Читать онлайн Лунный полёт духов бесплатно

Лунный полёт духов

Глава 1. Тайна лунной тени

Эпиграф

«Примеров наберётся множество. Видно, что хотя духовность, кажется, и демократизировалась и духовные сокровища времени, кажется, принадлежат всякому современнику, научившемуся читать, всё важное совершается на самом деле в тайне и безымянно, и, кажется, что где-то в чреве земли скрываются жрецы и заговорщики, направляющие судьбы духа из анонимного подполья, и своих глашатаев, снабжённых властью и взрывной силой для многих поколений, шлют в мир под масками и без легитимаций, заботясь о том, чтобы общественное мнение, радующееся своей просвещённости, не заметило ничего магического, которое совершается прямо у него под носом.

Но и в более узком и простом кругу мы ежедневно можем видеть, сколь удивительны и сказочны судьбы книг, обладающих то силой полностью околдовывать человека, то способностью делать его незримым. Мы видим, как писатели живут и умирают, известные лишь немногим или неизвестные никому, и как после смерти, нередко десятилетия спустя, их книги, осиянные, внезапно воскресают, будто не существует никакого времени».

Герман Гессе

«Магия книги»

С теневой стороны Луны я мог обозревать всю Вселенную. И звёзды уже не чередовались предо мной, ибо ими было объято всё небо и вся Вселенная. Я мог сосредоточиться на любой звезде и напитываться её энергией. Со мной продолжали оставаться сопровождающие меня мои любимые писатели Пу Сун-лин, Юань Мэй и Цзи Юнь, и я мог с ними общаться. Вероятно, я сам уже впал в летаргический сон, потому что, в какой-то степени, потерял связь с внешним миром. Нет, конечно, отголоски внешнего мира я слышал, потому что мой слух улавливал голоса моей возлюбленной студентки Татьяны и её матери Девятихвостой Лисы. Из их разговором, я решил, что после моего погружения в летаргический сон, меня поместили в ту же лечебную палате, где уже находились мои ученики и прихожане церкви, впавшие в это состояние раньше меня. И я не мог понять течения времени во внешнем мире – когда там происходила смена дня и ночи. В моём мире я сам устанавливал для себя день или ночь, и они могли продолжаться бесконечно, вернее сказать, до тех пор, пока я сам не менял порядок времени по своему усмотрению. Я одновременно мог находиться и в своём дне и в своей ночи. Когда Татьяна и Девятихвостая Лиса говорили между собой, находясь рядом со мной, я предполагал, что они сидят возле моей постели вечером, так как днём Татьяна ходила на занятие в университете, а ночью, вероятно, спала в своей постели.

Однажды я попытался выйти на связь с ними, но этого у меня не получилось. Я слышал, как они сидели со мной рядом и обсуждали то, в каком мире я нахожусь. И вдруг Татьяна вспомнила стихи моего любимого поэта и процитировала их:

Не выпуская из руки прибор,

Сидит он, горбясь, И война и мор

Прошлись окрест, так странен и печален

Развалин вид. И виснет плющ с развален.

Пчелы вечерней медленное пенье

Легко дрожит. – покой и запустенье!

А он стекляшки пёстрые подряд

Перебирает, ловкою рукою

Их по одной раскладывая в ряд.

Он в этом был велик, во время оно.

Магистра имя было повсеместно

В кругу умов утонченных известно

В числе светил, первейших небосклона

Духовного повсюду он считался.

Теперь всё кончено: тот мир ушёл,

И если бы коллега постучался,

Или пришёл, робея, ученик.

Но нет их больше, нет ни тайн, ни школ,

Не книг былой Кастилии… Старик

Покоится, прибор держа в руке,

И, как игрушка, шарики сверкают.

Что некогда вмещали столько смысла.

Они выскальзывают, выбегают

Из дряхлых рук, теряются в песке.

Её мать, Девятихвостая Лиса, тут же ответила ей рефреном на рефрен, так как, в какой-то степени, всегда была с ней в неком соревновании по стихосложению:

Согнувшись, со стекляшками в руке

Сидит он. А вокруг и вдалеке

Следы войны и мора, на руинах

Плющ и в плюще жужжанье стай пчелиных

Усталый мир притих. Полны мгновенья

Мелодией негромкой одряхленья.

Старик то эту бусину, то ту,

То синюю, то белую берёт,

Чтобы внести порядок в пустоту,

Ввести в сумбур учёт, отчёт и счёт.

Игры великий мастер, он немало

Знал языков, искусств и стран когда-то,

Всемирной славой жизнь была богата,

Приверженцев и почестей хватало.

Учеников к нему валили тыщи…

Теперь он стар, не нужен, изнурён.

Никто теперь похвал его не ищет,

И никакой магистр не пригласит

Его на диспут. В пропасти времён

Исчезли школы, книги, храмы. Он сидит

На пепелище. Бусины в руке,

Когда-то шифр науки многоумной,

А ныне просто стёклышки цветные,

Они из дряхлых рук скользят бесшумно

На землю и теряются в песке.

И я подумал, что мне тоже нужно переложить эти стихи на свой лад, что я тут же и сделал:

Сгибаясь, он сидит и стёклышки перебирает,

Вокруг разруха и печаль, плющ со стены свисает,

Жужжит вечерняя пчела, пыльцу всё собирает,

А солнце медленно в вечерней дымке угасает.

Повсюду от войны – одни руины, разрушенья,

Но он ещё довольствуется всё пока судьбою,

И отрешённо мыслит так в своём упокоенье,

Перебирая свои бусы ловкою рукою.

Чтобы порядок в пустоту внести, он их считает,

И вспоминает время то, когда служил магистром,

И ныне его ум отточен, языки все знает,

Но всё проходит, его слава испарилась быстро.

Ученики покинули его, и всё забылось,

Тот мир ушёл совсем, всё превратилось в пепелище,

И труд его пропал, учение не возродилось,

Так он сидит, перебирая чётки, словно нищий,

Он смотрит на стекляшки, ища смысла в их сиянье,

Они ж из рук выскальзывают и, с песком сливаясь,

Вдруг исчезают где-то, как пылинки мирозданья.

Так в жизни всё, родившись, умирает, обновляясь.

Когда я прочитал эти стихи, то ни Татьяна, ни её мать не обратили на них никакого внимания, и я понял, что они не услышали меня. Я уяснил для себя, что полностью отрезан от внешнего мира.

Оказавшись на теневой стороне Луны, я осознал тайну всех магических операций, которые производили маги и звездочёты с древних времён до настоящего времени. Их борьба со своей судьбой при помощи рассчитываемого заранее улучшения их годичной карты ставило перед ними ряд вопросов нравственного и религиозного порядка. Ведь они нарушали этим действием предопределённый ход событий, пытаясь уйти от своего смертного часа. Именно поэтому против их практик выступали истинные мистики разных времён и традиций. Так даос Чжуан-цзы высказался по этому поводу прямо: «Я хотел бы, чтобы люди, считающие смерть неприятным событием, всё-таки, оставались на своих местах, и не перемещались, пытаясь уйти от неё». Он говорил: «К инь и ян человек привязан более крепко, чем к своей семье. Если эти две силы хотят моей смерти, а я сопротивляюсь, пусть со мной обходятся как с мятежником».

Когда ранее я оставался со своими учениками в это самое мистическое время новолуния, я учил их пассивно относиться к своей судьбе и не бояться смерти. А когда они попросили меня посетить небесное Царство мёртвых, чтобы больше не бояться смерти, я согласился это сделать, пригласив с собой моих учителей, с которыми я посещал до этого лунные дворцы. Я мысленно смотрел на моих учеников, число которых возросло до пятнадцати человек. Все они стояли передо мной в тени луны. По левую руку были мои ученики из Западного Дворца Белого Тигра – Горный Волк Лан, Грозовая Собака Гоу Ветреный Фазан Чжи, Огненный Петух Цзи, Земной Ворон Ву, Озёрная Черепаха Хоу и Небесная Обезьяна Шэнь и ещё моя возлюбленная Татьяна, а по правую руку находились люди из церкви из Южного Дворца Красной Птицы - Колодезный Тапир 井 Цин Хань, Демонический Баран 鬼 Гуй Ян, Ивовая Кабарга 柳 Лю Чжан, Звёздный Конь 星 Син Ма, Листовой Олень Чжан Лу, Крылатая Змея И Шэ и тележный Червяк Чжэнь Инь.

Я бы так сказал им:

- Вы все знаете, что в теле живого человека живёт семь земных душ по и три небесные души хунь. (七魂三魄). Земные души обитают в семи чакрах человеческого тела: коренной, сакральной, энергетической, сердечной, горловой, лобной и макушечной. А три небесные души циркулируют среди них и из лобной чакры выходят через теменную чакру из тела, устремляясь всегда в три небесные чакры: воздаяния, кармы и времени. С помощью этих душ человек способен покидать своё тело и путешествовать во времени и пространстве. Выход этих трёх душ можно приравнивать ко сну или смерти. Этот выход ещё называется состоянием изменённого сознания. Ночью мы постоянно пребывает в этом состоянии, чтобы не бояться смерти и привыкать к таким переходам. Для этого нам и даётся ночь. Не нужно бояться смерти. Глупо самому искать смерти. Но если она нашла тебя, не нужно бояться. Жизнь – это череда проблем, с которыми приходится бороться. Если трястись от каждой проблемы, то когда жить? Но многие даже не хотят думать о смерти. А ведь жизнью и смертью можно управлять, и такое управление дарит нам бессмертие. Как-то в Японии в храме Дайдзёдзи (Великого Приумножения) я присутствовал на утреннем бдении и подслушал разговор одного монаха, беседующего со старухами. Монах спросил их: «Вы с радостью приближаетесь к смерти»? Старухи обалдело посмотрели на него, а он тем временем продолжал говорить: «Ведь ваша жизнь и есть рождение, старение, болезни и смерть. Не правда ли? Ваше рождение было очень трудным. Когда вы сами рожали детей, вам было очень больно. Да и детям, появляющимся таким образом на свет было не сладко, хотя, может быть, они этого и не помнят. Затем к вам пришла болезненная старость, которая вас приближает к смерти. К вам приходят тяжёлые мысли, не правда ли»? Старухи закивали головами, а монах продолжал: «Вы приближаетесь к смерти, и, наверное, её боитесь. У нас у всех есть тело физическое, но кроме этого, есть ещё тело астральное, так сказать, тело, существующее в тонком мире. Что это такое? - вы спросите. Попытаюсь объяснить. Есть нечто в абсолютном вакууме, что возникает как вспышки электрических разрядов. Учёные придумывают им разные названия, такие как: торсионные поля, остаточное электричество и прочие мудрёные слова, но нужно помнить, что ничто в мире бесследно не исчезает, это и есть первейший закон сохранения энергии. Поэтому наше тело оставляет в абсолютном вакууме свой след и отпечаток, который и называется астральным телом. Чтобы проще вам объяснить, что это такое, я скажу, что мир – это пустота, наполненная энергией. И наше тело является энергетическим сгустком, который можно разложить на само физическое тело, астральное тело, дух и душу. Все эти компоненты являются разновидностями энергетических образований. Астральное тело, как и дух и душа действуют приблизительно так же, как и атом с его электронами, протонами и прочими частицами. Энергия может полностью иссякнуть в каком-то образовании и превратиться в пустоту, но эта пустота как бы имеет свой след, который при благоприятных условиях вновь может наполниться энергией, это и есть вечное движение в эфире, где убывание переходит при критическом течении в пребывание. Все вещи в мире подвержены этому процессу, правда, есть энергии самоуправляемые, которые контролируют своё пребывание в своей самой развитой стадии».

- К ним относятся даосы! – воскликнул я, не сдержавшись.

Монах приветливо кивнул мне и продолжал свою речь: «Скажем, что это – так называемые божественные образования. Но мы о них сегодня говорить не будем. Самым последним окончательным сущностным компонентом в этом строении человека является душа, которую можно назвать вечным сущем. Эта душа и является нашей самостью, иными словами, композиционным строением нашего существа. Она сама по себе пустотный и нейтральный элемент, не подверженный никакому воздействию истощения или наполнения, и отвечает за сохранение нашей идентификации в пустоте. Душа и есть мы, то есть, то, что мы собой представляем. Она проходит через все изменения: рождение, развитие, старение и смерть, и даже после смерти остаётся такой, какой она есть. Но обратимся к природе астрального тела. Что оно собой представляет? Несомненно, оно имеет волновую природу. Человек, обладающий повышенной чувствительностью, во время беспокойства или чрезмерного потрясения способен его увидеть, так как может настроиться на его волну. Это - как передаточные электро-волны, не видимые глазом, но которые можно почувствовать, настроившись на их волну. Тело и сердце, настраивающие разум, как бы, слившись воедино, соединяют нас с нашим высшим сознанием. Поэтому наше тело в отдельности от нас – это, всего лишь, сброшенная с нас кожа. Душу можно сравнить с нашим отечеством или царством, а тело – с посланником, отправленным на задание и прибывшим в наш физический мир, который для своего отечества собирает информацию, или урожай, или добивается каких-то хороших успехов в работе. Для этого он и находится в этом мире. Поэтому в этом мире, каким делом следует заниматься - определяет наша душа, наше отечество и небесное царство, и нам говорит, что нужно делать, и за какое дело браться. Посланник часто даже не может сам за себя всё решать. Он всегда думает о том, что нужно его небесной отчизне, потому что эта родина всегда даёт нам свою оценку и спрашивает с нас по всей строгости за всё, что мы делаем в этом мире. Поэтому она тесно связана с нашей небесной чакрой воздаяния. Если мы чего-то не выполняем, то оно нас наказывает, мы начинаем болеть или переносить какие-то страдания, потому что наше небесное царство напрямую связано с высшими силами, контролирующими нас, а именно с нашей чакрой кармы. Если мы совершили зло, кого-то обругали или кому-то причинили страдания, то нас ждёт наказание, если же втайне делаем добро, то получаем поощрения и награды. Если мы вообще ничего не делаем, то небесное царство вправе нас уволить, изъять нас из этого мира, как некое насекомое, хотя и насекомые выполняют свою миссию в мире. Когда нас наше отечество возвращает к себе для нового воспитания, это и называется смертью. За хорошие дела нам воздаются хорошие заслуги, отечество довольно, за хороший урожай устраивает в нашу честь пир. Разве возвращение к своим началам не прекрасно»?

Старухи, сидящие перед монахом, закивали головами.

Монах продолжил своё объяснение: «Так зачем же нам страшиться нашего возвращения? Рождение, старость, болезни и смерть разве это - не тяжёлые испытания? Хоть рождение и тяжело, но с ним открываются большие возможности, и в старости, когда наш механизм уже изношен, постарел, но мы накопили большие знания, мы добились в жизни многого, хорошо поработав, разве этот возраст не приятен и не прекрасен? В этом возрасте можно подумать и о покое. А болезни случаются, когда мы отклоняемся от пути, и чтобы исправиться, нужно испытать страдания, если же мы не переносим страданий, то проигрываем. Перед тем, как вернуться в свою отчизну, к своим истокам, стоит подумать, нет ли на нас чёрных пятен, ведь этим мы нанесём ущерб нашему отечеству, и нельзя ли всё исправить, чтобы наша душа вернулась к своим истокам чистой, и готовой к новому перерождению. Поэтому, живя, мы должны внимательно осматривать свои дела и определять их цену. Поэтому, пока вы живы, не бойтесь смерти».

Вот, если бы я смог сказать моим ученикам и друзьям эти слова, собрав их вместе, то они бы не испытывали страха отправиться в путь. Мои ученики и друзья слушали бы меня внимательно, и я продолжил бы говорить им:

- Каждый из нас имеет своих небесных наставников. Можно сказать, что этими наставниками мы являемся сами, но в них заложены самые лучшие идеальные черты нашей сущности. И к ним всегда нужно прислушиваться. Помню, как после встречи с тем монахом я спросил своего небесного наставника: «Но разве, родившись в этом мире, мы не свободны? И этот суд свыше, который контролирует нашу душу и порождает уколы совести, разве он является высшей инстанцией в оценке всего того, что мы делаем? Как же тогда дело обстоит со свободой выбора? Почему я должен подчиняться какому-то небесному центру? Если я решил стать злодеем, почему бы им не стать? Ведь само зло - это понятие относительное. И чаще всего зло оказывается тем добром, которое необходимо применить. В мире все ругаются, и почему я не должен ругаться? Все в мире творят зло, и почему я не должен отвечать злом на зло? Ведь тот, кто совершает зло, в конце концов, становится сильным и могущественным и одерживает победы в нашем мире».

Вместо ответа, мой небесный наставник подвёл меня к книжном шкафу и раскрыл передо мной рукопись, где значились два текста. И вот как я их перевёл:

1. Бранные слова

В словах, высказываемых, всегда таится сила,

Слова оказывают на дела наши влиянье,

Жила служанка, что слов бранных не произносила,

Считая, что они несут с собою наказанье.

Была у неё бабка мастерицею браниться,

Но вдруг распух язык её без видимой причины,

Закрыл гортань, не дав ей ни поесть и не напиться,

И вскоре умерла она в мучительной кончине.

Другой текст гласил следующее:

2. Наказание за творимое зло исподтишка

Один студент, придя домой в прекрасном настроенье,

Позвал жену с наложницей, но те не отозвались,

Спросил слуг, где они, те молвили: «Они собрались

И с юношей отправились в восточном направленье».

Студент схватил меч и за ними в гневе устремился,

Догнав в пути, им головы отсечь имел желанье,

Но юноша в монаха, в красной в рясе (1), превратился,

Шёл с посохом и миской он для сбора подаяний.

И посохом ударил по мечу, сказав степенно:

- «Ты ничего не понял, гнев твой разум застилает,

В тебе так много зависти ко всем, обыкновенной,

Что ты погряз в ней, и она прозреть тебе мешает.

Творишь исподтишка зло, и о выгоде печёшься,

И слишком много хитростей душа твоя скрывает,

Ведь духи отвращение к злу, скрытому, питают,

А ты собой гордишься, и пред всеми зазнаёшься.

Поэтому на Небе было принято решенье,

Чтоб эти женщины твои грехи все отмолили,

И вымолили бы у духов для тебя прощенье,

В чём же, скажи, вина их, что они так поступили»?

Сказав слова эти, старик исчез, как приведенье,

Студент повёз женщин домой, погруженный в молчанье.

А женщины, как бы опомнившись, пришли в сознанье,

Студенту рассказали о случившемся виденье:

- «Не знали, и не слышали о юноше мы этом,

Как до него бы не было нам никакого дела,

Но словно бы во сне за ним поехали мы следом,

Как будто бы растерянность вдруг нами овладела».

Об этом случае также соседи рассуждали:

- «Они сбежали же не из развратных побуждений,

Бежать иль спрятаться - у них ведь не было стремления,

Как видно, духи за грехи студента покарали».

После этого я бы, обратившись к ученикам и друзьям из церкви, сказал:

- Все мы достигли определённого совершенства Бессмертия и способны, превращаясь в журавлей, отправиться в Царство теней, чтобы лучше понять воздействия на людей небесной чакры возмездия и воздаяния. Сейчас наступает мгновение полного новолуния, в которое мы можем проникнуть. Это время длится всего мгновение, как задержка дыхания. Но мы можем через него войти во врата смерти и узнать всё о потустороннем мире. Если вы согласны, то давайте задержим дыхание и окажемся там, где мы никогда не были.

Вот если бы так произошло, и мы все здесь находились вместе, и все пятнадцать человек согласились бы это сделать. Мы вдохнули бы в себя воздух и остановили дыхание. И сразу же нас объял бы мрак. И тут моё желание как бы реализовалось. Моё воображение мысленно превратилось в действие. Я вдруг явственно увидел как мы, превращаясь в журавлей, влетаем в узкую лунную щель, которая всасывала нас в себя как гигантский пылесос. И я уже ощущал себя не человеком, а каким-то высшим существом, в которое я преобразовывался. Так я бы отправился в пространство заполненное душами, пережившими разные истории в своей жизни.

При этом не в силах побороть свои эмоции, я воскликнул:

- Вот она истинная Лунная Тень, в которую мы все вступаем.

Пу Сун-лин, услышав эти мои слова, сказал:

- Лунная Тень – это вхождение во Врата смерти. Об этом я говорил во время последней нашей встречи. Помните ту табличку «Зал ожидания смерти» (待死堂). Когда вы долгое время задерживаетесь в фазе новолуния, вы как бы приближаетесь к смерти, держась в тени луны. И когда испытываете влияние этой тени, то сразу же сталкиваешься с невидимыми призраками или божественными лисами, которые стараются сбить человека с пути или устроить ему какую-либо пакость. С лисами нужно быть всегда начеку, но с ними можно также научиться ладить, если проявлять смирение и быть всегда доброжелательным. И если это вам удаётся, то вы можете даже получить кое-какие преимущества в вашей жизни. Разные историки говорят: «Полнота приглашает к потере, скромность - к приобретению, это и есть путь небесный». (异史氏曰:满招损,谦受 益,天道也). Очень часто небесные сущности не только не мешают людям жить, но и подталкивают их к совершенствованию.

И он рассказал историю о студенте Го Шэне, которому вредила небесная лиса.

3. Го Шэн

Го Шэн был, уроженцем Дуншаня провинции Цычуань. (郭生,是淄川东山人). С детства он любил читать, но в горной деревне не было никого, к кому он мог бы обратиться за советом, и в свои двадцать с небольшим лет он по-прежнему делал много ошибок в штрихах своих сочинений. (从小就喜欢读书,但山村中没有可以求教指正的人,二十多岁了,写的字笔画错讹还很多). Изначально семью преследовали лисы. (原先,家中曾经闹过狐狸). Одежда, еда и другие вещи постоянно терялись, и он очень страдал. (衣服、食品和其它器物,总是丢失,深受其害).

Однажды вечером, когда Го Шэн читал, он положил свои книги на стол, и они были измазаны лисами; в самых трудных местах беспорядок был настолько сильным, что он даже не мог четко прочитать строки. (一天夜晚郭生读书,将书放在书桌上,被狐狸涂抹得一塌糊涂;厉害的地方,乱七八糟的连行数都看不清楚了). Ему пришлось выбрать те, которые были немного чище для чтения, а их было всего полдюжины. (只好选择那些稍微干净点的来读,只有六七十首). Го Шэн был взбешён и возмущён, но ничего не мог с этим поделать. (郭生心里非常恼怒愤恨,但又无可奈何). Го Шэн собрал еще двадцать или около того свитков, которые он практиковал в написании, и подготовил их для исправления учёным человеком. (郭生又把平日练习写作的文章收集起二十多篇来,准备让有学问的人指正). Когда он встал на следующее утро, то увидел все свитки, разложенные на столе, почти полностью измазанные густой и светлой тушью. (第二天早晨起来后,看见文章都翻腾开摊在桌子上,几乎全被浓的淡的墨汁涂抹尽了). Го Шэн вознавидел лису. (郭生恨得要命). Случилось так, что учёный по имени Ван приехал в деревню по делам. (正好一位姓王的书生,因事来到山村中). Ван обычно был очень близок с Го Шэном, поэтому заходил к нему в гости. (王生平常跟郭生关系很好,顺便登门拜访). Когда он увидел испорченные книги, то спросил Го Шэна, что с ними случилось. (。看到了被涂污的书,就问郭生是怎么回事). Го Шэн подробно рассказал Ван Шэну о бедственном положении, в котором он оказался, и достал остатки рукописей, чтобы показать ему. (郭生把自己遇到的苦恼事情详细告诉了王生,并且拿出残留的稿子给王生看). Ван Шэн неоднократно просматривал их и обнаружил, что в статьях, похоже, есть несколько хороших фраз, которые не были оставлены замазанными. (王生反复审看,发现没有涂抹留下的文章,好像还有些好的语句). Затем он посмотрел на слова, которые были вычеркнуты, и все они были нудными и громоздкими, и их можно было удалить. (又看那些被涂抹掉的文字,都是冗杂繁琐可以删掉的). Ван Шэн удивился и сказал: «Похоже, лиса сделала это специально; мы не только не должны воспринимать это как проблему, но поспешим поклониться ей как учителю». (王生惊讶地说:“狐狸好像是有意这样做的,不但不能以此为患,还应赶快拜它为师呀。”). Через несколько месяцев Го Шэн снова посмотрел на свои первоначальные записи и вдруг почувствовал, что каракули были правильными. (过了几个月,郭生回过头来看自己原来写的文章,顿时觉得涂改得很正确). Поэтому он переписал два рукописие и положил их на свой стол, чтобы посмотреть, как они изменятся. (于是改写了两篇文章,放在书桌上,以观察它们的变化). Когда наступило утро, лиса исправил их снова. (等到天亮,又涂改了). Через год или около того лиса перестала писать и использовала густые чернила только для того, чтобы расставить большие черные точки по всей бумаге, означающие отметки одобрения. (过了一年多,狐狸不再涂改了,只用浓墨汁洒大黑点,淋漓满纸). Го Шэн почувствовал себя очень странно и взял сочинение, чтобы сказать Вану. (郭生感到很奇怪,拿着去告诉王). Когда Ван Шэн посмотрел на него, то сказал: «Лиса действительно твой учитель, сочинение написано хорошо, ты можешь идти и сдавать экзамен». (王生看了以后说:“狐狸真是你的老师,文章写得很好,可以去参加考试了”). В тот год Го Шэн действительно успешно сдал экзамен на учёную степень сюцайя. (这一年,郭生果然考中了秀才). Поэтому Го Шэн был очень благодарен лисе и всегда готовил для нее курицу и рис, чтобы она ела и пила. (郭生因此很感激狐狸,总是准备下鸡和米饭,供狐狸吃喝). Всякий раз, когда он использовал метод восьмичленного сочинения, он не выбирал фразы сам, а позволял лисе принимать решение. (每次买八股文的选本,不自己选择,而是由狐狸来决断). В результате он занял первое место на обоих экзаменах и был награжден заместителем главного экзаменатора. (因此两次府道考试,都名列前茅,考中副榜贡生).

В то время сочинения господ Е и Мяо были настолько элегантными и яркими, что их знали все. У Го Шэна была их рукописная копия, которой он очень дорожил. (郭生有一手抄本,爱惜备至). Вдруг однажды лиса вылила на него чашу густых чернил, запятнав его так сильно, что почти не осталось слов. (忽然有一天,被狐狸倒了一碗浓墨汁在上面,沾污湿洇得几乎无一个字留下). Затем Го Шэн придумал другое название и написал композицию, которая показалась ему очень приятной, но лиса снова все перечеркнула. (郭生便又拟题,构思创作,自己觉得很惬意,谁知又全部被狐狸涂抹了). Поэтому Го Шэн постепенно перестал верить лисе. (于是,郭生渐渐不信服狐狸了). Прошло немного времени, и Е Гун был посажен в тюрьму за исправление стиля письма, а Го Шэн ещё больше уверился в прозорливости лисы. (没多久,叶公因纠正文体而被收押入狱,郭生又稍稍服气狐狸的先见之明). Однако в будущем каждое сочинение, над которым работал Го Шэн, было старательно испорчено лисой. (然而以后郭生每做一篇文章,都煞费苦心,却总被狐狸涂污了). Го думал, что он занял первое место на предыдущих экзаменах, и был так горд собой, что стал еще более подозрительным к самонадеянным изменениям лисы. (郭生自以为前几次考试都名列前茅,心中盛气很高,就更加怀疑狐狸是妄改了). Тогда он проверил лису, переписав сочинение, на которое ранее пролил много одобрительных точек тушью, но лиса снова всё размазала. (于是就誊录了以前被狐狸洒了许多墨点的文章试验它,狐狸又全涂抹了). Тогда Го Шэн рассмеялся и сказал: «Какая ты абсурдная, почему ты раньше говорила, что это хорошо, а теперь говоришь, что это плохо»? (郭生便笑着说:“你真是荒唐,为什么以前说好的,现在又说不好?”). Поэтому он перестал готовить еду для лисы и запер книги, которые читал, в сундук. (于是就不给狐狸设饭菜了,把所读的书本,锁到箱柜之中). Когда он встал утром, то увидел, что он плотно запечатана и к ней никто не прикасался. (早晨起来,看见封得很严实,丝毫未动). Но когда он открыл его, то увидел, что на обложке было намалевано четыре линии чернил толщиной с его палец. (但打开一看,只见封皮上涂砸了四道墨汁,比手指还要粗). Было пять мазков по первой главе, пять по второй, и ничего сверх этого. (在第一章上画了五道,第二章上也画了五道,再往后就没有了). С тех пор лиса исчезла. (从此以后,狐狸竟消声匿迹了). Позже, когда Го Шэн сдавал экзамены, он один раз получил четвертую оценку, а второй раз - пятую, и только тогда он понял, что пророчество уже было в дао рисунка лисы. (后来郭生考试,有一次考了四等,二次五等,这才知道,其先兆已经寓于狐狸画的道道中了).

Услышав эту историю, Юань Мэй сказал:

- На небесах всегда нужно выбирать в наставники себе правильных духов, которые могут помочь человеку при его жизни и в последующих перерождениях.

И он рассказал историю «獺怪» (Чудовище-выдра) о том, как дух спасает семью человека от бесов, с которыми не мог справиться даосский маг.

4. Помощь небесного духа

Го Шэн, сын известной семьи в уезде Ву, был молодым человеком, который не женился. (郭生者,吳郡名家子,弱冠未娶). Однажды вечером, когда он учился, к нему в дом пришла милая женщина и занялась с ним любовью. (一夕讀書,有好女子到其家,與之狎). Его часто видела сестра во время обеда и рассказывала отцу. (自是過午輒至,不意為生妹窺見,告其父). Его отец стал подозревать, что у него незаконная жена, то заставил жениться на некой девушке. (父疑生有私妮,因為之婚).

Когда невеста вошла в его комнату и открыла шторку его постели, то была шокирована, увидев там красивую женщину, и убежала, вызвав переполох в семье. (及新婦入房啟帳,見好女子在焉,大驚走避,舉家嘩然). Тогда он стал гнать женщину, она не испугалась, но решительно упрекнула его, сказав: «Мы женаты уже десять лет, почему же я должна быть изгнана из-за твоего нового брака»? (逐之,其女了無懼色,反毅然責生曰:「我與若十年夙姻,奈何戀新婚而逐我耶」)? Семья обратилась за молитвой к преподобному даосскому священнике Ши Лянь-шэну, который установил алтарь для проведения ритуалов и попросил двух небесных царей Вана и Чжу поразить своими мечами её и её подручных. (家人求禱於法師施亮生,起醮壇作法,敕王、朱二天君持劍擊生). Неожиданно священник стал метаться по комнате, крича и тараща глаза, затем остановился перед семьёй и полный решимости заявил: «Демон видит, как генералы идут в атаку, устраивают засады и вырезают более сотни тварей, проламывают им головы, и те убегают, и вот демон падает вам под ноги, боги проламывают ему череп, и он почти мёртвый, уже умирает». (即奔突大呼,良久乃定,瞪目曰:「妖見神將下擊,伏我腳下,被神將斲百餘創,破顱而遁,殆即死矣」). Демон был убит и исчез, а Го Шэн остался цел и невредим». (怪果絕,郭生亦無恙).

Не известно, по какой причине, семеро членов семьи Го Шэна внезапно умерли в разных местах, и семья тут же попросила того же священника прийти в их дом и разобраться с этим явление, а когда тот появился, один из слуг внезапно выругался и сказал ему: «Моему предку тысяча лет, семья Го убила его, и я уничтожу семью Го» ! (居無何,郭生家七口同日仆地死,後求法師來作法,仆地中一人忽立而罵曰:「吾翁已千歲,郭家殺之,吾必滅郭氏!」). Другой человек в группе поднял руку и сказал: «Ваш сын знает меня как царя небесного? Эта женщина - тысячелетняя выдра, которая довольно снисходительна, и её судьба связана с сыном Го, и она была убита тобой. Теперь его потомки подают на тебя в суд, и я отомщу за них. Ваш закон для меня бессилен». (中又一人攘臂起曰:「子識我為上方君乎?彼女子是千年水獺,頗饒功行,與郭氏子有緣,為汝所殺。今其子孫訴於我,我來與之伸冤。汝之法無奈我何」).

Преподобный священник был в смятении, когда все умершие члены семьи ожили и восстановили своё здоровье, а когда его спросили о причине, он ответил: «Вчера я видел, как пять призраков, жестоких и свирепых, затащили ваших родственников в пещеру, и там увидел ещё одного призрака – мёртвую выдру, её тело было изранено сотней мечей, а голова пробита. (法師正惶惑間,忽死者皆蘇,人問其故,曰:「昨見五鬼甚悍,拉我們至一窟中,見群怪舁一死獺,身被百創,頭顱粉碎). Все призраки были в трауре и скорбели по ней, надев одежды из оникса, а сочувствующие носили плащи из рыбий чешуи. (眾妖縞索發喪,弔者皆鱗介之屬). Все они собрались, чтобы обсудить этот вопрос о мести, они согласились обратиться за помощью к богам и подкупить их несметными сокровищами. (聞相聚商量,議倚貴神為援,賂獻珠寶無算). Благородный бог – это Царь небесный, но верховный правитель, князь верхнего царства, был жаден до взятки и дал своё согласие. (上方君貪其賄,面許之,群孽得貴神援,欲悉族類與法師相抗). И тут они услышали звук скачущих по воздуху лошадей, спустился Бог в золотых доспехах и обвязал их сотнями железных цепей, поэтому умершие родственники выжили». (忽聞空中萬馬奔騰聲,有金甲神騰空而下,曳鐵鏈數十百條,圍縛群孽而去,故我們依舊得活). С этого момента вся семья Го была в безопасности. (從此郭氏平安).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- Но нечисть не всегда бывает законченной нечистью, так как ей свойственны и некоторые моральные устои. Во всяком случае, они не желают мириться с теми людьми, которые считают себя порядочными людьми. А сами втихушку поступают как отъявленные негодяи и развратники.

И он рассказал историю о том, как нечисть подшучивает над развратником, приставшем к женщине.

5. Нечисть подшучивает над развратником

Цзяохэ рассказывал своим друзьям: «Сын фермера был весьма легкомыслен, когда встретил женщину из соседней деревни, которая украдкой посмотрела на него. (交河及友聲言,有農家子頗輕佻,路逢鄰村一婦,竚目睨視). Он улыбнулся и выбрал её, но когда оказалось, что у неё есть ухажёр, они разошлись. (方微笑挑之,適有饁者同行,遂各散去). На следующий день он встретил другую девушку, ехавшую на корове, которая, казалось, с нетерпением ждала его. (閱日,又遇諸途,婦騎一烏牸牛,似相顧盼). Сын фермера был в восторге и последовал за ней. (農家子大喜,隨之). Это было после дождливого дня, и воды было настолько много, что вол очень быстро шёл почти по болоту. (時霖雨之後,野水縱橫,牛行沮洳中甚速). Его тело и ноги были мокрыми, он весь продрог, а когда подошёл к её двери, то не мог успокоить своё дыхание. (沾體濡足,顛躓者屢,比至其門,氣殆不屬). Когда девушка слезла с вола, то она не походила на женщину, присмотревшись, он увидел, что это был старик. (及婦下牛,覺形忽不類;諦視之,乃一老翁). Он был в трансе и в состоянии неверия, словно во сне. (恍惚驚疑,有如夢寐). Старик удивился его идиотизму и спросил: «Что ты здесь делаешь»? (翁訝其癡立,問:「到此何為」)? У того не нашлось слов для объяснения, поэтому он обманул его, сказав, что заблудился. (無可置詞,詭以迷路對。). Он споткнулся и ушёл прочь. (踉蹌而歸). На следующий день у старой ивы перед воротами его дома кто-то срезал кору более чем на три фута и сделали на ней большую надпись: «Если ты будешь шпионить за целомудренными женщинами, то будешь наказан тем, что пройдешь ещё десять миль по грязи». (次日,門前老柳削去木皮三尺餘,大書其上,曰:「私窺貞婦,罰行泥濘十里」). Он понял что с ним заигрывает призрак. (乃知為魅所戲也). Когда соседи спросили его об этой надписи, он не смог скрыть от отца своё приключение и признался во всём, за что был избит отцом почти до смерти. (鄰里怪問,不能自掩,為其父箠,幾殆). Ему было так стыдно за себя, что он изменил свои взгляды. (自是愧悔,竟以改行). Хотя призрак за его озорство и устроил ему злой спектакль, но его можно назвать также и добрым поступком, наделяющим виновного знанием благовоспитанности. (此魅雖惡作劇,即謂之善知識可矣). Ю Шэн также рассказывал, что один человек увидел лису, спящую под деревом, и бросил в неё черепицу, но промахнулся. (友聲又言,一人見狐睡樹下,以片瓦擲之,不中). Плитка со звоном разбилась, и лиса в страхе отпрыгнула в сторону. (瓦碎有聲,狐驚躍去). Когда он вернулся к двери, то увидел, что его жена висит на дереве, и позвал на помощь. (歸甫入門,突見其婦縊樹上,大駭呼救). Жена выбежала в бешенстве, а повешенная женщина исчезла с дерева. (其婦狂奔而出,樹上縊者已不見). И тут он услышал громкий смех с карниза крыши, и лисий голос произнёс: «Я преподнесла тебе сюрприз». (但聞簷際大笑曰:「亦還汝一驚」). Это было хорошее предупреждение для легкомысленных людей. (此亦足為佻達者戒也).

Этот рассказ явился предупреждением перед моим путешествием в дальнее странствие. Я не до конца понял его скрытый смыл, но позже передо мной раскрылось его значение.

Так я опять оказался во власти Лунного Лазурного Дракона 藏伦 (цан лун), но уже в это время я покинул землю и отправлялся к луне.

Глава 2. Новолуние

Я вошёл в состояние летаргического сна в то время, когда было новолуние. После того, как я ощутил, что сплю, то уже не мог проснуться, хотя возле меня были мои учителя Пу-Сун-лин, Юань Мэй и Цзи Юнь, рассказывающие мне каждую ночь свои короткие рассказики.

Когда я почувствовал, что не могу оказаться в реальной действительности, я подумал о том, ради чего я ввёл себя в это состояние, и обратился к моим учителям с просьбой - помочь мне отыскать моих учеников и прихожан церкви, впавших в летаргический сон. Услышав мою просьбу, учителя пожали плечами и переглянулись.

Пу Сун-лин сказал мне:

- Ваше желание равносильно стремлению выловить золотую рыбку в океане. Ведь весь мир одухотворён и наполнен душами. И этих душ мириады, и все они блуждают в пространстве.

- Вы же не можете поймать в воздушном пространстве определённых диких птиц, которые летающих по всему свету, - добавил Юань Мэй.

- К тому же, - сказал Цзи Юнь, - вы сами являетесь такой птицей, и летите туда, куда хотите. И с нами вы встретились лишь потому, что сами хотели этой встречи. Если ваши друзья не захотят с вами общаться, то вы ни с одной душой не установите духовную связь.

- Но как же так?! – возмущённо воскликнул я. – До этого разговора я думал, что стоит мне закрыть глаза и углубиться в летаргический сон, как я тут же встречусь со всеми моими уснувшими товарищами. Я, конечно, понимаю, что каждый уснувший человек ищет своё собственное прибежище, где бы он мог спокойно отдохнуть, так как после возбуждения каждый человек нуждается в упокоении. Он ищет свой собственный дом, и это прибежище есть его личная мечта. Только во сне он может быть поистине свободным и ни от чего независимым. Это может быть и далёкая страна, или уютная пещера в высоких горах, и даже могила со своим гробом. Это должен быть собственный тайник с покоем, ни кем не нарушаемым. Но мы все договорились встретиться и собраться вместе в этом сне, чтобы потом сообща проснуться. Засыпая, я даже предположил, как я с ними встречусь и даже заготовил заранее свою речь, чтобы побудить их к спокойствию и совместному пробуждению. В какой-то момент мне даже представилось, что я с ними встречаюсь, и потом мы вместе возносимся подобно журавлям в теневое марево. Но в этом мареве я встретил только вас. Неужели каждый из них нашёл своё собственное прибежище, и забрался в него как кролик в свою нору. Ведь перед каждым из нас стоит долг – отыскать друг друга во сне. Но для этого, как я думаю, мне следует ответить на три вопроса. Как отыскать кого-то в пространственно-временном континууме? И что такое пространство и время? Как в пространственной пустоте зарождается время? Ведь никто не будет спорить со мной, если я скажу, что время рождается в пространственной пустоте от колебания и движения. Но само это колебание и движение порождает что-то существенное. А существенное порождается из ничего, вернее сказать, из самой пустоты. Ведь так? Пустота и есть прибежище для всего рождающегося. Но само рождение чего-то – это уже чудо. И это чудо возникает от формирования духа. Так что такое дух?

Пу Сун-лин ответил мне на это:

- Мы не знаем, что такое дух, но у нас есть друг, который, возможно разбирается в этом, ведь он написал трактат «Соу шэнь цзи» (搜神記) – «Записки о поисках духов», достойное внимания произведение китайской литературы, которое вдохновило нас на наши записки. Автором этого произведения является Гань Бао, бывший ранее правителем округа Шиань и историком при дворе императора из династии Цзинь. Его записи, написанные в четвёртом веке, представляют собой сборник коротких рассказов, легенд и собранных автором слухов о духах, призраках, магах и предсказателях, оборотнях и других сверхъестественных явлениях. Гань Бао считал, что почерпнутые им в разных источниках записи прежних времён и собранные им самим свидетельства о чудесных явлениях позволяют сделать вывод, что «путь духов — вовсе не обман». Можно сказать, что Гань Бао был историком и философом, потому что его «Записки о поисках духов» не только развлекают читателей, но и, в какой-то степени, объясняют им причины происхождения тех или иных явлений природы. Гань Бао разделял свой интерес к сверхъестественному с известным даосом и алхимиком Гэ Хуном, в жизнеописании которого был им упомянут. В пятом веке известный поэт Тао Юань-мин, прочитавший его трактат, написал своё собственное произведение «Продолжение записок о поисках духов». Да и сам я считаю трактат Гань Бао более значительным, чем мой сборник рассказов «Странные истории из кабинета Ляо». Я как-то даже написал в своём предисловии: «Талантом я не схож с былым Гань Бао, но страсть люблю, как он, искать бесплотных духов».

