Закон, умрет.
  • Как лиана сплетен, вьется Закон, в обе стороны вырастая:
  • Сила Стаи в том, что живет Волком, сила Волка — родная Стая.
  • Мойся от носа и до хвоста, пей с глуби, но не со дна.
  • Помни, что ночь для охоты дана, не забывай: день для сна.
  • Оставь подбирать за Тигром шакалу и иже с ним.
  • Волк чужого не ищет, Волк довольствуется своим!
  • Тигр, Пантера, Медведь-князья; с ними — мир на века!
  • Не тревожь Слона, не дразни Кабана в зарослях тростника!
  • Ежели Стае твоей с чужой не разойтись никак,
  • Не горячись, в драку не рвись — жди, как решит Вожак.
  • С Волком из стаи своей дерись в сторонке. А то пойдет:
  • Ввяжется третий — и те, и эти, — и начался разброд.
  • В своем логове ты владыка — права ворваться нет
  • У Чужака, даже у Вожака, — не смеет и сам Совет.
  • В своем логове ты владыка — если надежно оно.
  • Если же нет, шлет известье Совет: жить в нем запрещено!
  • Если убьешь до полуночи, на всю чащу об этом не вой.
  • Другой олень прошмыгнет, как тень, — чем насытится Волк другой?
  • Убивай для себя и семьи своей: если голоден, то — убей!
  • Но не смей убивать, чтобы злобу унять, и — НЕ СМЕЙ УБИВАТЬ ЛЮДЕЙ!
  • Если из лап у того, кто слаб, вырвешь законный кусок —
  • Право блюдя — малых щадя — оставь и ему чуток.
  • Добыча Стаи во власти Стаи. Там ешь ее, где лежит.
  • Насыться вволю, но стащишь долю — будешь за то убит.
  • Добыча Волка во власти Волка. Пускай, если хочешь, сгниет —
  • Ведь без разрешенья из угощенья ни крохи никто не возьмет.
  • Есть обычай, согласно которому годовалых Волчат
  • Каждый, кто сыт, подкормить спешит — пусть вдосталь они едят.

ДОРОЖНАЯ ПЕСНЯ БАНДАР-ЛОГОВ

Перевод В. Лунина

  • Длинной гирляндой порою ночной
  • Мчимся мы между землей и луной.
  • Ты не завидуешь нашим прыжкам,
  • Скачущим лентам и лишним рукам?
  • Ты не мечтал, чтоб твой хвост, как тугой
  • Лук Купидона, был выгнут дугой?
  • Злишься напрасно ты, Брат! Ерунда!
  • С гибким хвостом и беда не беда!
  • Мы поднимаем немыслимый шум.
  • Головы наши распухли от дум!
  • Тысячи дел перед нами встают —
  • Мы их кончаем за пару минут.
  • Ах, как мудры мы! Ах, как хороши!
  • Все, что умеем, творим от души.
  • Всеми забыты мы, Брат? Ерунда!
  • С гибким хвостом и беда не беда!
  • Если до нас донесутся слова
  • Аиста, мыши, пчелы или льва,
  • Шкур или перьев — мы их различим,
  • Тут же подхватим и быстро кричим!
  • Браво! Брависсимо! Ну-ка опять!
  • Мы, словно люди, умеем болтать!
  • Мы не притворщики, Брат. Ерунда!
  • С гибким хвостом и беда не беда!
  • Светит для нас обезьянья звезда!
  • Скорее рядами сомкнемся,
  • лавиной сквозь лес пронесемся,
  • Как гроздья бананов качаясь на ветках,
  • взлетая по гладким стволам.
  • Для всех мы отбросы, так что же!
  • Мы корчим ужасные рожи!
  • Напрасно смеетесь! Мы скачем по пальмам
  • навстречу великим делам!

ПЕСНЬ МАЛЕНЬКОГО ОХОТНИКА

Перевод С. Займовского

  • Видишь? Мор-Павлин трепещет, раскричались обезьяны,
  • Чиль кружит тревожно на больших крылах,
  • И неясные мелькают в полумраке
  • Джунглей тени — Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!
  • По прогалине скользнуло как бы смутное виденье,
  • И пронесся шепот в сумрачных кустах;
  • А на лбу вспотевшем капли, и дрожат твои колени —
  • Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!
  • Месяц, вставши над горою, серебрит седые скалы,
  • Звери, хвост поджавши, прячутся в лесах,
  • Вслед тебе несутся вздохи, и листок крошится вялый
  • Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!
  • На колено! За тетиву! И спускай проворно стрелы,
  • В тьму коварную стреми копья размах.
  • Но рука бессильно виснет, но душа оцепенела —
  • Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!
  • А когда в сиянье молний буря валит ствол и колос
  • И разверзлись хляби в темных небесах,
  • Все громовые раскаты покрывает жуткий голос —
  • Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!
  • Валуны, как щепки, пляшут в волнах бурного потока,
  • Пятна молнии дрожат на лепестках,
  • В горле сушь, и сердце бедное колотится жестоко —
  • Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!