- Так как же мне с ним встретиться? Не выдержав, спросил я его.

Пу Сун-лин улыбнулся и сказал:

- Нет ничего проще, мы вызовем его на встречу с вами, и вы можете задать ему свои вопросы. Но вы расскажите нам, как вы сами собираетесь искать ваших друзей в этом огромном океане духов. Ведь мы не можем их призвать, потому что они не мертвы, и не находятся в загробном мире. Ведь миры живых и мёртвых людей разные.

- В том-то и заключается вся трудность, - признался я, - ведь раньше я представлял, что устройство мира намного проще, чем то, с чем я столкнулся сейчас. Наши учёные не имеют никакого представления об этом мире, и все их попытки что-то объяснить, сводятся к примитивным взглядам на многие вещи. Это я понимаю сейчас. Прежде всего, мне нужно понять сущность бестелесного духа. Мне кажется, что ближе всех к его пониманию подошёл Герман Гессе, который искал своё духовное прибежище. Он говорил: «Пусть будет там ручей или водопад, пусть тихо горит там свет солнца на бурых соснах, пусть порхают мотыльки или пасутся козы, откладывают яйца ящерки или гнездятся чайки – неважно, главное сохранить свой душевный покой, своё уединение, свой сон и свою мечту. Никто не вправе был войти в это прибежище, если я его не позвал. Никто не должен даже знать о нём, никто не мог ничего от меня хотеть, ни к чему меня принуждать». Со своими учениками я нарушил эти границы, я навязывал им свой взгляд на мир, чего мне не стоило было делать. Поэтому никто и не выходит на связь со мной, потому что во снах они нашли свою нишу жизни, своё прибежище. Но они настолько погрузились в него, что не могут проснуться. Я понимаю, что всё их время отдано их мечте. Они в ней выстраивают свою жизнь вне физического мира. Свою мечту человек воплощает как некое своё прибежище, в которое помещает всю свою жизнь. Он, как будто, создают свою музыку. Но, может быть, рождающийся человек не создаёт всё сам, а просто откуда-то слышит эту музыку, и под её влиянием формирует свою душу?

И тут я услышал голос моей возлюбленной Татьяны, которая говорила:

Вначале тишина, смешенье туч…

Но вот пронизывает бездну луч

И строит в хаосе свои пространства,

Расцвечивает тверди лёгкий свод,

Играет радугой. Просторы вьёт,

Сгущает землю, скал членит убранства,

Пробытие глухое естество

Разорвано для творческого спора;

Гудя раскатывается порыв,

Всё затопив, залив преобразив,

И голосами громового хора

Творенье возвещает торжества.

Но путь назад, к своим первоосновам,

Отыскивает мир, рождает числа,

Соразмеряет шествие планет,

И славить учится начальный свет

Сознаньем, мерой, музыкой и словом,

Всей полнотой любви, всей силой смысла.

Услышав это стихотворение, я воскликнул:

- Да! Именно так оно и есть! Пространство пронизывает луч! Это и есть активная сила энергии ян, которая творит в пассивной среде пустоты инь. Так и возникает колебание и движение в пустоте. Рождается новое прибежище, новое пристанище, где и образуется сама душа. Душа, обновлённая и готовая к восприятию всего сущего. Возможно, эта душа и создаёт свой собственный мир, как мечту. Как говорил Учитель: «Я выстраивал её, я разрисовывал её и расцвечивал, я разыгрывал её как музыку, всё более нежную и прелестную, восхитительную, я дописывал её на лесных тенях, угадывал в меканье коз, я вплетал в неё нити своей тоски и вливал в неё свою любовь. Я нежно освещал мою милую, и как мать, гладил её, как возлюбленный. Если вспомнить, то, право, немного нашлось бы вещей на земле, а может быть, не нашлось бы вообще, во что я вложил столько любви, столько заботы, столько тепла своей крови, столько силы и страсти. И как же порой светила она мне, как волновала и утешала, как проникновенно и сердечно звучала, как пылала розовым светом, возлюбленная моя мечта! Какими она была пронизана нежнейшими золотыми нитями, какие проникновенные тающие краски украшали её продуманный тысячекратно узор»!

И тут я опять услышал стихотворение. Но его читал уже голос Девятихвостой Лисы, матери Татьяны:

Мрак первозданный. Тишина. Вдруг луч,

Пробившийся над рваным краем туч,

Ваяет из небытия слепого

Вершины, склоны, пропасти, хребты,

И твёрдость скал творя из пустоты

И невесомость неба голубого.

В зародыше угадывая плод,

Взывая властно к творческим раздорам,

Луч надвое всё делит. И дрожит

Мир в лихорадке, и борьба кипит,

И дивный возникает лад. И хором

Вселенная Творцу хвалу поёт.

И тянется опять к Отцу творенье,

И к божеству и духу рвётся снова,

И этой тяги полон мир всегда.

Она и боль, и радость, и беда

И счастье, и борьба и вдохновенье,

И храм, и песня, и любовь и слово.

- Вот именно! - воскликнул я. – Слово, именно слова, как знак небес творят мою душу. Из пустоты бессознательного оно порождает образ, знак, который приводит меня в движение, и прежде всего, моё воображение. Только с помощью слова я могу мыслить и что-то творить. Это и есть небесный дар, который наделяет меня разумом.

И я тут же сочинил своё собственное изложение этого стиха:

Тишь, первозданная, везде, сгущение тумана,

И вот вдруг разрывает света луч простор, бездонный,

Из небытия ваяет в хаосе мир без изъяна -

В пространстве своей тверди ясной вид определённый,

Расцвечивает свод сияний неба голубого,

Чтоб разум мог проникнуть в его дальние просторы,

Угадывая изменения плода любого,

Гася своей открытостью ума спор и раздоры.

Луч разделяет надвое весь мир с его основой,

Творит, в торжественной борьбе лад новый возвещает,

Вселенной хор хвалу Творцу повсюду воспевает,

Дух рвётся к Богу в им рождённой ипостаси новой.

И в этом восхождении вновь всё соизмеряя,

И славя изначальный свет, даёт своё всем слово,

Сознанье музыкой и новой мерой наполняя,

Мир первозданный изменяет свой в основе снова.

Но ни Татьяна, ни Девятихвостая Лиса меня опять не услышали. Но тут я понял, что оказался в очень непростой ситуации, я уснул и не могу проснуться, я сознательно погрузился в летаргический сон, чтобы найти своих учеников и друзей, встретиться с ними и вывести их из сна. Но никого из них я не встретил во сне. Я как будто оказался в тёмном мешке, из которого нет выхода. Я попал в «чёрную дыру» - «black hole», в которую есть только вход, но нет выхода. Снаружи даже никто не знает, что здесь происходит. Раньше я сам не знал, что собой представлял этот «звёздный мешок», в который можно легко погрузиться, но из которого трудно выбраться. К тому же, здесь всё не так, как я представлял до этого. Конечно, своим воображением можно творить новый мир, но когда воображение создаёт уже этот мир, то возникший мир цепко держит самого в своих объятиях. И здесь ничего не поделаешь, нужно двигаться дальше и искать в нём исчезнувших людей.

И тут я вспомнил совет небожителя Сыма Цзяня, который дал мне когда-то совет, как обживать небесные чертоги. И для начала путешествия по Небесам нужно попасть в область Полюса мира, который находится поблизости от звезды альфа Малой Медведицы. Именно вокруг Полярной звезды и раскручивается весь небосвод.

Он так и говорил: «В центральном дворце Небес звезда Тянь-цзи син (Полярная звезда) – самая яркая, на ней постоянно проживает Тай-и – дух Великого единого. Сбоку её три звезды – это три князя гуна, их называют также сыновьями этого духа. Далее крюком - четыре звезды, заключительная из них – большая звезда - главная жена, три остальные – обитательницы заднего дворца Небесного императора. (中宫天极星,其一明者,太一常居也;旁三星三公,或曰子属。後句四星,末大星正妃,馀三星後宫之属也). Вокруг расположены двенадцать звёзд, помогающих владыке и охраняющих его, - это придворные чиновники фэньчэнь. (环之匡卫十二星,籓臣). Все эти звёзды составляют Пурпурный дворец Верховного владыки Неба – цзы-гун. (皆曰紫宫。).

Я мысленно устремился к Полярной звезде и тут я увидел перед собой старика - легендарного исследователя душ Гань Бао, который поклонился мне и сказал:

- К востоку от горы Тайшань находится источник Ли, имеющий форму каменного колодца. (泰山之東,有澧泉,其形如井,本體是石也). Желающие напиться из него должны очистить свой разум, встать на колени и зачерпнуть воды, и вода хлынет потоком. Этого количества достаточно. Если же источник загрязнён, он иссякнет. Вероятно, такова воля богов. (欲取飲者,皆洗心志,跪而 挹之,則泉出如飛,多少足用,若或污漫,則泉止焉。蓋神明之嘗志者也).

Он говорил как-то иносказательно, но я понимал его, в его словах была философия. Я поклонился ему и решил ступить с ним в дискурс, сказав:

- Как странно, что вы сравнили знание и мудрость с источником и колодцем чистой воды. Возможно, что сам язык и является, как источник воды, родником всей нашей ментальности. Ведь наши мысли чем-то похожи на журчание ручейка. Они порождают мелодии, которые складываются в стройные законченные мысли. А эти мысли наполняют реки нашей духовности. И порой неизвестно, наши ли это мысли, или мысли, посланные нам с небес.

Старик улыбнулся мне, как будто обрадовался тому, что я его понимаю, и сказал:

- Гора Эрхуа изначально была одной горой, обращенной к реке. Речная вода протекает сквозь неё и изгибается. (二華之山,本一山也,當河,河水過之,而曲行). Бог реки Цзюй Лин рассек вершину руками и наступил на дно ногами, разделив её надвое. (河神巨靈,以手擘開其 上,以足蹈離其下,中分為兩). Это способствовало течению реки. (以利河流). Отпечатки рук на горе Хуашань сохранились до наших дней, а следы ног – у подножия горы Шоуян, и они существуют до сих пор. (今觀手跡於華嶽上,指掌之形 具在;腳跡在首陽山下,至今猶存). Поэтому Чжан Хэн писал в «Оде Западной столице», что «великан Би Ши с высокими ладонями и широкими ступнями движет реку по изгибу», что действительно так. (故張衡作西京賦所稱「巨靈贔屭,高 掌遠蹠,以流河曲,」是也).

Я кивнул ему головой и сказал:

- Но часто мысли устаревают и заменяются новыми. Мы постоянно находимся в поисках нового. И это новое заставляет нас развиваться и совершенствоваться. Мы никогда не стоим на месте и движемся вперёд.

Старик со мной согласился, сказав:

- Хань У перенёс жертвоприношение из Наньюэ в Луцзян, уезд Цюн, на вершину горы Хошань. Воды не было. (漢武徙南嶽之祭於廬江,灊縣,霍山之上,無水). В храме было четыре котла, вмещавших сорок ху. (,廟有四鑊,可受四十斛). Когда приходило время жертвоприношения, вода наполнялась сама собой. (至祭時,水輒自滿). Когда её было достаточно, котёл опустевал. (用之,足了,事畢,即空). Ни пыль, ни листья не загрязняли его. (塵土樹葉,莫之污也). Через пятьдесят лет каждый год приносили четыре жертвоприношения. (積五十歲,歲作四祭). Позже жертвоприношений стало только три, и один котел разбивался сам собой. (後但作三祭,一鑊自敗).

- Но вот меня всегда одолевают мысли,- заметил я, - и иногда мои мысли приходят в смятение от возникающих вопросов, и я думаю: наше движение вперёд всегда полезно ли? Ведь может быть и такое, что вместо обогащения своей духовности, мы движемся к оскудению мысли.

На эти слова старик мне ответил:

- У устья Фаньдуна находится Фаньшань. Если будет засуха, сожгите гору огнём, и пойдёт сильный дождь. (樊東之口,有樊山,若天旱,以火燒山,即至大雨). Теперь есть этому доказательство. (今往有驗).

- Значит, - заметил я, - чтобы выбраться из плена заблуждения, нам нужно прозреть?

Старик кивнул головой и сказал:

- Место Кончэн теперь называется Конбэо, на юге Лу. (空乘之地,今名為孔寶,在魯南). За пределами пещеры горы стоят два камня, похожие на столбы, высотой в несколько футов. (山之穴外,有雙石,如桓楹起立,高數 丈). Люди Лу исполняли музыку и совершали жертвоприношения. (魯人絃歌祭祀). В пещере не было воды. (穴中無水). Каждый раз, принося жертву, они подметали и говорили богам, и из-под камней начинали бить чистые источники, которых хватало для завершения жертвоприношения. (每當祭時,灑掃以告,輒有清泉自石間出 ,足以周事). После этого источники иссякали. (既已,泉亦止). Доказательства этому сохранились до наших дней. (其驗至今存焉).

- Но в обществе часто совершаются потрясения, когда всё, как говорят, летит к чёрту. Как же человечеству избегать это?

Старик сказал:

- В пещере Сян есть чёрная почва. (湘穴中有黑土). В год сильной засухи люди заполняли пещеру водой. (歲大旱,人則共壅水以塞此穴). Когда пещера затапливалась, немедленно начинался сильный дождь. (穴淹,則大雨立至).

- Из того значит, - заметил я, - что мудрость приходит к людям тогда, когда она необходима.

Старик не успел ответить. В этот миг я услышал звуки, доходящие до меня из внешнего мира. Говорили пять женских голосов. Среди них я узнал голоса трёз моих коллег по университету: Ласточку, Крысу, и Летучую Мышь, посетивших нашу сонную палату и общающихся с Девятихвостой Лисой и моей возлюбленной Татьяной, которая сказала:

- Мы с мамой не знаем, как их разбудить, поэтому часто разговариваем между собой на темы, близкие им, чтобы привлечь их внимание. Может быть, кто-то из них начнёт внимать нашим словам и пробудится, чтобы поспорить с нами. Но, к сожалению, они остаются безучастными, не обращая внимания на все наши разговоры.

- Но, может быть, они просто не могут вам ответить, из-за того, что не могут говорить, - сделала предположение Крыса.

- Если идти по этому пути, - заметила летучая Мышь, - то лучше всего говорить с ними о том, с чем они не согласны, чтобы пробудить их реакцию к тому, чтобы они ввязались в спор с нами.

- Вот именно, - воскликнула Ласточка, - наверное, поэтому человек так цепляется за все близкие ему вещи в своей жизни. Когда я начинала писать стихи, то я впервые подумала о своём бытие, а не об ощущение переживания своей временности, связанной со своей сущностью. Ведь это и есть та самая спорная тема, о чём люди никак не могут договориться, так как все философы спорят о таких понятиях как сущность и бытие. Вот они все впали в летаргический сон и перестали ощущать время и пространство. Я думаю, что их время течёт в их снах особым образом. Они как бы вышлиза пределы своего бытия, но пока ещё не совсем умерли. Ведь само понятие летаргического сна близко к сущности смерти. Человек просто лежит и никак себя не проявляет. Разве это не смерть?! Да конечно, они дышат, и их тела ещё живы и сохраняют свою сущность, но они выпали из нашего времени. Возможно, что они находятся в потустороннем загробном царстве смерти, где могут общаться с духами и мертвецами. Ведь если посмотреть на все старые книги, то они написаны мертвецами. Там содержатся их мысли, проявленными их душами, которые уже покинула этот свет, и как бы вещают свои мысли уже с того света. Когда я читаю мысли умерших людей и представляю их, мне кажется, как они открывают рот, а из их уст льются слова напечатанные шрифтом. А из уст китайцев, вероятно, выскакивают иероглифы, выстраивающиеся в определённый ряд. Мы же не слышим их голоса, но явственно видим их речи. И эти их речи звучат уже в наших ушах. После этого я уже теряю ощущение своей сущности и не держусь за время, и во мне самой постепенно потухает страх смерти. И я уже не чувствую своей неповторимости и однократности своего бытия, а ощущаю бесконечность своей жизни. Ведь все эти писатели и философы смогли как-то продлиться, покинув наш мир. Поэтому нельзя говорить, что человек имеет свою жизненную конечность, если он продолжает существовать после своей физической смерти в запечатлённых им знаках. Поэтому у меня прошёл страх того, что настанет последний день моей жизни, но чтобы продлиться дальше, я должна позаботиться о том, чтобы успеть осуществить намеченные цели. От этого вся моя жизнь становится значимой и наполненной, я обретаю уверенность и стремлюсь не упускать время, чтобы везде успеть и вовремя поспеть осуществить своё продление в пространстве и времени. Я, наконец-то, осознала, что постоянно должна думать о вечных ценностях и постоянно жить с ними, что, несомненно, продлевает мою слитность с бытием. Ведь вечные ценности являются источником вечного бытия. Я постоянно смотрю в небо и чувствую, что мои мысли проникают в космос, я же всё время живу земными заботами, а ведь только вместе с Небом я и составляю это бытие. И в нём есть «ничто» и «нечто», где существует «открытое» и «закрытое», где есть «основа» и «производное», «земное» и «небесное», человеческое и божественное. Об этом я уже говорила когда-то раньше.

- Да, я помню, - поддержала её Крыса, - и я тогда тебе ответила, что в этом и кроется разделение нашего сознания, когда мы одновременно смотрим на мир физическим и метафизическим взглядами, отчего в нашей психике и возникает дуализм: разделение нашего восприятия этого мира. После того нашего разговора я начала задумываться над этой проблемой и поняла, что нам трудно сравнивать наш макромир с мега-миром, потому что в нём свойства пространства и времени не могут быть такими же универсальными, как у нас. Но в рамках механической картины мира, к которой мы все привыкли, свойства времени и пространства рассматриваются учёными как универсальные: пространство как единая для всего мира эвклидова трёхмерная протяжённость, а время – как абсолютная универсальная длительность, которая всюду протекает равномерно. Но так ли это на самом деле? Ведь для того, чтобы понять все процессы, происходящие во Вселенной, нам нужно стать каким-то гигантским мыслящим космическим образованием или существом, типа Бога. Только так можно проникнуть во все тайны космоса и разобраться во всём, что там творится.

- Да-да, - согласилась с ней Ласточка,- именно поэтому все наши слова никогда не отражают истины, они – лишь «намёки на истину», и в сказанном нами есть всегда невысказанное и недосказанное, что и создаёт проблемы понимания и самого нашего языка. Мы всегда говорим не то, что желаем высказать.

- Отчего же это происходит? – спросила Летучая Мышь.

- Я думаю, что это происходит оттого, - сказала Крыса, - что наше философское метафизическое мышление и мировосприятие находятся на разных полюсах нашей психики, поэтому мы не можем найти путь к истине бытия. Мы или должны доверять своему мировосприятию, или руководствоваться своим метафизическим мышлением, иначе, мы не способны видеть то явное, что происходит в мире. Поэтому учёные и исследователи отвергают сам факт существования души, как и не верят ни в наличие духов, ни в самого Господа Бога. Они доверяют только проверенным фактам, где физические явления не оставляют сомнений в своей убедительности. Но правильно ли это? И можем ли мы так познать истину?

- Меня смущает то, - сказала Летучая Мышь, - что якобы время, как абсолютно универсальная длительность, протекает всюду равномерно. Этого не может быть, как и того, что пространство всюду имеет трёхмерное измерение. Уже сейчас современное естествознание опровергает подобные представления. Длительность процессов и протяжённость объектов оказались зависящие от скорости системы отсчёта

Я не удержался и, как физик, воскликнул:

- В областях пространства с сильным полем тяготения скорость всех процессов замедляется, а длины тел сокращаются.

- Вы слышали?! – взволнованно воскликнула Татьяна, - наш учитель только что произнёс слова, выразив своё мнение.

Летучая Мышь, Ласточка и Крыса замолчали, а потом с удивлением и сказали, что ничего не слышали.

Девятихвостая Лиса подтвердила слова, сказанные её дочерью:

- Я тоже это слышала, но он произнёс это очень тихо, не удивительно, что вы не обратили на это внимание. Перед тем как погрузиться в летаргический сон, он предупредил нас, что если скажет такую фразу, то это означает то, что он находится в мега-мире.

- Как так? – удивилась Крыса. - Разве человек может проникнуть в мега-мир с его физическим устройством без скафандра и космического костюма?

- Он как-то нам говорил, - ответила её Татьяна, - что человеческий мозг представляет собой космос. И если даже возникает вопрос о том, какие свойства времени и пространства изменяются, а какие сохраняются в физических условиях, то это до сих пор остаётся загадочным. А это значит, что такой вопрос является не только естественнонаучным, но и философским, так как его решение во многом зависит от логико-гносеологического анализа понятия «универсальное знание». И рассматривать его нужно как с физической, так и философской стороны.

Услышав это, Крыса возразила:

- Уже давно стало общим мнением то, что теория относительности Эйнштейна разрушила миф об универсальности метрической структуры пространства и времени. Согласно общей теории относительности, метрические свойства пространства-времени мега-мира, в том числе и кривизна, могут быть многообразными, отражающими богатство физических условий во Вселенной.

- Да уж!- воскликнул я. – Метрические свойства пространства-времени во Вселенной весьма разнообразны. Даже здесь на земле мы сталкиваемся с необъяснимыми явлениями, которые сами же и создаём. Но создаём ли мы эти явления сами, или своими желаниями вызываем их? Вот в чём вопрос

Из наружного мира мне никто не ответил, но старик Гань Бао заметил:

- В двадцать седьмой год правления царя Хуэй из династии Цинь Чжан И было приказано построить город Чэнду, который неоднократно разрушался. (秦惠王二十七年,使張儀築成都城,屢頹). Внезапно большая черепаха приплыла в реку и умерла в юго-восточном углу города Дунцзы. (儀以問巫). И он спросил об этом ведьму. (忽有大龜浮於江,至東子城東 南隅而斃). Ведьма сказала: «Построй город похож на черепаху и подобен ей». (巫曰:「依龜築之」). Так и было построено, и город получил название «Город Черепахи». (便就,故名龜化城).

Тем временем Крыса продолжала говорить:

- Однако при этом не следует думать, будто теория относительности отрицает наличие у времени и пространства универсальных свойств. Если рассмотреть пристальней наш мир, то в нём всё относительно в своей природе относительности одной вещи к другой, Всё в том мире влияет друг на друга – это и есть относительность, и, вместе этим, всё в мире универсально, но эта универсальность исходит от относительности. Ведь так?

Летучая Мышь ей ответила:

- Если опираться на научные исследования, то можно прийти к выводу, что пространство-время общей теории относительности – это четырёхмерное псевдориманово многообразие, и все изменения метрики происходят в рамках данного многообразия. Отсюда, в частности, следует, что непрерывность пространства-времени, эвклидова топология пространства в малых масштабах, одномерность и качественная специфика времени продолжают оставаться универсальными характеристиками. Всё это выглядит, с одной стороны, как вечная слаженность, которую трудно изменить, а с другой стороны, это – всё же постоянно меняющаяся среда существования.

Ласточка ей тут же ответила:

- С философской точки зрения можно предположить, что даже эти перечисленные вами фундаментальные свойства пространства и времени не являются универсальными. В самом деле, исходя из положения о неисчерпаемости материи «вширь» следует допустить неисчерпаемое многообразие мира не только явлений, типов взаимодействий и связей, как и закономерностей, но и пространственно-временных форм и отношений. Ведь они имеют, в конечном счёте, материальное происхождение и не могут не реагировать на существенное изменение материальных условий. А если так, то нет оснований думать и считать универсальными, в широком смысле слова, не только метрические, но и топографические свойства пространства-времени.

- Да, да, - поддержала её Летучая Мышь, - в некоторых областях мира, далёких от нашего макроскопического опыта, могут реализоваться и дискретные и многомерные пространства и ещё множество других пространств гораздо более сложной природы. Иногда мне кажется, что у природы есть воображение, и она в своём физическом творчестве проявляет такую изобретательность, которая нам и не снилась. Мы все как люди имеем своё воображение, но наше воображение не способна даже приблизиться к тому, что может случиться во Вселенной, На земле-то вокруг нас полно всяких чудес. А какие чудеса происходят в космосе, можно себе только представить.

Её речь тут же охладила Крыса, опустив её на землю, сказала:

- Мне кажется, что нужно быть более осторожным в применении общих философских принципов и решений некоторых естественных вопросов. Всё же есть некоторые принципы, на которых держится наука. А науке не должна впадать ни в поэзию, ни в беллетристику, а руководствоваться опытно-проверенными фактами. Принцип неисчерпаемости материи – это общеметодологическое положение, требующее уточнения и конкретизации. Потому что без уточнения и конкретизации не может быть строгости мысли. Из этого принципа , сформулированного в самом общем виде, не вытекает однозначного вывода о не-универсальности какого-либо конкретного свойства нашего пространства, например, трёх-мерности. Мы можем себе придумывать различные состояния пространственно-временного континуума, но обнаружить эти состояния в действительности, исследуя природу, это уже другое дело. Я согласна с вами, что из того, что мир бесконечно многообразен, вы, не допуская логических пробелов рассуждении, никогда не выведете необходимости существования, скажем, шестимерного пространства или двухмерного времени при необычных физических условиях. Всё же мы – учёные и должны держаться последовательности в наших научных изысканиях. Целью физической картины мира как раз и является сформулировать такие общие положения о пространстве, времени, причинности, которые претендуют на универсальность и кладутся в основание любых фундаментальных физических теорий. Иначе границы между научными истинами и философско-литературными выдумками будут просто размыты.

- Да что же вы за люди такие, которые стремятся вместить весь этот разнообразный окружающий мир в узкие рамки своих теорий? – воскликнула Ласточка, - Какой бы степенью общности и фундаментальности не обладала та или иная физическая теория, она опирается лишь на ограниченную область фактов, имеющихся в распоряжении исследователей. Мир же намного богаче того, с чем вы сталкиваемся. Мы даже не можем себе представить, сколько чудес сокрыто во Вселенной. Вот эти спящие люди попали в какое-то другое измерение. Можно сказать, что они находятся в «чёрной дыре», которую ещё называют сферой Шварцшильда. Я даже допускаю, что что там наличествует шестимерное пространство и двумерное время, в котором они пребывают.

И я подумал: «Может быть, я и в самом попал в чёрную дыру с названием Сфера Шварцшильда, где шестимерное пространство и двумерное время, так как моё внутренне трёхмерное пространство, называемое сном, заключено в внешнее трёхмерное пространство на, называемое, явной действительность. И в каждом из этих двух трёхмерных пространств течёт своё время: во внешнем пространстве время течёт линейно от прошлого к будущему, а вот во внутреннем пространстве время скачет зигзагообразно, переходя от будущего к прошлому, а от прошлого к настоящему. А это значит, что человек сам устанавливает свою мерность времени и пространства.

И в тут я услышал голос старика Гань Бао, который сказал:

- Во времена династии Цинь в перевале Учжоу был построен город для защиты от племён ху. Когда строительство города было почти закончено, он несколько раз обрушился. (秦時,築城於武周塞內,以備胡,城將成,而崩者數焉). Лошадь пробежала по нему кругами, что удивило старейшин. Поэтому они построили город по следам лошади, и город не разрушился. (有馬馳走,周旋 反復,父老異之,因依馬跡以築城,城乃不崩). Поэтому его назвали Майи «Лошадиный старый город». (遂名馬邑). Этот Старый город сейчас находится в Шуочжоу. (其故城今在朔 州).

Из внешней сферы прозвучало:

- Да-да, - поддержала Ласточку Летучая Мышь, - аналогично те положения естествознаний, которые не называете универсальными, также покоятся на ограниченном опыте. Следовательно, не исключено, что будущее развитие науки и практики опровергает их истинность, за пределами некоторой ограниченной области их применимости, то есть обнаружит их не-универсальность. Всё так и происходит в мире, человек что-то предполагает, а потом происходит открытие. Что он стремится узнать, то и находит и узнаёт.

Тут я опять услышал рядом с собой голос старика Гань Бао, который сказал:

- Уезд Юйцюань был уездом Чаншуй во времена династии Цинь. (由拳縣,秦時長水縣也). Во времена императора Цинь Шихуана ходила детская песенка: «У ворот города кровь, и город погрузится в озеро». (始皇時童謠曰:「城門有血,城當陷沒為湖」). Старуха услышала это и каждое утро приходила подглядывать. (有嫗聞之,朝朝往窺). Привратник хотел её связать. (門將欲縳之). Старуха объяснила причину. (嫗言其故). Позже привратник вымазал дверь собачьей кровью. (後門將以犬血塗門). Старуха увидела кровь и убежала. (嫗見 血,便走去). Внезапно началось наводнение, которое вот-вот должно было затопить весь уезд. (忽有大水,欲沒縣). Главный писарь приказал Ганю пойти к магистрату с докладом, и магистрат спросил: «Почему она вдруг превратилась в рыбу?» (主簿令幹入白令,令曰:「何忽作魚」)? Гань ответил: «Наместник тоже стал рыбой». (幹曰:「明府亦作魚」). Затем озеро превратилось в озеро. (遂淪為湖).

В это время голос Крысы из внешнего мира говорил:

- Конечно, следует считаться с тем, что время от времени в естествознании происходят революции, означающие ломку целого ряда основных научных понятий и представлений. Ничто в мире не стоит на одном месте, в том числе и наука. Но в науке имеются такие глубокие положения и принципы, сомнения и истинности которых обычно высказывают лишь шарлатаны или люди безграмотные. Сколько бредового мусора накопилось в философских исследованиях вокруг строгой дисциплинарной научной мысли естествознания. Например, если бы физики не были уверены в универсальной истинности положений, подобных принципу сохранению энергии и подтверждённых бесчисленное количество раз, научное исследование затормозилось бы и всё здание науки, в конце концов, рухнуло бы.

- Но это не так! – воскликнула Летучая Мышь. - Вы правы с точки зрения современного естествознания, но правы ли» с точки зрения вечности»? Всё в мире нужно рассматривать в длительности своего движения. Ведь научная теория покоится на некоторой конечной области фактов. Вместе с тем универсальная теория претендует на написание бесконечного множества опытных ситуаций во все времена и в любой области мира. Время, в которое вы всё живём, это всего лишь срез времени в потоке вечности.

И я подумал: «А может быть, Гань Бао вещает мне из глубины вечности, которая объединяет все сферы пространства и течения времени».

И я тут же услышал старика Гань Бао, который говорил:

- Император У из династии Хань выкопал озеро Куньмин, которое было очень глубоким, полным пепла и чернил, без малейшего следа земли. (漢武帝鑿昆明池,極深,悉是灰墨,無復土). Весь двор был озадачен. (舉朝不解). Поэтому он спросил Дунфана Шо об этом. Шо ответил: «Я слишком глуп, чтобы знать об этом». (以問東方朔。朔 曰:「臣愚不足以知之」). Затем он сказал: «Попробуйте спросить жителей Западных регионов». (曰:「試問西域人」). Император подумал, что Шо не знает, и спрашивать было сложно. (帝以朔不知,難以移問 ). Во времена правления императора Мина из династии Поздняя Хань даосы из Западных регионов приезжали в Лоян. (至後漢明帝時,西域道人入來洛陽). Иногда находились люди, которые помнили слова Дунфана Шо, поэтому он попытался спросить его о пепле и чернилах во времена правления императора У. (時有憶方朔言者,乃試以武帝時灰 墨問之). Даос ответил: «В писаниях сказано: „Когда великая катастрофа небес и земли близка к концу, будет катастрофа и пожар“. Это – остаток катастрофы и пожара». (道人云:「經云:『天地大劫將盡,則劫燒。』此劫燒之餘也 」). Тогда он понял, что слова Шо имели смысл. (乃知朔言有旨).

И я подумал, что во всех древних высказываниях мудрецов есть свой внутренний смысл и своя духовная глубина.

Но тут опять прозвучал голос извне. Говорила Крыса:

- Даже такой простой эмпирический закон, как утверждение: «все тела при нагревании расширяются», должен охватывать не только те объекты, которые имеются в распоряжении исследователя, но и любые другие макрообъекты. То же, но ещё в большей степени относится и к таким фундаментальным закономерностям, как законы механики и уравнения Максвелла. А раз так, то никогда не может быть уверенности в универсальной истинности теории. Если «доказать» универсальную истинность теории невозможно, даже имея в распоряжении сколь угодно большое число подтверждающих её опытных фактов, то для доказательства не-универсальности теории может быть достаточно всего одного факта, который ей противоречит!

И туту опять прозвучал голос старика Гань Бао:

- В уезде Линьсы жила семья Ляо, члены которой жили долго и были стариками на протяжении поколений. (臨汜縣有廖氏,世老壽). После того, как они переехали, их потомки всегда были инвалидами. (後移居,子孫輒殘折). Другие жили в старом доме и жили долго на протяжении поколений. (他人居其故宅,復累世壽). Тогда я понял, что дело в доме. (乃知是宅所為). Не знаю почему. (不知何故). Подозреваю, что вода в колодце красная. (疑井水赤). Поэтому я копал вокруг колодца и обнаружил десятки ху киновари, закопанных древними. (乃掘井左右,得古人埋丹砂數十). Сок киновари попадал в колодец, и питьё этой воды приносило долголетие. (斛;丹汁入井,是以飲水而得壽).

В его рассказ вплеталось рассуждение Крысы, которая говорила:

- Последние два века в развитии познания всплывает всё чаще одно положение об абсолютности и относительности истины, из которой вытекает тезис: любая в принципе опровержимая на опыте (фальсифицируемая) теория не только может быть опровергнута, но рано или поздно фактически опровергается в ходе развития научного познания. Точнее сказать, обнаруживается ограниченность области применимости, то есть не-универсальность этой теории. Как пишет известный американский физик Дэвид Бом, если теория «высовывает голову», ей рано или поздно её отрубят. Это можно сказать и о пространственно-временных постулатах. Если можно указать воображаемую опытную ситуацию, при которой отсутствует некоторое свойство пространства-времени, то когда-нибудь не-универсальность этого свойства будет открыта и в реальном эксперименте.

И я тут почувствовал, что в сфере Шварцшильда потоки времени постоянно сталкиваются между собой и переплетаются, расходясь и вновь соединяясь. Это был ещё одни закон замкнутого пространства чёрной дыры, который я только что открыл. Из такого столкновения потоков времён возникало чудо. Я открыл шестимерное пространство и двумерное время.

Я слышал голос Крысы, и она говорила:

- Мы вполне можем теоретически представить себе миры, в которых пространство многомерно, а время имеет обратное (по отношению к нашему) направление. Мы также можем указать, чем отличались бы эксперименты в этих предполагаемых ситуациях от наших обычных экспериментов.

Я также слышал голос и видел перед собой старика Гань Бао, который говорил:

- В Цзяндуне звали «Юй Фу»: В прошлом князь и правитель Хэлу из У путешествовал по реке и ел измельчённое мясо. Он бросал его в середину реки, и всё это превращалось в рыбу. (江東名「餘腹」者:昔吳王闔閭江行,食膾,有餘,因棄中流,悉化為魚). Теперь есть рыба под названием «Измельчённое мясо У Ван», длиной несколько дюймов. Самая большая из них размером с палочки для еды, и до сих пор имеет форму измельчённого мяса. 蟛 (虫越) – краб. (今魚中有名「吳王膾餘」者,長數寸,大者如箸,猶有膾形). Когда-то он общался с людьми во сне и называл себя Чанцзин «长卿». Сейчас жители Линьхая часто называют его Чанцхин «长卿». (蟛(虫越),蟹也。嘗通夢於人,自稱「長卿。」今臨海人多以「長卿」呼).

Возможно, что они говорили об одном и том же, но имели разные представления о мире.

Крыса вещала:

- Конечно, изложенное решение проблемы носит слишком общий характер, так как оно верно лишь « с точки зрения вечности». Не исключено, что не-универсальность привычных для нас свойств времени и пространства обнаружится лишь в отдалённом будущем, через сто или тысячу лет. Поэтому всегда требуется кроме философского конкретный методологический анализ проблемы универсальности того иди иного свойства, опирающегося на физическую картину мира и современные физические теории.

Я думал, что, возможно, всё уже познано в далёком прошлом, только забыто нами, И слушая древних мудрецов, можно вспомнить наши потерянные знания.

Летучая Мышь высказала своё мнение:

- По-моему, необходимо ввести представление о «методологически универсальных» принципах, которые входят в современную физическую картину мира и во все строящиеся на её основе физические теории.

И Ласточка ей ответила:

- Физикам и философам нужно спорить и делать совместные выводы. Как показывает опыт в развитии познания, любые конкретные научные принципы и теории имеют ограниченную область применимости и рано или поздно заменяются другими, более общими и адекватными.

И я подумал, что физики и философы никогда не договорятся между собой, потому что они стоят на разный идейных платформах. А главное для натуралиста – это наблюдения за природой. Вряд ли ученый когда-нибудь поймёт, что творится в природе, природа сама творит материю по своему тайному желанию и каким- то своим скрытым мотивам.

И тут старик Гань Бао сказал:

- На юге водится червь по имени Чанцин «(虫喻)», также называемый Чжу «蠋» и Цинфу «青蚨». Он похож на цикаду, но немного крупнее, имеет острый и приятный вкус и съедобен. (南方有蟲,名「(虫禺),」一名「蠋,」又名「青蚨,」形似蟬而稍大, 味辛美,可食). Ребёнок должен родиться на листьях травы размером с шелкопряда. Когда вы возьмёте ребёнка, мать немедленно прилетит, независимо от расстояния. Даже если вы тайком подкрадётесь, чтобы унести ребёнка, мать будет знать, где он. (生子必依草葉,大如蠶子,取其子,母即飛來,不以遠近 ,雖潛取其子,母必知處). Используйте кровь матери, чтобы нарисовать 81 монету, и кровь ребёнка, чтобы нарисовать 81 монету: (以母血塗錢八十一文,以子血塗錢八十一文). Каждый раз, когда вы идёте на рынок, вы можете сначала использовать деньги матери или ребёнка, и все они прилетят обратно. Этот цикл бесконечен. Поэтому Хуайнаньцзы использовал его, чтобы вернуть деньги, и назвал его «зелёной пчелой». (每市物。或先用母錢,或先用子錢,皆復飛歸。輪轉無已。故淮南子術以 之還錢,名曰「青蚨」). Местная пчела называется Гуо «蜾» -«чёрно-велая), а сейчас её называют Чжун«眾» - «рой», а также Сияо «细腰» «тонкая талия» и тому подобное. Это самец без самки, он не спаривается и не рожает; он часто использует тутовых червей или саранчу, чтобы вырастить их, и все они превращаются в его собственных детёнышей. Её также называют Куолин«鞟蛉» - «кружевна песчаная муха». (土蜂,名曰「蜾,」今世謂「,」「細腰」之類。其為物雄而無雌,不交 ,不產;常取桑蟲或阜螽子育之,則皆化成己子。亦或謂之「螟蛉」). В стихотворении говорится: Куолин «鞟蛉» рождает детей, а плод тонок и неурожаен», что верно. (詩 曰:「螟蛉有子,果羸負之,」是也).

И я подумал: «Вот именно! Всё в природе зациклено на себе, каждое существо творит то, что хочет, но не понятно, делает оно это само, или подчиняется какой-то программе, которая руководит его действиями. Может быть, сама задаёт всем свой ритм, по которому всё развивается? Иногда мы не можем никак повлиять на то, что происходит на этом свете.

Старик Гань Бао сказал:

- Лужи рождают насекомых, которые превращаются в бабочек. Древесная кора, насекомые, превратившиеся в бабочек, всё в этом единстве оживает и множится.(木蠹,生蟲,羽化為蝶).

Куньлунь (горная пустота) – глава земли. Это столица императора. Поэтому он отрезан от внешнего мира полноводной рекой Жошуй и окружён горой Яньхо. (崑侖之(山虛),地首也,是惟帝之下都,故其外絕以弱水之深,又環以炎 火之山). На горе есть птицы, звери, растения и деревья, которые растут и размножаются в Яньхо. (山上有鳥獸草木,皆生育滋長於炎火之中). Следовательно, существует «огненная ткань», которая представляет собой не кору и пеньку растений, растущих на этой горе, а шерсть птиц и зверей. (故有「火澣布,」非 此山草木之皮枲,則其鳥獸之毛也). Во времена династии Хань Западные регионы приносили в жертву эту ткань, но она была утеряна на долгие годы. (漢世西域舊獻此布,中閒久絕). В начале династии Вэй люди усомнились в её существовании. (至魏 初時,人疑其無有).

И я подумал, что некоторые чудеса теряются безвозвратно, так как нет предпосылок для их осуществления. Поэтому мы не знаем, что было раньше, и принимаем свидетельства древних мудрецов за вымысел.

А старик Гань Бао продолжал говорить:

- Император Вэнь считал, что природа огня жестока и хрупка, и в нём нет живительной силы. Он записал это в классических текстах, ясно дав понять, что это неправда, и запретил мудрецам слушать. (文帝以為火性酷裂,無含生之氣,著之典論,明其不 然之事,絕智者之聽). Когда император Мин пришёл к власти, он приказал трём министрам сказать: «Предыдущий император написал классические и бессмертные изречения. Их следует высечь на камне перед воротами храма и Императорской академии, и вместе с «Каменными сказаниями» они будут вечно передаваться будущим поколениям». (及明帝立,詔三公曰:「先帝昔著典論,不朽之格 言,其刊石於廟門之外及太學,與「石經」並以永示來世」).

В это время Западные регионы послали людей, чтобы приносить в жертву «огненные ткани», так что эта теория была высечена и уничтожена, а мир над ней посмеялся. (至是,西域 使人獻「火浣布」袈裟,於是刊滅此論,而天下笑之).

И тут я опять услышал голос Ласточки, которая говорила:

- В связи с этим, не может быть создана окончательная физическая теория или окончательная картина мира, ибо одна картина мира в истории физики сменяется другой, более полной, и так без конца.

И опять старик Гань Бао высказал своё мнение:

- Природа золота та же.(夫金之性一也). Если его отлить в майский день Бинъу, то это «Ян Суй», а если в ноябрьский день Жэньцзы, то это «Инь Суй». (以五月丙午日中鑄,「為陽燧,」以十一月壬子夜半鑄, 為「陰燧」). (Это означает, что если его отлить в день Бинъу, то это «Ян Суй», то есть огнестойкое; если его отлить в ночь Жэньцзы, то это «Инь Суй», то есть водостойкое.) ((言丙午日鑄為「陽燧,」可取火;壬子夜鑄為「陰燧,」 可取水也).

А Ласточка продолжала говорить:

- Положения современной науки, в частности, касающиеся свойств времени и пространства, могут обладать лишь «методологической универсальностью», то есть всеобщностью и обязательностью в пределах данного этапа развития познания. Но сказанное отнюдь не противоречит принципу материального и духовного единства мира. Это единство проявляется как в общефилософских принципах и категориях, так и в том, что с развитием познания обнаруживаются всё более общие и глубокие законы природы, что каждый новый этап науки приближает нас к пониманию единой структуры мироздания.

И тогда я не выдержал и воскликнул:

- Нет! Вот что я скажу! Миры должны быть разделены между собой определёнными границами. Иначе возникает путаница и всё погружается в хаос. Время и пространство тоже должно быть разделено меж собой, потому что время быстротечно, а пространство бесконечно протяжённо и вечно. Моя душа и есть то пространство, которое наличествует в вечности. А время – это дух. Недаром в народе говорят «Дух времени». Дух посещает душу, и как бы одухотворяет её. Это и есть та основная истина, которая присутствует повсюду. В мире нет никаких тайн. Всё просто и понятно. Душа просто переходит из одного качества в другое, и этому способствует дух. Нет ни жизни и ни смерти, а есть лишь продление. И Время может быть только временностью, потому что оно проходящее. Поэтому Хайдеггер не прав, утверждая, что Время – это чувство личности и личного начала. Душа не имеет ни начала, ни конца, потому что она вечно странствует, заполняя на своём пути различные формы. Наши тела – это материя, похожая на воду, кристаллизующаяся в фигуры различной формы, которые постоянно создаются и распадаются. Движение и есть Время, вернее, временность, порождающая эти формы. В мире нет ничего вечного, кроме движения, порождающие эти формы, но есть ещё Душа, называемая одухотворённостью, которая вселяется в эти формы и одухотворяет их. Дух подвижен, а душа постоянна. Эта картина и является истинным строением всего мира. Время, как одухотворённое божество, играет с материей, создавая всё вокруг себя и уничтожая, опять творя и разрушая. Но ничто не гибнет в духовном плане, так как сам Дух божественный, именно он и творит временность, распространяя кругом свою одухотворённость. Нельзя находиться «вне времени». Этого и не понял Хайдеггер, потому что время нельзя обособить от себя. Только во времени можно обрести бытие. Сегодня я являюсь самим собой, а завтра могу стать журавлём, ласточкой, крысой, летучей мышью или мухой, и даже звездой. Но в какой форме бы я не находился, везде я буду оставаться самим собой. И все эти деления на «я» и «не-я» в мире, называемые Хайдеггером «gegen-ständliche» (стоящие передо мной), ничего не значат, потому что они являются частичкой меня. Просто, эта частичка меня обрела временно другую форму. Весь мир не противостоит мне, а является мной, потому что я имею божественную душу, способную объять всё то, что меня окружает. И я не хочу выходить из Времени, потому что я – участник игры в бисер. Можно сказать, что я тот бог, который играет со стекляшками.

Сижу я в мирозданье и стекляшками играю,

Вокруг меня лишь пустота, но бусинки сияют

И в пустоте, подобно звёздам, свет распространяют.

И я, картинки видя, отражениям внимаю.

Так бусинок я слышу звон, как отзвук мирозданья,

И в мире округляется всё в некую предметность,

Нет в мире ничего, а лишь иллюзия сознанья

Творит богатство, поглощает нищету и бедность.

Творцом действительности я стаю и понимаю,

Что окружающий свет создаю воображеньем,

В нём существует всё, что чувствую в себе и знаю,

Лишь так могу довольным быть своим я окруженьем.

Так я попал в шестимерное пространство и двунаправленное время, где было всё не так, к чему я привык в моей обыденной жизни, но меня это положение устаивало, так как я переживал в моей жизни новые ощущения, дарившие мне новый познавательный опыт. Я слышал внешний мир, но никто в нём не слышал меня, но зато мой внутренний мир был насыщен потрясающими впечатлениями.

Старик Гань Бао оценил мои стихи и сказал:

- Во времена правления императора Лина из династии Хань Цай Юн из Чэньлю написал императору несколько писем, оскорбляющих его волю. Он также был в немилости у императора. Опасаясь, что не сможет избежать казни, он бежал к морю и отправился далеко в Ухуэй. (漢靈帝時,陳留蔡邕,以數上書陳奏,忤上旨意,又內寵惡之,慮不免, 乃亡命江海,遠跡吳會). Когда он прибыл в У, некоторые жители У жгли тунговое дерево для приготовления пищи. Юн услышал звук огня и сказал: «Это хорошее дерево». (至吳,吳人有燒桐以爨者,邕聞火烈聲,曰:「 此良材也」). Он попросил их и срубил его, чтобы сделать цитру, которая действительно издавала прекрасный звук. (因請之,削以為琴,果有美音). Но хвост обгорел, поэтому его прозвали «Цитрой с обожжённым хвостом». (而其尾焦,因名「焦尾琴 」). Однажды Цай Юн отправился в Кэтин, где бамбук использовали в качестве стропила. Юн поднял взгляд и сказал: «Хороший бамбук». (蔡邕嘗至柯亭,以竹為椽,邕仰盼之,曰:「良竹事」). Он взял его и сделал из него флейту, которая издавала чистый и яркий звук. Один из них сказал: «Юн сказал жителям У: „Однажды я проходил мимо павильона Гаоцянь в Куайцзи и увидел, что шестнадцатое бамбуковое стропило в восточной комнате дома можно использовать как флейту. Он взял его, и оно действительно издавало странный звук“». (取以為笛,發聲 遼亮。一云:「邕告吳人曰:『吾昔嘗經會稽高遷亭,見屋東間第十六竹 椽可為笛,取用,果有異聲』」).

После этого я не слышал голосов Крысы, Летучей Мыши и Ласточки. По-видимому, они ушли. Но Татьяна и Девятихвостая Лиса находились ещё в палате и разговаривали межу собой. Татьяна говорила:

- Они хотят универсальность отождествить с законом, но это же ошибка. Универсальность как раз и входит в противоречие с законом, потому что может иметь в себе такие особенности, которые не подпадают под общий закон.

С ней тут же согласился старик Гань Бао и высказал своё суждение, хотя во внешнем мире никто не услышал его слов. Он сказал:

- В трактате «Соушэнь Цзи» в томе 14, говорится: «В древности в клане Гаоян родилась пара из одного чрева. Император сослал их в пустыню Контун. (搜神記卷十四: 昔高陽氏,有同產而為夫婦,帝放之於崆峒之野). Они обнялись и умерли. (相抱而死). Божественная птица покрыла их бессмертной травой. Через семь лет родились мужчина и женщина с одинаковым телом. (神鳥以不死 草覆之,七年,男女同體而生). У них было две головы, четыре руки и четыре ноги. Они стали кланом Мэншуан. (二頭,四手足,是為蒙雙氏).

Во внешнем мире Двухвостая Лиса ответила своей дочери Татьяне:

- Современные учёные часто стараются открыть какие-либо законы, руководствуясь лишь своими наблюдениями, не имея глубоких знаний. Всё, рождающееся в этом мире, ищет своё прибежище и создаёт своё окружение. Самое сложное в мире – это обрести какую-либо форму. Но когда форма уже обретена, то всё становится просто, форма приспосабливается к окружению и находит своё место в мире.

Услышав эти слова, Гань Бао сказал:

- В клане Гаосинь жила старуха, служившая в княжеском дворце. У неё была болезнь уха. Спустя некоторое время врач вытащил из её уха нечто удивительное и вылечил её. Из неё выполз червяк размером с кокон. (高辛氏,有老婦人,居於王宮,得耳疾,歷時,醫為挑治,出頂蟲,大如 繭). Женщина ушла, поместила его в ограду из тыкв и накрыла сковородой. Внезапно червяк размером с кокон превратился в собаку. (婦人去,後置以瓠籬,覆之以盤,俄爾頂蟲乃化為犬). Её окрас был пятицветным. (其文五色). Поэтому её назвали Паньху и держали как домашнего питомца. (因 名盤瓠,遂畜之). В то время Жун У был силён и несколько раз вторгался в пределы границы. Генералы были отправлены на их завоевание, но им не удалось их захватить. (時戎吳強盛,數侵邊境,遣將征討,不能擒勝). Тогда князь набрал людей со всего света, которые могли бы добыть голову генерала Жун У. Он предложил тысячу фунтов золота, десять тысяч семей феодов и молодую девушку. (乃募天 下有能得戎吳將軍首者,贈金千斤,封邑萬戶,又賜以少女). Позже Паньху получил его голову и собирался отправиться с ней во дворец князя. (後盤瓠銜得 一頭,將造王闕). Князь осмотрел её и обнаружил, что это Жун У. (王診視之,即是戎吳). Что ему делать? (為之奈何?). Все министры говорили: «Паньху – зверь. Ему нельзя дать официальную должность или жениться. Хотя он и внёс вклад, его нельзя наградить». (群臣皆曰:「盤瓠是 畜,不可官秩,又不可妻。雖有功,無施也」). Услышав это, девушка сказала царю: «Ваше Величество, он обещал мне мир. Паньху пришёл с головой, чтобы устранить беду в стране. Это - воля небес, а не ум собаки. (少女聞之,啟王曰:「大 王既以我許天下矣。盤瓠銜首而來,為國除害,此天命使然,豈狗之智力 哉). Царь ценит слова, а князь – доверие. Вы не можете позволить девушке нарушить обещание миру своим ничтожным телом. Это навлечет беду на страну». (王者重言,伯者重信,不可以女子微軀,而負明約於天下,國之禍也 」). Царь испугался и послушался её. (王懼而從之。). Он приказал девушке следовать за Паньху. (令少女從盤瓠). Паньху отвёл девушку на южную гору, где трава и деревья были пышными и никто не ходил. (盤瓠將女上南山,草木茂盛,無人行跡). Девушка сняла с себя одежду, завязала её узлом слуги, надела одежду одинокого мужчины, последовала за Паньху на гору, вошла в долину и остановилась в каменной палате. (於是女解去衣裳,為僕豎之結,著獨力之衣,隨盤瓠升山,入谷,止於 石室之中). Царь был опечален и задумался, поэтому послал людей на их поиски. (王悲思之,遣往視覓). Но небо всегда было штормовым, горы сотрясались, а облака были тёмными, так что никто не мог добраться до них. (天輒風雨,嶺震,雲晦,往者莫至). Через три года у них родилось шесть сыновей и шесть дочерей. (蓋 經三年,產六男,六女). После смерти Паньху они поженились и стали мужьями и жёнами. (盤瓠死,後自相配偶,因為夫婦). Они ткали деревянную кожу и красили её семенами трав. (織績木皮,染 以草實). Им нравились пятицветные одежды, и все они были в форме хвостов. Когда мачеха вернулась, она рассказала об этом царю. (好五色衣服,裁制皆有尾形,後母歸,以語王). Царь послал гонцов приветствовать мужчин и женщин. Небо уже не было прежним. (王遣使迎諸男女 ,天不復兩). Их одежды были узкими, а речь – невнятной. (衣服褊褳,言語侏(人离)). Они ели и сидели на корточках. (飲食蹲踞). Они любили горы и ненавидели города. (好山惡都). Царь исполнил их желание и подарил им знаменитые горы и обширные озёра. (王順其意 ,賜以名山,廣澤). Их называли варварами. (號曰蠻夷). Варвары глупы снаружи, но хитры внутри. (蠻夷者,外癡內黠). Они привязаны к своей земле и ценят старое. (安土重舊). Поскольку они получили другой воздух с небес, с ними обращаются по необычным законам. (以其受異 氣於天命,故待以不常之律). Они работают в полях и торгуют без каких-либо ограничений, печатей, налогов или податей. (田作,賈販,無關繻,符傳,租稅之賦). Если у них есть город, правителю вручат печать и ленту. (有 邑,君長皆賜印綬). Они носят шкуру выдры вместо шляпы, потому что она питается водой. (冠用獺皮,取其遊食於水). Сегодня это варварские племена Лянхань, Башу, Улин, Чанша и Луцзян. (今即梁漢、巴蜀、武陵、 長沙、廬江郡夷是也). Они используют рисовую муку, смешанную с рыбой и мясом, стучат в корыто и плачут, принося жертву Паньху, и этот обычай существует и по сей день. 。用糝,雜魚肉,叩槽而號,以祭盤瓠,其俗至今). Поэтому люди называют их «красные бёдра, горизонтальные юбки, потомки Паньху». ( 故世稱「赤髀,橫裙,盤瓠子孫」).

После этих слов Девятихвостая Лиса, не прерывая своих мыслей, продолжила говорить:

- Всё берётся из ничего и защищает своё существование, поэтому это всё можно назвать воплощением Духа. Всё родившееся стремится обособиться.

И старик Гань Бао подтвердил её слова своим рассказом:

- Служанка правителя Гаоли была беременна, и правитель хотел её убить. (槁離國王侍婢有娠,王欲殺之). Служанка сказала: «С неба падает из воздуха энергия ци, подобный куриному яйцу, значит, я беременна». (婢曰:「有氣如雞子,從天來下,故我有 娠」). После рождения сына её бросили в свинарник, и свинья дула на неё рылом; когда её перевели в конюшню, лошадь снова дула на неё своим дыханием. (後生子,捐之豬圈中,豬以喙噓之;徙至馬櫪中馬復以氣噓之). Так ребёнок выжил. (故 得不死). Князь заподозрил, что он сын неба, поэтому приказал матери оставить его у себя и назвал Дунмином. (王疑以為天子也,乃令其母收畜之,名曰東明). Он всегда приказывал ему пасти лошадей. (常令牧馬). Дунмин был хорошим стрелком, и правитедь боялся, что тот захватит его страну, поэтому хотел убить его. (東明 善射,王恐其奪己國也,欲殺之). Дунмин бежал, отправился на юг к реке Шичжань и стрелял по воде из лука. Рыбы и черепахи образовали мост, и Дунмин смог переправиться. (東明走,南至施掩水,以弓擊水. 魚鱉 浮為橋,東明得渡). Рыбы и черепахи рассеялись, и преследовавшие солдаты не смогли переправиться. (魚鱉解散,追兵不得渡). Поэтому он сделал Фуюй князем. (因都王夫餘).

После этого Девятихвостая Лиса сказала:

- Всё родившееся имеет свою мечту. Возможно, что эта мечта передаётся родившемуся существу от небесного духа.

И старик Гань Бао опять подтвердил слова Девятихвостой Лисы своим рассказом, сказав:

- В древние времена придворная дама в государстве Сюй была беременна и родила яйца. Люди посчитали это дурным предзнаменованием и бросили их у воды. (古徐國宮人娠而生卵,以為不祥,棄之水濱). Была собака по имени Ху Цан, которая принесла яйца домой. (有犬,名鵠蒼,銜卵以歸). Затем он родил сына, который стал наследником Сюй. (遂生兒,為徐嗣君). Позже у Ху Цана выросли рога и девять хвостов перед смертью. (後鵠蒼臨死,生角而九尾). На самом деле он был жёлтым драконом. (實黃龍也). Его похоронили в деревне Сюй. (葬之徐里中). Там был собачий хребет. ( 見有狗壟在焉).

Девятихвостая Лиса опять сказал, продолжая свою мысль:

- Всему, чему суждено появиться на свет, Небеса оказывают своё благоволение. Никакая беда не коснётся того, кому благоволит Небо.

И опять старик Гань Бао подтвердил её слова, рассказав:

- Отец Доу Бо Би рано умер, и он вернулся с матерью в дом своей тёти. Когда он вырос, он изнасиловал дочь Юнь Цзы и родил Цзы Вэня. (鬥伯比父早亡,隨母歸在舅姑之家,後長大,乃奸妘子之女,生子文). Жена Юнь Цзы стыдилась того, что её дочь родила ребёнка, не выйдя замуж. Поэтому она бросила ребёнка в горах. (其 妘子妻恥女不嫁而生子。乃棄於山中). Юнь Цзы отправился на охоту и увидел тигрицу, кормящую грудью ребёнка. Он вернулся домой и рассказал об этом жене. Жена сказала: «Это ребёнок, рождённый от связи моей дочери с Бо Би. Мне стыдно за это, и я отправила его в горы». (妘子遊獵,見虎乳一小兒,歸與妻 言,妻曰:「此是我女與伯比私通生此小兒。我恥之,送於山中」). Юнь Цзы забрал его домой, вырастил и выдал свою дочь замуж за Бо Би. Жители Чу называли Цзы Вэня «Гу У Ту». (妘子 乃迎歸養之,配其女與伯比。楚人因呼子文為「穀烏菟」). Он был премьер-министром Чу. (仕至楚相也).

Девятихвостая Лиса после этого сделала своё заключение:

- Из всего этого можно судить, что всем на земле повелевает Небо. И всё, что должно произойти, происходит по велению Небес.

И опять Гань Бао подтвердил её слова своей историей, рассказав:

- Наложница Сяо Туншуцзы князя Хуэй из Ци встретилась с императором и забеременела. Из-за низкого положения она не смела говорить. Она взяла дрова и родила князя Цин в дикой природе, но не осмелилась поднять его. Там было молоко сома, и сокол покрыл его. Люди увидели его и забрали, поэтому назвали его Уе, и это князь Цин. Юань (Цзиньжэнь) был дворянином из рода Цян. Во времена династии Цинь его схватили и сделали рабом. Позже он бежал. Циньцы бросились за ним в погоню. Он спрятался в пещере. Циньцы сожгли его. Была сцена, похожая на тигра, пришедшего, чтобы защитить его, поэтому он выжил. (袁(金刃)者,羌豪也,秦時,拘執為奴隸,後得亡去,秦人追之急迫,藏 於穴中,秦人焚之,有景相如虎來為蔽,故得不死). Цянцы поклонялись ему и сделали своим правителем. (諸羌神之,推以為君). После этого его племя процветало. (其後種落熾盛).

Но тут Татьяна возразила своей матери, сказав:

- А как же свобода выбора? Ведь каждый человек рождается свободным в своём выборе. И если он что-то твёрдо решает, то ничто не может его сбить с его пути.

- Так то это оно так, - согласилась с ней мать, - но, возможно, что этот путь предначертан ему Небесами. Никто не может становиться на его пути, если этот путь предопределён ему Небом. Ведь так?

И опять Гань Бао поведал свою историю:

- Доу Фэн, префект Динсяна в эпоху Поздней династии Хань, родил своего сына У от змеи. Фэн отпустил змею в дикую природу. (後漢定襄太守竇奉妻生子武,并生一蛇). Когда У вырос, он прославился в стране. (奉送蛇於野中,及武長大,有海 內俊名). Когда умерла его мать, его собирались хоронить, но прежде чем собрались гости, из леса и травы выползла большая змея, пробралась прямо под гроб, упала на землю, склонилась, подняла голову, ударила по гробу кровью и слезами, и выглядела так, будто горевала. (母死,將葬未窆,賓客聚集,有大蛇從林草中出,徑來棺下,委 地俯仰,以頭擊棺,血涕並流,狀若哀慟). Через некоторое время он ушёл. (有頃而去). Люди в то время знали, что это хорошее предзнаменование для семьи Доу. (時人知為竇氏之祥 ).

Татьяна с сомнением сказала:

- Как может человек кого-то родить от змеи? Я этого не понимаю, так как сама беременна ребёнком.

На эти слова Девятихвостая Лиса ответила:

- Любая внешняя форма скрывает в себе внутреннюю форму, а внутренняя форма и есть истинное содержание данной модели. Люди рождаются, но даже не знают, кем они являются, потому что в каждую форму небеса закладывают её предназначение. Так было всегда, и так будет всегда. Небесная механика кажется людям странной, а чудеса, которые возникают от воздействия этой механики, представляются непостижимыми.

Услышав это высказывание, старец Гань Бао рассказал свою историю:

- В период Юнцзя императора Хуай-ди династии Цзинь жила старуха по имени Хань, которая увидела огромное яйцо в дикой природе. (晉懷帝永嘉中,有韓媼者,於野中見巨卵). Она взяла его домой, вырастила и родила ребёнка. (持歸育之,得嬰兒). Его звали Цзюэр (Надутый ребёнок). (字曰撅兒). Когда Лю Юань было четыре года, он построил город Пинъян, но он не был достроен, поэтому он набрал людей, которые могли бы его построить. (方四歲,劉淵築平陽城,不就,募能城者). Цзюэр откликнулся на призыв. (撅兒應募). Он превратился в змею и попросил старуху посыпать пепел на оставленный после себя след. (因變為蛇,令媼 遺灰誌其後). Он сказал старухе: «Построй город на пепле, и город будет достроен». (謂媼曰:「憑灰築城,城可立就」). Так и случилось. (竟如所言). Юань был ошеломлён и бросил его в пещеру в горе, оставив несколько дюймов хвоста. (淵怪之,遂 投入山穴間,露尾數寸). Посланник отрезал его, и внезапно из пещеры забил источник, образовав озеро, поэтому его назвали озером Цзиньлун. (,使者斬之,忽有泉出穴中,匯為池,因名金龍池).

- Но почему многие совершенные люди рождаются от змеи, - не выдержав, спросил я старца Гань Бао.

И он ответил:

- Змея – это самое совершенное существо, предшествующее Лошади, потому что наполнение её энергией ян, ещё не закончено. Поэтому змея всегда имеет скрытый ум и неодолимую ловкость в движении. И он рассказал свою историю:

- В период правления императора Юаня, Жэнь Гу из Цзияна, занималась сельским хозяйством и отдыхал под деревом. Внезапно к ней пришёл мужчина в перьевой одежде и изнасиловал её. (元帝永昌中,暨陽人任谷,因耕,息於樹下,忽有一人著羽衣就淫之). После этого он исчез. (既 而不知所在。谷遂有妊). Гу забеременела. Через месяц, когда она должна была вот-вот родить, мужчина в перьевой одежде вернулся и пронзил её влагалище ножом. (積月,將產,羽衣人復來,以刀穿其陰下). Вылез детёныш змеи и убежал, превратившись в человека. (出一 蛇子,便去). Затем Гу сын стал чиновником, отправился во дворец, чтобы объясниться, и остался во дворце. (谷遂成宦者,詣闕自陳,留於宮中).

В подтверждение правоты мудреца Девятихвостая Лиса сказала:

- Самое плодотворное время - это то, когда движение и местоположение максимально напитываются энергией ян. Обычно это время приходится на утренние часы от восхода солнца до полудня, когда друг за другом следуют часы Зайца, Дракона, Змея и Лошади. Лошадь является самым сильным и выносливым животным, дающим своему окружению самое плодотворное развитие.

Услышав эти слова, старик Гань Бао заметил:

- Самые совершенные вещи формируются именно в это время, когда настаёт час Лошади. Так была создана самая совершенная материя для одежды и картин – шёлк.

И он рассказал свою историю:

- Есть одна старая история: В древние времена жил один знатный человек, который отправился в дальнюю экспедицию. В его семье не было никого, кроме дочери. (舊說:太古之時,有大人遠征,家無餘人,唯有一女). У него был жеребец, которого дочь вырастила сама. (牡馬一匹,女親養 之). Живя в уединённом месте, она скучала по отцу и дразнила лошадь, говоря: «Если ты вернёшь мне моего отца, я выйду за тебя замуж». (窮居幽處,思念其父,乃戲馬曰:「爾能為我迎得父還,吾將嫁汝 」). Лошадь приняла эти слова и убежала. (馬既承此言,乃絕韁而去). Она пошла прямо к дому её отца. (徑至父所). Отец был удивлён, увидев лошадь, поэтому он взял её и поехал на ней верхом. (父見馬,驚喜,因取而乘之). Лошадь оглянулась и грустно заплакала. (馬 望所自來,悲鳴不已). Отец сказал: «Эта лошадь такая без причины. (父曰:「此馬無事如此). Что-то не так с моей семьёй»?! (我家得無有故乎!」). Он быстро поехал на ней домой. (亟乘 以歸). У животных необычные эмоции, поэтому он накормил её большим количеством корма. (為畜生有非常之情,故厚加芻養). Лошадь отказывалась есть. (馬不肯食). Каждый раз, когда он видел, как девушка входит и выходит, она начинала возбуждаться и драться от радости или гнева. (每見女出入,輒喜怒 奮擊). Это случалось не раз. (如此非一). Отец был удивлён и тайно спросил девушку. (父怪之,密以問女). Девушка всё рассказала отцу: «Должно быть, это из-за этого». (女具以告父:「必為是故」). Отец ответил: «Не говори мне. (父曰 :「勿言). Я боюсь, что это навлечёт позор на семью. Не входи и не выходи». (恐辱家門。且莫出入」). Тогда он выстрелил в лошадь из арбалета, чтобы убить. (於是伏弩射殺之). Её шкура была видна во дворе. (暴皮於庭). Когда отец ушёл, девушка играла с соседкой на шкуре, прижала к ней ногу и сказала: «Ты – животное, а хочешь выйти замуж за человека? (父行, 女以鄰女於皮所戲,以足蹙之曰:「汝是畜生,而欲取人為婦耶)! Поэтому тебя зарезали и сняли шкуру»! (招此屠 剝,如何自苦!」). Не успела она договорить, как шкура внезапно поднялась и окутала девушку. (言未及竟,馬皮蹶然而起,卷女以行). Соседка так испугалась, что не посмела её спасти. (鄰女忙怕,不敢 救之). Она побежала рассказать отцу. (走告其父). Отец вернулся на поиски, но шкура уже потерялась. (父還求索,已出失之). Через несколько дней он нашёл её между ветвями большого дерева. (後經數日,得於大樹枝間). Девушка и шкура превратились в шелковичных червей, которые пряли на дереве. (女及 馬皮,盡化為蠶,而績於樹上). У шелковичных червей (верхних и нижних) были толстые и длинные нити, отличавшиеся от обычных. (其(上爾下虫)綸理厚大,異於常蠶). Соседка взяла их и вырастила. (鄰婦 取而養之). Урожай был в несколько раз больше. (其收數倍). Поэтому дерево назвали «шелковицей». (因名其樹曰桑). «Шелковица» означает «траур». (桑者,喪也). Поэтому люди соревновались, кто посадит её, и именно её мы выращиваем сегодня. (由斯百姓競種之,今 世所養是也). Шелковица – это остаток древнего шелкопряда. (言桑蠶者,是古蠶之餘類也). Примечание: Тяньгуань: «Чэнь» – это звезда лошади. (案:天官:「辰,為馬星」). В книге о шелкопрядах сказано: «Когда луна находится в большом огне, семена омываются». (蠶書曰:「月當大火,則浴其種」). Шелкопряды и лошади обладают одинаковой энергией. (是蠶與馬同氣也). Чжоу Ли: «Научи людей брать на себя ответственность за свои обязанности и голосовать за шелкопрядов-первородных». (周禮:「教人職掌 ,票原蠶者」). В записке говорится: «Ничто не может быть большим. (注云:「物莫能兩大). Причина запрета шелкопрядов-первородных в том, что они вредят лошадям». (禁原蠶者,為其傷馬也」). Императрица Хань Ли лично собирала листья шелковицы, чтобы поклониться богу шелкопряда, говоря: «Женщина Вань Юй – принцесса клана Юй». (漢禮皇 后親採桑祀蠶神,曰:「菀窳婦人,寓氏公主」). Принцесса – это уважительный женский титул. (公主者,女之尊稱也). Женщина Вань Юй – первый шелкопряд. (菀窳婦人,先蠶者也). Поэтому в современном мире некоторые называют шелкопрядов дочерями, что является наследием древних. (故今世或謂蠶為女兒者,是古之遺言也).

После этого рассказа я слышал, как Татьяна засобиралась домой, а Девятихвостая Лиса осталась в палате на ночное дежурство. Перед уходом дочери мать сказала:

- Так как ты беременна, то будь осторожной в движениях, потому что ты отвечаешь за жизнь уже двоих человек. То, что ты носишь у себя под сердцем, является плодом бессмертия, к которому всегда нужно относиться осторожно.

После этого в палате всё стало тихо. И старец Гань Бао сказал мне:

- Девятихвостая Лиса открыла вам ещё один секрет небесной механики, который имеет важное значение для обретения бессмертия. Она сказала всё правильно о том, что самое плодотворное время - это то, когда движение и местоположение максимально напитываются энергией ян. Обычно движение и местоположение небесных светил определяют самые благотворные периоды времени. Солнце определяет дни суток, а Луна - периоды нарастания и убывания энергии ян. Кто соблюдает лунный календарь и следит за благотворными периодами времени в своём усовершенствовании, тот более рационально подходит к обретению бессмертия, потому что лунная богиня Чанъ-э именно так обрела бессмертие и вознеслась на Луну.

И он рассказал историю о богине Чанъ-э:

- Когда И попросила у царицы-матери Запада лекарство бессмертия, то Чанъ-э украла его и полетела на Луну. Перед тем как отправиться в путь, она попросила Ю Хуана сделать ей предсказание. (羿請無死之藥於西王母,嫦娥竊之以奔月,將往,枚筮之於有黃). Ю Хуан сказал: «Благоприятно. Изящная девушка вернётся и отправится на запад одна. Когда она увидит тёмное небо, пусть не пугается и не пугает других. Её ждёт процветание». (有黃占 之曰:「吉。翩翩歸妹,獨將西行。逢天晦芒,毋恐毋驚。後且大昌。」). Чанъэ нашла убежище на луне и получила имя «Чань Чжу» (Жаба Лунного Света). (嫦娥遂託身於月,是為「蟾蠩」).

Глава 3. Лунный свет в ночном небе при новолунии

Эпиграф

Посвящение созвездию Кассиопее: «Даже самые маленькие и непримечательные звёзды приобретают значение, образуя созвездия, И следуя за ними от одной к другой, можно создать нечто прекрасное – чарующий итог идеального путешествия».

Чи Хэнь Ук

корейский профессор математики, живший совсем недавно (1954 -2022) и искавший бесконечное в пределах конечного

Первое полное лунное затемнение под Созвездием Рог Дракона

Когда наступило полное затемнённое новолуние, и открылись двери в Царство мёртвых, вокруг нас вдруг всё ожило и засветилось золотым светом. Пу Сун-лин сказал нам:

- Добро пожаловать в Царство мёртвых! Здесь не бывает дня, а царит всегда ночь. И символы здесь другие, как понятия и привычки. Вы ещё не стали мёртвыми, и вам будет немного неуютно, потому что вы многого ещё не знаете. Однако я вам буду всё растолковывать. Здесь царят свои правила, которые мёртвые называют: «сладкие слова и искренние обеты» (甘词厚誓). Здешняя жизнь ничем не отличается от вашей жизни, но она как бы проистекает в прошлом времени. Когда-то это уже было, и здесь вновь повторяется, как воспоминания. Но это - не воспоминания прошлого, это – наша действительность настоящего. Всё происходит в одно мгновение, но это мгновение длятся целую вечность. И люди попадают сюда после того, как перестают дышать. Они задерживают своё дыхание, и это означает внезапную смерть (遽遭命). Судьба приходит как бы к своему завершению, но здесь слово «судьба» - это табу, никто его не произносит, потому что оно означает преждевременную смерть. В этом мире никто не рождается, в него все попадают из мира живых, поэтому здесь мужчины могут быть только мужьями, но не отцами. Помните, что сказано в Книге мёртвых Цзо Жуань-я? А там сказано так: «В пятнадцатый год правления князя Хуана Юн Чжи сказала своей матери: "Кто ближе - отец или муж?". Его мать ответила: "Мужем может быть каждый, но отец - единственный". (人尽夫也:意为人人都可以做丈夫。语出《左传·桓公十五年》。雍 姬谓其母曰:“父与夫孰亲?”其母曰:“人尽夫也,父一而已,胡可比也). Многие люди в мире мёртвых ждут замену. Если кто-то приходит в наш мир из мира живых, то они могут уйти, то есть родиться в их мире и стать младенцем, поэтому в большом почёте здесь няни, которые отбирают мертвецов для рождения младенцев. В уставе мёртвых так и говориться: «眈眈:垂眼注看» (Няня: замена небольшого числа людей; см. примечание о младенчестве). - (眈眈:垂目注视。褓:代指小几,见《婴宁》注).

После этого Пу Сун-лин сказал:

- Каждый человек хотя бы один раз в жизни видит Золотой Свет, которые помогает ему понять многие вещи и проникнуть в тайну мира.

И он рассказал о Золотом Свете.

6. Золотой Свет

Цзинь Шэн-сэ, по имени Золотистый Цвет, был уроженцем города Цзиньнин в провинции Юньнани и женился на женщине по фамилии Му из своей деревни. (金生色,是云南晋宁人,娶了本村一个姓木的女子为妻). Когда его жена родила мальчика, которому только что исполнился год, Цзинь Шэн-сэ внезапно заболел. (妻子生了个男孩刚满周岁,金生色忽然得了病。). Чувствуя, что скоро умрёт, он сказал своей жене: «Если я умру, ты должна снова выйти замуж и не остаться вдовой». (他预感自己必定会死去,就对妻子说:“我死了你一定要改嫁,不要守寡”). Услышав это, его жена заговорила ласково и серьезно поклялась, что до смерти останется вдовой. (妻子听了,好言好语,恳切发誓,表示死守到老). Услышав это, Цзинь Шэн-сэ пожал ей руку и сказал матери: «После моей смерти я поручаю тебе воспитать твоего маленького внука А Бао и не прошу мою невестку оставаться вдовой». (金生色听了摇摇手,对母亲说:“我死后劳累您养育小孙子阿保,不要叫媳妇守寡”). Его мать заплакала и согласилась. (母亲哭着答应了他).

Вскоре после этого Цзинь Шэн-сэ действительно умер. (不久,金生色果然死了). Мать Му пришла выразить соболезнования и, расплакавшись, сказала матери Цзиня: «Небеса послали беду, и мой зять внезапно умер. (木母前来吊唁,哭完后对金母说:“天降灾祸,女婿突然死去). Моя дочь ещё молода и слаба, как она сможет жить в будущем»? (我女儿年龄还小,身体也弱,将来怎么生活啊”)? В своём горе мать Цзиня чрезвычайно рассердилась, услышав эти слова от матери Му, и гневно сказала: «Она должна быть вдовой». (金母悲痛中听木母说这番话,极为气愤,生气地说:“一定要守寡!”). Матери Му стало стыдно, и она больше ничего ей не сказала. (木母感到惭愧,也就没再说什么). Но ночью, когда она спала со своей дочерью, она сказала ей наедине: «Каждая женщина может выйти замуж, и, несмотря на хорошую внешность моей дочери, я всё ещё беспокоюсь о том, как найти для тебя хорошего мужчину? (夜里,木母陪女儿睡觉,私下对女儿说;“人人都可以做丈夫,凭我儿的好长相,还愁找不到个好男人)?. Если ты не найдешь себе мужа в юном возрасте, разве ты не дура, если будешь целыми днями не сводить глаз с этого малыша? (年纪轻轻不早找个人家,整天瞪着眼守着这个小儿,难道不是个傻子)? Если твоя свекровь должна просить тебя стать вдовой, она не может желать тебе добра и должна смотреть на тебя добрым взглядом». (你婆婆如果一定叫你守寡,决不能给她好脸看”). Когда мать Цзиня проходила мимо двери, она услышала эти слова и очень рассердилась. (金母从门前过,正好听到这些话,非常愤恨).

На следующий день мать Цзинь сказала матери Му: «У моего умершего сына было завещание, чтобы его невестку не просили стать вдовой; теперь, когда ты так хочешь, ты должна ею стать»! (第二天,金母对木母说:“我那死去的儿子有遗嘱,本来不叫媳妇守寡;现在你们既然这样急不可待,那就必须守!”). Услышав это, мать Му в гневе отправилась домой. (木母听了就愤怒地回家去了). Ночью матери Цзинь приснилось, что пришёл её сын, плачет и уговаривает мать не позволить невестке остаться вдовой. (夜里,金母梦见儿子来到,哭泣着劝说母亲不要让媳妇守寡). Почувствовав себя странно, мать Цзинь послала кого-то сказать матери Му, что та согласилась разрешить невестке выйти замуж после похорон сына. (金母感到很奇怪,就派人去告诉木母,约定等儿子出殡后任凭媳妇嫁人). Однако, спросив нескольких господ, которые умели читать расположение в доме энергий инь и ян, все они сказали, что похороны не должны проводиться в течение года. (但是,询问了好几个会看阴阳宅的先生,都说年内不宜举行葬礼). Но невестка Цзинь была полна решимости выглядеть красиво на свадьбе, поэтому она надела траур и накрасилась. (可金生色的媳妇一心想打扮得漂漂亮亮的好出嫁,因此戴着孝还涂脂抹粉). В доме своей семьи она носила простую одежду, но стоило ей вернуться в дом матери, как она наряжалась броско и ярко. (在金家还穿素服,一回到娘家,便打扮得花枝招展,特别鲜艳). Когда мать Цзинь узнала об этом, она почувствовала, что невестка ведёт себя плохо, но подумала, что со временем она станет чужой невесткой, поэтому втайне смирилась с этим. (金母知道后,感到媳妇行为不好,想到她终究要成为别人的媳妇,也就暗中忍耐). Поэтому невестка стала ещё более непокорной. (于是媳妇更加放肆).

В этой деревне жил человек по имени Дун Гуй, праздный и дурного характера. (这个村有个游手好闲、品行不端的人叫董贵). Когда он увидел невестку Цзинь, она ему очень понравилась, он купил за деньги старуху из квартала Цзиня и умолял её, чтобы она помогла ему вступить в блуд с невесткой Цзиня. (见到金生色的媳妇后很喜爱她,用金钱买通金家邻居的老妇人,求她牵线与金家媳妇私通). Ночью Дун Гуй перепрыгивает через стену из дома старухи и идет в комнату невестки Цзиня, чтобы завести с ней роман. (夜里,董贵从老妇人家跳墙到金家媳妇的房间和她鬼混). Более десяти дней слух о их связи распространяялся по всей деревне, за исключением матери Цзинь, которая не знает об этом. (这样往来十余天,丑事传遍全村,唯有金母不知道). В комнате невестки была только молодая служанка, которая составляла ей компанию по ночам, и она была её возлюбленной. (媳妇的房里夜间只有一个小丫头陪她,而且还是媳妇的心腹). Однажды ночью Дун Гуй и его невестка занимались незаконным сексом, когда услышали, как гроб Цзинь Шэн-сэ вибрирует со звуком, похожим на хлопушку. (一天晚上,董贵和金家媳妇正在偷情缠绵,听到金生色的棺材震响,声音如同放爆竹). Маленькая девочка лежала в постели во внешней комнате, когда увидела, как мертвый Цзинь Шэн-сэ вышел из-за мантии и вошел в спальню с мечом. (小丫头在外间床上,看到死了的金生色从幔帐后面走出来,带着宝剑进入卧室). Через мгновение послышались крики Дун Гуя и его невестки. (片刻,听到董贵和媳妇的惊叫声). Через некоторое время Дун Гуй выбежал голый. (不一会,董贵光着身子跑出来). Через мгновение вышел и Цзинь Шэн-сэ, держа невестку за волосы, и она громко завыла. (又过了一会儿,金生色揪着媳妇的头发也走了出来,媳妇大声嚎叫). Мать Цзинь в панике встала и увидела, что её невестка вышла голая, и уже собиралась открыть дверь, но не ответила на вопрос. (又过了一会儿,金生色揪着媳妇的头发也走了出来,媳妇大声嚎叫). Мать выгнала её за дверь, чтобы посмотреть, что происходит, но там была тишина и ни звука. (金母惊慌地起来,看见媳妇光着身子往外走去,正要开门,问她也不答话). Поэтому она не знала, куда делась её невестка. (金母追出门去看,四周寂静,什么声音也没有,竟不知道媳妇跑到哪里去了), Когда мать Цзинь вернулась и вошла в спальню невестки, свет еще горел, и она увидела пару мужских туфель, поэтому позвала девочку. (金母回来走进媳妇的卧室,灯还亮着,看见有一双男人的鞋,于是呼叫小丫头). Маленькая девочка вышла, дрожа, и рассказала о странных событиях, которые только что произошли. (小丫头才战战兢兢地出来,把刚才发生的奇怪事情都说了,金母和她感到又害怕又奇怪).

Дун Гуй перепрыгнул через стену и скрылся в соседнем доме, скрючившись клубком в углу. (董贵跳墙逃到邻家,身子抱成一团蹲在墙角). Через некоторое время, когда он услышал звук удаляющихся людей, он встал. (过了一段时间,听人声渐渐没有了,才站起来). Дун Гуй был раздет и замерз, поэтому он попытался найти старуху, чтобы взять у неё одежду. (董贵一丝不挂,冻得直打寒战,想找老妇人借套衣服). Во дворе он увидел дом с двойными дверями, которые были скрыты, поэтому он пока вошел внутрь. (他看到院内有一间屋,双门虚掩,便暂时进到屋里). В темноте он нащупал кровать и коснулся ног женщины, зная, что это невестка старухи. (黑暗中摸摸床上,触到了女子的脚,知道这是老妇人的儿媳妇). Тут же у него возникло злое желание прелюбодействовать, и он прокрался на кровать, чтобы быть рядом с невесткой, пока она спала. (他立刻产生奸淫邪念,乘那媳妇睡觉,偷偷上床贴近她). Невестка проснулась и спросила: «Ты вернулся»? (那媳妇醒来,问:“你回来了”)? Дун Гуй ответил: «Я вернулся». (董贵说:“回来了”). Невестка ничего не заподозрила и позволила Дун Гуй приставать к ней. (那媳妇竟然一点不怀疑,任董贵猥亵).