ЕДИНСТВЕННЫЙ СЫН

Перевод М. Гутнера

  • На засов тугой закрыла дверь, в очаг подбросила дров,
  • Потому что увидела блеск когтей и услышала хнычущий зов.
  • Распелся в хижине огонь и озарил потолок,
  • И увидел сон Единственный Сын, едва на полу прилег.
  • Последний пепел упал с головни, и почти потух очаг,
  • И проснулся опять Единственный Сын и тихо крикнул во мрак:
  • «Неужели я женщиной был рожден и знал материнскую грудь?
  • Мне снился ворох мохнатых шкур, на которых я мог отдохнуть.
  • Неужели я женщиной был рожден и ел из отцовской руки?
  • Мне снилось, что защищали меня сверкающие клыки.
  • Неужели я — Единственный Сын и один играл у огня?
  • Мне снились товарищи мои, что больно кусали меня.
  • Неужели я ел ячменный хлеб и водой запивал наяву?
  • Мне снился козленок, ночью глухой зарезанный в хлеву.
  • Мне снились полночные небеса, и в Джунглях полночный крик,
  • И тени, скользящие прочь от меня, и красный их язык.
  • Целый час еще, целый час еще до восхода круглой луны,
  • Но я вижу как днем, как светлым днем, потолок и бревна стены.
  • Далеко, далеко Водопады шумят — там оленей ночной водопой,
  • Но я слышу блеянье оленят, за самкой бегущих тропой.
  • Далеко, далеко Водопады шумят — там зеленой пшеницы поля,
  • Но я слышу: рассветный ветер идет, колосья в полях шевеля.
  • Открой же дверь, я ждать не могу, мне сегодня не спится тут,
  • Узнаю: сородичи ли мои или волки за дверью ждут?»
  • Сняла засов, открыла дверь — вокруг рассветная мгла,
  • И волчица к Сыну вышла из мглы и у ног покорно легла.

«Если в стеклах каюты…»

Перевод С. Маршака

  • Если в стеклах каюты
  • Зеленая тьма,
  • И брызги взлетают
  • До труб,
  • И встают поминутно
  • То нос, то корма,
  • А слуга, разливающий
  • Суп,
  • Неожиданно валится
  • В куб,
  • Если мальчик с утра
  • Не одет, не умыт
  • И мешком на полу
  • Его нянька лежит,
  • А у мамы от боли
  • Трещит голова
  • И никто не смеется,
  • Не пьет и не ест,-
  • Вот тогда вам понятно,
  • Что значат слова:
  • Сорок норд,
  • Пятьдесят вест!

«На далекой Амазонке…»

Перевод С. Маршака

  • На далекой Амазонке
  • Не бывал я никогда.
  • Только «Дон» и «Магдалина» —
  • Быстроходные суда, —
  • Только «Дон» и «Магдалина»
  • Ходят по морю туда.
  • Из Ливерпульской гавани
  • Всегда по четвергам
  • Суда уходят в плаванье
  • К далеким берегам.
  • Плывут они в Бразилию,
  • Бразилию, Бразилию,
  • И я хочу в Бразилию,
  • К далеким берегам!
  • Никогда вы не найдете
  • В наших северных лесах
  • Длиннохвостых ягуаров,
  • Броненосных черепах.
  • Но в солнечной Бразилии,
  • Бразилии моей,
  • Такое изобилие
  • Невиданных зверей!
  • Увижу ли Бразилию,
  • Бразилию,
  • Бразилию?
  • Увижу ли Бразилию
  • До старости моей?

Заповедь

Перевод М. Лозинского

  • Владей собой среди толпы смятенной,
  • Тебя клянущей за смятенье всех,
  • Верь сам в себя наперекор вселенной,
  • И маловерным отпусти их грех;
  • Пусть час не пробил, жди, не уставая,
  • Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
  • Умей прощать и не кажись, прощая,
  • Великодушней и мудрей других.
  • Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
  • И мыслить, мысли не обожествив;
  • Равно встречай успех и поруганье,
  • He забывая, что их голос лжив;
  • Останься тих, когда твое же слово
  • Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
  • Когда вся жизнь разрушена и снова
  • Ты должен все воссоздавать c основ.
  • Умей поставить в радостной надежде,
  • Ha карту все, что накопил c трудом,
  • Bce проиграть и нищим стать как прежде
  • И никогда не пожалеть o том,
  • Умей принудить сердце, нервы, тело
  • Тебе служить, когда в твоей груди
  • Уже давно все пусто, все сгорело
  • И только Воля говорит: «Иди!»
  • Останься прост, беседуя c царями,
  • Будь честен, говоря c толпой;
  • Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
  • Пусть все в свой час считаются c тобой;
  • Наполни смыслом каждое мгновенье
  • Часов и дней неуловимый бег, —
  • Тогда весь мир ты примешь как владенье
  • Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

ПРОСЬБА

Перевод Вяч. Вс. Иванова

  • По вкусу если труд был мой
  • Кому-нибудь из вас,
  • Пусть буду скрыт я темнотой,
  • Что к вам придет в свой час,
  • И, память обо мне храня
  • Один короткий миг,
  • Расспрашивайте про меня
  • Лишь у моих же книг.

x x x

  • Серые глаза — рассвет,
  • Пароходная сирена,
  • Дождь, разлука, серый след
  • За винтом бегущей пены.
  • Черные глаза — жара,
  • В море сонных звезд скольженье
  • И у борта до утра
  • Поцелуев отраженье.
  • Синие глаза — луна,
  • Вальса белое молчанье,
  • Ежедневная стена
  • Неизбежного прощанья.
  • Карие глаза — песок,
  • Осень, волчья степь, охота,
  • Скачка, вся на волосок
  • От паденья и полета.
  • Нет, я не судья для них,
  • Просто без суждений вздорных
  • Я четырежды должник
  • Синих, серых, карих, черных.
  • Как четыре стороны
  • Одного того же света,
  • Я люблю — в том нет вины —
  • Все четыре этих цвета.
Продолжить чтение