Оказалось, что сын старушки уехал по делам в Северную деревню, а уходя, попросил жену прикрыть дверь и ждать его возвращения.(原来,老妇人的儿子有事到北村去,临走时嘱咐妻子掩着门等他回来). Когда он вернулся, то услышал какое-то движение в доме, и у него возникли подозрения. (他回来后,听到屋里有动静,便产生怀疑). Услышав шум в доме, он насторожился, а когда он внимательно прислушался, голос и манеры были крайне распутными, поэтому он пришёл в ярость и бросился в комнату с мечом. (仔细一听,话音神态极其放荡,不禁大怒,拿着刀冲进房内). Испугавшись, Дун Гуй забрался под кровать, где сын старухи тут же поднялся и убил его. (董贵害怕,窜到床下面,老妇人的儿子立即上去把他杀死). Затем он попытался убить его жену, которая плакала и говорила мужу, что она приняла его за другого, прежде чем он её отпустил. (接着又要杀他的老婆,他老婆哭着告诉丈夫错认了人,才把她放了). Но она не знала, кто находится под кроватью, поэтому попросила маму встать, и они вместе зажгли лампу, чтобы посмотреть, кто там. (可不知道床下究竟是谁,便招呼母亲起来,一道点着灯去看). Увидев, что мужчина был изрублен до такой степени, что можно было разобрать только его лицо, и все еще дышал, он спросил его, откуда он родом, и все еще был в состоянии ответить. (见那人被砍得仅能辨清面目,还有气息,问他从哪里来的,还能回答). Но у него было несколько ножевых ранений и обильное кровотечение, и вскоре он умер. (但他身上有好几处刀伤,血流不止,不一会儿就死了). Старуха была в такой панике, что не знала, что делать, и сказала сыну: «Поймав прелюбодея на месте преступления, что ты сможешь сделать, если убьешь его одного»?". (老妇人慌张得不知怎么办才好,对儿子说:“捉奸捉双,你单单杀了他,可怎么办”)? Сыну не оставалось ничего другого, как снова убить свою жену. (儿子不得已,又把老婆杀了).

В ту ночь, когда Мэвэн спал, он услышал за дверью треск, вышел и увидел, что карниз дома горит, а человек, который устроил пожар, всё ещё колебался, казалось, не зная, куда идти, Мэвэн громко позвал, и вскоре приехала семья. (这天夜里,木翁正在睡觉,听到门外有劈劈啪啪的声音,出来一看,是屋檐起了火,而放火的人还在犹疑不定,似乎不知往哪里去好,木翁大声呼叫,家里人很快都来了). К счастью, огонь был разожжен не так давно, и его легко было потушить. (幸亏火刚点着不久,还容易扑灭). Он приказал своим людям взять луки и стрелы и отправился на поиски человека, который устроил пожар. (木翁命人拿弓箭,去搜寻放火的人). Он увидел человека, который был ловок, как обезьяна, и перепрыгнул через стену. (只见一个人身体矫健得像猴子一样,竟然跳墙而去). За стеной находился персиковый сад семьи Му, который со всех сторон был окружен высокой прочной стеной. (墙外就是木家桃园,园子四面环有坚固的高墙). Несколько членов семьи поднялись по лестнице, чтобы заглянуть внутрь, но не обнаружили никаких следов мужчины, только что-то слегка шевелилось под стеной. (几个家人登着梯子往里察看,没发现人影,只见墙下有个东西在微微活动). На вопрос оно не ответило, и тогда пустили в туда стрелу, то она обмякла. (问话也不回答,用箭射去,那东西便瘫软了). Когда они открыли дверь изгороди и присмотрелись, то обнаружили лежащую там голую женщину. (开开门近前查看,发现一个女子光着身子躺在那里). Стрелы прошли через голову и грудь. (箭穿在头上、胸部). Они взяли свечу и присмотрелись, но оказалось, что это дочь семьи Му и невестка семьи Цзинь. (他们拿着蜡烛仔细一照,原来是木家的女儿、金家的媳妇). Люди в большом страхе доложили своему господину. (众人非常害怕地报告了主人). Мувэн и мать Му тоже были напуганы и не знали, в чем причина. (木翁、木母也胆战心惊,不知道是什么原因). Глаза девочки Му были закрыты, ее лицо было пепельным, а дыхание слабым. (木女闭着眼睛,面如死灰,呼吸微弱). Мувэй попросил кого-то вытащить стрелу из её головы, но она не выходила, и тогда он прижал ногой её голову к земле и вытащил её. (木翁叫人拔她头上的箭,拔不出来,后来用脚踩着她的头这才拔出来). Женщина Му застонала, хлынула кровь, и она умерла. (木女呻吟一声,血喷出来,就没气了). Он был в ужасе и не знал, что делать. (木翁非常害怕,不知怎么办才好). После рассвета он рассказал матери правду и упал на колени, умоляя о пощаде. (天亮以后,木翁把实情告诉了金母,直挺挺地跪在地上求饶). Мать Цзинь не испытывала особого негодования. (金母也没怎么怨恨). Она просто рассказала ему, что произошло, и сказала, чтобы он похоронил её дома. (只是把前面的事告诉了木翁,叫他自己家里埋了就是).

У Цзинь Шенсая был дядя и брат по имени Цзинь Шэн-гуан, который в гневе пришел к семье Му и осудил поступок девушки. (金生色有个叔伯兄弟叫金生光,愤怒地来到木家,痛斥木女所为). Пристыженный и расстроенный, Мувэй дал ему немного денег и сказал, чтобы он возвращался. (木翁惭愧沮丧,给了他一些钱让他回去了). Но, в конце концов, он не знал имени человека, который прелюбодействовал с невесткой Цзинь. (但是,终究不知道和金家媳妇私通的人叫什么名字). Вскоре после этого сын старой соседской женщины сдался полиции за то, что его уличили в прелюбодеянии и убийстве. (不久,邻居老妇人的儿子以捉奸杀人投案自首). Чиновники лишь слегка наказали его и отпустили доделывать работу. (官府只是稍微责罚了他一下,便把他赶出来释放了完事). Однако брат его жены, Ма Бяо, который обычно был хорошим адвокатом, написал прошение, чтобы подать в суд на свою сестру за неправомерную смерть. (但是,他妻子的哥哥马彪平常好打官司,便写状子上告妹妹死得冤). Власти вызвали пожилую женщину из соседнего дома, которая испугалась и призналась во всём. (官府传拘邻居老妇人,老妇人害怕,把事情的始末全供了出来). Правительство вызвало мать Цзинь, которая оправдывалась тем, что заболела, и послала Цзинь Шэн-гуана встретиться с ней вместо себя. (官府传拘邻居老妇人,老妇人害怕,把事情的始末全供了出来). Затем дело было осложнено, и в нем оказалась замешана пожилая чета семьи Му. (官府又传唤金母,金母推脱有病,派金生光代替去对质,金生光把底细都说了). Мать была осуждена за сводничество, то есть, подстрекательство своей дочери выйти замуж за другого человека. (于是前案并发,把木家老夫妇都牵连进去,一切情况都很容易地审查清楚了). Мать Му была осуждена за прелюбодеяние за то, что подстрекала свою дочь к замужеству. Её избили палкой и обязали заплатить за свое искупление, опустошив таким образом имущество семьи; соседскую старуху забили до смерти палкой за то, что она вовлекла её в проституцию. На этом дело закончилось (木母因为教唆女儿嫁人,判纵淫罪。遭棍打,并命她拿钱自赎,因而家产荡然一空;邻居老妇人牵线导淫,乱棍打死。案子这才完结).

Выслушав рассказ, Бог литературы Вэй-син заметил:

- Сюжет этого произведения довольно сложный, в нём несколько нитей, первая - Цзинь Шэн-се, его мать и жена Му, вторая - родители Му и Му, третья - Дун Гуй и сосед семьи Цзинь, Му, четвертая - Дун Гуй и сосед семьи Цзинь, сын и невестка соседа. (本篇的情节比较复杂,它有这样几条线索,一是金生色、其母与其妻木氏,二是木氏父母与木氏,三是董贵与金家邻妪、木氏,四是董贵与金家邻妪及邻妪子、媳。). Среди многочисленных конфликтов и переплетений Му является центральной фигурой. (在众多的矛盾纠葛中,木氏是一个核心人物。). Когда Цзинь рано умер, он сказал своей жене Му на смертном одре, что она должна выйти замуж, а не хранить верность ему. (金生色早死,弥留之际嘱妻木氏必嫁勿守). Она настаивала на соблюдении клятвы, но Цзинь отказался и попросил мать убедить её выйти замуж. (木氏甘词厚誓,坚持守节,金生色不允,嘱母劝嫁). Это было бы уместно, но личные планы матери Му в отношении своей дочери возмутили мать Цзинь, которая сказала, что хочет, чтобы Му сохранила траур, и тогда Цзинь Шэншэ вошел в сон ее матери, чтобы убедить ее, после чего было решено похоронить Цзинь Шэн-сэ, а затем позволить Му делать то, что она хочет. (这本已妥贴,但木氏母亲为女儿私计惹火了金母,睹气说要木氏守节,后金生色入母梦相劝,才决计安葬了金生色后,任木氏白为). Однако направление погребения по звёздам было неблагоприятным, и оно не подходила для захоронения, что привело к серии потрясений. (然当年墓向不利,不宜安葬,引出了一系列风波,关键是木氏性情放荡). Во время ее траура, негодяй Дун Гуй вошел в семью Цзинь через отношения соседей семьи Цзинь, блуд с семьей Му, в течение десяти дней, скандальный звук четырех вилок, возмутил призрак Цзинь Шенгсе, Цзинь Шэн-се вырвался из гроба, с мечом в комнату, ситуация, естественно, срочная, но не стремятся писать, что он убил прелюбодейку, но пусть две воды расходятся, Дун Гуй и семья Му каждый пошел по своему трагическому пути. (然当年墓向不利,不宜安葬,引出了一系列风波,关键是木氏性情放荡。她守丧期间,无赖董贵通过金家邻居太婆的关系进入金家,与木氏私通,往来旬日,丑声四塞,激怒了已为鬼魂的金生色,金生色闯棺而出,带剑入室,情势自然紧急,但并不急于写他杀奸夫淫妇,而让两水分流,董贵和木氏各走不同的悲剧路线). Дун Гуй входит в дом соседки вдовствующей семьи Цзинь голым и, воспользовавшись случаем, насилует ее невестку, после чего сын вдовствующей семьи убивает ее. (董贵赤身裸体进入金家邻居太婆家,趁机奸淫了太婆的媳妇,结果被太婆的儿子杀死). Му, напротив, поджигает свой собственный дом и, убегая, получает стрелу в грудь и мозг от члена семьи и умирает. (木氏则纵火烧了自家房屋,逃离时,被家人用箭射中胸脑命绝). Таким образом, история имеет параллель с двойной трагедией. (这样,本篇有了并行的双重悲剧). Мать Му учит дочь снова выйти замуж, а со свекровью соседки, которая является запалом для адюльтера Донг Гуй и Му, поступают по-разному, превращая двойную трагедию в дополнение к двойной трагедии. (木氏母亲教导女儿改嫁,邻居太婆为董贵和木氏通奸穿针引线都受到了不同的处置,使双重悲剧外另有双重悲剧).

Очевидно, что это произведение не выигрывает в характеристике, и многие персонажи в тексте не изображены более полно, часто фокусируясь на одном моменте, таком как похоть Му и похоть Дун Гуй, сексуальность Цзинь Матери и сексуальность Матери Му, не расширяясь слишком сильно. (显然本篇不以塑造人物形象取胜,文中众多人物都没有较全面的刻画,往往侧重在一点上,像木氏之淫与董贵之淫,金母性情与木母性情,不作过多展开). В результате идея сюжета становится еще более важной. (因此,情节构思就显得更加重要). Когда нити множества персонажей связываются в этом произведении, это означает, что она обязательно закончится трагедией. (当本篇把众多人物的线头系于木氏一身的时候,就意味着她必然以悲剧为结局). Наводит на размышления то, что в этой истории Му погибает не от рук Цзинь Шэн-сея, а от рук своей собственной семьи; она позволяет сыну жены соседа убить Дун Гуя и в то же время убить свою собственную жену. (令人深思的是,本篇不让木氏死于金生色之手,而死于自己家人之手;让邻居太婆的儿子杀了董贵,同时也杀了自己的妻子). Это не просто новая идея, а сознательное решение. Это не просто новизна замысла, автор сознательно выстроил его таким образом. (这不单是构思上意出新奇,而是作者有意识如此安排). Мать Му не хочет велеть дочери соблюдать мир, говоря, что она "мужняя супруга", так зачем же удерживать своего сына, которому всего неделя от роду, казалось бы, любящим и заботливым способом, но она позволяет дочери идти по пути зла, во вред себе. (木氏的母亲不思叫女儿守节,说是“人尽夫也”,何必守才周岁的儿子,看似爱护、关心,却纵使女儿走了邪路,反而害了她). Поэтому не случайно, что она умерла от рук своей семьи, ведь именно ее родители родили ее и именно они причинили ей вред. (所以,生她者父母,害她者亦是父母,她死于家人之手,在意蕴上就不是偶然的). В это же время сын жены соседа убивает Дун Гуя и его собственную жену.

Сын жены соседа убил Дун Гуя и его собственную жену. ((邻居太婆的儿予杀董贵又杀自己的妻子).Для жены соседа это было возмездием за то, что она построила мост и проложила путь для разврата людей, а те, кто потворствовал злу, подняли камень и разбили себе ноги. (对邻居太婆来说,全然是她为人淫荡架桥铺路的报应,纵恶者搬起石头砸了自己的脚). Все это показывает отвращение автора к злодеям и злодеям и отсутствие сочувствия к трагедии народа. (这些表明了作者对为恶者、纵恶者的深恶痛绝,对众人的悲剧不寄予丝毫的同情).

В этом произведении нет большого количества персонажей, но нет недостатка в реалистичных описаниях. (本篇不重人物形象的刻画,但不乏描写真切的地方). Мать, зная, что Му была одета ярко и красиво во время траура, была недовольна, но вынужденно терпела это; смущение Дун Гуя, когда он сбежал из семьи Цзинь и был раздет и люто замерз; самооправдание жены соседа, когда она подстрекала сына убить свою жену, - все это живо изображено, заставляя героев двигаться между строк. (像金母知道木氏守丧期间着妆鲜艳美丽,内心不乐而强忍之;董贵逃出金家,身裸苦寒的窘态;邻居太婆唆使儿子杀妻的自我掩饰,都表现得生动形象,使人物在字里行间活动起来。 ).

Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:

- В жизни случаются разные трагедии, и люди попадают в разные условия жизни, но когда они придерживаются моральных принципов, то небеса и небожители помогают им выйти из разных коллизий с меньшими потерями.

И он рассказал историю «牟尼泥» (Ячменная монашеская грязь), где Владыка Царства мёртвых, сжалившись над умершим единственным сыном, позволяет ему вернуться к жизни, чтобы ухаживать за престарелой матерью.

7. Возвращение с того света

Когда Цзинь Ту Тан занимался учением, его семья была очень бедной, и он жил с матерью. (進土湯聘為諸生時,家貧甚,奉母以居). Внезапно он заболел и умер, несколько призраков задержали его и отвели к Восточному Озеру Дун Юэ. (忽病且死,鬼卒數人拘之到東嶽). В печали он обратился к императору и сказал: «Моя пожилая мать осталась в зале одна, и некому о ней позаботиться; если я умру, мать не сможет жить самостоятельно, а я ещё не успел сделать себе имя, чтобы ей оставить что-либо на жизнь. И ей придётся работать, потому что у неё нет сыновей, так как я единственный у неё. Я надеюсь, что Нефритовый Император смилостивится надо мной и даст мне годичный отпуск». (聘哀籲曰:「老母在堂,無人侍養,聘死則母不得獨生,且讀書未獲顯親揚名,烏可即死?望帝憐而假之年」). Император сказал: «Твоя жизнь - это только жизнь ученого, и твоя продолжительность жизни закончится здесь. Законы поземного мира настолько строги, что не могут благоприятствовать твоим желаниям и увеличивать продолжительность твоей жизни в плане заслуг и славы». (東嶽帝曰:「汝命止秀才,壽亦終此。冥法森嚴,不能徇汝意,加增功名壽算也」). По залу разнеслись вопли на найму на работу. (聘扳案哀號,聲徹堂階). Император сказал: Император сказал: "Поскольку ты ученик Конфуция, я отправлю тебя на суд к мудрецу Конфуцию, пусть он вынесет по тебе решение». (帝曰:「既是儒家弟子,送孔聖人裁奪。」). Он приказал призракам сопроводить его в Святейшему Мудрецу. (命鬼卒押至宣聖處). Тот сказал: «Я не имею отношения к жизни и смерти бога Дун Юэ в Восточном хребте, но отношениями заслугам и славы заведует Бог литературы Вэньчан. Я не могу ничем помочь».。宣聖曰:「生死隸東嶽,功名隸文昌,我不與焉」).

На обратном пути он встретил монаха и великого священника Пу-мэня, которого умолял оставить ему жизнь, и тот сказал: «Твоё сыновье благочестие, пожалуй, сможет сохранить тебе жизнь, почему бы небесам не позволить тебе остаться жить в этом мире»? (回時路遇普門大士,哀訴求生,大士曰:「孝思也,盍允之以勸世」). Но призрак сказал: «Он мертв уже несколько дней, его тело начинает гнить, что можно сделать»? (鬼卒曰:「彼死數日,屍腐矣,奈何」)? Монах приказал сюцаю отправиться в Западный рай и принести от Шакьямуни немного целебной грязи, чтобы подлечить его тело. (大士命善才往西天取牟尼泥補完其屍,善才往).

Через три дня он принес грязь, которая была цвета сандалового дерева, и ее аромат не рассеивался. (越三日,裹取牟尼泥來,泥色若栴檀,其香不散). Когда он прибыл в дом к Шанкай, труп гнил: мухи и насекомые сосали снаружи, а личинки атаковали изнутри. (因與善才同至家,而屍果腐爛,蠅蚋嘬於外,蟲蛆攻其中). Увидев ярко светящуюся лампу, старая мать заплакала. (見一燈熒然,老母垂涕). Он был мертва уже семь дней, но не было возможности устроить похороны. (是時死既七日,尚無以為殮也). Труп был окружен грязью на три оборота, и через несколько мгновений зловоние утихло, мухи рассеялись, а насекомые и личинки исчезли, разлагающееся тело было целым и в нем была жизнь .( 善才以泥圍屍三匝,須臾,臭穢漸息,蠅蚋四散,蟲蛆亦去,腐爛者完好如常,遂有生氣). И Сунь Цай заставил нанятую душу вернуться в него и войти через рот, сказав: «Я возвращаюсь к Великому Учителю». (善才令聘魂歸其中,從口入,曰:「我返報大士去矣」). Труп тут же скорчился. (屍即蠕動).

Когда он увидел свою мать, рыдающую рядом с ним, он не смог удержаться от рыданий. (聘張目見母在旁涕泣,亦嗚咽不禁). Когда мать закричала от ужаса, собрались соседи, а умерший встал и сел, говоря: «Не бойтесь, ваш сын возродится». (母驚而狂叫,鄰人咸集,聘已起坐,曰:「母勿怖,男再生矣」). Он сказал: «Я человек без заслуг, и жизнь моя окончена, поэтому я постараюсь отплатить своим родителям за ту доброту, которую они мне оказали. (因備言遇大士得再生之故,曰:「男本無功名,命限已盡,力求報父母恩). Мне предписано соблюдать все заповеди о жадности, мясе и вине, и я причислен к тем, кто проживет долгую жизнь в почете и удаче. Единственное, чего я не могу делать, - это воздерживаться от алкоголя, но все остальное - те же заповеди, а также подсчитывать продолжительность моей жизни. (大士命持貪淫葷酒諸戒,與我功名壽算。男惟不能斷酒,餘俱如所戒). Махатма позволил мне стать учёным, но мне не суждено занять высокое положение, поэтому мне рекомендуется не быть чиновником». (大士許男成進士,但命無祿位,戒勿仕而已」). Матушка Фугу сказала: «Не бойся, твой сынок действительно возродился». (復顧母曰:「勿怖恐,男實再生也」). После того, как воскресший получил учёную степень наняли цзиньши, он на самом деле был назначен окружным судьей и умер на своем посту. (後聘舉戊戌進士,就真定縣令,卒於官),

После этого Цзи Юнь сказал:

- Разумный человек обычно придерживается правды жизни, и поэтому поступает так, как велят обстоятельства. Ведь часто практика расходится с теорией, и умнее оказывается тот, кто находит быстрее выход из тяжёлого положения.

И он рассказал историю, где в практических делах матрос оказывается умнее учёного.

8. Разумный матрос

Храм, стоящий южными воротам к реке, пострадал, так как берег реки волны подмыли и ворота рухнули в реку, каменных звери, защищавшие вход в храм от злых духов, и затонули. (滄州南一寺臨河干,山門圮於河,二石獸並沉焉). Монахи за десять лет собрали деньги на восстановление монастыря, но не смогли найти двух каменных зверей в воде. (閱十餘歲,僧募金重修,求二石獸於水中,竟不可得). Все думали, что они уплыли по течению (以為順流下矣). Они обследовали на маленьких гребных лодках десять ли по течению, но каменных зверей не было видно и следа. (棹數小舟,曳鐵鈀尋十餘里,無跡). Когда один ученый делал расчёты в, он услышал это с улыбкой и сказал: ««Люди не способны изучать физику, делая правильные и неправильные выводы от ходов в исчисления, неправильно передвигая костяшки на счётах, и как вы можете нестись за бурей, чтобы идти»? (一講學家設帳寺中,聞之笑曰:「爾輩不能究物理,是非木柹,豈能為暴漲攜之去)? Это происходит потому, что камень плотный и тяжелый, а песок рыхлый и плавучий, и он уносится, вымываясь, а тяжесть погружается всё глубже и глубже. (乃石性堅重,沙性鬆浮,湮於沙上,漸沉漸深耳). Разве это не инверсия – искать вдоль реки»? (沿河求之,不亦傎乎」)?. Общественность была убеждена, что это - правдивое заявление. (衆服為確論). Когда старый речной солдат услышал это, он снова рассмеялся и сказал: «Всякий раз, когда камень теряется в реке, его следует искать в верхнем течении. (一老河兵聞之,又笑曰:「凡河中失石,當求之於上流。). Камни прочные и тяжелые, а песок рыхлый и плавучий, поэтому вода не может торопить камни. (蓋石性堅重,沙性鬆浮,水不能衝石). Вода не может устремиться к камню, но ее встречное возбуждение должно быть под камнем, где она встречается с водой и разрывает песок в ямке или пещере. (其反激之力,必於石下迎水處齧沙為坎穴). Когда камень окажется на полпути вверх по течению, он будет отброшен назад в ямку. (漸漱漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中). Если затем камень снова развернёт, он повернется ещё раз и ещё раз, а затем снова пойдет вверх по течению. (如是再齧,石又再轉,轉轉不已,遂反溯流逆上矣 ).Инверсия потока - это, конечно, стремление течь и укрепляться, но не является ли инверсия ещё большей инверсией, направляясь к центру земли? (求之下流固傎;求之地中,不更傎乎」)? Как он и говорил, ему удалось найти его в нескольких милях от дома. (如其言,果得於數里外). Однако есть много людей, которые знают о мире только одно, но не другое, так что могут ли они строить какие-либо предположения на основе разума? (然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟)?

Звезда Спика (Альфа из созвездия Девы)

В переводе "колос" — символ плодородия, звезда 1-й величины. Координата — 23°51' Весов. Слуги — Венера, Солнце, Меркурий.

Спика — одна из самых счастливых звезд, она увеличивает счастье, продлевает его, дает человеку удачу, причём на большой промежуток времени. Тенденции, которые Спика намечает, всегда очень длительные, часто они продолжаются и после смерти. Даёт во всем постоянство, успех и благородство. На Асценденте гармонизирует гороскоп в целом. На МС мужчинам дает рост и благополучие в браке. В соединении с Луной дает богатство, долгожительство. В соединении с Венерой приносит благосостояние и богатство. На границе VIII дома — огромное наследство. В соединении с Крестом Судьбы — счастливая смерть, быстрая (хорошая для следующего рождения). В соединении с Меркурием — блестящий ум, идет прекрасное накопление нужной информации, умение распознавать истину. В соединении с Юпитером (если, конечно, Юпитер сильно выражен в карте рождения и не злой) дает уважение, престиж в течение почти всей жизни.

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:

- Обычный человек привыкает к какому-либо поведению, что и формирует его характер. Люди часто становятся сами виновниками того, что с ними происходит в жизни.

И он рассказ историю о Пэн Хао-цзюе.

9. Пэн Хао-цю

В Лайчжоу жил учёный-сюцай по имени Пэн Хао-гу “彭好古”, что означает в переводе «Пэн, подражающий древним временам», который учился в особняке вдали от дома. (莱州有一个秀才,叫彭好古,在一座别墅里读书,离家很远). Он не вернулся домой даже на Праздник середины осени и остался один на холоде. Он думал, что в деревне нет никого, кто мог бы поговорить с ним, кроме учёного по имени Цю, который был известным светилом в округе, но в его жизни были неприятные и злые дела. (中秋节也没回家,一个人冷冷清清。想到村里的人没有能说话的,只有一个姓丘的书生,是本县的名士,但他平素又有些见不得人的恶行,彭好古非常鄙视他,不愿和他交往). Когда на небе взошла полная луна, Пэн почувствовал ещё большую скуку, и ему ничего не оставалось, как написать приглашение через своего слугу, чтобы тот пригласил Цюшэна “丘生”. (圆月升上天空,彭好古更加感到无聊,迫不得已,只得写了封请柬让仆人去请丘生).

Вскоре после этого прибыл Цюшэн, и они вдвоем наслаждались луной и пили вино. (过了不久,丘生来了,二人赏月饮酒). Услышав стук в дверь, слуга вышел и, открыв дверь, увидел незнакомого ученого, который хотел видеть его господина. (忽听有叩门声,童仆答应着出去开了大门,见是一个陌生的书生,要拜见主人). Пань Хао-гу “(彭好古” покинул свое место и пригласил гостя войти, поклонились друг другу и сели вокруг стола. (彭好古离席将客人请进来,互相一揖,然后围着桌子坐下). Затем он сел за стол и спросил гостя, где тот живёт. (彭好古便询问起客人的家乡住处). Гость сказал: «Я родом из Гуанлина, фамилия та же, что и у вас, а зовут меня Хай-цю “海秋”, что означает «Морская Осень». (客人说:“我是广陵人,与你同姓,字海秋). В эту праздничную ночь мне было слишком скучно оставаться в гостинице одному, и я слышал, что вы элегантны и разговорчивы, поэтому пришел без приглашения»! (值此佳节良宵,我一个人闷在旅店里太冷清,听说您高雅健谈,所以不请自来了)! Хотя он был одет в полотняную одежду, он был очень опрятен и аккуратен, говорил и смеялся элегантно. (看他虽是布衣,却很整洁,谈笑风雅). Пэн Хао-гу “好古”обрадовался и сказал: «Вы один из моих сородичей! (彭好古大喜,说:“是我的同宗人)! Какой день, чтобы встретить такого прекрасного гостя»! (今晚什么日子,遇上这样的佳客”)! Пригласив гостя выпить, он был таким радушным, как будто были старыми друзьями. (请客人喝酒,二人融洽得就和老朋友一样). Пэн Хай-цю, казалось, презирал Цюшэна, и каждый раз, когда Цюшэн пытался заговорить с ним, он высокомерно игнорировал его. (看彭海秋的意思,似乎十分鄙视丘生;丘生每次巴结地和他攀谈,他都傲慢地不大答理). Чувствуя стыд за Цюшэна, Пэн Хао-гу прервал его и сказал, что споет народную песню, чтобы уговорить его выпить, а затем спел "Песню великого воина Фуфэна" Ли Бая. (彭好古替丘生感到羞惭,便打断他的话头,说自己要先唱支民谣劝酒,接着唱起了李白的《扶风豪士之曲》). После песни гости и хозяин дружно рассмеялись. (唱完,主客一同大笑起来).Пэн Хай-цю сказал: «Я не разбираюсь в музыке, поэтому не могу ответить вам песней «Ясной весной белый снег» “Янчунь байсюэ”, не могли бы вы найти замену»? (彭海秋说:“我不懂音律,不能回报你的阳春白雪之曲,找一个代替的可以吗”)? Пэн Хао-гу сказал: «Как пожелаете». (彭好古说:“悉听尊便”). Пэн Хай-цю спросил: «Есть ли в городе Лайчжоу известные проститутки»? (彭海秋问:“莱州城有名妓没有”)? Пэн Хао-гу ответил: «Нет». (彭好古回答说:“没有”). Когда Пэн Хай-цзю услышал это, он долго сидел молча, а потом вдруг сказал слуге: «Я только что позвал кое-кого, и она уже за дверью». (彭海秋听说,默默地坐了很久,忽然跟童仆说:“我刚才叫来了一个人,现在门外,你去领她进来)! Слуга вышел и обнаружил, что за дверью стоит девушка, и ввёл её в дом. (童仆出门,果然发现一个女子正在门外徘徊,便把她领进屋来). Девушке было пятнадцать или шестнадцать лет, она была одета в ивово-желтую накидку и источала благоухающий аромат, прекрасная, как фея. (见那女子有十五六岁年纪,穿着柳黄色帔风,散发出阵阵香气,美丽得跟天仙一样). Пэн Хао-гу был так потрясен, что потянул её вниз, чтобы она села. (彭好古非常惊骇,拉她坐下). Пэн Хай-цю сказал ей: «Мне жаль, что ты проделала такой долгий путь, чтобы приехать сюда»! (彭海秋慰问她说:“麻烦你千里跋涉而来”)! Женщина улыбнулась и повторила "да". (女子含着笑连连答应). Пэн Хао-гу был поражн и спросил её, откуда она пришла. (彭好古心中惊疑,询问她是从哪来的). Пэн Хай-цю сказал: «Ваше заведение страдает от отсутствия красивой женщины, поэтому я только что вызвал её с лодки на Западном озере». (彭海秋说:“贵地苦于没有佳人,我刚才从西湖里的船上叫了她来”). Он также сказал женщине: «Песня, которую ты только что пела на лодке, очень хорошая, пожалуйста, спой её ещё раз». (又对女子说:“你刚才在船上唱的《薄幸郎曲》就很好,请你再唱一遍”). Затем девушка запела песнь «О мальчик с переменчивой судьбой» “Бо юй лан цюй” (女子便唱道 «薄幸郎曲»):

Вёл мальчик, невезучий, на болото искупаться

Коня весной. Людей глас раздавался лишь далече,

А ржанья лошадей там не было, но был отмечен

На небе лунный серп, стремясь всё выше подниматься.

Из сада он вознёсся, и обратно не вернулся,

Рассвет забрезжил, час пришёл влюблённым расставанья,

От девушки, любимой, юноша там отвернулся,

Как жаль, что в жизни миг любви так краток в любованье!

Когда подобен ветру ты, нет времени спать с милой.

В Линцюне такова жизнь, так лишь князем стать ты в силах.

薄幸郎,牵马洗春沼。

人声远,马声杳,江天高,山月小。

掉头去不归,庭中生白晓。

不怨别离多,但愁欢会少。

眠何处?勿作随风絮。

便是不封侯,莫向临邛去!”

Пэн Хай-цзю достал из носка нефритовую флейту и заиграл на ней в такт женской песне, а когда песня закончилась, звук флейты прекратился. (彭海秋从袜子中掏出一支玉笛,伴着女子的歌声悠扬动听地吹起来,歌唱完了,笛声也停止了). Пэн Хао-гу был потрясен. (彭好古惊叹不已). Он сказал: «От Западного озера досюда более тысячи миль, но если она может добраться сюда за мгновение, то разве она богиня или бессмертная»? (说:“西湖到这里,何止一千里路,片刻之间能叫她到这里,莫非是神仙吗”)? Пэн Хай-цзю сказал: «Я не смею называть её бессмертной. (彭海秋说:“不敢称仙). Просто в моих глазах путешествие в десять тысяч миль - это как этот двор. (只是在我眼里,万里远的路不过就像这庭院一般). Сегодня Западное озеро ещё красивее, чем обычно, так что я должен пойти и посетить его. (今晚西湖的风月比平时更美,不可不去游览游览). Вы пойдете со мной»? (能跟我一起去吗”)? Пэн Хао-гу было интересно посмотреть на его удивительные способности, поэтому он согласился, сказав: «Это будет большая честь для меня»! (彭好古有心要看看他的奇异本领,便答应道:“太有幸了“)! Пэн Хай-цзю снова спросил: «Вы бы хотели прокатиться на лодке или на лошади»? (彭海秋又问:“愿意乘船还是骑马”)? Пэн Хао-гу подумал: «Лучше бы я поехал в лодке», и ответил: «Я хотел бы поехать в лодке». (彭好古想:还是坐船安逸,回答说:“愿乘船”). Пэн Хай-цю сказал: «Это слишком далеко, чтобы вызывать лодку здесь, на реке должен быть паром»! (彭海秋说:“在这里叫船太远,天河中应该有摆渡的”)! Поэтому он поднял руку высоко в воздух и поприветствовал: «Лодка, лодка! (便高高地扬起一只手,向空中招呼道:“船来,船来)! Мы едем на Западное озеро, и мы не пожалеем денег на лодку»! (我们要去西湖,不吝惜船钱”)! Через некоторое время с неба спустилась разноцветная лодка, вокруг которой вились клубы дыма. (不一会儿,只见一只彩船,从空中飘飘落下,船四周缠绕着团团烟云).

Несколько человек поднялись на борт вместе. (几个人一起登上去). Один человек в лодке держал короткое весло с длинным птичьим плюмажем, по форме напоминающим веер из перьев, и когда он взмахнул им, то почувствовал дуновение ветерка. (见船上一人手持短桨,桨尾密密地排列着长长的鸟翎,形状像羽毛扇,摇起桨,只觉清风习习). Разноцветная лодка постепенно поднималась и уходила прямо в облака, а затем снова летела на юг так быстро, как стрела из тетивы. (彩船渐渐上升,直入云霄,然后又往南飞去,快得跟离弦的箭一样).

Через четверть часа лодка села на воду. (过了一刻工夫,觉得彩船落到水中). Снаружи лодки раздавалась какофония музыки. (只听船外笙歌管弦,一片嘈杂). Когда он выглянул из кабины, то увидел яркий лунный свет на дымящейся воде и бесчисленные лодки, плавающие вокруг. (出船舱一望,见明亮的月光荡漾在烟波缭绕的水面上,数不清的游船正游来荡去). Лодочник остановил весла и выпустил разноцветные лодки на волю. (船家停下船桨,任彩船自由行驶). Пэн Хао-гу присмотрелся и увидел, что это действительно Западное озеро. (彭好古仔细一看,果然是西湖). Пэн Хай-цзю пошёл в заднюю часть лодки, чтобы достать вино и еду, и все с удовольствием выпили. (这时彭海秋去船舱后取出些美酒佳肴,大家欢快地对喝起来). Вскоре после этого лодка-домик подплыла все ближе и ближе и проплыла рядом с красочной лодкой. (不一会儿,有只楼船渐渐驶近,依傍着彩船并行). Пэн Хао-гу заглянул в окно лодки и увидел, что два или три человека внутри смеются и играют в го. (彭好古隔着楼船的窗子往里一看,里面有两三个人正在笑闹着下围棋). Пэн Хай-цю поднял чашу с вином и сказал женщине: «С этой чашей вина я прощаюсь с вами». (彭海秋举起一杯酒对女子说:“用这杯酒为你送行”). Пока женщина пила, Пэн Хао-гу ластился к ней, чтобы она не ушла немедленно, и тайком пинал её ногами. (女子喝酒的时候,彭好古对她恋恋不舍,惟恐她立即走了,暗暗地踢了踢她的脚). Осенний взгляд женщины пульсировал эмоциями. (女子秋波一转,脉脉送情). Пэн Хао-гу был еще больше впечатлен и попросил назначить ему свидание, чтобы увидеться с ней снова. (彭好古更加动心,请求约定再见之期). Девушка сказала: «Если я вам нравлюсь, просто скажите слово «красивая женщина» -цзюаньнан “娟娘”, и больше ничего не нужно знать»! (女子说:“如你喜爱我,只要打听娟娘的名字,没有不知道的”)! Пэн Хай-цю отдал женщине шёлковый шарф Пэн Хао-гу и сказал: «Я назначу вам встречу через три года». (彭海秋把彭好古的绫巾送给女子,说:“我为你们代订三年后相会之约”). Затем он встал, взял женщину в ладонь и сказал: «Бессмертная, эй, бессмертная»! (”随即起身,把女子托在手掌里,说道:“仙人啊仙人”)! Протянув руку, он выбил окно соседней лодки и всунул женщину через стекло внутрь. (伸手扳住邻船的窗户,把女子从窗格里塞了进去). Окошко было размером с тарелку, и женщина приседала, как змея, чтобы пролезть внутрь, не чувствуя при этом тесноты. (窗格有只盘那样大小,女子伏身像蛇一样钻了进去,一点也不觉狭窄). Мгновение спустя кто-то с соседней лодки сказал: «Цзюаньнан проснулась»! (一会儿便听邻船有人道:“娟娘醒过来了”)! Лодка постепенно отчаливала. (楼船渐渐荡了开去).

Пэн Хао-гу издалека увидел, что лодка уже пришвартована, а люди на борту высадились и ушли, и потерял волнение. (彭好古远远地见那只楼船已经停泊,船上的人纷纷下船走了,游兴顿时没有了). Поэтому он и Пэн Хай-цю сказали, что хотят сойти на берег, чтобы осмотреть местность, и как раз в тот момент, когда они это обсуждали, лодка уже причалила. (便和彭海秋说想上岸游览游览,刚商量着,船已靠了岸。). Поэтому мы все покинули лодку и сошли на берег. (于是大家弃船登岸). Пэн Хао-гу был один впереди и проехал около мили, когда сзади подошел Пэн Хай-цзю, держа в руке лошадь, и попросил Пэн Хао-гу оседлать её; он снова обернулся и сказал: «Подождите, пока я одолжу ещё двух лошадей». (彭好古独自一人在前,漫步走了约一里多路,彭海秋从后面赶上来,手里牵着匹马,让彭好古骑上;自己又转回去,说:“等我再借两匹马来”). Спустя некоторое время он не вернулся. (过了很久,也没回来). К этому времени пешеходов на дороге становилось все меньше и меньше. (这时,路上的行人越来越少了). Когда он поднял голову, то увидел, что луна поворачивает на запад, а небо вот-вот рассветет. (仰头一看,斜月西转,天色将明). Цюшэна нигде не было. (丘生也不知去了哪里). Пан Хао-гу взял свою лошадь и побрел к обочине дороги, не зная, что делать. (彭好古牵着马,徘徊路边,不知如何办好). Он поехал обратно к тому месту, где остановилась лодка, но увидел, что и человек, и лодка исчезли. (又骑马回到原来停船的地方,只见人和船都不见了). Когда он подумал, что у него нет денег в кошельке, он еще больше встревожился и испугался. (想到腰包里没带钱,彭好古更加忧愁惊慌). Когда рассвело, он увидел на спине лошади небольшой карман, протянул руку и нашел три или четыре таэля серебра. (天大明后,他见马背上有个小口袋,伸手一掏,摸出三四两白银). На эти деньги он купил что-нибудь поесть и стал ждать возвращения Пэн Хай-цю и Цюшэна, не зная, что уже полдень. (用它买了点吃的,等着彭海秋和丘生回来,不知不觉已到了中午). Он подумал: «Почему бы нам сначала не навестить Цзюаньнан, чтобы не спеша узнать о Цюшэне». (他想,不如先去拜访娟娘,也可以慢慢访查丘生的消息,可等他打听娟娘的名字,并没有一个知道的). Но когда он спросил имя Цзюаньнан, не нашлось никого, кто бы знал его. (). Пан Хао-гу был настолько разочарован, что на следующий день ему пришлось ехать обратно. (彭好古兴致索然,第二天只得骑马往回赶来). К счастью, лошадь оказалась более послушной и не слишком агрессивной, и возвращение домой заняло полмесяца. (幸亏马比较温顺,性不烈,半个月才回了家).

Сначала, когда три человека Пэн Хао-гу отправились на лодке на небо, его мальчик-слуга прибежал домой со словами: «Господин стал бессмертным и вознёсся на небо»! (起初,彭好古三人乘船上天时,他的童仆忙跑回家说:“主人已成仙升天了”)! Вся семья плакала от горя, думая, что он не вернётся. (全家人都悲哀地哭起来,以为他不会回来了). Пан Хао-гу вернулся домой, привязал лошадь и вошёл во двор, и когда семья увидела его, все удивленно спросили его. (彭好古返回家,把马拴好走进院子里,家里人见了,都惊喜地询问他). Пэн Хао-гу подробно рассказал о своём странном опыте. (彭好古详细讲了奇异的经历). Когда он вернулся домой один, он боялся, что семья Цю услышит об этом и спросит о местонахождении Цюшэна, поэтому он предупредил их, чтобы они молчали. (又想到自已一人返回老家来,恐怕丘家听说后会来追问丘生的下落,便告诫家里人不要声张。). Позже, когда Пэн Хао-гу рассказал о происхождении лошади, всем было любопытно посмотреть на лошадь в конюшне, ведь это был подарок бессмертного. (后来,彭好古说起马的由来,大家因为马是仙人送的,都好奇地到马厩里观看). Когда они добрались до конюшни, лошади не было видно, только Цюшэн был привязан уздечкой к яслям! (到了马厩,马已没有踪影,只有丘生被用缰绳拴在马槽上)! Толпа была в ужасе и позвала Пэн Хао-гу, чтобы узнать, что случилось. (众人极为惊骇,叫出彭好古来看). Когда они увидели Цюшэна, он стоял с поникшей головой, лицо его было пепельным, он не отвечал даже на вопрос, только глаза его были закрыты. (见丘生垂着头站在那里,面如死灰,问他也不答话,只是两只眼一张一闭而已). Пэн Хао-гу был очень расстроен, поэтому он развязал его и помог ему добраться до кровати. (彭好古很不忍心,把他解开扶到床上). Цюшэн словно потерял душу, но Пэн дал ему немного супа и воды, которые ему удалось кое-как проглотить. (丘生就像丧失了魂魄,彭好古给他灌些汤水,他稍稍能咽下去). Посреди ночи Цюшэн более или менее пришёл в себя, бросился в туалет, испражнился несколькими яйцами конского навоза и съел что-то, прежде чем смог говорить. (到半夜,丘生多少清醒过来,急急忙忙地跑到厕所里,屙下来几个马粪蛋,又吃了点东西,才能开口说话). Пэн Хао-гу был у его постели и спрашивал, что произошло. (彭好古在床头细问究竟). Цюшэн сказал: «После того как мы сошли с корабля, Пэн Хай-цзю повёл меня гулять и разговаривал. (丘生说:“我们下船后,彭海秋引着我边走边谈). Когда мы добрались до места, где никого не было, он в шутку потрепал меня по шее, и я упал на землю в оцепенении. (等走到一处没人的地方,他开玩笑般地拍了拍我的脖颈,我只觉迷迷糊糊的,一下子跌倒在地). Когда я на мгновение опустился на землю, я посмотрел на себя и увидел, что превратился в лошадь, и в сердце своём я понял, но не мог говорить. (趴在地上稍定了定神,再看看自己,已经变成马,心里也明白,但是不能说话). Это большой позор, и я не могу позволить своей жене и детям узнать об этом». (这真是奇耻大辱,实在不能让妻子儿女知道,请求你不要泄露这事”)! Пань Хао-гу согласился и приказал своим слугам доставить его домой верхом на лошади. (彭好古答应了,命仆人用马驮着送他回了家).

После возвращения домой Пэн Хао-гу не видел Цзюаньнан “娟娘”. (彭好古自回家后,一直思念着娟娘). Спустя ещё три года его шурин стал чиновником в Янчжоу, и он поехал к нему. (又过了三年,他的姐夫在扬州做官,他便去探望). В Янчжоу был благородный дворянин по имени Лян, который поддерживал связь с семьей Пэн и пригласил Пэн Хао-гу на пир. (扬州有个姓梁的公子,跟彭家素有来往,设宴邀请彭好古). На пиру было несколько певцов и девушек, которые пришли выразить свое почтение господину Ляну. (酒席上有几个歌女,都过来拜见梁公子). Он спросил, почему Цзюаньнан не пришла, но она ответила, что заболела. (梁公子问娟娘怎么没来,回答说病了). Он сердито сказал: «Эта рабыня думает, что у нее высокая репутация, иди и приведи её на веревке»! (公子发怒地说:“这奴婢自以为声价高,用条绳子去把她捆来”)! Когда Пэн Хао-гу услышал имя Цзюаньнан, он в недоумении спросил, кто это такая. (彭好古听到娟娘的名字,惊疑地问是谁。). Он ответил: «Она проститутка, самая талантливая в Гуанлине. (公子回答说:“是个妓女,才貌广陵数第一). Поскольку она до такой-то степени знаменита, она осмеливается быть высокомерной и грубой». (因为有点名气,所以敢傲慢无礼”). Пэн Хао-гу подозревал случайное переименование, но затронул вопрос сердца и очень хотел встретиться с ней. (彭好古怀疑是偶然重名,但触动了心事,又着急地想见见她).

Через мгновение появилась Цзюаньнан, и князь Лян упрекнул её. (一会儿,娟娘来了,梁公子盛气凌人地斥责了她一顿). Присмотревшись, Пан Хао-гу увидел, что это действительно та самая Цзюаньнан “娟娘”, которую он встретил на Празднике середины осени. (彭好古仔细打量了一下,果然是中秋节见过的那个娟娘). Тогда он сказал князю Ляну: «У неё со мной старая дружба, пожалуйста, простите её». (便对梁公子说:“她跟我有旧交,请你宽恕她”). Цзюаньнан посмотрела на Пэн Хао-гу и выглядела ошеломленной. (”娟娘看了看彭好古,显出惊愕的样子). У князя Ляна не было времени задавать дальнейшие вопросы Пэн Хао-гу, поэтому он приказал Цзюаньнан налить вина. (梁公子来不及深问彭好古,便命娟娘斟酒). Пэн Хао-гу спросил ее: «Ты всё ещё помнишь песню "О мальчике с переменчивой судьбой"»? (彭好古问她:“《薄幸郎曲》还记得吗”)? Цзюаньнан была ещё больше потрясена и на мгновение взглянула на него, прежде чем начать петь старую мелодию. (娟娘更加惊骇,凝神注视了他一会,才开始唱起那支旧曲). Услышав её голос, он был точно таким же, как тот, что она пела тогда на Празднике середины Осени. (听她的声音,跟当年中秋节时唱的一模一样). Когда пир закончился, господин Лян приказал Цзюаньнан проводить гостя в постель. (酒宴结束,梁公子命娟娘陪客人入寝). Пэн Хао-гу взял её за руку и сказал: «Трехлетнее обещание было выполнено только сегодня»? (彭好古握着她的手说:“三年之约,今天才实现了吗”)? Цзюаньнан сказала: «В тот день я отправился с кем-то на экскурсию на Западное озеро, и после того, как я выпила несколько бокалов вина, я вдруг почувствоваал себя пьяной и смутно ощутила, что меня отвез в деревню какой-то человек. (娟娘说:“那天我跟人游西湖,喝了几杯酒,忽然像醉了一样,朦朦胧胧地只觉被一个人带到一个村子里). Маленький мальчик привёл меня в дом, где за столом сидели трое гостей, и ты был одним из них. (一个小童领我进入一家,席上有三个客人,你是其中的一个). Позже меня отвезли на лодке на Западное озеро и снова отправили обратно через окно, а ты с нежностью держал меня за руку. (后来乘船来到西湖,又把我从窗口送了回去,你拉着我的手恋恋不舍). Я думала, что это все фантастический сон, но дамасский шарф действительно существует, и я до сих пор дорожу семьей». (我以为那都是幻梦,但绫巾真在,我至今还珍藏眷”). Пэн Хао-гу тоже рассказал об этом инциденте, и они некоторое время удивлялись и сетовали друг на друга. (彭好古也讲了那件事的经过,两个人相互惊叹感慨了一会儿). Цзюаньнан бросилась в объятия Пэн Хао-гу и, задыхаясь, сказала: «Бессмертный создал из нас пару, так что не думай, что я - женщина из праха и меня можно бросить, и что ты больше не будешь скучать по мне в этом море страданий»! (娟娘扑到彭好古的怀里,哽咽着说:“仙人已给我们作了媒人,您不要以为我是个风尘女子,可以舍弃,就不再想念我这个苦海中的人”)! Пань Хао-гу сказал: «Я не забыл ни одного дня и о встрече, которую назначил в лодке. (). Если ты заинтересована, я заплачу за эту встречу все свои деньги и продам эту лошадь, и если только я смогу выкупить тебя из публичного дома, я сделаю это без колебаний»! (彭好古说:“船中订下的约会,我一天也没忘。倘若你有意,我就是倾囊出资,再卖了这匹马,只要能把你赎出来,我也在所不惜”)!

На следующее утро Пэн Хао-гу сообщил господину Ляну о своём намерении и занял у своего шурина тысячу таэлей серебра, и тот помог расторгнут договор проститутки с публичным домом и вернуть её в свой родной город. (第二天一早,彭好古把这意思告诉了梁公子,又从姐夫那里借了一千两银子,削去了娟娘的乐籍,把她带回了老家). Однажды Цзюаньнан случайно посетила тот особняк и вспомнила место, где она тогда пила вино. (娟娘有次偶然到那座别墅去,还记得当年喝酒的地方).

Мудрец Иши сказал: «Лошадь оказалась человеком, и это "должно быть потому, что человек вел себя как лошадь"». (异史氏说:“马原来是人变的,那一‘定是因为人的行为像马). Бессмертные сделали его конем именно потому, что ненавидели его за то, что он не справлялся со своими обязанностями и долгом. (仙人使他成为马,正是恨他不干人事). Львом, слоном, журавлем и грачом управлял Бессмертный. Лев, слон, журавль, грач - все они управляются бессмертным, как можно сказать, что Бессмертный не добр и не любит их? (狮子,大象,仙鹤.大鹏,都受仙人驱使,怎么可以说不是神仙对它们的仁慈爱护呢)? Даже трехлетний договор Пэн Хао-гу с Цзюаньнан был для Бессмертного способом избавить его от страданий»! (就是彭好古与娟娘订立三年约定这件事,也是仙人度她出苦海呀”)!

После этого рассказа Юань Мэй сказал:

- Главное в жизни – это не совершать преступления. Небо и земля тесно связаны меж собой, поэтому то, что происходит на земле, тут же аукается на небесах. В течение перерождений мы принимает то женское, то мужское обличие, и будь мы женщиной, или мужчиной, всегда мы должны быть справедливы. Даже, находясь в теле женщины, мы можем себя почувствовать мужчиной, и наоборот. Но появившись в мире в одном роду, мы должны в этом роду оставаться до конца жизни, каким бы соблазнам мы не подвергались. Родившись женщиной, оставайся женщиной до смерти, родившись мужчиной, будь мужчиной до последнего дыхания. Таковы законы природы.

- Почему так происходит? – спросил я.

- У каждого человека взгляд на мир уникален, - сказал Юань Мэй, - но у всех разные способности, потому что каждый человек имеет семь чакр земных и три чакры небесные, соответственно его земным и небесным душам. Когда человек умирает, то семь земных душ по откочёвывают на небеса, чтобы быть судимыми Богом справедливости и воздаяния, и лишь после этого возвращаются на землю, чтобы рассеяться. А три небесные души хунь со своими чакрами, возносясь на небо, попадают в распоряжение Бога судьбы, чтобы участвовать в возвращении на землю после реинкарнации, появляясь в определённой форме. Есть даже такая история. Во времена династии Цин был один учёный сюцай, который вечно проваливался на экзаменах. Однажды он не выдержал и решил покончить с собой, но перед этим спросил Небесного Императора: «Я так сильно старался, но ничего не добился. Почему те, кто ленивее и глупее меня, получают всё»? Тогда Император призвал двух богов, чтобы решить спор – Бога Справедливости и Бога Судьбы, чтобы рассудить, кто больше выпьет. Бога Судьбы хватила на три бокала вина, а Бог Справедливости выпил целых семь. Говорят, что успех – это тридцать процентов усилий и семьдесят процентов удачи. Но так ли это? Как не старайся, а всё равно от судьбы не убежишь. С богом судьбы сражался не бог усердия, а бог справедливости, вот в чём истинная мораль: хоть удача и вправду важна, но в основе лежит всегда справедливость. Судьба без неё просто бессильна. Будь мы мужчиной или женщиной, мы всегда находимся в руках судьбы, которая стоит на справедливости.

И он рассказал историю «葉氏姊» о сестре Е, где женщина в наказание за преступление, совершённое ею в прошлом рождении, умирает от мучительной болезни.

10. Мучительная смерть от болезни сестры Е

Сестра Е Син-ча вошла в семью Чжан, овдовела после сорока дней замужества и не имела детей. (葉星槎別駕之姊適張氏,婚未四十日而寡,無子). Бездетная она вернулась в дом матери, чтобы соблюсти праздник, её пригласили к императорскому двору для оказания почестей. (歸守節於母家,別駕為請旌於朝). На момент смерти императора Цяньлуна сестре было семьдесят два года. (乾隆己酉,姊年七十二矣). Когда она гуляла в саду в осенний день, её поразил холодный ветер, подобно стреле, поразивший ее сердце. (偶秋日遊園中,忽冷風如箭,直射其心). Лекарства у постели оказались не эффективными, а количество еды увеличилось, она могла есть за нескольких человек. (臥牀醫藥罔效,而食量頓增). Она была вегетарианкой, но во время болезни начала есть мясо и пить мясной бульон, и употребляла столько, сколько можно было накормить несколько людей. (素持長齋,病後大索葷腥,且能兼數人之食). Все дни он шепталась с небом, заикаясь и разводя руками, и делала жесты уклончивого отказа. (終日向空絮語,兩手作支吾拒抵之狀). У неё были раны на щеках, и она плакала и кричала по ночам, так что никто из служанок не мог заснуть, но когда рядом с ней была сиделка, она некоторое время мирно спала. (頤頰間時有傷痕,徹夜呼號,侍婢皆不得眠,惟別駕在坐,則安睡片時). В течение нескольких месяцев ни один врач не мог назвать её болезнь. (如是數月,醫者莫能名其病).

Когда её рассудок немного прояснился, её спросили, с кем она разговаривала весь день, где она страдала от боли, зуда, крича. (別駕乘其神氣稍清時,詢以終日喃喃與誰共語,所患何處痛癢而呼號不止)? Сначала она не ответила, но когда её настойчиво спрашивали, она долго и тяжело вздыхала и сказала: «В прошлой жизни я согрешила. (姊初不答,強問之,乃長歎曰:「前世孽也). Когда я была в саду, я испугалась ветра и поспешила вернуться в свою комнату. (彼日我遊園時,忽陰風吹來,毛髮懼悚,急歸房中). Я увидела невысокую женщину, некрасивую и бледную, одетую в белую погребальную одежду и покрытую поминальным колпаком, с двумя маленькими мальчиками, тоже некрасивыми, сопровождающих её в синих плащах. (見一短小婦人,面醜而麻,著白布單衣,渾身補綴,攜兩小男,亦醜惡,藍褸相隨). Женщина называла меня мужем, а мальчики - дедушкой. (婦呼我曰夫,兒呼我曰爺). В прошлой жизни я была состоятельным мужчиной из Цзянси по фамилии Гу, у меня были богатый достаток, жена и сыновья. (我前生乃男子也,江西人,姓顧,饒於財,婦為我妻,兩男皆我子). Я убил жену ядом, так как считал её уродливой, и убил двух своих сыновей, затем женился на двух прекрасных женщинах и попал на небеса. (我嫌婦醜,鴆殺之,並鴆二子,而連娶二美婦,以天年終). Женщина была обижена в течение ста лет, но она не могла претендовать на меня. (婦沉冤百年,索我不得). В прошлом году я встретил Чжан Дэ-сина, который был связан со мной в прошлой жизни, он сказал мне, что находится здесь, и привёл меня в сад. (上年遇張得新,得新前世與渠有瓜葛親,乃告我在此處,並引之至園). Мне не разрешили войти в комнату из-за алтаря медиума, поэтому я полгода пряталась в саду, а теперь, когда я встретила его, он хочет, чтобы я заплатила за свою жизнь. (又以室有乩壇,不得入內,匿園中者半年;今始相遇,要我償命). Я вспомнила, что после моей смерти царь Ада Инь-лоу обвинил меня в том, что я согрешила при жизни и должна была предстать перед судом, но мастер обид ещё не пришел, и меня наказали тем, что сделали женщиной, и я рано овдовела. (我亦恍然覺前生殺妻殺子實皆有之,猶憶身死後閻羅王以我生前有罪須審,但怨主未至,且罰作女身而使早寡). Всё это у меня в голове, и я не могу от этого не сожалеть. (皆了了於心目間,悔之無及). Мать и три сына богини каждый день били меня по щекам и душили мое горло, так что я не могла иметь ни единого вздоха покоя. (彼母子三人者日披我頰,扼我喉,使我不得一息平安). Я ем то, что не ела раньше, но не могу насытиться; я плачу о том, о чём не плакала раньше, но не могу сдержать свой голос. (食非我食,而我不自知飽;呼非我呼,而我不能禁聲). Страдания велики! (其苦甚矣)! Только когда находится кто-то их живых рядом со мной, три демона скрываются; если бы не было других, они бы не опасались. (惟弟在側,則三鬼潛匿;若他人,皆不畏也). Вот почему я утаивала свои слова, потому что то, что произошло, было настолько странным и уродливым, что я должна была сказать правду сейчас. (所以隱忍不言者,以事太怪而又可醜,今不得不以實告). И я сейчас расскажу всему миру, чтобы знали, что причина и следствие проявлены, и что хотя миры разделены, они не прощены, и что хотя человек произносит имя Будды и постится, это не принесет ему никакой пользы. (弟須為我傳說於世,使知因果顯應,雖隔世不相寬假,雖念佛齋僧,絲毫無益也」). После этих слов она несколько раз всхлипнула и упала. (言畢,泣數行下). Человек, которого называли Чжан Дэ-син, был старым слугой Е, умершим много лет назад. (所謂張得新者,乃葉之老僕,死已多年者也).

Услышав это, он был потрясен, придя в ужас, и сказал: «Вполне естественно, что обиды должны быть отомщены и справедливость должна быть восстановлена в отношениях друг к другу. Почему вы не попросили возмездия перед смертью в предыдущей жизни и позволили им закончить свою жизнь на небесах? (別駕聞之駭然,向空喝曰:「冤冤相報,理所固然。然汝輩固含冤,何不索報於前世未死之時,而容其以天年終?). Почему вы не потребовали возмездия после своей смерти, а затем позволили им перевоплотиться через период более семидесяти лет? (又何不索於既死之後,而容其再轉人身,遲至七十餘年之久)? Это слишком запутанно и неразумно! (太覺糊塗非情理)! Лучше уладить вражду, чем покончить с ней. Может быть, я продлю для вас монашеский срок, чтобы вы помогли им троим переродиться в жизни мира в раннем возрасте»? (且冤仇宜解不宜結,我為爾延高僧,超度三人早投人生如何)? Сестра покачала головой и сказала: «Я не хочу, мне просто нужно надеть два предмета одежды». (姊搖頭曰:「渠說不願,只需兩件衣服上身便好」). Е немедленно сделал три больших и маленьких бумажных одеяния. (葉即制大小紙衣三襲).

Когда она уже собиралась войти с ними в дом, сестра встала и села на кровать, обеими руками дергая одежду, говоря: «На моей жене была белая полотняная рубашка, разорванная и изорванная, и она была заштопана только рваными нитками. (方持入戶,姊欣然起坐牀前,兩手盡力扯擗,云:「我妻穿一件白布衫,破爛不堪,純以斷線縫補,解之不開). Она рвала её со всей силы, чтобы снять. (我為盡力撕之,才得脫體). Теперь, когда она надела новую одежду, я чувствую, что моя жена всё больше и больше похожа на человека, хотя она и уродлива». (今甫換新衣,便覺容貌漸漸可觀,雖醜亦像人矣」). На самом деле, бумажная одежда все еще лежала на столе и еще не была сожжена, поэтому три призрака уже были в их телах. (其實紙衣猶在桌上未焚,乃謂三鬼已著於身也).

Она снова сказала: «Теперь, когда одежда переодета, идите»! (別駕又喝曰:「衣既易,可速去」)! Сестра на мгновение зарычала: «Я всё ещё хочу несколько слитков золота и тысячу лян серебра». (姊呢喃片刻云:「渠尚要黃金數錠、白銀一千兩」). Когда сиделка выглядел озадаченным, сестра сказала: «Не надо, всего лишь несколько стеблей травы Будды и тысяча серебряных монет». (別駕有難色,姊曰:「勿難,只佛草數莖,錫錁一千耳」). Трава Будды также известна как пшеничная трава. (佛草者,麥草也). Тогда члены семьи взяли пшеничную траву и разрубили её, провозгласив гимн Будды. (於是眷屬輩群取麥草,朗宣佛號而斷之). Несколько зерен пшеничной травы упали на землю, и сестра сказала: «Это отличная жемчужина, зачем ее выбрасывать»? (麥草中間有零星顆粒墜地,姊曰:「是絕好珍珠,何可拋棄」)? Им всем было велено собрать их. (皆令拾起).За несколько мгновений они нашли несколько сотен стеблей травы, но сестра сказала: «Остановись, это слишком тяжело для нас». (頃刻,得草數百莖,姊呼曰:「止,渠等嫌重不能勝矣,宜更與一包袱」). Она вырезала бумагу для свертка и сожгла тысячу золотых перед её кроватью, после чего сестра спокойно храпела, пока она ехала встречать своих гостей. (乃剪紙為袱,並錫錁一千焚於牀前,姊即瞑目鼾睡,別駕出見客).

Когда сестра проснулась через несколько часов, она спросила, ушли ли призраки? (逾數時,姊醒,詢以怨鬼去否)? ей ответили и она сказала: «Да, но я хочу сама увидеть его за воротами». (曰:「去矣,要我親送出大門。」). Её спросили: «Рады ли были призраки быть одетым»? (問:「鬼得衣物喜否」)? Она сказала: «Нет, он не обрадовались и не поблагодарили меня, но сказали, что в этом одеянии они могут выйти к властям. (曰:「不喜,亦不謝,但云著此衣可出去見官府矣). Когда я провожала их до ворот, мой брат Чжэн Лю-е отошел в сторону и прятался у двери, разве вы не видели его»?. (我送渠轉入門時,弟方送鄭六爺出,我避於門側,弟不看見我耶」)? Чжэн Лю-э был гостем, которого сиделка видела, но которого никто не видел в зале. (鄭六爺者,別駕所見之客,內室所不知者也,群相駭異). Присутствующие были поражены. (群相駭異). С тех пор сестра спала спокойно и не просила ни еды, ни питья. (自是姊安眠,不復索飲食).

Не прошло и трех дней, как она вдруг воскликнула: "Вторая бабушка пришла! (未三日,忽呼曰:「二奶奶來矣」)! Затем она воскликнула: «Третья бабушка здесь»! (又呼曰:「三奶奶來矣」)! Её задумчивость была холодной или теплой, в зависимости от того, какие сны наяву её грезились, и она впадал то в смех, то в рыдания, не находя ни минуты покоя. (囈語相寒溫,或笑或泣,刺刺不休). Когда её спросили об этом, она ответила: «Эти две женщины - две мои жены из прошлой жизни. (詢之則云:「此二婦乃我前生繼娶之兩室也). Иньский жрец заключил их в темницу на долгое время, потому что первая бабушка должна была быть допрошена, и они не могут возродиться. (陰司以大奶奶事要質審,故將二婦囚閉已久,不得托生). Я получил разрешение от мировых судей отпустить их на допрос, поэтому сначала пришел повидаться с ними». (今大奶奶得我衣財,向各衙門告准,放出兩婦質訊,故先來相看」). И сказала она: «Завтра я пойду к городским богам, чтобы выслушать суд, и тогда я смогу отдохнуть! (且云:「明日當赴城隍處聽審,我其休矣」)! Затем она начала хныкать, не в состоянии остановиться. (嗚咽不自勝).

Во время третьей барабанной ночной стражи она мучительно закричала, а на рассвете сказала, что у неё болит правое бедро. (至夜三鼓,呼號甚慘,遲明,稱右股痛甚,視之,一片紅腫,若受杖者). На следующий день она пожаловалась на боль в левом бедре, затем на боль в лодыжке, все они были красными, опухшими и покрывшимися язвами, обильно кровоточили. (次日復呼左股痛,繼呼足踝痛,皆紅腫潰爛,流血淋漓,委頓特甚). Она призналась сиделке: «У меня нет никаких внятных объяснений в свою защиту, и я признаю все обвинения против меня в этом деле, и меня дважды били палкой, и еще раз били булавой со щипами, а дело все еще не закрыто, так что же делать»? (潛語別駕云:「我事本無可辨,到案即一一承認,乃既兩次受杖,復一次受夾,而案終不結,奈何」)? Она была не в состоянии говорить более десяти дней до своей смерти. (自是遂不能言,又十餘日方死). Вот что произошло в середине февраля года гэнсюйправления императора Цяньлуна, как рассказал сам епископ. (此乾隆庚戌年二月中事,別駕親言之).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- Небожители и небесные сущности сразу же распознают честных и порядочных людей и стремятся помогать им в их непростой жизни.

И он рассказал о том, как из почтения к учёному лим тайком убирает его комнату в монастыре, где он занимается.

11. Лис помогает учёному

Говорят, что когда господин Вэй Хуан-цзи учился в горном храме, его кисть, тушь и подставка для письменных принадлежностей были очищены от пыли естественным образом, без протирания. (相傳魏環極先生嘗讀書山寺,凡筆墨几榻之類,不待拂拭,自然無塵). Сначала он так не думал об этом, но потом был слегка удивлён. (初不為意,後稍稍怪之). Однажды вечером, когда он вернулся, не успев открыть дверь, он услышал шорох в комнате и, заглянув в щель, увидел человека, наводящего порядок в книжном шкафу. (一日晚歸,門尚未啟,聞室中窸窣有聲,從隙竊覘,見一人方整飭書案). Когда внезапно он вошёл, чтобы застать его на месте, тот удалился в заднюю часть комнаты, выглянул в окно наружу, чтобы уйти. (驟入掩之,其人瞥穿後窻去). Когда он окликнул его, чтобы тот подошёл ближе, тот стоял уже за пределами комнаты, почтительно склонившись. (急呼令近,其人遂拱立窻外,意甚恭謹). Он спросил его: «Почему вы такой странный»? (問:「汝何怪」)? Тот сложил руки в почтительном приветствии и сказал: «Я - лис и конфуцианский учёный. (磬折對曰:「某狐之習儒者也). Я не осмеливаюсь приближаться к честным людям, которых я уважаю лично, поэтому не удивляйтесь, что мне приходится воровать у государственных служащих. (。以公正人,不敢近,然私敬公,故日日竊執僕隸役,幸公勿訝」). Благородный лис разговаривал с ним через всю комнату, что было очень разумно. (先生隔窻與語,甚有理致). С тех пор, хотя он не осмеливался входить в его комнату, но не избегал его, и время от времени разговаривал с ним. (自是雖不敢入室,然遇先生不甚避,先生亦時時與言). Однажды он спросил лиса: «Как вы думаете, смогу ли я стать мудрецом? (一日,偶問:「汝視我能作聖賢乎」)? Тот ответил: «У ораторов, даосов и мудрецов есть свои особенности. То, о чем вы говорите, - это даосизм, который является тем же самым, что имеют в виду святые и мудрецы. (曰:「公所講者,道學,與聖賢各一事也). Мудрецы следуют Срединному пути, поощряя практику с практическим умом и стремясь к практичности с помощью практического обучения; даосизм, с другой стороны, фокусируется на тонкостях языка, сначала на рассуждениях, затем на этике, уважении к жизни, и в малой степени на работе. Можно сказать, что мудрецы полагаются на золотую середину, практикуют с твердой поддержкой и стремятся к практичности в практическом обучении; а даосизм утончён, сначала он рационализирует энергию ци, затем уже углубляется в рассуждения Конфуция, уважает жизнь и занимается мелкими делами. (聖賢依乎中庸,以實心勵實行,以實學求實用;道學則務語精微,先理氣,後彞倫,尊性命,薄事功,其用意已稍別). У мудрецов есть сердце для добра и зла, но не для другого, сердце для соблазна, но не для суровости; даосизм, с другой стороны, имеет свою собственную дисциплину и не может не спорить. Можно сказать также, что, цель у них немного иная, для мудрецов есть правильное и неправильное, нет другого сердца, есть побуждение и нет жестокости; у даосизма есть свои собственные пути, и он не может не сражаться. (聖賢之於人,有是非心,無彼我心,有誘導心,無苛刻心;道學則各立門戶,不能不爭,既已相爭,不能不巧詆以求勝). С помощью этих взглядов создаются всевозможные эффекты, так что не всё можно увидеть у Конфуция и Мэн-цзы. Теперь, когда сторонники этих школ уже сражаются друг с другом, они не могут не клеветать друг на друга, чтобы победить в спорах. Именно мнения оказывают всевозможное воздействие, поэтому Конфуций и Мэн-цзы в своё время не могли этого увидеть. (以是意見,生種種作用,遂不盡可令孔孟見矣). Вот почему я уважаю их. Вот почему их уважают другие, и вот почему их почитают как святого и мудреца. Аура общественной праведности и неподкупности действительно достойна призраков и духов, поэтому здесь находятся те, кого уважает общество. (公剛大之氣,正直之情,實可質鬼神而不愧,所以敬公者在此). Публичный человек верен своей природе, и именно поэтому он святой и мудрый. (公率其本性,為聖為賢亦在此). Если то, что он говорит, - правда, то это само собой разумеется, а не то, что известно невеждам. (若公所講,則固各自一事,非下愚之所知也」). Он молча отпустил лиса. (公默然遣之). Позже он сказал своим ученикам: «Это не пылкий спор из-за партийной катастрофы династии Мин. Однако это предупреждение для ученых всего мира». (後以語門人曰:「是蓋因明季黨禍,有激而言,非篤論也。然其抉摘情偽,固可警世之講學者」).

Звезда Бета Завиджава созвездия Девы в мире мёртвых

Есть звёзды, которыми руководствуются живые, а есть звезды, которые служат ориентирами только мёртвым. Такие звёзды живые люди обычно не в состоянии разглядеть на небе, так как такие невидимые звёзды скрываются рядом с видимыми и влияют на их сияние.

Под этой звездой я неожиданно встретил мудреца Гань Бао, написавшего своё знаменитое произведение «Записки поисков духов». Я удивился и спросил его:

- Как вы сюда попали? Я не ожидал вас встретить так далеко от Луны, где распространяется ваше влияние.

Старец улыбнулся и сказал:

- Влияние моих знаний распространяется не только на Луну, но и на все планеты и звёзды. Я же стою всегда у входа в тайные знания.

- Как небесная собака Цербер, защищающая вход в царство мёртвых? – спросил я его.

- Может быть, - ответил он, - но на Востоке другие порядке. Обычно во временном порядке после часа Лошади должен идти час Овцы. Но на небесах часто Овца становится Собакой. Так как временной порядок на земле быстро сокращается после полудня и солнце после зенита быстро закатывается за горизонт в час Собаки. Часто человек на земле даже не замечает, как проскальзывает послеобеденное время. Расскажу вам одну историю, но не знаю, поймёте ли вы её смысл. Если же поймёте, то перед вами откроется тайный смысл невидимых звёзд.

И он рассказал мне историю:

- Цзи Хуаньцзы выкопал колодец и нашёл предмет в форме глиняного горшка с овцой внутри. Он спросил Чжунни: «Я выкопал колодец и нашёл собаку. Почему?» (季桓子穿井,獲如土缶,其中有羊焉,使問之仲尼,曰:「吾穿井其獲狗 ,何耶」)? Чжунни ответил: «Насколько я слышал, это овца. (仲尼曰:「以丘所聞,羊也). Я слышал, что чудовища в дереве и камне – это Куй, 魍魉». (丘聞之:木石之怪,夔,『魍魎 』). Чудовища в воде – драконы, 王象. (水中之怪,龍,『罔象』). Чудовища под землей – 崲羊». (土中之怪曰『賁羊』」). Ся Динчжи сказал: «王象 похож на трёхлетнего ребёнка: красные глаза, чёрный цвет кожи, большие уши, длинные руки и красные когти. ((夏鼎志曰:「『 罔象』如三歲兒,赤目,黑色,大耳,長臂,赤爪). Если связать, можно съесть». (索縛,則可得食」). Принц ответил: «Дух леса – 游光, а дух золота – 清明». (王子曰:「木精為『遊光,』金精為『清明』」也。).

В эпоху Юанькан императора Хуэй-ди из Цзинь семья Хуай Яо в уезде Лоу уезда У внезапно услышала слабый собачий лай под землёй. (晉惠帝元康中,吳郡婁縣懷瑤家忽聞地中有犬聲隱隱). Присмотревшись туда, я увидел небольшую ямку размером с пиявочную нору. (視聲發處,上有小 竅,大如螾穴). Яо ткнул в неё палкой и прошёл несколько футов. (瑤以杖刺之,入數尺). Он что-то почувствовал. (覺有物). Он выкопал его и обнаружил щенков, самца и самку, чьи глаза ещё не открылись, и которые были больше, чем у обычных собак. (乃掘視之,得犬子,雌雄 各一,目猶未開,形大於常犬哺之,而食。左右咸往觀焉). Старейшины сказали: «Это называется „Собака-носорог“. (). Тот, кто её получит, сделает семью богатой и процветающей. Ты должен вырастить её». (。長老或云: 「此名『犀犬,』得之者,令家富昌,宜當養之」). Поскольку глаза у неё ещё не открылись, её поместили в яму и засыпали жерновами. (以目未開,還置竅中 ,覆以磨礱). Когда на следующий день она открыла глаза, то не нашла ни одной дыры по обе стороны от неё и потеряла своё местоположение. (宿昔發視,左右無孔,遂失所在). Семья Яо много лет не знала других бедствий. (瑤家積年無他禍幅).

В центре Тайсина Чжан Мао, правитель уезда У, услышал собачий лай под кроватью в своей комнате. (至太 興中,吳郡太守張懋,聞齋內床下犬聲). Он стал искать её, но не нашёл. (求而不得). Затем земля треснула, и появились два щенка. (既而地坼,有二犬子). Он взял их на воспитание, но оба умерли. (取而養之,皆死). Позже Мао был убит солдатом Усина Шэнь Чуном. (其後懋為吳興兵沈充所殺). Ши Цзы сказал: «В земле есть собака по имени Ди Лан; есть человек по имени У Шан». (尸子曰:「地中有犬,名 曰『地狼;』有人,名曰『無傷』). Ся Динчжи ответил: «Если ты копаешь землю и поймаешь собаку, ты назовешь её Цзя «торговец»; если ты копаешь землю и поймаешь свинью, ты назовёшь её Се «злой дьявол»; если ты копаешь землю и поймаешь человека, ты назовёшь его Цзю «собиратель». (夏鼎志曰:「掘地而得狗,名曰『賈 ;』掘地而得豚,名曰『邪』, 掘地而得人;名曰『聚:』). «Цзю» означает У Шан – «Неранимый». (『聚』無傷也 」). Это естественно, и не стоит удивляться призракам и богам. (此物之自然,無謂鬼神而怪之). Итак, «Цзя» торговец и «Ди Лан» земляной волк — разные имена, но на самом деле это одно и то же. (然則『賈』與『地狼』名異,其實一 物也). Хуайнань Би Вань сказал: «Тысячелетняя овечья печень превращается в «Ди Цзай» «земляного убийцу»; жаба – в «(верхнюю траву и нижнюю дыню)», а когда умирает – в «Перепела». (淮南畢萬曰:「千歲羊肝,化為『地宰;』蟾蜍得『(上艸下瓜), 』卒時為『鶉』」). Всё это происходит благодаря взаимодействию преобразований энергии ци. (此皆因氣化以相感而成也).

После этого рассказа я стал обращать более пристальное внимание на звёзды мертвецов, и когда их видел, то уже не отличал от обычных звёзд.

Звезда Завиджава, бета созвездия Девы

Звезда третьей величины. Координата — 27°10'' Девы. Слуги — Меркурий, Юпитер, Сатурн. Звезда предпринимательства и приобретения имущества. В соединении с Марсом — спекуляция и опасность тюрьмы. В соединении с Сатурном или в XII доме — грязные махинации. В соединении с Луной — даёт авантюризм. В соединении с Солнцем — выигрыш в игре.

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:

- Человек, способный разглядеть все звёзды на небесах, является мудрецом. Проникновенен в своём взгляде тот, кто за видимым способен разглядеть невидимое.

И он рассказал историю «堪舆» (каню или каннай) о геомантии.

12. Каннай

В семье дворянина Сун Чжунчу из Ичжоу чтение фэн-шуй всегда было популярной практикой, и даже женщины семьи могли читать книги по чтению фэн-шуй и понимать принципы, связанные с этим. (沂州宋君楚侍郎家,一向崇尚看风水,连家中妇女们都能读看风水的堪舆书,通晓其中的道理). После смерти дворянина Сун два его сына, каждый из которых создал свою семью, выбрали по фэн-шуй место для погребения отца. (宋侍郎死后,他的两个儿子各立门户,为父亲选择营葬的风水宝地). Каждый раз, когда они слышали о ком-то, кто хорошо читал геомантию и фэн-шуй, братья преодолевали тысячи миль, чтобы нанять его, и каждый из них нанял сотни мастеров фэн-шуй. (凡听说有善相地脉、看风水的人,兄弟俩都不远千里,争着请了来,于是两家分别招罗了上百名风水先生). Эти люди каждый день ездили в деревню, чтобы посмотреть на могилы, разделяясь на две дороги - туда и обратно, как две армии. (这些人天天骑着马去郊野看坟地,分成东西两路出入,就像是两支军旅). Через месяц или около того каждая семья нашла место по фэн-шуй, который им понравился. (过了一个多月,两家分别寻到了自己中意的风水宝地). Этот сказал, что если он похоронит отца здесь, то его дети и внуки будут коронованы; тот сказал, что если он похоронит отца там, то его потомки будут поклоняться священнику. (这个说把父亲埋在这里子孙会封侯;那个说把父亲埋在那里后代会拜相). Каждый из двух братьев сказал, что у них есть свои причины не уступать друг другу, поэтому они оба заигрались и перестали обсуждать, и каждый из них пошел строить могилу, и построил парчовый шатер, и поставил цветные флаги, так что оба места были полностью готовы. (两兄弟各说各理,互不相让,便都赌气不再商量,各自去营建坟墓,又是搭锦棚,又是插彩旗,两处都齐备了).

В день похорон, когда гроб несли до развилки дорог, два брата привели своих мастеров фэн-шуй, чтобы снова поспорить. (到了发丧那天,灵柩抬到岔路口,兄弟俩分别率领着自己门下的风水先生又争执起来). Они спорили с утра до захода солнца, но решение так и не было принято. (从早晨一直争到太阳西斜,还是决定不下). Гости стали проявлять нетерпение и все ушли. (客人不耐烦,纷纷都走了). Люди, несшие гроб, десять раз меняли плечи и, наконец, обессилев, просто бросили гроб на обочину дороги и тоже ушли. (抬灵柩的役夫们换了十次肩,最后疲惫地撑不住了,干脆把灵柩扔在路边,也走了). Братья, вместо того, чтобы захоронить останки, собрали мастеров и построили хижину на обочине дороги, где был оставлен похоронный паланкин со всеми погребальными принадлежностями, чтобы укрыться от бури. (两兄弟索性不葬了,就在停灵枢的路边,纠集工匠,搭起了茅棚,以遮蔽风雨). Старший брат построил дом с одной стороны и оставил кого-то охранять его; младший брат также последовал примеру своего брата, построил дом и послал кого-то. (哥哥在一边建了房子,留下人看守;弟弟也学着哥哥的样,建了房子派了人). Старший брат построил еще один дом, младший брат построил еще один, и через три года на этом месте появилась деревня. (哥哥再建房子,弟弟也再建,这样三年后,这个地方竟成了村落).

Через много лет братья умерли один за другим. (又过了许多年,两兄弟相继去世了). Невестка и золовка вместе обсудили этот вопрос, разбив несовместимые аргументы своих мужей, и две золовки вместе поехали на телеге в поле, чтобы увидеть две могилы, сказав, что обе они плохие. (嫂子与弟妹一块商量,打破了丈夫们水火不相容的议论,妯娌二人一齐乘车去野外,看那两座坟地,说都不好). Поэтому они приготовили новый выкуп за невесту и попросили мастера фэн-шуй выбрать другое драгоценное место. (于是二人重新准备聘礼,请风水先生另择宝地). Каждый раз, когда они находили какое-то место, им приходилось рисовать карту и показывать ее, чтобы определить его достоинства. (每找到一个地方,必要先生画成地图量给她们看,以鉴别优劣). Каждый день господа приносили несколько карт, а две невестки указывали на все недостатки. (先生们每天都呈进好几份地图,妯娌两个全都指出了毛病). Прошло более десяти дней, прежде чем место было найдено. Невестка посмотрела на карту, она ей понравилась, и она сказала: "Вот оно!". (嫂子看了地图,喜欢地说:“可以了”)! Она показала его своей невестке. (拿给弟妹看). Она показала его своей невестке и сказала: "Если мы похороним его здесь, наша семья станет первой, в которой появится успешный мастер боевых искусств". (弟妹看了后说:“埋在这地方,日后我们家当先出一个武举人”). Через три года после погребения старший внук дворянина Суна действительно успешно сдал экзамен по боевым искусствам. (葬后三年,宋侍御的长孙果然考中了武举人).

Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:

- Не важно, где будет погребено тело покойника, важно то, что он упокоится с миром и не будет несчастлив в другим мире, иначе он превратиться в неспокойного духа и начнёт досаждать живым людям.

И он рассказал историю «縊鬼畏魄字» (Повешенные призраки, боящиеся явлений праны), где по совету покойной жены человек изгоняет духа повесившейся женщины, написав знак «душа», которого духи боятся.

13. Знак 魄 «Душа», которого духи боятся

В Лайцзяне жили двое мужчин, которые дружили друг с другом. А был старше и серьезнее по характеру, а жена Б называла А «дядей», и они виделись друг с другом, как члены семьи. (瀨江有二士相友善,甲年長而性凝重,乙妻呼甲以伯,相見如家人). Жена Б умерла, и он женился на Шао Ай, но А не поехал туда из-за подозрений, и его след долгое время был далек. (俄乙妻死,續娶少艾,甲以嫌不往,蹤跡久疏).

Однажды, когда ночью шел дождь, он остановился в чайном павильоне, примерно в двух милях от дома Б., когда он вдруг увидел, что приехала бывшая жена Б. (一日暮雨,避宿茶亭,距乙家二里許,忽見乙前妻至,甲心動色變). Жена А. сказала: «Не бойтесь меня, но у меня есть к вам просьба. (乙妻曰:「伯無懼,妾方有求於伯). Мой муж, который женился после меня, был усердным работником в семье и хорошо воспитывал моих детей. (吾夫後娶者勤于家事,善撫妾子女,今日微反目,有縊鬼知之,將令投繯). Если этот человек умрет, моя семья останется в руинах. (此人若死,吾家蕩然矣). Я молюсь, чтобы вы пришли на помощь моему мужу». (祈一往救吾夫). А сказал: «Я не колдун, как я могу отгонять призраков? (甲曰:「吾非師巫,往何能驅鬼)? Вы находитесь в подземном мире, но не можете остановить их»? (汝在冥中,反不能禁耶」)? Жена Б. сказала: «Как я могу осмелиться бороться с таким враждебным духом? (乙妻曰:「是惡戾之氣,妾焉敢敵)? Вы должны пойти со мной». (須伯一往」). У А не было другого выбора, кроме как пойти с ней. (甲不得已隨之).

Она придвинула стул к атриуму и сказала А: «Садитесь сюда, здесь есть прекрасная особа, которая пришла притвориться призраком, то есть повешенным призраком, сидите крепко и не двигайтесь, она не смеет выходить вперед, я буду смотреть за сиденьем». (行至門,門已閉矣,乙妻已從旁隙入啟戶,不知何時已燃燈矣,移一椅至中庭告甲曰:「伯坐此,有麗人來假道者,即縊鬼也,堅坐勿動,彼自不敢前,妾當在座後視之」). Через несколько мгновений он увидел женщину, держащую красный платок, которая сказала с улыбкой: «У меня есть дела, почему бы вам не вернуться»? (少頃,果見一女手執紅帕含笑婉言曰:「妾有事欲前,盍少退」)? Он отказался, и женщина удалилась. (甲不應,女乃卻退). Жена А. сказала: «Она вернётся, когда вы уйдёте, но если она придёт, у неё будет очень плохое намерение, так что не бойтесь». (乙妻曰:「彼去當復來,來則意態甚惡,伯勿怖也」). Через мгновение пришла женщина и сказала: "Почему ты не уходишь? (須臾女至曰:「君胡不避」)? А по-прежнему игнорировал её. (甲仍不睬). Женщина внезапно появилась перед ним с волосами, из которых хлестала кровь. А закричал на неё и призрак исчез. (女忽披髮噀血突至甲前,甲厲聲吒之,鬼亦滅). Жена Б сказала: «Какая жалость! (乙妻曰:「惜哉)! Не зовите, но напишите слово "душа" двумя пальцами левой руки, указывая на землю, и как только войдёт, не сможет выйти. (伯勿呼,但以左手兩指寫一『魄』字,指之入地,彼一入,不能出矣。). Хотя сейчас это временно прекращено, он тайно придёт ко мне домой, и Бо Кэ постучит в дверь спальни моего мужа». (今雖暫滅,彼必暗往吾家,伯可急叩吾夫寢門」).

А сделал, как ему было сказано, а Б узнала голос из сна и сказала: «Зачем пришёл сюда ночью? (甲如言,乙從夢中辨其聲,曰:「兄何暮夜至此」)? Он сказал: «Не спрашивай меня, но спроси свою невестку, где она»? (曰:「君勿問我,且問尊嫂安在)? (燭之,乃懸於牀後,共解其縊,灌以湯,徐徐而蘇). Б обошёл кровать и не увидел её, поэтому он поспешно открыл дверь и позвал А. (乙繞牀捫之不見,急啟門呼甲入). Свечу поставили за кроватью, лампу подняли и заправили её маслом. (燭之,乃懸於牀後,共解其縊,灌以湯,徐徐而蘇) Б спросил свою жену: «Почему ты хочешь умереть»? (乙問妻:「何苦尋死?」)? Она сказала: «Сначала я не знала, но одна женщина пригласила меня в сад, и когда я некоторое время смотрела, увидела круглое окно и попросила привести её посмотреть на него. ()妻曰:「吾初不知,恍惚有婦人邀我至園中,尋玩片時,見若有圓窗者,令我引領望之」. Моя голова попала в окно, и я не могла выбраться. (我頭入窗,遂不能出」). А рассказали, с чем он столкнулся, а бывшую жену Б нигде не было видно. (甲因具道所遇,而乙前妻查無跡矣). Лу Цзайтянь, ученый из Цзянси, был хорошим другом А. и рассказал ему о случившемся. (江西堪輿陸在田與甲善,言其事).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- Защита от бесов является одним из важных условий создания безопасной жизни на земле, поэтому людям необходимо думать, как лучше уберечь себя от всякой нечисти.

И он рассказал о стихотворной надписи, сделанной им на картине, изображающей победителя бесов – Чжун Куя.

14. Надпись на картине

Картина медиума «Пьяный Чжун Куй» была написана Цао Му-таном и подписана Юем с изложением в двух четверостишиях:

一夢荒唐事有無,

吳生粉本幾臨摹。

紛紛畫手多新樣,

又道先生是酒徒。

Есть что-либо абсурднее во сне иль не бывает,

У-шэн картину долго пишет, приложив старанья,

Так что плодится много новых стилей рисованья,

Ведь мастер пьян от Дао, себя с кистью забывает.

午日家家蒲酒香,

終南進士亦壺觴。

太平時節無妖癘,

任爾閒遊到醉鄉。」

Вино благоухает по полудню в каждом доме,

В картину, вина только выпив, можно погружаться,

Учёный с юга, взяв бутылку, пьёт, творя в истоме,

Все бесы в полдень спят, можно бродить и напиваться.

Все художники и поэты, подписывающие стихи, хитры и изворотливы. (畫者題者,均弄筆狡獪而已). Однажды, когда я только проснулась от послеобеденного сна, я услышала, как служанка возле моего дома шептала о призраках: « В западных горах живет семья Ван, и он рассказал, что лунной ночью охранял дынное поле и увидел два фонаря, выходящих из-за леса, и шум, и это был большой пьяный призрак, который хотел упасть, а все маленькие призраки шатались вокруг. (一日,午睡初醒,聽窻外婢媼悄語說鬼:「有王媼家在西山,言曾月夕守瓜田,遙見雙燈自林外冉冉來,人語嘈雜,乃一大鬼醉欲倒,諸小鬼掖之踉蹌行). Как знать, что это был не пьяный Чжун Куй – бог пьяниц? (安知非醉鍾馗乎」)?. Небо и земля настолько велики, что нет ничего, что нельзя было бы найти: если нарисовать человека наугад, то часто можно встретить человека, похожего на него; если назвать какого-либо человека наугад, то часто можно встретить человека, похожего на него. (天地之大,無所不有,隨意畫一人,往往遇一人與之肖;隨意命一名,往往有一人與之同。). Непреднамеренная гармония, возникающая из тьмы разума - это естественный результат химического творения. (無心闇合,是即化工之自然也).

Звезда Гамма Хафар (Кафир) созвездия Девы в мире мёртвых

Звезда 3-й величины. Координата — 10°9' Весов. Слуги — Юпитер, Плутон, Сатурн. Это очень хорошая звезда, звезда вождей (и деспотов). Даёт умение властвовать, хорошие организаторские способности, уважение и почет. У такого человека будет масса последователей. На МС дает посмертную славу. В соединении с Ураном, с Марсом или на границе VIII дома — удары в спину, неожиданную смерть и непредсказуемые повороты судьбы.

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:

- То, что человеку везёт в жизни, это ещё не значит, что он проживёт её достояно. Нужно ещё приложить старания к тому, чтобы быть добродетельным и нравственно чистым.

И в подтверждении своих слов он рассказал историю о господине Доу-ши.

15. Господин Доу-ши

У Нань Сань-фу, местного чиновника из Цзиньяна, была усадьба в дюжине миль от его городского дома, и он совершал ежедневные поездки на усадьбу верхом на лошади. (南三复,是晋阳地方的官宦之家,有一座别墅,离家十几里路,他每天骑马去别墅一趟). Однажды, когда в пути его застал дождь, он случайно проходил по небольшой деревне и увидел крестьянский дом с просторной дверью, и вошёл в него, чтобы укрыться от дождя. (一次,路上遇雨,正好走在一个小村里,见一农人家,门里很宽敞,就进去避雨). Жители соседней деревни боялись семьи Нань, потому что это была большая семья. (临近村的人因南家是大户人家,所以都惧怕他们).

Через некоторое время хозяин вышел и пригласил Нань Сань-фу в дом отдохнуть, выглядя очень осторожным и почтительным. (过了一会儿,主人出来邀请南三复进屋休息,样子十分谨慎恭敬). Нань Сань-фу вошёл в большую хижину и сел, а хозяин подмёл пол веником и подал Нань Сань-фу чашку чая с медом. (南三复走进一间斗大的小屋,坐下后,主人才拿扫帚殷勤地扫地,接着浸了蜜水当茶,招待南三复). Нань Сань-фу попросил хозяина сесть, и только тогда тот осмелился это сделать. (南三复叫主人坐下,主人才敢坐). Нань Сань-фу спросил хозяина, как его зовут, и тот ответил: «Моя фамилия Доу, а зовут меня Тин-чжан". (南三复问主人姓名,主人说:“姓窦,名廷章”). Позже он предложил вино и приготовил свежих цыплят, и подал их очень хорошо. (一会儿又献上酒,烹来鲜雏,伺候非常周到).

У него была дочь, которая только-только достигла возраста, когда волосы становятся послушными, и она пришла подать Нань Сань-фу вино. Нань Сань-фу был тронут её видом. (窦翁有一女儿,刚到束发年龄,来给南三复烫酒,时时等在门外,稍稍露出半侧身子来,年纪约十五六岁,美丽无比). После того как дождь прекратился, он вернулся домой и день и ночь скучал по этой прекрасной девушке. (南三复一见动了心。雨停后,他回到家里,日夜想念这个妙龄女子).

Через день Нань Сань-фу взял немного ткани и зерна и отправился в дом семьи Доу в маленькой деревне, ища способ улучшить их отношения. (过了一天,南三复带了布匹粮食,又去小村窦家,想寻找增进关系的台阶). После этого он часто проходил мимо дома Доу, иногда приносил вино и еду, чтобы остановиться в доме Доу. (此后,他常常经过窦家,有时带了酒肴来在窦翁家留连). Девушка постепенно освоилась с ним и уже не избегала его, часто приходя и уходя на глазах у Нань Сань-фу. (女子也渐渐与他熟悉了,不大避讳他,常常在南三复面前来往). Когда Нань Сань-фу смотрела на неё, она опускала голову и слабо улыбнулась. (南三复看她一眼,她就低下头微微一笑). Нань Сань-фу становился всё более очарованным, и в течение трех дней он посетил дом Доу. (南三复越来越神魂颠倒,不超过三天必到窦家一趟).

Однажды, когда пришёл Нань Сань-фу, Доу Вэна не было дома, он долго сидел, и девушке пришлось выйти, чтобы развлечь гостя. (一日,南三复来,正好窦翁不在家,坐了很长时间,女子只好出来招待客人). Когда Нань Сань-фу увидел, что там больше никого нет, он взял женщину за руку и попытался приблизиться к ней. (南三复见别无他人,就拉住女子的胳膊想亲近她). Девушке было так стыдно, что она на полном серьезе сопротивлялась, говоря: «Хотя моя семья бедна и я хочу выйти замуж, вы не можете запугивать других своей силой»! (女子非常羞惭,严肃地抗拒说:“我家虽穷,要嫁,也不能仗势欺人”)! В тот момент, когда у Нань Сань-фу умерла жена, он поклонился девушке и сказал: «Если бы я мог обладать твоей любовью и милостью, я бы никогда не женился ни на ком другом». (这时,正好南三复死了妻子,便对女子作揖说:“我若能得到你的爱怜一定不再娶别人”). Девушка велела ему поклясться небом, и Нань Сань-фу поклялся небом, что никогда не влюбится ни в кого кроме неё, а она обещала заниматься с ним любовью. (女子叫他对天发誓,南三复就指天发誓表示永不相负,女子便应允了与他欢好). После этого, когда Доу Вэн не было дома, Нань Сань-фу приходил к ней наедине. (此后,每得知窦翁不在家,南三复就来与女子私会). Девушка убеждала его: «Это ненормально, что мы проводим свои дни скрытно от всех таким образом. (女子催促他说:“我们这样往来,终日在帐篷底下过日子,总不是常法). Если бы сваха пришла и предложила брак, мои родители сочли бы это за честь и не отказались бы. (若是找媒人来提亲,父母必然以为荣耀,一定不会不同意). Вы должны сделать это быстро». (你应该快一点办”). Нань Сань-фу согласился, но в душе подумал: «Как может дочь крестьянина стать его супругой»? (南三复嘴上答应着,可心里暗想,农人的女儿哪能当自己的配偶?)? Он сказал: «Я отложу это на некоторое время». (暂且含糊其词拖延一下再说).

В этот момент пришла сваха и предложила Нань Сань-фу жениться, сказав, что невеста является дочерью влиятельной семьи. (这时,一个媒人来给南三复提亲,说的是一家大户人家的女儿). Сначала Нань Сань-фу колебался, но когда услышал, что девушка красива, а её семья богата, решил согласиться на брак. (开始南三复还有点犹豫,后来听说女子很漂亮,家中又富,就决心同意了这门亲事。). К тому времени Доу уже была беременна, и ей очень хотелось поскорее выйти замуж, поэтому Нань Сань-фу больше не приходил в дом Доу. (这时窦女已经怀孕,她更焦急地催南三复与她早日结婚,南三复就再也不去窦家了).

Вскоре после этого дочь Доу родила мальчика. (过了不久,窦女生了个男孩). Отец был в ярости и укорял дочь, которая рассказала ему правду и сказала: «Нан Сань-фу обязательно выйдет за меня замуж». (父亲大怒,责打女儿,女儿如实告诉了父亲,并说:“南三复一定会娶我”). Доу Вэн отпустил дочь и попросил кое-кого спросить Нань Сань-фу, примет ли он её, но Нань Сань Фу отказался. (窦翁放了女儿,叫人去问南三复,可南三复却矢口否认). После этого Ду Вэн бросил ребенка и ещё сильнее избил свою дочь. (窦翁便把小孩抛弃了,打女儿打得更厉害). Дочь тайно умоляла соседку пойти и рассказать Нань Саньфу о своих страданиях, но Нань Сань-фу по-прежнему игнорировал её. (女儿偷着哀求邻家妇女去告诉南三复自己的苦楚,可南三复仍是不理).

Однажды ночью дочь Доу, прокравшись, увидела, что сын её отца еще жив, и отнесла его в дом Нань Сань-фу. (一天夜里,窦女偷着跑出门,看了看被她父亲抛掉的儿子还活着,便抱了去找南三复). Придя в дом Наня, она сказала привратнику: «Я хочу увидеть твоего хозяина и услышать от него слово, чтобы не умереть. (到了南家,对看门的说:“我要见你家主人,听他说一句话,我就死不了了). Если ему наплевать на наши отношения, неужели ему наплевать на своего сына»? (他不念我俩的感情,还不念他的儿子吗?”)? Сторож доложил об этом Нан Сань-фу, который приказал, чтобы её не впускали в дом. (看门的禀告南三复,南三复吩咐一定不叫她进门). Дочь Доу прислонилась к двери семьи Нан и причитала так громко, что её плач не был слышен до пятого неба. (窦女倚着南家的大门嚎啕大哭,一直到五更天才听不见哭声了). Когда наступило утро, она была уже мертва со своим ребенком на руках. (天明一看,她已抱着孩子僵死了).

Правительство знало, что Нань Сань-фу был недобрым и несправедливым, и было готово наказать его. (窦翁气愤得不得了,立即上告了官府,官府知道南三复不仁不义,准备治他的罪). Нань испугался, поэтому подкупил правительство тысячей лян серебра и был избавлен от наказания. (南害怕,拿一千两银子贿赂官府,得以免于治罪).

Главе влиятельной семьи, которому Нан Сань-фу сделал предложение, вдруг ночью приснилось, что к нему пришла женщина с ребенком на руках и сказала ему: «Ты не должен выдавать свою дочь замуж за этого неблагодарного человека, если ты это сделаешь, я убью её»! (南三复新提亲的那个大户人家,忽然夜里梦见一个女子披头散发抱着孩子来告诉他:“一定不能把女儿许给南三复那个负心人,若是许给他,我就杀了她”)! Но семья была так жадна до богатства семьи Наня, что согласилась выдать свою дочь замуж за Нань Сань-фу. (可是这家人家贪图南家富贵,还是同意把女儿嫁给南三复). В день свадьбы приданое от большой семьи было очень щедрым, а невеста - красивой. (到了娶亲的那天,大户人家陪送的嫁妆很丰盛,新娘子也很漂亮). Но невеста весь день выглядела грустной, на её лице не было улыбки, спала на кровати со слезами на подушке и отказывалась говорить, когда её спрашивали. (但新人整日愁容满面,不见有笑容,睡在床上也泪湿枕席,问她,也不肯说).

Несколько дней спустя отец большой семьи пришла в дом Наня, чтобы навестить свою дочь, и она заплакала, как только он переступил порог дома Наня; прежде чем Нань Сань-фу успела спросить почему, он вошёл в дом своей дочери и, увидев её панику, сказал: «Только что в саду за домом из вашего дома я видела, как моя дочь висела на персиковом дереве. Кто сейчас живет в этом доме»? (又过了几天,大户人家来南家看女儿,一进南家大门就哭,南三复还没来得及问为什么,他们就进了女儿的屋子,看见女儿惊慌地说:“刚才在你家后花园,见我女儿吊死在一棵桃树上,现 在这房子里的是谁”)? Услышав это, женщина мгновенно изменилась в лице, бросилась на землю и умерла. (女子听说立即变了脸色,一下扑到地上死了). Когда все пригляделись, это была Доу Ну. (大家仔细一看,竟是窦女). Он снова вышел в сад за домом, чтобы убедиться, что невесту действительно повесили на персиковом дереве. (又到后花园看,新娘子果真已吊死在桃树上).

Семья Нань была в ужасе и быстро пошла рассказать об этом Ду Вэну. (南家一家人都吓得不得了,赶快去告诉了窦翁). Семья была так напугана, что пошла сообщить об этом Ду Вэну, который приказал раскопать могилу и открыть гроб, но тела его дочери уже не было. (窦翁命人挖坟开棺一看,女儿的尸体已经没有了). Он был так зол, что обратился к властям с иском о возмещении ущерба. (窦翁以前的愤恨还未消,又添了新愤,悲愤已极,又去官府告状). Правительство не сразу приняло решение по этому делу из-за странных обстоятельств. (官府因情节奇幻,没有马上断决). Нань Сань-фу вернулся, чтобы подкупить правительство, которое получило много милостей, и дело снова было закрыто. (南三复又去贿赂官府,官府得到许多好处,此案又不了了之).

После этого случая семья Нань Сань-фу постепенно пришла в упадок, а его репутация стала не очень хорошей; к тому же, странные события в его семье продолжали распространяться, и в течение нескольких лет никто не решался выдать за него замуж свою дочь. (南三复经过这事后,家境逐渐衰败,名声也不好听;又加上家里的怪事不断传播,几年内没有人敢把女儿嫁给他). У Нань Сань-фу не было другого выбора, кроме как жениться на дочери ученого за сотни миль отсюда. (南三复不得已,就从百里外找了曹进士的女儿为妻). Не успела свадьба состояться, как поползли слухи, что двор собирается выбрать красавицу для дворца, поэтому все, у кого были дочери, отправили их в дом зятя. (还没有来得及成亲,谣传朝廷要选美进宫,因此有女儿的人都纷纷把女儿送到女婿家去).

Однажды к дому Нань Сань-фу старуха привезла в повозке женщину, сказав, что её прислал к дочери Цао Цзинь Ши. (一天,一个老太婆领着一个女子,坐一辆马车,来到南三复家,说是曹进士送女儿来的). Она помогла женщине войти в дом и сказала Нань Сань-фу: «Выбор красавицы очень срочный, поэтому я не могу провести свадьбу в спешке, поэтому пока отправлю сюда свою дочь». (她扶着女子进了屋子,对南三复说:“选美女的事很急,仓促间不能举行婚礼,暂送小娘子来”). Нань Сань-фу спросил: «Почему никто другой не пришел, чтобы доставить её»? (南三复问:“为什么没有别人来送”)? Старуха сказала: «У меня есть приданое, и оно скоро придет со мной». сказала она и поспешила прочь. (老太婆说:“多少有些嫁妆,随在后面,马上就到。”她说罢匆匆就走了). Когда Нань Сань-фу увидел, что женщина по-прежнему элегантна, он подошёл к ней, чтобы пошутить вместе с ней; а та опустила голову и играла со своим поясом в руках, она была очень похожая на девушку Доу. (南三复见这女子也还风流标致,便走过去和她调笑;女子低着头,手里玩弄着带子,神情很像窦女). Нань Сань-фу это не немного не понравилось, но он ничего не сказал. (南三复心里就有点厌恶,但没有说出来). Ночью девушка легла в постель, накрыла голову одеялом и так лежала, а Нань Саньфу думал, что это тоже нормально для приезжих, и не обращал на это внимания. (到了晚上,女子上了床,用被子蒙住头就躺下,南三复认为这也是新人的常态,也没有在意). Когда уже стемнело, а семья Цао Цзинь-шу еще не приехала, Нань Сань-фу начал что-то подозревать. (天已经黑了,曹进士家的人还没有来到,南三复就开始怀疑). Он подошёл к кровати и приподнял одеяло, чтобы спросить девушку, и увидел, что она уже окоченела и умерла. (他到床上掀开被子想问一下女子,一看女子已经僵死了). Нань был так напуган, что не знал, что делать, и не понимал, что происходит, поэтому он быстро послал кого-то в дом Цао, чтобы спросить. (南吓得不知怎么是好,又不明白是怎么回事,就派人快去曹进士家问). Но семья Цао заявила, что не было такого, что он отправил свою дочь, и эта история распространилась. (可曹进士家却说没有送女儿这回事,这件奇事又传开了). В это время умерла дочь Яо Сяо-ляня, и её похоронили всего на день, когда тело ночью украли воры. (这时,有个姚孝廉的女儿死去才埋葬了一天,夜里便被贼把尸体盗走了). Когда семья Яо услышала об этом, они отправились в дом Нан Сань-фу, чтобы проверить это, и нашёл там свою мёртвую дочь. (姚家听到这事后,就到南三复家去验证,一看,果然是他女儿的尸体,掀开被,还赤条条光着身子). Яо Сяо-лянь был в ярости и пошёл судиться с Нань Сань-фу. (姚孝廉很气愤,就去告南三复). Чиновник, ненавидевший Нань Сань-фу за то, что его неоднократно обвиняли в проступках, приговорил его к смерти за то, что тот раскопал могилу и украл тело девушки. (官府因为南三复品行不端屡次被告,也非常讨厌他,就按挖坟盗尸罪,判了他死刑).

[Комментарий] Исих сказал: «Безнравственно начинать отношения с прелюбодеяния, а затем становиться парой. (【评语】异史氏说:开始奸淫了别人,后来成了夫妇,是不道德的). Что больше всего возмущает, так это - дать клятву до этого, и разорвать отношения после? (何况赌咒发誓于前,而断绝关系于后么)? Вы игнорируете крики и стоны, когда людей были дома, и вы игнорируете плач, когда кто-то плакал за дверью. (人家在家里挨了毒打,你不理眛;在门外哭泣,你还是不理睬,多么的忍心啊!). Но ее месть Наню гораздо хуже, чем месть Ли Ши-ланя! (但她对南所作的报复,比起李十郎来也就惨得多了)!

После этого рассказа Юань Мэй сказал:

- Жизнь всегда вносит свои коррективы, и нужно быть готовым к любым поворотам судьбы. Часто сны подсказывают человеку то, что должно произойти в будущем. Такие сны готовят человека к событиям грядущего.

И он рассказал историю «紀曹孝廉夢» (Мечта Цао Сяо-ляня) о предсказании, сделанном человеку во сне, которое сбылось.

16. Предсказание, сделанное во сне

Когда зимой заболел молодой человек по имени Цао Цзюнь по имени Ючжан, , отличавшийся своей честностью и сыновьей почтительностью, то был прикован к постели в течение пяти или шести дней. (孝廉曹君履青,弱冠時,冬月染疾,困臥五六日). Однажды ему приснилось, что он находится на западной стороне улицы, и его окликнули сзади по имени. (一日,夢在治西橫街,有在後呼其姓名者). Он оглянулся, но не узнал того человека, а тот сказал: «Вас вызывает судья, хозяин особняка». ( 回睨,不相識,叩之,則曰:「奉府君召」). Он спросил его: «В чём причина его беспокойства»? (問:「何事干涉」)? Тот ответил: «Вы сами узнаете, когда прибудете туда» (曰:「往自知耳」). Когда приехал дядя Ючжана, то спросил «Куда направляется мой племянник, и могу ли я сопровождать его»? (適族伯用章至,向公人緩頰云:「我同姪往何如」)? Чиновник лишь покачал головой. (公人頷之). Цао спросил у чиновника на дороге: «Я недавно слышал, что городской бог - не Ян Гун, кто же тогда инспектор печати»? (曹於路問公人云:「近聞城隍非楊公,誰為攝篆」? Тот ответил: «Юань Гун из династии Восточная Хань». (曰:「東漢袁公也」). И он ушёл дальше. (遂別去 ). Ведя за собой молодого человека, тот шёл стремительной походкой, луна ярко светила на улице, но он чувствовал среди людей гнетущую атмосферу темноты, повисшую в воздухе, двери домов по обе стороны дороги были закрыты, а между деревьями были натянуты одна ли две струны, как будто их все оградили нитями веретена, какие он видел на протяжении многих миль. (用章攜履青同行,步履迅疾,街衢月色甚皎,但覺陰氣中人,兩旁屋宇門戶俱掩,門楣上各樹楮錠一二串,數里中所見無異).

Когда они пришел на открытое поле, то Цао увидел высокую стену, подобную городской, с двойными воротами на юге. (俄達一曠野,遙望高垣如城,正南有雙扉). Когда он постучал в дверь своей печатью, кто-то ответил. (用章叩之,內有人應聲). Он открыл дверь и приказал ему идти в сторону восточного коридора. (啟扉入,命向東廊行). Немного раньше Ючжан не знал, где он находится. (少前,用章不知所在). Когда он почувствовал усталость и захотел передохнуть, он прислонился к изголовью двери и увидел перед комнатой дюжину людей, либо с ногами, связанными веревками, либо с шеями, связанными шнурами, сидящих и стоящих в различных позах. (覺力倦,欲稍憩,徙倚一門首,見室前有十數人,或繩繫足,或索拴頸,坐立不等;室後半皆羊豕,不得已,坐檻外). Вдруг все узники протянули руки, словно прося о чём-то, и все козы и кабаны пришли, обнюхивая их одежду и ощупывая ноги. Так что Цао был смущён и испугался, а кто-то сказал рядом с ним: «Не будьте грубыми! Я отдам вам всё, что вам нужно».(忽諸囚咸伸一手出戶如索物狀,諸羊豕俱來嗅衣齧足,曹甚窘怖,旁有人呼云:「勿無禮!所需當即見付」).

Вскоре после этого общественный посыльный вызвал в суд одного из ожидающих по имени Фан, чтобы ему предъявили обвинение, по-видимому, это был предшественник Цао. Чиновник сказал: «Отец и сын благородных людей подделывали ценные бумаги и изготовляли фальшивые документы, они виновны, у них злые сердца, сейчас их поведут на допрос с применением пыток. Теперь они здесь, чтобы доказать свою правоту, не бойтесь». (未幾,公人傳訊,出票相示,方恍然知為前身,且曰:「君父子為人作券中,其人負心,今屈來一證耳,毋懼也」). Когда он подошёл к вратам, его встретил чиновник с книгой в руке, в которой слова, похожие на формулировки постановления, оказались перепутаны. (至署門,有吏捧冊來,詞色間似索規例). Приведший его человек сказал чиновнику «Да, да, потом я заберу его, чтобы отправить его обратно домой». (前一人又曰:「有,有,遲日取諸我家」). Затем он остановился. (遂止). Внезапно появился человек в короткой одежде и с босыми ногами, оглядывающийся по сторонам, как посетитель по официальному делу, но чиновник от него отмахнулся. (忽有人短衣跣足,左右望如探訪公事者,官吏揮吒之,遽閃避). Тут стена покрылась черным дымом, и затем дым рассеялся. (但見壁上如黑煙一片,縷縷散去).

Он слышал очень громкий голос изнутри комнаты, когда кого-то допрашивали и пытали. (俄聞內升座訊供,用刑拷掠,聲甚厲). Через некоторое время кто-то вышел и сказал: «Не утруждайте себя приходом на дело, он сознался и собирается рассказать правду». (少頃,有人出外云:「勿須到案,某吐情實矣」). Он видел, как изнутри вытащили заключенного: волосы распущены по лбу, одна рука лежала на лбу, другая - на спине, через грудь проходила веревка, к передней и задней рукам были привязаны руки, и шел он изможденно и косо, что означало, что он - арестованный. (見內牽出一囚:髮蓬鬆覆額,一手著膺,一手撫背,胸口索貫其中,並縛前後手,疲憊斜行,意即捕囚也). Перед входом в офис царит тишина, но когда он заглядываю внутрь, то увидел трех-колонный зал, два коридора и столы с орудиями для пыток и палки, совсем как в правительственных учреждениях всего мира. (署前各散,寂無人蹤,探首窺內,廳堂三楹,兩廊肩輿牌棍儀仗,悉如人世衙署). Когда он вошел в город, его дядя по материнской линии Чжоу Цзы-цзянь уже был там, и спросил: «Мой племянник пришел давать показания? (進數武,母舅周子堅已先在,曰:「甥來作證耶」)? Благодаря упорному труду он стал кредитором в своей прошлой жизни. (因相勞苦,蓋翁即宿世債主云). В то время его средний брат только что умер, и когда он говорил с ним, он сказал: "Он тоже здесь, но мне невыносимо видеть его. (時翁之仲兄方死,語次及之,翁泫然曰:「亦在此,我不忍見也」).

Пока он говорил, пришел бывший чиновник и сказал: «Почему ты все еще торчишь здесь»? (正敘語間,前吏來曰:「請回已久,何尚滯此」)? Он вышел вслед за ним из кабинета и увидел впереди большой пруд, окруженный четырьмя стенами. (隨之出署,前見一大池,垣週四圍). Пруд находится на небольшом расстоянии, камни соединены между собой, и при ходьбе по ним раздается звук. (池中一逕,石片相接,履之兀兀有聲). Когда он внезапно упал в воду, вода была похожа на водоворот, вращалась очень быстро, и он очень испугался. (驀然墮水,水如渦旋,旋轉甚疾,心甚惶迫). Вдруг он увидел сияющие светильник из лотоса, которые то появлялись, то исчезали. (忽見岸上蓮燈萬柄閃爍照耀,往來不定). Он двигался очень быстро, а лампы становились все дальше и дальше. а потом он вдруг остановился, и ничего не было видно. (其行甚速,燈亦漸遠,陡然擱淺,一無所見). Он видел, как пруд превращался в нефритовый пояс, а лунный свет удалялся на запад, затем раздались звуки барабанов пятой стражи. (視之:乃治後玉帶河濱也,月光西墜,譙樓五鼓矣). Ему помогли выбраться на берег, отослав дядю Чжоу Вэна к северным воротам, а сами вернулись на запад. (相扶上岸,送周翁出北門,己仍向西返舍). Он проснулся от толчка и лежал на своей кровати, глядя на тень луны и слушая бой смены часовой стражи, всё было е как во сне. (豁然而醒,身臥牀上,望月影,聽更聲,一一如夢). После этого он исцелился от своей болезни. (自是病痊).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- Довольно часто человек в жизни одно принимает за другое, а потом удивляется, что всё у него получается не так, как ему хотелось вначале. Главное достоинство человека в этом деле – это осторожность и осмотрительность.

И он рассказал историю, где нечисть, принимая вид красавицы, подшучивает над купцом, решившим жениться на ней.

17. Нечисть принимает вид красавицы

Ши Лу Чуань сказал, что клан Ши не раскрывался в деталях, и было подозрение, что клан Ши изначально был кланом Ши. Во времена династий Мин и Хунву всем, кто восстанавливал свои имена, было приказано уйти в отставку, поэтому клан Ши был таким же. (侍鷺川言侍氏未詳所出,疑本侍其氏,明洪武中,凡複姓皆令去一字,因為侍氏也). Мужчина из Хуайшань, изредка прогуливаясь по извилистой улочке, увидел женщину с яркой и красочной осанкой, похожую на небесное существо. (有賈於淮上者,偶行曲巷,見一女姿色明豔,殆類天人). Когда он спросил о ней своего соседа, тот сказал: «Я не знаю, кто она, она никогда не была здесь раньше, но я видел старую мать с несколькими служанками, живущими с ней. Я не знаю, почему ей позволили это» (私訪其近鄰,曰:「新來未匝月,秖老母攜婢數人同居,未知為何許人也」). Об этом рассказывал всем Цзя Инь-лян, чтобы все обратили на неё внимакние. (賈因賂媒媼覘之). Мать сказала: «Один человек с сыном и дочерью из Ханчжоу, по имени Цзинь, переехал жить к ней. (其母言:「杭州金姓,同一子一女往依其壻). К сожалению, сын погиб в лодке, а двое слуг, воспользовавшись ситуацией, украли деньги и скрылись. (不幸子遘疾,卒於舟,二僕又乘隙竊貲逃). Она вдова, одинокая и боится быть изнасилованной, поэтому у неё нет другого выбора, кроме как оставаться здесь в доме, чтобы дождаться приезда родственников. (煢煢孤嫠,懼遭强暴,不得已稅屋權住此,待親屬來迎). Она ещё не знаю, приедут ли они». (尚未知其肯來否」)? После этих слов она зарыдала. (語訖泣下). Сваха говоря: «Если ей некуда идти и нет дома и хозяина, что она будет делать в будущем? (媒舔以:「既無所歸,又無地主,將來作何究竟)? Если у тебя такая дочь, почему бы тебе не найти здесь хорошего мужа, чтобы тебе было на что опереться в старости»? (有女如是,何不於此地求佳壻,暮年亦有所依?」). Мать сказала: «Очень любезно с вашей стороны. (母言:「甚善). Я не прошу больше денег, но слабых женщин долго балуют, а они не хотят, чтобы их баловали. (我亦不求多聘幣,但弱女嬌養久,亦不欲艸艸). Если они могут шить одежду и украшения и достойны дочери, я позволю это. То, что я сделала, по-прежнему является собственностью семьи Цюй. (有能製衣飾奩具,約值千金者,我即許之). Я только приду в дом и посмотрю, что они делают, но ничего не возьму обратно». (所辦仍是渠家物,我惟至彼一閱視,不取纖芥歸也」). Сваха сказала Цзя о приданном. (媒以告賈). За несколько дней он успел подготовить золото, жемчуг и вышивку, на стойке, и все принадлежности подходили для любых целей. (賈私計良得,旬日內趣辦金珠錦繡,殫極華美,一切器用,亦事事精好). В первый же день он пригласил её мать к себе, чтобы она лично посмотрела всё и оценила, ято всё подходит невесте. (先親迎一日,邀母來觀,意甚愜足). На следующий день, когда свадебный паланкин с барабанами подошёл к двери, то там отказались открыть её. (次日,簫鼓至門,乃堅閉不啟。). Он ждал некоторое время, но там не отвечал на стук в дверь. (候至數刻,呼亦不應). Когда он спрашивал соседей, они не видели, чтобы те куда-то переехали. (詢問鄰舍,又未見其移居). Ему ничего не оставалось, как проникнуть в этот дом, чтобы удостовериться самому, что так кто-то есть, и увидеть обстановку в доме, но там никого не было. (不得已踰牆入視,則闃無一人). Он обыскал все комнаты при освещении, но там было только несколько трупов на сломанной кровати, поэтому он понял, что это не человек. (徧索諸室,惟破牀堆髑髏數具,乃知其非人). Когда я вернулся в дом, я увидел, что ничего не пропало, но ему это не пригодилось, и я смог продать это только за полцены. (回視家中,一物不失,然無所用之,重鬻僅能得半價). Несколько месяцев он пребывал в трауре, но не мог узнать, что это было за очарование и кто именно забрал амулет. (懊喪不出者數月,竟莫測此魅何所取). Говорили так: «Очаровывающий призрак не собирался сбивать Цзя с толку, но Цзя сам чего-то хотел получить от очаровывающего призрака и пошёл к нему, поэтому призрак дразнил его» (或曰:「魅本無意惑賈。賈妄生窺伺,反往覘魅,魅故因而戲弄之」). Это вполне логично и само собой разумеется. (是于理當然). И ещё говорят: «Цзя стремится к выгоде и экономит на всём, желая получить желанное, пускается в интриги, но его интриги поддаются анализу нечисти, и призраки вступают с ним в игру, он же нарушает табу на призраков и духов, так что очарование меняется на красоту, а красота вводит его в заблуждение».(或又曰:「賈富而慳,心計可以析秋毫,犯鬼神之忌,故魅以美色顛倒之」). Так что всё вполне естественно, уместно и разумно. (是亦理所宜有也).

Звезда Дзета созвездия Девы

Звезда вожделения, толкающая людей на необдуманные поступки. Обычно под этой звездой рождаются легкомысленные люди, совершающие безумства и склонные к обольщению, о также отдающиеся страсти и показывающие всему миру деформированное своенравие.

Глядя на эту звезду Пу сун-лин сказал:

- Мужчина, чтобы продолжить свой род, не может обойтись без жены, но иногда жены бывают такие своенравные, что лучше обходиться без неё.

И он рассказал историю о Бессмертном Лисе Ма Цзе-фу который вмешивается в дела одной семьи для того, чтобы защитить покорного мужа от своенравной жены.

18. Ма Цзе-фу

Во времена династии Мин жил учёный-сюцай по имени Ян Вань-ши, который боялся своей жены. (大明有个秀才,叫杨万石,生平最怕老婆). Его жена, по фамилии Инь, отличалась удивительно свирепым характером. (妻子姓尹,性情出奇地凶悍). Когда муж не слушался её, она била его плетью. (丈夫稍微违背了她,她就用鞭子毒打). Отцу Ян Вань-ши было уже за шестьдесят, он был вдовцом, поэтому Инь обращалась с ним как с рабом. (杨万石的父亲已经六十多岁了,是一个鳏夫,尹氏拿他当奴仆看待). Ян Вань-ши и его брат Ян Вань-чжун воровали еду для своего отца, не смея сообщить об этом Инь. (杨万石和弟弟杨万钟常常偷点饭给父亲吃,不敢让尹氏知道). Однако, поскольку их отец всегда был одет в лохмотья и одежду, они боялись рассмешить людей, поэтому братья никогда не пускали к нему гостей. (但因为父亲常年穿着破衣烂衫,衣不蔽体,恐怕让人笑话,所以,兄弟二人从不让父亲见客人). Ян Вань-ши было за сорок, у него всё ещё не было сына, он женился на наложнице по фамилии Ван, и они оба с утра до вечера боялись произнести хоть слово. (杨万石四十多岁了,还没有儿子,娶了个姓王的妾,两人从早到晚都不敢说一句话).

Однажды два брата Ян отправились в уездный город, чтобы дождаться экзамена в сельской местности. (一次,杨氏兄弟二人到郡城等侯乡试). Они встретили молодого человека, красивого и элегантного, заговорили с ним и хорошо пообщались. (遇见一个少年,容貌俊雅潇洒,二人便跟他交谈起来,谈得很投机). Когда они спросили его имя, мальчик ответил: «Моя фамилия Ма, а зовут Цзэ-фу». (问他的姓名,少年说:“姓马,名叫介甫”). С этого момента трое мужчин сблизились и вскоре стали братьями. (从此后,三人交往更加密切,不久,便结义成了兄弟). Примерно через полгода после их расставания Ма неожиданно пришёл в гости к братьям Ян Вань-ши со своим слугой. (分别后,大约过了半年,马介甫忽然带着童仆前来拜访杨万石兄弟). Он случайно встретил отца Ян Ваньши, который сидел за воротами и ловил вшей, принимая солнечные ванны. (正巧遇上杨万石的父亲坐在大门外,一边晒太阳一边捉虱子). Подумав, что это слуга семьи Ян, Ма Цзе-фу назвал его имя и попросил сообщить хозяину, отец Ян надел потрепанный хлопковый халат и вошёл в дом. (马介甫以为他是杨家的仆人,便说了自己的姓名,让他去通报主人,杨父便披上破棉衣进去了). Кто-то сказал Ма Цзе-фу: «Этот старик - отец Ян Вань-ши». (有人告诉马介甫:“这老头就是杨万石的父亲”). Ма Цзе-фу был удивлен, когда братья Ян Вань-ши, оба полностью одетые, поприветствовали его, выйдя из ворот. (”马介甫正在惊讶,杨万石兄弟二人穿戴得整整齐齐迎出门来). Войдя в дом и поклонившись, Ма попросил встречи с отцом. (进屋行过礼后,马介甫便请求拜见义父). Ян Вань-ши извинился, сказав, что его отец случайно заболел и не может видеть гостей, и попросил Ма сесть. (杨万石推辞说父亲偶然得了点病,不能见客,连连让马介甫坐下).

Они разговаривали и смеялись, и не успели оглянуться, как стемнело и наступила ночь. (三人谈笑着,不知不觉天已黑了). Ян Вань-ши много раз говорил, что приготовил вино и рис, но об этом никогда не заходила речь. (杨万石说了多次已准备好了酒饭,却一直不见端上来). Братья несколько раз входили и выходили, пока не вошел худой слуга с кувшином вина. (兄弟二人轮番出出进进好几次,才见有个瘦弱的仆人捧了把酒壶进来). Вино было допито за короткое время. (一会儿酒便喝完了). Они долго ждали, и Ян Вань-ши часто выходил на улицу, чтобы подгонять их, сильно потея. (又坐等了很久,杨万石频频地出去催促,急得满头大汗). Только спустя долгое время худой слуга принес еду. (又过了很久,才见那个瘦弱仆人送来饭). Но еда была настолько плохая, что ее трудно было проглотить. (但饭做得实在不好吃,让人难以下咽). После еды Ян Ван-ши поспешил уйти. (吃完饭,杨万石急匆匆地走了). Ян Вань-чжун принёс постельное одеяло и уговаривал гостя, чтобы тот остался. (杨万钟抱来床被子,陪客人住宿). Ма Цзе-фу укорил его: «Раньше я думал, что вы, братья, обладаете высокими моральными качествами, поэтому и подружился с вами. (马介甫责备他说:“过去我以为你们兄弟二人有很高的品德,才和你们结拜兄弟). Теперь твой старый отец фактически не в состоянии прокормить и одеть себя, а прохожие стыдятся тебя, когда видят»! (现在老父亲实际上吃不饱穿不暖,让路人见了都替你们羞愧!”). Ян Вань-чжун разрыдался и сказал: «Трудно сказать, что у меня на сердце. (杨万钟流下泪来,说:“这其中的心事,实在难以出口). Моей семье не повезло жениться на свирепой невестке, и вся семья была опустошена. (家门不幸,娶进了一个凶悍的嫂子,全家男女老少横遭摧残). Если бы не мой близкий друг, я бы не решился предать огласке этот семейный скандал». (如不是至亲好友,也不敢宣扬这件家丑”). Ма Цзе-фу на мгновение задумался и сказал: «Я планировал уехать завтра рано утром. (马介甫惊叹了一会儿,说:“我本来打算明天一早就走). Теперь, когда вы рассказали мне эту странную историю, я не могу не увидеть её своими глазами. (现在既然听你说了这桩奇异的事,倒不能不亲眼看一看). Пожалуйста, одолжите мне пустой дом, и я начну готовить для себя». (请你们借我一间空房子,我自己起伙做饭”). Ян Вань-чжун послушался и убрал для него комнату. (杨万钟听从了,打扫了一间屋子,让他住下). Поздно ночью он решил украсть из дома овощи и еду, чтобы Инь не узнала. (夜深后,又从家里偷来些蔬菜粮食,惟恐尹氏知道). Ма Цзе-фу понял его намерения и отказался принять предложение. (马介甫明白他的意思,极力推辞不要). Он пригласил отца Яна остаться и поесть с ним. (还把杨父请来,一起吃住). Он пошёл на рынок, чтобы купить ткань и сшить новую одежду для его отца. (自己又进城去街市上买了布匹,替杨父做了新衣换上,父子三人都感动得哭泣起来).

У Ян Вань-чжуна был сын по имени Си-эр, ему было всего семь лет, и по ночам он спал со своим дедом и Ма Цзе-фу. (杨万钟有个儿子叫喜儿,才七岁,夜里跟着爷爷和马介甫睡). Ма Цзе-фу обласкал его и сказал: «Этот мальчик будет благословлен долголетием, которое в будущем превзойдет долголетие его отца; только ему придется немного помучиться в детстве». (马介甫抚弄着他说:“这孩子将来的福气寿数,要超过他父亲;只是少年时要受点苦难”). Когда Инь услышала, что старика спокойно накормили, она пришла в ярость и на каждом шагу кричала и ругалась, говоря, что Ма насильно вмешался в дела её семьи. (尹氏听说杨老汉竟然安安稳稳地有饭吃了,大怒,动不动就高声叫骂,说马介甫强行干涉她的家务事). Сначала она ругалась в собственном доме, но постепенно стала ругаться рядом с домом Ма Цзе-фу, специально, чтобы Ма мог её слышать. (起初还在自己屋里骂,渐渐地就在马介甫的屋子附近骂起来,故意让马听到). Два брата Ян были так встревожены, что вспотели и не решались остановить её. (杨氏兄弟二人急得汗流浃背,犹豫着不敢去制止). Но Ма Цзе-фу не обращал внимания на ругань. (但马介甫对骂声却充耳不闻).

Наложница Ян Вань-ши, Ван, была на пятом месяце беременности, прежде чем Инь узнала об этом. (杨万石的妾王氏,怀孕五个月了,尹氏才知道). Она лишила Ван одежды и жестоко избила её. (她大发淫威,将王氏的衣服剥掉一顿毒打). После избиения она позвала к себе Ян Вань-ши и заставила его встать на колени на землю, повязала женский головной платок, затем взяла плеть и решила выгнать его из дома. (打完,又喊杨万石来,让他跪在地上,扎上一条女人头巾,然后拿起鞭子往家门外赶). В это время Ма Цзе-фу стоял на улице, а Ян Вань-ши было стыдно выходить. (当时,正好马介甫站在外面,杨万石羞惭地不敢出去). Инь опять избила его плетью и заставил выйти на улицу. (尹氏用鞭子抽打着,逼他出去). Ян Вань-ши не выдержала и выбежала из дома, за ней последовала Инь, которая вышла со скрещенными руками, топала ногами и выругалась, а зрители заполняли улицу. (杨万石忍受不了,只得跑出屋子,尹氏也随后追出来,双手叉腰,跳着脚大骂不止,围观的人挤满了大街). Ма Цзе-фу указал пальцем на Инь и крикнул: «Возвращайся! Возвращайся»! (马介甫用手指着尹氏,大声喝斥说:“回去!回去!”)! Инь повернулась и побежала, как будто за ней гнался призрак, потеряв туфли и волоча обмотанные тряпками ноги по дороге, босая, с пепельным лицом. (尹氏不由自主地返身便跑,像被鬼撵着一样,鞋子都跑丢了,裹脚布弯弯曲曲地拖在路上,赤着脚跑回了家,面如死灰). Когда она немного успокоилась, слуга принес её туфли и носки и попросил надеть их, пока Инь не разрыдалась. (稍定了定神,奴婢拿来鞋袜让她换上,尹氏才号啕大哭起来,家里的人谁也不敢劝她).

Ма Цзе-фу остановил Ян Вань-ши и попытался снять с него женский тюрбан. (马介甫拉过杨万石,要替他摘下头巾). Ян стоял неподвижно, не смея дышать, словно боялся, что его тюрбан упадет. (杨万石站在那里一动不动,大气不敢出,像是怕头巾掉下来). После того, как Ма сняла его, он всё ещё ерзал, боясь, что если он снимет тюрбан, то будет виновен в дополнительном преступлении. (马介甫硬给他摘下来后,他还坐立不安,唯恐私摘头巾,要罪加一等). Он подождал, пока Инь закончит плакать, прежде чем Ян Ван Ши осмелился пойти домой и медленно пошёл назад в страхе. (一直等到尹氏哭完了,杨万石才敢回家,提心吊胆地慢慢蹭了回去). Когда Инь увидела его, она ничего не сказала, молча встала и ушла спать в свою комнату. (尹氏见了他,默默地一句话没说,突然站起身,回房中睡觉去了). Только тогда Ян Ван Ши успокоился, а его брат втайне удивился. (杨万石才放下心来,与弟弟都暗暗感到奇怪). Семья также была поражена и собралась вместе, чтобы поговорить. (家人也都感到惊异,凑在一起叽叽咕咕). Когда Инь услышала кое-что из этого, ей стало ещё более стыдно и сердито, и она избила каждого из своих слуг, а затем позвала наложницу господина Вана. (尹氏听到一些,更加羞惭恼怒,将奴婢逐个打了一遍,又喊叫王氏). По словам Инь, она переоделась, подбежала к кровати Ван и избила ее так сильно, что кровь хлынула из нижней части ее тела, и она родила. (王氏上次被打伤了,一直卧床不起,尹氏说她伪装,跑到王氏的床前将她一顿暴打,直打得下身鲜血涌出流了产). Ян Вань-ши горько плакал от горя, жалуясь Ма Цзе-фу в безлюдном месте. (杨万石在没人的地方,对着马介甫悲伤地痛哭). Он попросил своего слугу приготовить еду и вино, и они вместе выпили. (马介甫劝慰了一番,叫童仆备下酒菜,二人对饮,已经二更天了,仍然不放杨万石回去).

Инь была одна в своей спальне, ненавидя мужа за то, что он не вернулся, и устраивала скандал, когда вдруг услышала назойливый звук за дверью. (尹氏一人在卧室里,痛恨丈夫不回来,正在大发脾气,忽然听到一阵撬门声). Дверь дома была уже широко открыта, и вошел великан, его фигура покрывала весь дом, с отвратительным и злобным лицом, как у призрака. (她急忙呼叫奴婢,屋门已经大开,有个巨人走了进来,身影遮挡了整个屋子,面貌狰狞凶恶,像鬼一样). В мгновение ока вошли ещё несколько мужчин, все они держали в руках блестящие ножи. (转眼间又进来几个人,手里都持着明晃晃的刀). Инь была так напугана, что чуть не умерла, и уже собиралась закричать, когда великан приставил кончик ножа к её шее и сказал: «Закричишь, и я убью тебя немедленно»! (尹氏吓得差点死过去,刚想号叫,巨人用刀尖一下顶住她的脖颈,说:“敢叫,立即杀了你!”). Инь поспешно достала золото, серебро и шелк, чтобы купить себе жизнь. (尹氏急忙拿出金银绸缎,要买条命). Великан сказал: «Я посланник подземного мира, и мне не нужны деньги, но я пришёл, чтобы взять сердце такой землеройки, как ты». (巨人说:“我是阴司的使者,不要钱,特来取你这个悍妇的心”)! Инь испугалась ещё больше и упала на колени, поклонившись до земли, ее голова была в крови. (尹氏更加恐惧,跪在地上连连磕头,直磕得头破血流). Великан не обращал на неё внимания и, рассекая ее грудь своим ножом, подсчитывал ее грехи и говорил: «Вот, например, такая-то вещь, как ты думаешь, ее надо убить или нет»? (巨人毫不理会,一边用刀一下下划着她的胸膛,一边数落她的罪状说:“像某件事,你说该杀不该杀?”). Сказав одно, он резал её; и когда он закончил перечислять яростные грехи Инь, нож уже десятки раз разрезал ее грудь. (说一件,就划一刀;把尹氏的凶悍罪状列举完,刀子已在她的胸口处划了几十下). Наконец, великан сказал: "Как ты могла быть настолько жестоким, чтобы абортировать ребенка Вана, который был и твоим потомком? (最后,巨人说:“王氏生了孩子,也是你的后代,你怎么竟残忍到把她打堕了胎)? Это дело никогда не может быть прощено»! (这件事绝对不能饶恕”)! Он приказал мужчинам связать ей руки за спиной, разрезать её и вырезать сердце чтобы посмотреть его. (命那几个人将她的手反绑起来,要给她开膛破肚,挖出心看看). Инь была так напугана, что стала кланяться и умолять о пощаде, повторяя, что она уже узнала свою вину, пока великан не пощадил её. (尹氏吓得叩头求饶,连连说已经知罪了,巨人才饶了她). Великан сказал: «Ян Вань-ши вернулся. Поскольку ты раскаялась, оставим тебя пока в живых»! (一会儿听到大门开关的声音,巨人说:“杨万石回来了。你既然已经悔过,姑且先留下你这条命吧”)! Сказав это, они все исчезли. (说完,都消失不见了). Ян Вань-ши вошёл в дом и увидел обнаженную Инь, со связанными руками за спиной, с большим количеством ножевых ран на сердце, чем он мог сосчитать. (杨万石进屋来,见尹氏赤身裸体地被反绑着,心窝上的刀痕纵横交错,多得数不过来). Когда он узнал, что произошло, то пришел в ужас и втайне подозревал, что это дело рук Ма Цзе-фу. (便解开她询问缘故,得知事情经过,非常惊骇,暗地里怀疑是马介甫干的).

На следующий день Ян Вань-ши рассказал Ма Цзе-фу о странном происшествии прошлой ночью, и Ма Цзе-фу также показал свой ужас. (第二天,杨万石向马介甫讲述了昨晚的怪事,马介甫也流露出惊骇的样子). С тех пор власть Инь постепенно уменьшалась, и она уже несколько месяцев подряд никого не проклинала. (自那以后,尹氏的威风逐渐收敛了,连续几个月没再骂人). Ма Цзе-фу был так доволен, что потом сказал Ян Вань-ши: «Я скажу тебе правду, и ты не должен её разглашать: в прошлый раз это я использовал небольшое заклинание, чтобы немного напугать её. (马介甫非常高兴,这才告诉杨万石说:“我实话告诉你,你不要泄露出去:前次是我用了点小小的法术,吓唬她一下), Теперь, когда она исправилась, и вы помирились, я с вами пока попрощаюсь»! (现在她既然已经改正,你们又和好了,我也就暂时告辞了”)! И он собрал свои вещи и уехал. (他便收拾行装走了).

С тех пор Инь каждый вечер составляла компанию своему мужу, обслуживая его с улыбкой на лице. (从此后,尹氏每天傍晚都主动挽留丈夫作伴,满脸堆笑地迎合他). Ян Вань-ши никогда в жизни не получал такого хорошего обращения, поэтому он был внезапно очень польщён и растерялся, не зная, что делать и хорошо ли это. (杨万石终生没受过这般优待,突然之间真是受宠若惊,坐立不安,不知该怎么办好). Однажды ночью Инь задрожала от страха, вспомнив появление великана. (有天晚上,尹氏想起那巨人的样子,还吓得瑟瑟发抖). Ян Вань-ши хотел порадовать её, показав, что гигант был подделкой. (杨万石想讨好她,泄露了那巨人是假的). Когда Инь услышала это, она резко села и спросила его об этом. (尹氏一听,一骨碌坐起身,穷根究底地追问他). Ян Вань-ши знал, что совершил ошибку, но сожалеть об этом было уже поздно, поэтому он рассказал ей правду. (杨万石自知失言,后悔也晚了,只得实说了). Инь был в ярости и проклинал его. (尹氏勃然大怒,破口大骂起来). Ян Вань-ши был так напуган, что опустился на колени под кроватью и не вставал, но Инь не обращала на него внимания. (杨万石害怕,跪在床下不起来,尹氏不理). Ян умолял до третьего часа ночи, тогда Инь сказал: «Если ты хочешь, чтобы я пощадил тебя, ты сам должен столько раз разрезать свое сердце ножом, и тогда мне станет легче»! (杨哀求到三更,尹氏才说:“想叫我饶了你,你必须自己用刀在你心口处也划上那么多口子,我才解恨”)! Тогда она встала и пошла на кухню за кухонным ножом. (于是起身到厨房拿菜刀). Янь Вань-ши испугался и поспешно убежал из дома. (杨万石大为恐惧,连忙逃出了屋子). Инь погналась за ним с ножом в руке, и вся семья поднялась на ноги. (尹氏握着刀追赶出来,闹得鸡飞狗跳,一家人全都起来了). Ян Вань-чжун не понимал, что происходит, но он прикрывал брата своим телом, бегая из стороны в сторону. (杨万钟不知是什么缘故,只是用身子左右挡护着哥哥). Когда Инь кричала и ругалась, она вдруг увидела приближающегося старика, и, увидев его в новом одеянии, ещё больше разъярилась и набросилась на него, разрезая его одежду на куски, ударяя его по лицу и выщипывая ему бороду. (尹氏正在叫骂着,忽见杨老汉也走过来;又见他穿着崭新的袍服,更加暴怒,扑上前去,把老汉的衣服割成条条碎片,又猛打老汉的耳光,往下拔他的胡子). Ян Вань-чжун пришёл в ярость, когда увидел это, поднял камень и ударил им прямо в середину лба Инь, после чего упал на землю и умер.Ян Вань-чжун в ярости взял камень и ударил его по голове, и та упала на землю какбцдто замертво. (杨万钟见了大怒,拿起块石头砸过去,正中尹氏的脑门,一下子跌倒在地死了过去). Ян Вань-чжун сказал: «Пока мои отец и брат живы, я ни о чем не жалею, даже если умру!» (杨万钟说:“只要父兄能活下去,我即使死了,也没什么遗憾了”)! С этими словами он бросился в колодец. (说完便投井自杀了). К тому времени, когда его спасали, он уже был мёртв. (等把他救上来,早已死了). Инь проснулась вскоре после этого и с облегчением узнала, что Ян Вань-чжун умер. (尹氏不久又苏醒过来,听说杨万钟死了,才稍微解了恨). После того как Ян Вань-чжун был похоронен, его овдовевшая жена с её сыном не захотела снова выходить замуж из-за его сына. (埋葬了杨万钟后,杨万钟的寡妻留恋儿子,不愿改嫁). Инь оскорблял её на каждом шагу, отказывалась давать ей еду и вынудила её снова выйти замуж и уехать. (尹氏对她动不动就辱骂,不给饭吃,硬逼她改嫁走了). Сын Ян Вань-чжуна оставался один, и каждый день Инь хлестал его, и только после того, как семья заканчивала есть, ребенку давали кусок холодного риса. (只留下杨万钟的儿子孤单一人,天天遭受尹氏鞭打,等家人吃完后,才给孩子一点冷饭块吃). За полгода мальчик так исхудал, что у него осталось одно дыхание. (不过半年,就把孩子折磨得骨瘦如柴,仅剩下一口气了).

Однажды, когда Ма Цзе-фу внезапно появился снова, Ян Вань-ши попросил свою семью не говорить об этом Инь. (一天,马介甫忽然又来了,杨万石嘱咐家人不要告诉尹氏). Ма был потрясен, увидев отца в тех же лохмотьях, что и раньше, а когда услышал, что Ян Вань-чжун умер, он топнул ногой и вздохнул. (马介甫见杨父又和以前一样衣衫褴褛,大吃一惊;又听说杨万钟死了,跺着脚悲叹不已). Когда Си-эр услышал, что приехал Ма Цзе-фу, он подбежал к нему и прижался к нему, повторяя "дядя Ма". (喜儿听说马介甫来了,便跑过来依偎在他身边恋恋不舍,连声叫着“马叔”). Ма некоторое время не узнавал его, и только спустя некоторое время узнал в нём Си-эра, сказав с удивлением: «Почему ребенок такой худой и слабый»? (马介甫一时没认出他来,端详了很久,才认出他是喜儿,惊讶地说:“孩子怎么瘦弱成这个样子了”)? Отец Ян заикался и бормотал свой рассказ Ма. (杨父嗫嗫嚅嚅地对马介甫讲了一遍). Ма сердито сказал Ян Вань-ши: "Я был прав, когда сказал, что ты не похож на мужчину. (马介甫生气地对杨万石说:“我过去说你不像人样,果然没说错). Ты - единственный из вас двух братьев, кто будет виновен в том, что если ребенок погибнет»? (。你们兄弟二人就这一根苗,孩子如被害死了怎么办?”)? Ян Вань-ши не сказал ни слова, а только склонил голову и зарыдал. (杨万石一言不发,只会俯首帖耳地流泪). Через некоторое время Инь поняла, что Ма Цзе-фу прибыл. (过一会儿,尹氏便知道马介甫来了). Она не посмела выйти сама, чтобы прогнать гостя, поэтому позвала Ян Вань-ши и ударила его рукой, заставив прогнать Ма Цзе-фу. (她不敢自己出来赶客人走,就把杨万石叫进去,一甩手就是几巴掌,逼他赶走马介甫). Ян вышел со слезами на глазах, следы пощечин на его лице всё ещё были хорошо видны. (杨万石含着泪出来,脸上的掌痕还清清楚楚). Ма сердито сказал: «Если ты не можешь покорить её, то разве ты не можешь отречься от неё»? (马介甫发怒地说:“你不能制服她,难道就不能休了她吗?)?. Она избила твоего отца и убила брата, а ты терпел это». (她殴打父亲,害死弟弟,你竟安心忍受,怎么做人”)? Ян Вань-ши слушал и ерзал, казалось, под впечатлением. (杨万石听了,坐立不安,似乎被打动了). Ма Цзе-фу снова провоцировал его: «Если она не хочет идти, её нужно прогнать силой или даже убить. (马介甫又激他说:“如她不愿走,理应用武力赶走她,就是杀了她也不要害怕). У меня есть два или три друга, которые занимают важные посты и обязательно помогут вам и обеспечат вашу безопасность»! (我有两三个知己朋友,都身居要职,一定会给你出力,保你无事!”). Ян Вань-ши согласился и в гневе побежал во внутреннюю комнату, где встретил Инь. (杨万石答应,负气奔进内室,正好迎面碰上尹氏). Инь закричала: «Что ты делаешь»? (尹氏大声责问:“你要干什么”)? Лицо Ян Вань-ши побледнело, колени ослабли, и он безвольно упал на землю, говоря: «Учитель Ма учил меня отречься от тебя». (杨万石一下子变了脸色,双膝一软,不由自主地跪在地上说:“马生教我休了你”). Инь ещё больше рассвирепела и огляделась в поисках своего меча и посоха. (尹氏更加狂怒,四处寻找刀杖). Ян Вань-ши, испугавшись, поспешно убежал. (杨万石恐惧万分,急忙逃了出来). Ма Цзе-фу презрительно сказал: «Ты неисправим»! (马介甫鄙夷地说:“你真是不可救药”)! Он открыл коробку, достал немного лекарства, смешал его с водой и сказал Ян Вань-ши, чтобы тот принял его, сказав: «Это лекарство называется "Пилюля воссоздания мужа". (说完,打开一只箱子,取出一点药末,掺在水里让杨万石服下,说:“这药叫‘丈夫再造散’). Я не решаюсь использовать его легко, потому что это лекарство может навредить людям. (我所以不敢轻易使用它,是因为这种药能伤害人). Теперь у меня нет другого выбора, кроме как дать попробовать его тебе»! (现在迫不得已,姑且试试吧”)! Когда Ян Ван Ши выпил лекарство, он сразу же почувствовал, как из его груди поднимается волна гнева, подобная жгучему огню, и не смог выдержать и мгновения, он воравался в комнату, его голос был подобен грому. (杨万石喝下药后,顷刻便觉一股怒气从胸中冒出,像烈火烧着一样,一刻也忍受不了,径直奔进内室,喊叫声像打雷一样。). Прежде чем Инь успела что-то сказать, Ян Вань-ши отшвырнул её на несколько футов, и она упала на землю. (尹氏还没来得及讲话,杨万石飞起一脚,把她踢出几尺以外,跌倒在地). Затем он поднял другой камень и нанес ей множество ударов, избив её почти до костей. (接着又攥起块石头,往她身上砸了无数下,打得她几乎体无完肤). Инь кричала благим матом и не могла остновиться, Ян Вань-ши ещё больше рассвирепел и достал нож с пояса. (尹氏嘴里还在含混不清地怒骂不止,杨万石更加暴怒,从腰里拔出刀子). Увидев это, Инь выругалась: «Вытащил свой нож, ты посмеешь убить меня»? (尹氏见了,叱骂说:“拔出刀子,你敢杀我吗”)? Не говоря ни слова, Ян Вань-ши отрезал от её бедра кусок плоти размером с ладонь и бросила его на землю. (杨万石一言不发,从她大腿上一刀割下巴掌大的一片肉扔在地上). Он как раз собирался резать снова, когда Инь уже кричала от боли и молила о пощаде. (刚要再割,尹氏已疼得哀叫着求饶). Ян Вань-ши не стал слушать, а отрезал ещё один кусок мяса и выбросил его. (杨万石不听,又割下一块肉扔了). Когда члены семьи увидели, как свиреп и безумен Ян Вань-ши, они бросились к нему и вытащили его. (家人们见杨万石又凶又狂,急忙跑过来,死命将他拉了出去). Ма Цзе-фу поприветствовал его и взял его за руку, чтобы успокоить. (马介甫迎上去,挽着他的胳膊慰劳了一番). Ян Вань-ши всё ещё был зол и неоднократно порывался вернуться к Инь, но Ма останавливал его. (杨万石还余怒不息,屡屡挣扎着要再去找尹氏,马介甫劝阻住他). Через некоторое время действие лекарства закончилось, и Ян Вань-ши снова впал в уныние. (又过了一会儿,药力渐渐消失,杨万石又变得垂头丧气起来). Ма сказала ему: «Не унывай! (马介甫嘱咐他说:“你不要气馁)! Это единственный способ возродить вашу мужскую силу. (重振男子汉大丈夫之气,全在此一举). Причина, по которой люди боятся своих жен, - это не то, что можно сформировать за одну ночь, а скорее процесс. (人之所以怕老婆,并不是一朝一夕就能形成的,而是有一个过程). Как будто вчерашний день умер. (就好比昨天的你已经死了。). Сегодня вы воскресли и должны обновляться с этого момента. (今天又复活了一个新的你,必须从此洗旧革新。). Если вы снова впадете в уныние, это будет необратимо»! (再一气馁,可就无法挽回了”)! Когда он закончил, то попросил Ян Вань-ши зайти и посмотреть, не шевелится ли Инь. (说完,让杨万石进去看看尹氏动静). Как только она увидела Ян Вань-ши, она так испугалась, что вся задрожала, и от всего сердца попросила слугу помочь ей подняться и поползла на коленях навстречу ему, чтобы поприветствовать его. (尹氏一看见杨万石,还吓得全身发抖,从心里服了,让奴婢硬扶自己起来,要跪爬过去迎接). Когда Ян Вань-ши жестом остановил её, Инь остановилась. (杨万石阻止,尹氏才罢了). Когда Ян Вань-ши вышел и рассказал Ма Цзе-фу, отец и сын Яна очень обрадовались. (杨万石出来后告诉马介甫,杨氏父子都非常高兴). Когда он вышел, он рассказал Ма Цзе-фу, что семья Яна была очень счастлива, но когда он хотел уйти, отец и сын удержали его. (马介甫便要告辞,父子都挽留他). Ма сказал: «Я был на пути в Восточно-Китайское море, поэтому заехал к вам. (马介甫说:“我正要去东海,所以顺路来看看你们). Мы увидимся снова, когда я вернусь». (回来时我们还能相见”).

Прошло около месяца, прежде чем Инь встала после ранения, и она относилась к мужу с большим уважением. (过了一个多月,尹氏才渐渐伤好起床了,她对丈夫十分恭敬). Но с течением времени она почувствовала, что Янь Вань-ши находится на пределе своих сил и, похоже, ему больше нечего предложить, поэтому она стала относиться к нему с нежностью, постепенно высмеивая и ругая его, и за короткое время она снова стала прежней. (可日子一长,她觉得杨万石黔驴技穷,似乎没什么别的能耐,对他先是亲昵,渐渐嘲笑,渐渐喝骂,不长时间,完全恢复了老样子). Отец Яна не выдержал и поздно ночью сбежал в Хэнань, чтобы стать даосским священником, а Ян Ваньши не решился его искать. (杨父忍受不了,深夜逃到河南当了道士,杨万石也不敢去寻找他).

Через год или около того приехал Ма Цзе-фу и, узнав о случившемся, гневно упрекнул Ян Вань-ши. (过了一年多,马介甫来了,得知事情经过,愤怒地斥责了杨万石一番). Он тут же подозвал Си-эра, посадил его на спину осла, оставил Ян Ваньши позади и погнал осла прочь. (立即叫过喜儿,把他抱到驴背上,撇下杨万石,赶着毛驴走了). С тех пор все в деревне презирали Ян Вань-ши. (从此后,村里的人都鄙视杨万石). Когда директор школы пришёл оценить учеников, он уволил Ян Ван-ши за плохое поведение. (学使驾临考核生员时,认为杨万石品行恶劣,革去了他的生员资格). Спустя ещё четыре или пять лет дом Ян Ван-ши был уничтожен пожаром, и всё его имущество превратилось в пепел, сгорели и дома его соседей. (又过了四五年,杨万石家遭受火灾,房子财物全部化为灰烬,还延烧了邻居家的房屋). Жители деревни отвели Ян Ван-ши в уездное управление и подали на него в суд, в результате чего правительство оштрафовало его на много лян серебра. (村里的人把杨万石扭送到郡府,打起官司,官府罚了他很多银两). Имущество семьи Ян Ван Ши постепенно истощилось, и он остался без жилья. (于是杨万石家产渐尽,连住的地方都没有了). Жители соседних деревень предупреждали друг друга, чтобы никто не одалживал ему дом для проживания. (邻村的人都相互告戒,谁也不要借给他房子住). Братья Инь, рассердившись на нее, отказались помочь ей и не позволили вернуться в дом матери. (尹氏的兄弟们愤怒她的所作所为,也拒绝接济,不让她回娘家). Ян Вань-ши был в таком отчаянии, что продал Ван большой семье и забрал с собой Инь на юг. (杨万石穷困不堪,只得把王氏卖给了大户人家,自己带着尹氏向南出走). Когда он достиг границы Хэнаня, у него закончились деньги на проезд. (到河南地界,旅费便没有了). Инь не хотела идти с ним и кричала, что хочет снова выйти замуж. (尹氏不愿跟他走,一路嚷叫着要改嫁). Мясник, потерявший жену, выкупил её за триста лян. (正好有个屠夫死了老婆,便花三百吊钱把尹氏买走了). Ян Вань-ши остался один, прося пропитание в близлежащих городах и деревнях. (只剩杨万石一人,在附近的城市乡村中讨饭度日).

Однажды Ян Вань-ши подошёл к двери большого дома, чтобы попросить еды, а привратник упрекнул и прогнал его. (一天,杨万石到一个大户人家门前讨饭,看门的人斥责着赶他走). Через мгновение из дверей вышел чиновник, и Ян Вань-ши поспешно опустился на колени и стал умолять, плача. (一会儿,有个官员从门里出来,杨万石急忙跪在地上哭泣着乞讨). Чиновник внимательно посмотрел на него, спросил его имя и удивленно сказал: «Это же мой дядя! Как ты можешь быть таким бедным»?! (那官员仔细端详他,又问了问姓名,惊讶地说;“是我伯父!怎么穷到这个地步”)! Присмотревшись, Ян Ван Ши узнал в нем сына своего брата Си-эра. (杨万石细看,认出是弟弟的儿子喜儿,不禁失声痛哭,跟着喜儿进了家). Он последовал за ним в дом. (只见高房大屋,金碧辉煌). Через мгновение вышел отец Яна с ребенком на руках, и когда отец и сын встретились, они заплакали. (一会儿,杨父扶着一个童儿出来,父子见面,相对悲泣). Именно тогда Ян Ван Ши рассказал ему о том, что с ним произошло. (杨万石才讲述了自己的遭遇). Оказалось, что после того, как Ма Цзе-фу забрал Си-эр, он позволил ему жить здесь. (原来,马介甫带走喜儿后,一直让喜儿住在这里). Через несколько дней Ма снова отправился на поиски отца Яна и воссоединил их с внуками. (几天后,马介甫又去找了杨父来,让他们祖孙团聚). Он также нанял репетитора, чтобы научить Си-эр читать. (又请了先生,教喜儿读书). Когда Си-эру было пятнадцать лет, он окончил уездную школу, а в следующем году стал учёным сюцаем. (喜儿十五岁时考中了县学,第二年又中了举人). Ма Цзе-фу женил его, найдя ему жену, поэтому ему пришлось попрощаться. (马介甫又替他娶了妻子,便要告别). Два внука плакали, прося оставить его, но Ма сказал: «Я не смертный, я Бессмертный Лис, и мои друзья давно ждут меня. (祖孙二人哭着挽留他,马介甫说:“我不是凡人,是狐仙,道友们已等我很久了”)! Поэтому он попрощался и ушёл. (于是,告辞走了). Когда Си-эр говорила об этом, он не мог не чувствовать себя опечаленным. (喜儿说到这里,不禁感到心酸). Он также вспомнил о жестокости, которую он испытал в прошлом с тетей своей наложницы Ван, и ему становилось все грустнее и грустнее. (又想起自己过去同庶伯母王氏倍受酷虐,越发悲伤). Поэтому Си-эр послала человека с серебром и великолепной повозкой, чтобы выкупить Ван и вернуть её. (于是,喜儿派人带着银两,用华丽的车子,把王氏赎出接了回来). Через год или около того она родила ребенка, и Ян Ван-ши взял её в жены. (一年多,王氏生了个孩子,杨万石便把她扶作正妻).

Инь пробыла у мясника полгода, но была все такой же яростной и непокорной, как и раньше. (尹氏跟了屠户半年,还是像以前那样凶悍狂悖). Однажды, в приступе ярости, мясник проткнул дыру в ее бедре своим мясницким ножом, продел в дыру веревку из свиного волоса и подвесил ее к балке крыши, оставив вместе с мясом. (一次,屠户大怒之下,用屠刀把她大腿上穿了个洞,再用根猪毛绳从洞里穿过去,把她吊在了房梁上,自己挑着肉出门走了). Инь закричала так громко, что соседи поняли. (尹氏号叫得声嘶力竭,邻居才知道). Они спустили её вниз и вытянули веревку из раны, и с каждым ударом крики боли Инь сотрясали соседей. (把她放下来,从伤口里往外抽绳子,每抽动一下,尹氏喊疼的叫声震动了四邻). С тех пор Инь приходил в ужас при виде мясника. (从此,尹氏见了屠户就毛骨悚然). Хотя рана на её бедре зажила, сорванный волос от веревки остался в её плоти, и она всё ещё хромала при ходьбе. (后来大腿上的伤虽然好了,但毛绳上的断毛留在肉里,走起路来终究还是一瘸一拐的). Она должна была служить мяснику день и ночь и не смела отступать. (还得昼夜服侍屠户,不敢稍有松懈). Мясник был безжалостным и жестоким, и каждый раз, когда он возвращался пьяным, он избивал Инь без пощады. (屠户蛮横残暴,每次喝醉酒回来,就毒打尹氏一顿,毫不留情). Только тогда Инь поняла, что жестокое обращение с другими людьми, которое она совершала в прошлом, было таким же ужасным, как и то, через что она проходит сегодня. (到此时,尹氏才明白过去自己强加给别人的虐待,也是像自己今天的景况一样不好受。).

Однажды жена Си-эра и ее тётя Ван пошли в храм Путуо возжигать благовония, и все крестьянки из близлежащих деревень пришли посмотреть на них. (一天,喜儿的夫人跟伯母王氏到普陀寺烧香,附近村庄的农妇都来拜见她们). Инь тоже смешался с толпой и не решался выйти вперед в расстройстве. (尹氏也混在人群里,怅惘地不敢靠前). Когда Ван увидела её, она намеренно спросила: «Кто это»? (王氏看见了她,故意问:“这是谁呀”)? Семья сообщила: «Она жена мясника Чжана». (家人禀告说;“她是张屠户的老婆”). Он велел Инь выйти вперед и поклониться вдовствующей госпоже Ван. (呵斥尹氏上前,给太夫人行礼). Ван улыбнулась и сказал: «Поскольку эта женщина - жена мясника, у неё не должно быть недостатка в мясе, почему она такая худая и слабая»? (王氏笑着说:“这个妇人既是屠户的老婆,应该不缺肉吃,怎么如此瘦弱”)? Услышав это, Инь было так стыдно и обидно, что она пошла домой и повесилась, но веревка была слишком тонкой, и ей не удалось повеситься, а мясник стал ещё более жесток к ней. (尹氏听了又惭愧又愤恨,回家后便去上吊,但绳子太细,没能吊死,屠户也就更加厌恶她。).

Через год или около того Чжан Мясник умер. (又过了一年多,张屠户死了). Однажды, когда Инь встретила на дороге Ян Ван-ши, она посмотрела на него издалека и подползла к нему на коленях, по её лицу текли слезы, подобно дождю. (一次,尹氏在路上遇到杨万石,远远地望见他,便跪在地上爬过去,泪流如雨). Ян Вань-ши не сказал ей ни слова, так как рядом находились его слуги. (杨万石碍着仆人在场,一句话没和她说). Но когда он вернулся, то сказал племяннику, что хочет забрать Инь обратно, но тот решительно не согласился. (但回去后却告诉侄子,想接回尹氏,侄子坚决不同意). Жители деревни отвергли её, и она долгое время оставалась без дома, поэтому жила с нищими и выпрашивала еду. (尹氏被村里的人唾弃,久久没有个归宿,便跟着乞丐们讨饭度日,杨万石还不时地和她在野外荒庙中幽会). Племяннику было так стыдно за себя, что он тайком заставил нищих унизить Ян Вань-ши, прежде чем тот разорвал свои отношения с Инь. (侄子引以为耻,暗暗地让乞丐们把杨万石羞辱了一番,他才和尹氏断绝了关系). Я не знаю точно об этом инциденте; последние несколько строк были написаны Би Гун-цюанем. (这件事我不知究竟,最后几行是毕公权撰写成的).

Последние несколько строк написаны Би Гун-цюанем, взвшим псевдоним мудрец И-ши: «Страх перед женой - общая проблема всех мужчин. (异史氏说:“怕妻子,是天下人的通病). Но я и представить себе не мог, что между небом и землей может существовать такой человек, как Ян Вань-ши. (然而想不到天地之间竟有杨万石这样的人). Разве это не вариация – разновидность отклонения? (难道不是一种变异么)? Я написал продолжение "Сутры Мио-Инь", которое с уважением прилагаю здесь для вашего развлечения: "Я верю, что небеса создали все вещи и полагаются в основном на землю для их завершения. (我曾经写了一篇妙音经的续篇,诚敬地附录在这里,用来博取大家一笑:‘我认为上天创造了万物,主要依靠大地完成). Честолюбие мужчины направлено во все стороны, но ему также нужна помощь жены. (男子汉志在四方,还须要妻子帮忙). Двое людей вместе наслаждаются радостями супружества, но жена одна страдает от мук зачатия. (二人同享夫妻之乐,妻子却一人受十月怀胎的痛苦). Она много работает, чтобы воспитать своих детей, и в течение трех лет она беспокоится о своих детях и смеется над ними. (妻子辛劳哺育幼儿,三年里为儿愁为儿笑). Для того чтобы передать фамилию следующему поколению, мужчина испытывает искушение взять жену. (为了传宗接代,男子动了娶妻的念头). Когда он увидел колодец и рисовую ступку, он вспомнил, как тяжело его жена каждый день работала в доме, и почувствовал к ней сострадание. (看见水井和米臼,就想起了妻子每日操劳家务多么辛苦,对她就充满怜爱之情). Всё это вело к повышению статуса женщины в семье и потере авторитета мужа. (这一切让妇女在家中地位越来越高,做丈夫的权威荡然无存). Всё начинается с того, что жена говорит что-то грубое, а мужчина лишь слегка сопротивляется, затем нужно быть вежливым с женой, которая не отвечает взаимностью. (开始时只是妻说一些不礼貌的话,男子只是稍加抵抗,接着是对妻子彬彬有礼,而妻子没有回报). Только потому, что любовь между мужем и женой глубока, это делает мужчину менее смелым. 只因为夫妻之情深,就使男人胆气小(). Когда мать ложа садится, мужчина становится ваджрой и должен подчиниться. (床上母夜叉一坐,男子汉就是金刚也得顺从). Когда свирепая жена в полном расцвете сил, мужчина не в состоянии противостоять ей. (凶悍妻子气焰一盛,男子就没有本事顶撞). Деревянный пестик и ступка используются для избиения мужей, а острые гвозди - для царапания их щек. (捶衣木杵,专打丈夫,锋利的指甲,专抓他们的脸皮). Более легкие удары выдерживают, более тяжелые - убегают, словно получая урок от матери. (轻的责打忍受,重的就跑,好像接受母亲的教训). Всё, что говорит женщина, то она и делает, все правила устанавливает женщина. (妇人说什么就是什么,一切都是女人制定规矩). Когда женщина злится, она вскакивает на ноги и ругается, привлекая толпы людей. (妇人发起威来,跳着脚骂,招来人群围观). Чушь и бессмыслица, как щебетание птиц. (胡言乱吵,就像鸟儿乱叫). Она плачет и плачет, плачет и плачет, бросается на кровать, трясет головой и глазами и делает вид, что вешается. (可恶啊,哭天喊地,在床上披头散发,丑恶啊,摇着头斜着眼,装着要上吊). В это время дух мужчины сломлен, их души напуганы, и воины боятся бежать. (在这时候,男儿胆碎魂惊,勇士也要害怕逃跑). Великий генерал, обладающий такой силой, бесследно исчезает, как только входит в дом. (大将军威风凛凛,一进家门,威风顿时跑得无影无踪). Великий бюрократ холоден, как иней, и когда он приходит во внутреннюю комнату, там происходят скандалы, о которых он не может никому поведать. (大官僚冷面如霜,到了内室,也有不能打听的丑事). Действительно ли женщины способны вести себя без гнева, и почему сильные мира сего не дрожат. (难道真的是女人有不怒而威的本事,为什么威武之身不寒而傈). Некоторые из них были понятны, почему бы не преклонить колени и не подчиниться тем женам, которые были прекрасны, как небесные феи; самым несправедливым было то, что даже когда их жены были уродливы, как демоны, они должны были быть так же почтительны, как если бы они были богами и буддами. (有的还可以理解,面对那些美如天仙的妻子,何妨跪下依顺;最冤枉的是,妻子长得丑如妖怪,也要像对神佛一般恭敬). Когда его жена плачет, он тут же задирает нос кверху и ждет приказаний; когда она сердится, он встает на колени и умоляет о пощаде. (听妻子一声喊叫,立时鼻孔朝上,仰起脸等待吩咐;听妻子一发怒,就跪地求饶). Дэнтуцзы был настолько похотлив, что не знал, что лицо его жены уродливо, а Юрен сочувствовал страху Тан Чжун-цзуна перед женой и спел "Песню возвращающейся волны", но она стала насмешкой над ним. (登徒子好色不知妻子面丑,优人同情唐中宗惧内,唱《回波词》,却成了对他的嘲笑). Если бы старый тесть был богат и влиятелен, он смог бы сразу сделать положение своей жены почетным, и было бы понятно, что он будет к ней благосклонен; но если бы он попал в богатую семью, его использовали бы как раба и снова и снова поклонялись бы его жене. (假如老岳父有钱有势,能使人马上地位尊荣,对妻子巴结讨好,也有情可原;如入赘一般富家,却像奴隶一样役使,对妻子拜了又拜,那图得却是什么?). Бедняк, который чувствует, что у него нет достоинства, позволяет своей жене делать всё, что она хочет, но некоторые богатые и влиятельные люди не могут использовать деньги, чтобы обидеть своих жён. (那贫穷的人,自觉没有脸面,听凭妻子胡闹那是求妻子容留,可是有些有钱有势的人,也不能借助金钱,对妻子稍有触犯). Неужели очарование женщины заставляет странника вернуться к своему сердцу и лишает мужества князя? (难道使游子回心,消霸王勇气都是靠女人的魅力吗)? Но я хотела бы спать с тобой, пока я жива, и быть похороненной с тобой после смерти, и я никогда не думала о том, чтобы выйти замуж за наложника, но ты каждое утро и каждый вечер сажаешь меня только рядом с собой, предлагая себя, желая иметь меня только для себя. (然而活着时愿与你同被而眠,死后同穴而葬,从未动过娶妾的念头,你却没早没晚把我笼在身边,只想一人独占). Женщина ненавидит своего мужа за то, что он так любит проституток, что забывает свой дом и оставляет ее коротать долгие ночи в пустой постели; она должна уйти, пока жена спит, а если ее обнаружат, то быстро убежать. (妇人只恨丈夫恋妓忘家,只让她守着空床过漫漫长夜;出外寻欢轻轻脱身,要趁妻子熟睡之时,一旦被发觉,就得赶快逃跑). Ревнивая сварливая женщина иногда принимает родного брата за своего любовника и навлекает на себя позор. (悍妇泼醋,有时会错把亲兄当情敌,自取羞辱). Циничные каменные женщины привязывают своих мужей к кровати и сожалеют, что превратили их в овец к тому времени, когда их держат на руках. (嫉炻的妇女把丈夫系在床头,牵过时丈夫已经变为羊,后悔不己). Время между мужем и женой коротко, но время, проведенное женой в мучениях, бесконечно. (夫妻相亲之时很短,受妻子折磨的时间却是无尽无休). Мужчина, который покупает проститутку и спит с ней, сам по себе грешник, и его ругает жена, что никто не может контролировать; в то время как мужчина, который преклоняется перед женой, подвергается необоснованному наказанию, что ни один здравомыслящий человек не посчитает нежелательным. (男人在外买笑宿娼,那是自己作孽,受到妻子责骂,那是任谁也不能管;而对妻子俯首贴耳,却受无理责罚,明理之人都认为不应当). Женская ревность может свести на нет любовь мужа и жены. (女人吃醋会把夫妻恩爱之情化为无有). А иногда, когда неожиданно встречается друг, садится хороший друг, а бокал вина не выносится, и жена посылает слова, чтобы прогнать гостя, и старый друг весь отдаляется, что является её собственной инициативой разорвать дружбу с другом. (又有时突然遇到朋友,好朋友入座,一杯酒也拿不出来,并且妻子发出赶走客人的话,老朋友全疏远了,这是自己主动与朋友绝交). В некоторых случаях жены братьев разделяли семью, и мужья плакали над ними; они издевались над детьми из предыдущего дома и оставляли их голодать и замерзать. (更有甚者,焊妇使兄弟分家,丈夫为之痛哭;虐待前房儿女,使他们挨饿受冻). Так, братья Янчэн из династии Тан, которые не женились всю жизнь, при распитии вина присутствовали только их братья. (所以唐朝的阳城兄弟,终身不娶,饮酒时只有兄弟在席). Бессмертный Шан-цю Цзысюй в свои семьдесят лет был всё ещё одинок и не женат. (仙人商丘子胥,七十多岁,还是孤身未娶). Древние испытывали невыразимую горечь в своих сердцах по поводу таких вещей. (古人对这种事,内心是有无法说出的苦楚). Увы, то, что должно было стать мудрой женой на всю жизнь, стало злой болячкой на костях. (唉,本应是终身相守的贤妻,却成为长在骨上的恶疮;纳彩娶妻,买来的却是切肤之痛). Это касается человека с суровым лицом и усами, но как насчет человека, обладающего мужеством в борьбе? (满脸硬髭的男子汉是这样,胆大如斗的又怎么样呢)? У него не хватает смелости убить свою жену, он не хочет кастрировать себя и разорвать свою любовь к тёте. (没有杀死悍妻的勇气,也不肯自阉与姑妇绝情). От женской ревности нет лекарства, и сварливая женщина подобна тигру, но, к счастью, есть ещё Дхарма, чтобы спасти её. (妇人发起妒威来,无药可医,悍妇似虎,幸而还有佛法可救). Только сжигая благовония и поклоняясь Будде, свирепая женщина может избавиться от страданий в аду в виде кастрюли с супом, и только побуждая богов послать дождь из цветов, она может избавиться от страданий от меча и дерева в подземном мире. (凶悍妇女只有烧香拜佛,才能免除地狱里下汤锅的灾难,只有感动得天神降下花雨,才能免去阴间刀山剑树之苦). В блаженном мире пары летают вместе, а у длинно-языких женщин, которые всегда читают буддийские писания, будут любящие мужья, жены и наложницы. (极乐世界,夫妻比翼双飞,长舌之妇,常念佛经,就会夫妻恩爱,妻妾和睦). В царстве Будды выкорчевываются недуги, а во время молитвы Будде человек освобождается от пут вожделения. (在佛国里拔除了苦恼,在祈佛之中摆脱情欲纠缠). Ах! Пусть эти несколько абзацев моего письма станут нектаром всеобщего спасения для всех существ». (啊!愿我这几段文章,变成普救众生的甘露’”).

После этого рассказа Юань Мэй сказал:

- Бывают и другие судьбы, но каждый человек не должен забывать, что он обязан быть добродетельным, иначе когда-нибудь небо покарает его.

И он рассказал случай «雷異» о том, как Бог грома казнит людей, не оказавших помощи добродетельной вдове, которая, даже умирая от голода, не захотела вновь выйти замуж.

19. Наказание Бога грома

В Гуачжу, Цзинтань, жил один человек, чей сын в молодости был женат женщине из определенной фамилией. (金壇瓜渚有某者,其子幼時與某姓為婚). До его смерти его жена была полна решимости вырастить сироту, но она много раз страдала от голода. (未幾某卒,妻矢志撫孤,屢遭饑饉). Когда сын вырос, он не смог жениться, так как возникли сложности с проводом церемонии бракосочетания, поэтому попросил сваху расторгнуть договор о браке и поискать ему другого зятя. (子既長,不能行娶禮,遂囑媒氏辭婚,令別擇婿). Некая семейная пара предложила свою дочь, которая твердо решила не выходить замуж, но сваха настаивала на свадьбе, и выхода у сына и матери не было. (某夫婦詢之女,女志堅不奪,媒復命,母子計無所出).

Спустя некоторое время его мать позвала сына и сказала ему: «Более десяти лет я жила в голоде и холоде, и с той, кому ты не нравишься, я надеюсь, что вы создадите семью, чтобы продолжить основную родовую линию твоего отца. (居久之,母呼其子曰:「吾十數年來,饑寒交迫,不萌他念者,望汝成立室家,為爾父延一線也). Сегодня мы находимся в тупике и не знаем, как нам помочь друг другу, чтобы твоя родовая линия продолжилась ещё сто лет. (今煢煢相守,雖百年何濟). Я вчера уже согласилась сменить свою фамилию на определенную, и часть денег пойдёт тебе на женитьбу на той девушке, а часть - на оплату моей старости. (余昨已議改醮某姓,得金若干為汝娶婦,若干償宿逋). Полученные деньги лежат на кровати, ты можешь посмотреть на них». (今金俱在牀頭,汝可視之」). Сын молчал и не мог произнести ни слова. (子噤不能出一語). Мать зарыдала и сказала: «Иди к свахе и скажи ей то, что услышал, а я буду сидеть и ждать, пока вас не поженят, проведя церемонию бракосочетания, и не объявят вас мужем и женой, а потом я уйду». (母泣曰:「速詣媒氏言之,余坐待汝夫婦成禮然後去。」). Сын рыдал и отказывался, но мать неоднократно уговаривала его пойти. (子泣不應,母促之再三,乃往). В это время группа бандитов подслушивала их разговор в соседнем павильоне и, воспользовавшись ночным отдыхом сына, украла золото, висевшее в котомке на стене. (時鄰左博場有群匪竊聽,乘某子夜出,穴壁偷金去). Утром, проснувшись, мать поняла, что потеряла золото, и повесилась. (母晨起失金,遂自縊).

Той же ночью сын пришел со свахой, открыл дверь и не увидел матери, что показалось ему странным, и он подумал, значит, она сидит в гостевом доме, и вошёл внутрь, увидев, что мать мертва, и повесился от горя. (越宿,子偕媒來,啟戶不見其母,怪之,使媒坐客舍而己入內,見母已死,痛極亦縊). Сваха удивилась, почему он долго не выходит, а когда позвал его, никто не отозвался, заглянула в комнату и увидел, что мать и её сын умерли, вися на балке, и она ужаснулась и закричала. (媒怪其久不出,呼之無應者,窺其寢,母子俱懸樑死,駭極而號). Все соседи собрались и не понимали причины. (鄰眾畢集,咸不解其故). Сваха рассказала родителям девушки, и та повесилась. (媒因奔告女之父母,女聞之亦縊). В середине зимы небо внезапно затянуло тучами, ударили гром и молния, в результате чего погибли семь человек. (時方隆冬,天忽陰晦,雷電交作,震死博徒七人,某子某女俱索斷而蘇,惟某母救亦不醒).

Те, кто слышал об этом некоторое время, вздыхали и говорили: «Целомудрие, добродетельность и сыновняя почтительность - три вещи, которые собрались у одной двери, и всем им суждено было умереть, вот какая их ожидала судьба, что не может быть охвачено разумом, вряд ли кто-то способен такое понять, но если это не способны понять люди, то Бог Грома понимает это и тут же принимает меры по восстановлению справедливости, карая семерых преступников, не странно ли всё это! (一時聞其事者相與歎曰:「貞烈節孝,三事萃於一門,而一時俱死非其命,若無人為之伸理,雷為之伸者,斯亦奇矣!). Что же касается двух людей – мужчины и девушки, которые собирались жениться, готовясь к своему празднику, который не состоялся, когда их заставляли вступить в брак, и матери, отказавшейся присутствовать на их празднике, и ожидавшая его окончания, чтобы покинуть их, то получается, что Бог Грома менее невежественен, чем весть этот народ, не так ли? (至於蘇男女二人,使之完娶,而節母則聽其悠悠不返,所以曲全之者又如此,誰謂雷無知耶)?

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- Часто даже нечисть использует людские слабости и склонность к порокам, чтобы наказать людей или хотя бы подшутить над ними.

И он рассказал случай, когда лиса одёргивает обнаглевшего мальчишку-слугу.

20. Лиса одёргивает обнаглевшего мальчишку-слугу

Хао Цзы-мин из Наньпи рассказал, что один учёный учился в монастыре и иногда прогуливался в пустом дворе, когда летящая плитка ударила его по спине. (南皮郝子明言,有士人讀書僧寺,偶便旋於空院,忽有飛瓦擊其背). Тогда он услышал голос, звучащий откуда-то сверху дома: «Первое, что вам нужно сделать, - это хорошо понять, что вы делаете. (俄聞屋中語曰:「汝輩能見人,人則不能見汝輩). Почему вы не укрываетесь в доме, а гневаетесь на других»? (。不自引避,反嗔人耶?」). Когда он был потрясен, другой голос изнутри дома сказал: «Я выпорю маленькую служанку за невежливость, но не возражайте. (方駭愕間,屋內又語曰:「小婢無禮,當即笞之,先生勿介意。). Однако, поскольку большинство пустых домов населены нами, всякий раз, когда вы сталкиваетесь с такими местами, вам следует повернуться лицом к стене и отвернуться от двери, и тогда вы не вступите с ними в контакт. (然空屋多我輩所居,先生凡遇此等處,宜面牆便旋,勿對門窻,則兩無觸忤矣」). Можно сказать, что этот лис умеет владеть собой. (此狐可謂能克己). Я уже говорил, что когда слуга или служанка не может победить в соревновании, его старший всегда воспримет это как оскорбление, как это принято в мире. (余嘗謂僮僕吏役與人爭角而不勝,其長恒引以為辱,世態類然). Самое постыдное в мире - идти против разума. (夫天下至可恥者,莫過於悖理). Неужели достаточно оказывать честь своим подчиненным, следя за тем, чтобы они не смели нарушать закон, невзирая на правоту и неправоту? (不問理之曲直,而務求我所隸屬人不敢犯以為榮,果足為榮也耶?). В прошлом был один подчиненный офицер, который был посвящен в дела Сюй Куя и всячески его защищал. Юй в шутку сказал ему: «После смерти моих сверстников каждому из них должен быть поставлен памятник, чтобы гроб можно было закрыть и вынести приговор». (昔有屬官私其胥魁,百計袒護,余戲語之曰:「吾儕身後,當各有碑誌一篇,使蓋棺論定). Автор надписи написал: «Государь честен и справедлив, и нет ни малейшего притворства в том, что кто-либо из его чиновников или слуг нарушил закон». (撰文者奮筆書曰:『公秉正不阿,於所屬吏役犯法者,一無假借』). Народ должен гордиться этим, и князь тоже. (人必以為榮,諒君亦以為榮也). Он также писал: «Справедливый ученик любит защищать чиновников и слуг, и даже если тот криворук, он будет скрывать информацию о них».. (又或奮筆書曰:『公平生喜庇吏役,雖受賕骫法,亦一一曲為諱匿。』). Люди должны воспринимать это как оскорбление, и думать об унижении, если унижен слуга, то унижен и князь. (人必以為辱,諒君亦以為辱也). Почему в данный момент времени мы используем унижение как честь, а честь как унижение»? (何此時乃以辱為榮,以榮為辱耶」)? Мой покойный учитель, Дун Вэнь-кай, говорил: «Все, что-то выходит за рамки приличия, то оно категорически неприемлем». (先師董文恪曰:「凡事不可載入行狀,即斷斷不可為」). Я сожалею об этих словах! (斯言諒矣)!

Звезда Заилах (Эта) созвездия Девы

Звезда Заилах «Эта» созвездия Девы – это звезда 3-й величины. Координата — 4°50' Весов. Слуги — Сатурн, Уран, Нептун. Этой звездой отмечены люди с какой-то необычностью, в некоторых случаях дает даже склонность к юродству. Иногда такой человек способен на непредсказуемые поступки и постоянно у него в жизни проявляется элемент непредсказуемости. Эта звезда двойственная по проявлению, а по структуре — многокомпонентная .На Асценденте сулит мрачную отверженность и дух изгоя. В соединении с Меркурием или с Солнцем дает чрезвычайную любовь к порядку. Такой человек всё и всех ставит в свои рамки и в свои условия. На границе V дома дает бездетность, т.е. такой человек будет платить налог, но не будет платить алиментов. На МС обеспечивает счастье в старости. Этот человек всего добьется только в глубоко зрелом возрасте. В соединении с Венерой, а также с Луной в мужском гороскопе может сулить совершенно необычную одаренность, не понимаемую окружающими, появление в жизни каких-то непредсказуемых и неописуемых событий.

Пу сун-лин, глядя на эту звезду, сказал:

- В мире есть места, которые отличаются от нашего земного мира, ноЮ в каком-то смысле, эти места и являются нашим миром, просто многое в этих метах скрыто от взоров людей, которые привыкли смотреть на мир обыденным взглядом. Просто, в такие места можно попасть, только отстранившись от нашей обыденности. Но если кто-то попал в другой чудесный мир, он должен соответствовать его стандартам.

И он рассказал историю о принцессе Цзян, которая разрушала обыденность и открывала занавес скрывающегося от нас мира..

21. Принцесса Цзян

На двадцать втором году правления императора Канси я проходил обучение в престижном зале библиотеки преподавателей влиятельного князя и чиновника Би Цзи-юя из Чаорана. (康熙二十二年,我在刺史毕际有公的绰然堂设馆教书). Цветы и деревья в доме губернатора Би были очень пышными, и в свободное время я прогуливался с ним и мог вдоволь налюбоваться экзотическими цветами и растениями. (毕刺史家的花草树木极为茂盛,闲暇时我就跟从毕公漫步,得以尽兴地游赏奇花异草).

Однажды, когда я вернулся в свою комнату после осмотра цветов и деревьев, мне очень захотелось спать, я снял обувь и лег в постель. (一天,我观赏完花木回到房内,因极度困倦想睡一觉,便脱下鞋来上了床). Во сне я увидел двух женщин, одетых в яркие и роскошные одежды, которые подошли ко мне и почтительно сказали: «У нас к вам просьба, поэтому мы осмелились прийти». (睡梦中见两个女子,衣着鲜艳华丽,走过来很恭敬地说:“有件事想拜托您,敢劳大驾前去”). Удивленный, я поспешно встал и спросил: «Кто это приветствует меня»? (我惊讶地急忙起来问:“是谁招呼我”)? Они сказали: «Это принцесса Цзян». (她们说:“是绛妃。”). Я был озадачен тем, что они сказали. (我被她们说糊涂了). Я не понимал, кто такая супруга Цзяна, но поспешил за ними. (不明白绛妃是谁,但也就连忙跟着她们去了).

Через короткое время я увидел дворец и павильон высоко в небе. (不多时,就见一片宫殿楼阁,高接天际). Под ним были каменные ступени, и чтобы добраться до вершины, нужно было преодолеть около ста этажей, поднимаясь по ступеням один за другим. (下面有石砌的台阶,沿着台阶一层一层地往上攀登,大约上了一百多层才到了顶端). Крашеные двери были открыты, и две или три красивые дамы поспешили выйти, чтобы сообщить им об этом. (只见红漆大门敞开着,又有两三个美丽的女郎,急忙进去通报). Через некоторое время я последовал за ними в большой зал снаружи стены. (一会儿,我跟着她们来到一座大殿外面). В зале были золотые крючки для штор и бирюзовые занавески, и свет ярко светил в глаза. (这大殿有金质的帘钩、碧绿的门帘,光闪闪地耀人眼睛). Внутри по ступенькам спустилась женщина, на ней был нефритовый кулон, издававший приятный звон, как у наложницы дворца. (殿内有一个女子从台阶上走下来,身上佩带的玉佩发出铿锵悦耳的声响,样子像是皇宫的嫔妃). Я собирался поприветствовать её, но женщина сказала сначала: «Мне жаль, что вы проделали такой долгий путь, но, прежде всего, я должна поблагодарить вас». (我正想向她施礼,女子却先说道:“委屈先生远来,理应先向你致谢”). Затем она представила окружающих её служанок, которые расстелили покрывало на полу, словно собираясь приветствовать меня. (便招呼身边的侍女,把毯子铺在地上,样子像是要给我行礼). Я был так напуган, что не находил слов, поэтому сказал ей: «Для меня уже большая честь быть названным вами, скромным человеком, но иметь дерзость оказать вам равную любезность - это ещё большая дерзость и оскорбление за оказанное вами благодеяние»! (我惶恐得手足无措,便对她讲道:“草莽微贱之人,有幸得到您的召唤,已经感到不尽的荣耀;又胆敢以平等的礼节拜见您,更加重了我的罪过,折损了我的福分“)!

Затем принцесса Цзян попросила дам убрать ковер, устроила сидения и стол и мы сели друг напротив друга. (绛妃便叫使女们撤去地毯,摆设了宴席,对面坐下). После нескольких бокалов вина я оправдывался, говоря: «Я не могу выпить больше нескольких бокалов, боюсь, что буду пьян и выйду из строя. (酒过数巡,我即告辞说:“我喝不了几杯就醉,恐怕酒醉失态,有违礼仪). Пожалуйста, сообщите мне, если у вас есть какие-либо инструкции, чтобы развеять мои опасения». (您有什么吩咐请赐教,以消除我的疑虑”). Принцесса Цзян не говорила, а только призывала меня пить из большой чашки. (绛妃不说话,只是用大杯催促我喝酒). Я несколько раз просил её просветить меня, прежде чем она сказала: «Я - богиня цветов, и все иждивенцы моей семьи живут здесь, часто подвергаясь жестокому обращению со стороны служанок семьи Фэн. (我几次请她指教,她才说:“我是花神,合家的眷属都寄居在这里,经常被封家的丫头蛮横摧残). Я хотел бы сразиться с ними сегодня и прошу вас написать против них диатрибу - критическую речь с юмором». (。今 天想和她们作一决战,拜托您撰写声讨她们的檄文”). Я встал в страхе и сказал: «Я плохой ученый и плохой писатель, поэтому я боюсь, что подведу вас. (我惶恐不安地站起来说:“我学问浅薄,不善文辞,恐怕辜负了您的重托). Но по вашему приказу, как я смею не сделать все, что в моих силах, в моем искреннем смирении».(只是奉您的命令,怎敢不竭尽我至诚的愚拙”).

Принцесса Цзян была так довольна, что подарила мне в зале кисть и тушечницу. (绛妃很高兴,就在殿上赐给我笔和墨). Девочки-фрейлены вытерли места на столе, растерли тушь и смочили кисть. (众女郎拂拭几案座位,磨墨润笔). Молодая девушка с пушистыми волосами сложила бумагу в бумажную форму и положила ее мне под запястье. (又有一个垂发少女把纸叠成文书格式,放在我的手腕下面). Я успел написать всего пару предложений, когда две или три девушки подошли посмотреть на меня. (我才略写了一两句,便有两三个女郎凑过来观看). Обычно я не отличался быстротой, но в этот момент я почувствовал прилив идей. (我平时不很敏捷,这时却觉得文思泉涌). В мгновение ока я закончил рукопись, и они бросились вручать ее супруге Цзяна. (不多时,就把稿子写完了,她们争着拿去呈给绛妃). Прочитав её, она сказала, что текст очень хороший, и отправила меня обратно в Чаоран зал. (绛妃展开稿子看了一遍,说写得很不错,于是又送我回到绰然堂). Когда я проснулся и вспомнил о случившемся, каждый эпизод вспомнился мне отчетливо, за исключением большинства слов в диатрибе, которые я не мог вспомнить. (我醒来之后回忆这件事,每个情节都清楚地浮现眼前,只是那檄文中的词句多半记不起来了). Поэтому я могу только заполнить пробелы, чтобы сделать из этого полную диатрибу в стихотворной форме: (因此,只能补上不足之处,使它成为完整的檄文:).

“谨按封氏:

飞扬成性,忌嫉为心。

济恶以才,妒同醉骨;

射人于暗,奸类含沙。

昔虞帝受其狐媚,

英、皇不足解忧,

反借渠以解愠;楚王蒙其蛊惑,

贤才未能称意,惟得彼以称雄。

沛上英雄,云飞而思猛士;

茂陵天子,秋高而念佳人。

从此怙宠日恣,因而肆狂无忌。

怒号万窍,响碎玉于王宫;

淜湃中宵,弄寒声于秋树。

倏向山林丛里,假虎之威;

时于滟滪堆中,生江之浪。

且也,帘钩频动,发高阁之清商;

檐铁忽敲,破离人之幽梦。

寻帷下榻,反同入幕之宾;

排闼登堂,竟作翻书之客。

不曾于生平识面,直开门户而来;

若非是掌上留裙,几掠妃子而去。

赋归田者,归途才就,飘飘吹薜荔之衣;

登高台者,高兴方浓,轻轻落茱萸之帽。

蓬梗卷兮上下,三秋之羊角抟空;

筝声入乎云霄,百尺之鸢丝断系。

不奉太后之召,欲速花开;

未绝坐客之缨,竟吹灯灭。

甚则扬尘播土,吹平李贺之山;

叫雨呼云,卷破杜陵之屋。

冯夷起而击鼓,少女进而吹笙。

荡漾以来,草皆成偃;吼奔而至,瓦欲为飞。

未施抟水之威,浮水江豚时出拜;

陡出障天之势,书天雁字不成行。

助马当之轻帆,彼有取尔;

牵瑶台之翠帐,于意云何?

至于海鸟有灵,尚依鲁门以避;

但使行人无恙,愿唤尤郎以归。

古有贤豪,乘而破者万里;

世无高士,御以行者几人?

驾炮车之狂云,遂以夜郎自大;

恃贪狼之逆气,漫以河伯为尊。

姊妹俱受其摧残,汇族悉为其蹂躏。

纷红骇绿,掩苒何穷?

擘柳鸣条,萧骚无际。

雨零金谷,缀为藉客之裀;

露冷华林,去作沾泥之絮。

埋香瘗玉,残妆卸而翻飞;

朱榭雕阑,杂珮纷其零落。

减春光于旦夕,万点正飘愁;

觅残红于西东,五更非错恨。

翩跹江汉女,弓鞋漫踏春园;

寂寞玉楼人,珠勒徒嘶芳草。

斯时也:伤春者有难乎为情之怨,

寻胜者作无可奈何之歌。

尔乃趾高气扬,发无端之踔厉;

摧蒙振落,动不已之瓓珊。

伤哉绿树犹存,簌簌者绕墙自落;

久矣朱旛不竖,娟娟者霣涕谁怜?

堕溷沾篱,毕芳魂于一日;

朝荣夕悴,免荼毒以何年?

怨罗裳之易开,骂空闻于子夜;

讼狂伯之肆虐,章未报于天庭。

诞告芳邻,学作蛾眉之阵;

凡属同气,群兴草木之兵。

莫言蒲柳无能,但须藩篱有志。

且看莺俦燕侣,公覆夺爱之仇;

请与蝶友蜂交,共发同心之誓。

兰桡桂揖,可教战于昆明;

桑盖柳旌,用观兵于上苑。

东篱处士,亦出茅庐;

大树将军,应怀义愤。

杀其气焰,洗千年粉黛之冤;

歼尔豪强,销万古风流之恨“!

Я с уваженьем заявляю, что клан Фэн развратный,

В нём люди легкомысленные все и нетактичны,

Завистливые верхогляды, и в душе циничны,

Талантливые в кознях, и творят зло многократно.

А ревность их похожа на сжирающее пьянство,

Они, как в темноте в стрельбе, в своих делах кипучи,

Так как не могут без предательства жить в постоянстве,

В насилии – любовь по жизни, как песок сыпучий.

Юй императора очаровали красотою,

И с лисью хитростью проделки клана все скрывали,

Когда им не хватало средств, они забот не знали,

А крали деньги из казны, довольные собою.

Царь Чу под чарами был их, они им управляли,

Всегда им получать желаемое удавалось,

И лестью своей царские таланты восхваляли,

Да так искусно, что даров им много доставалось.

Они своею клана родословную гордились,

Мужчин, как воинов, летящих в тучах, представляли,

А женщин – как красавиц, что в народе восхваляли,

Которые всегда в наряды осени рядились.

С тех пор глава их клана у царей ходил в любимцах,

И был он безрассудным, необузданным, распутным,

Он разорял богатства, как никто из лихоимцев,

Как вихрь срывал с деревьев листья все в лесу безлюдном.

Он был как тигр в горных лесах, рождая зыбь на водах,

Со звоном ширму раздвигал, когда где появлялся,

И все мечты о лучшем исчезали у народа,

Как призрачные сны, растаяв, тех, кто просыпался.

Когда искал кто встречи, занавес там опускался,

И те, кто приходили, в очереди все стояли,

И даже гости, приглашённые, все ожидали,

Когда их примут, там хозяин с кем-то развлекался.

Один раз подошёл к двери я, никого не встретил,

За дверью в это время, там вдруг юбки зашуршали,

И несколько наложниц вышли, как я их приметил,

Хозяин отдыхал там, и народ весь разогнали.

Шёлк выплеснулся, радужный, из синевы глубокой,

Как будто в небе став придатком лунного сиянья,

И ивовые волны зелени в дали далёкой

Чернели фоном над цветком небесного посланья.

Те, кто полями наделён, все будут возвращаться

К себе, с ним встречи не дождавшись, шествуя устало,

И на ветру их одеянья будут развеваться,

Вздыхая так, что упустили времени немало.

Ведь те, взбирается кто в жизни на помост высокий,

Довольны и счастливы, им страдания излишни,

Они купаются в блаженстве, хоть и одиноки,

Их шляпа мягко падает у сердоликой вишни.

Их будто стебли лотосов по жизни обтекают,

Рога скота, хоть будь три осени, их не коснётся,

Звук цитры, уходящий в облака, их развлекает,

А шёлк воздушных змеев хоть в сто ли их не порвётся.

Не хочет вызова к вдовствующей императрицы,

Желает расцветать, забот особых не имея,

Быстрее чтоб ушли все государственные лица,

В гостях что у него, он лампу гасит, не жалея.

Пусть даже пыль и землю всю с гор Ли Хэ ветер сдует,

Прорвётся дождь из туч, в Дунлине все дома разрушит,

В своём блаженстве, своего покоя не нарушит,

Когда бьёт барабан, и дева нежная танцует.

И даже когда рябь пошла, всё пред грозой застыло.

Трава не шелохнётся, и рёв бури уже слышен,

То пусть бушует всё кругом, летит пусть плитка с крыши,

Всё это - развлеченье, когда сердце не остыло.

Морские свинки пусть к нему из моря выплывают,

Взирая на все разрушенья, молят о пощаде,

Он будто ничего вокруг себя не замечает,

Его взгляд танцем поглощён красавицы в наряде.

На небо восхожденья путь пред ним не открывался,

Небес посланье от гусиной стаи не звучало,

И в небеса под парусом ещё конь не поднялся,

Он в танце растворился весь, что это б означало?

Хотел он быть всегда свободным, как морские птицы,

Но птицы под защитой неба и всегда в полёте,

От них другие не страдают, никто не боится

Их, а его бояться, хоть он и всегда в почёте.

От них вреда так мало, если кто-то пострадает,

То может погрозить им, и те разом удаляться,

Но он перед другими добрый, как он полагает,

Но почему-то все другие всё ж его боятся.

Ведь были мудрецы ещё во времена былые,

Которые по десять тысяч ли в день проезжали,

Сейчас их нет уже, есть ходоки кое-какие,

Они об этих мудрецах ведь даже не слыхали.

А человек, какой телегу с пушкой управляет,

Высокомерен, что ночным себя всегда мнит богом,

И волк, простой, мятежный, что царём себя считает,

Он уважает силу лишь в своём теле убогом.

И сёстры были им обобраны, остались бедны,

Разорены все племена, и не могли укрыться,

В цвета красно-зелёные его лик красят вредный,

И не искупит он вину, когда будет поститься.

Когда ивы ломаются, то соком своим плачут.

От этого дождь льётся, золотой, даже в долине,

В лесу роса так холодны, что даже на удачу,

Если прилечь на землю, то испачкаешься в глине.

Но аромат весь исчезает, и нефрит непрочен,

Нет в мире вещи прочной, чтобы отвечала чуду,

Остатки грима смыты, и лик красоты порочен,

Резьба из киновари ложной видима повсюду.

Весенний свет уменьшится в любое время суток,

И десять тысяч точек расплывутся все в печали,

А красный свет- на Западе, как меркнущий рассудок.

Лишь в пятой стражи ночи повторится всё вначале.

Красавица, танцующая, в сад весной вступает,

Идёт на цыпочках, ступая по траве легонько,

Мудрец, тоскующий над свитком, дух травы вдыхает,

Приходит время тех, кто о весне грустит тихонько.

Весной, тем, кто имеет на кого-либо обиды,

Страдает безнадёжно, всё победы добиваясь,

Заводит песню, жаждет то, на что имеет виды,

Но что поделаешь, смиряется, с мечтой прощаясь.

Но есть такие, одарён кто духом высочайшем,

Энергией наполнены, им не остановиться.

Они и к цели ломятся своей путём кратчайшим,

Им не известно, с ними что может случиться.

Сдвигая с мест неисчерпаемое в бесконечность,

Они возбуждены, им не страшно паденье,

Их путь направлен через настоящий мир весь в вечность,

Где пребывают все они там, погрузившись в бденье.

Печально, что зелёные деревья существую

И после них, когда они все превратились в спящих,

И шелест листьев возле их могил ещё бушует,

Их вымпелы стоят, кто пожалеет всех скорбящих?

Упав с забора, душа Фана за день отлетела,

Очистилось всё тело от тоски, как от наряда,

И слава, как и жизнь, в своём сиянье побледнела,

Сколь нужно времени, освободиться чтоб от яда?

Зачем же жаловаться, что легко мир распахнулся,

Потусторонний, как пола любимого халата.

Не нужно сожалеть, что мир наш оказался тесным,

За злоупотребленья наступила вдруг расплата,

За всё нам нужно отчитаться пред судом небесным.

Один и тот же дух присутствует в нашем наличье,

Ведь все мы – воины из трав и покрывал древесных,

Мы носимся повсюду без телесных форм, обличья,

И нами в мире правит сонм лишь духов всех небесных.

Никто сказать не может, ива что не компетентна,

Но даже у забора воля есть своя с решеньем,

Недаром ведь кто-то упал, он смерть таил латентно,

Все вещи в мире обладают волей и движеньем.

Всё связано взаимно, как любовь и отчужденье,

Смотри, как в небе соловей и ласточка порхают,

От ненависти движутся к любви в их единенье,

И бабочка с пчелой гармонию в нём обретают.

Корицы с орхидеей битва всем ученьем стала,

В Кунмине, где случилось меж растеньями сраженье,

А знамя ивы как и тутовое покрывало

Должны служить в саду солдатам для их наблюденья.

Священник из Дунли на это обратил вниманье,

Он наблюдал за девой, что с восточного забора,

Взирала на цветы: в праведное негодованье

Пришёл тут генерал с большого древа, была ссора.

Чтоб гнев убить их, чтоб несправедливость была смыта,

Лет тысячу нужно на всех всей красоты влиянье,

Чтоб сильных подавить, чтоб ненависть была убита,

Необходимо десять тысяч лет для мирозданья».

После этого рассказа Юань Мэй сказал:

- Не нужно забывать, что все живые существа обладают своей душой, которая, рано или поздно, может проявиться даже после смети. Поэтому лучше всего – отказаться от потребления в пищу любого мяса живого существа.

И он рассказал о историю «鱉精» (Дух черепахи), том, как девушка, съевшая блюдо из черепахи, заболевает странной болезнью, и её излечивает даосский маг.

22. Душа черепахи

Девушка из уезда У семьи Сунь Сян-цюаня родилась и жила в том же уезде в доме её родителей. (吳縣孫香泉女,適同縣某生). Девушка болела какой-то странной болезнью, похожей на сумасшествие обжорством, съедая очень много черепашьего супа: когда она была счастлива, она одевалась в яркие платья, наносила на лицо яркие румяна, танцевала и смеялась; а когда она сердилась, то бросала горшки и миски и обличала обидчика, но никто не мог понять, кто он. (女偶食鱉得怪疾:喜則明妝豔服,笑舞百出;怒則拋盆擲碗,詬詈不情). Она могла не есть два-три дня, или за один приём пищи могла съесть столько, сколько не съедят несколько человек, при этом она становится всё более слабой. (或二三日不食,或一食可兼數人之膳,日漸尫羸).

Девушка была любима своей бабушкой со стороны матери, поэтому её приняли обратно в её семью, чтобы она восстановилась после болезни, и молились, чтобы лекарство подействовало, но оно мало помогало, и у неё было мало опыта. (女為祖母所鍾愛,因迎歸養病,禳禱醫藥無驗). Через несколько дней её болезнь частично прекращалась, а когда ей стало лучше, всё было как обычно. (數日後,病輒一止,止時即如平時). Когда родные спросили её о болезни, она ответила: «Когда я впервые увидела человека в зеленом халате с мыльным платком, пыхтящего над моим лицом, я невольно ахнула. (家人問病狀,女云:「初見一皂巾綠袍人向予臉噓氣,即身不自主). Все, что я говорила и делала, было контролировано этим человеком в зелёной мантии». (其一切語言舉動,皆綠袍人所為。」). Ей был задан вопрос: «Почему ты ешь, и съедая пищу, считаешь людей, как бы получается, сколько людей ты съела»? (問:「食兼數人何也?」). Она ответила: «Это не я, кто ест, а те люди». (曰:「非我食也). И вот человек в голубом и два человека в мыле попросили у человека в зеленом еды, и я даю им попить и поесть. (一紺衣人暨兩皂衣人向綠衣人索食,借予飲啖以饗之). Когда человек в зеленом собирался уходить, он вытягивал шею и три раза облизывал языком, а также три раза почему-то ноги». (綠衣人臨去,必伸長其頸,舌三舐,足三踴,不知何故」).

В то время её отец господин Сян-цюань был гостем при дворе министра Би из провинции Хэнань, и его семья послала кого-то сообщить ему о болезни дочери. (時香泉客河南畢中丞幕中,家遣急足,以女病告之). Сунь тут же вернулся в полном наряде и взял с собой дочь в храм госпожи Юань Мяо-гуань. (孫即束裝歸,攜女避元妙觀蓑衣真人殿中). Но там ей лучше не стало. (祟如故). Сунь подумал, что ему удастся кого-то, кто поможет дочери, и он отправился с дочерью, зафрахтовав лодку до Янчжоу. (。孫思載女遠出,或可避之,賃船欲往揚州). Узнав о случившемся, Гу Чин-ша, друживший с Сунем, согласился ему помочь, и Сунь пригласил к его себе домой, где он остановился. (無錫顧晴沙觀察與孫友善,聞其事,邀至家中,怪亦隨往). Изучавший теорию Сур Рон-чжуана, друг, надеясь подчинить праведности дух, находящейся в теле девушки. (觀察肅容莊論,冀以正理壓服之). Девушка закрыла уши и сказала: «Не запятнайте мои уши разговорами продажных и педантичных учёных»! (女掩耳曰:「腐氣迂儒之談,勿污吾耳!」). Она выплюнула небольшой слиток платины и несколько бусин и показала это своему врачевателю, сказав: «Этот зеленокудрый мужчина предлагает мне подарок, и он придет жениться на мне в конце месяца». (因口吐白金一小錠、細珠數粒示觀察云:「此綠袍人聘我禮也,約月望來娶」). Сун боялся, что его дочь умрёт от чужого духа, поэтому он поспешил срочно излечить её, отправившись к даосу. (孫恐女為怪祟死,急偕女解維遄發).

Когда они уже собираись прибыть в Чжэньцзян, девушка вдруг сказала: «Если отец пойдет в Янчжоу, мы не сможем переправиться через реку, потому что боимся волшебного старика, так что же нам делать? (將抵鎮江,女忽云:「彼若往揚州,我輩畏江神奇老爺,不能渡江,奈何」)? Кто-то внутри её ответил: «У меня есть план, мне не нужно ждать дня венчания, я могу жениться на тебе здесь». (徐云:「我有計矣,不必待望日,即於此時娶之可也」). Девушка тут же легла и закричала, ее живот болел. (女旋即偃臥呼號,腹痛欲絕). Сунь боялся, что девушка умрет, поэтому он решил вернуться в свой дом, и боли в животе прекратились. (孫恐女即死,許其返棹旋里,女腹痛頓止). В ожидаемый день семья была в ужасе, что с девочкой может что-то случиться, но она осталась невредимой. (至望日,家人惶懼,恐女有不測,而女故無恙).

Сунь написал письмо министру Би, в котором попросил Чжан Чжэнь-чжэня с горы Озера Дракона Лунху изгнать чудовище. (孫因札致畢中丞,為代請龍虎山張真人除怪). Получив письмо, тот отправил к нему судью Цзоу. (真人得書,遣鄒法官至). Он установил алтарь и произносил заклинание в течение трех дней, и девушка исцелилась. (設壇作法三晝夜而女病痊). Сун спросил: «Что это было за чудовище»? (孫問:「是何怪」)? Судья сказал: «Черепаха в зеленой мантии, креветка в лиловой мантии и черепаха в мыльной мантии, все они живут в павильоне Сердца Каменного Озера Ши-ху. (法官云:「綠袍者鱉,紺衣者蝦,皂衣者龜,窟在石湖湖心亭下). Поскольку семья вашего зятя убила слишком много их детей и внуков, они побудили их к мести. (因汝婿家殺其子孫太多,故率其類來報仇). Бог шести джиннов задержал их, и вашей дочери ничто не угрожает». (適遣六丁盡已拘去,汝女無患矣」). Имя бога реки Ци Сян можно найти в «Музее естественной истории». (予按江神名奇相,見《博物志》).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- В мире много сложных и труднообъяснимых вещей, которые преподносит нам природа. Человек многого не знает, поэтому все чудеса должен воспринимать так как они есть.

И он рассказал удивительные истории, среди которых есть такая, как у девушки из нарыва вылетает летучая мышь.

23. Рождение летучей мыши

В книге "Сюань Ши Чжи" говорится, что Ли Шэн из Лунси страдал от нарывов в левой груди, и однажды, когда нарывы прорвались, из его груди вылетел фазан, что было непонятно. (《宣室志》載隴西李生左乳患癰,一日癰潰,有雉自乳飛出,不知所之). В книге "Вэньцзылю" говорится, что Ли Яньцзи, племянник Цуй Яофэна, страдал от опухоли в левом глазу, и когда ему вскрыли глаз, желтая птица чирикнула и улетела. (《聞奇錄》載崔堯封外甥李言吉左目患瘤,剖之有黃雀鳴噪而去). Все эти вещи непостижимы. (其事皆不可以理解). Чжагэ, учёный из Ацзина, лично видел, что у маленькой служанки его семьи была язва на шее, и однажды из неё появилась белая летучая мышь. (札閣學郎阿親見其親串家小婢項上生瘡,瘡中出一白蝙蝠). Очевидно, что рассказ народа Тан об этих двух событиях не является ложным. Знание того, что люди династии Тан помнят две вещи, не является выдумкой, но "за пределами Люхэ (Шести соединений) не имеет значения то, существует ли это или нет"? (知唐人記二事非虛,豈但「六合之外,存而不論」哉).

Звезда Виндемиатрикс ( Эпсилон) созвездия Девы

"Жнец винограда", звезда 2-й величины. Координата — 9°54' Весов. Слуги — Сатурн, Солнце, Марс. На более высоком уровне слугами являются Прозерпина, Венера, Луна. На человеке, имеющем эту звезду, всегда будут паразитировать. Эта звезда дает также медленную потерю сил. Человек привлекает к себе всевозможных паразитов, которые "пьют из него кровь", высасывают энергию, лишают его благ и удовольствий, глумятся над ним, всячески истязают и измываются. Виндемиатрикс всегда отрицательно воздействует на сексуальную природу человека, плохо действует и на брачные отношения, создает изоляцию. Дает низменные инстинкты, липучесть, подлость, сексуальные мании. Для человека характерны позорная слава, презрение со стороны окружающих и гадкие болезни. Квадратура (или другие негативные аспекты) между Марсом и Ураном) при четко выделенном Виндемиатриксе в гороскопе на бытовом уровне может повлечь за собой кастрацию. В соединении с Нептуном дает половую слабость или импотенцию мужчинам. Вообще это частый пункт гороскопов кастратов и импотентов (Демис Русос).

Пу Сун-лин, глядя на звезду, сказал:

- Человек должен жить своим праведным трудом и не совершать подлых поступков, присваивая себе чужие блага.

И он рассказал о «Связи учёного с лисом».

24. Связь учёного с лисом

В уезде Хэшань жил один учёный, который накопил на поле своей семьи стог пшеничной соломы размером с холм. (河间县有个书生,在自家的场上积攒了一个像山丘那样大小的麦穰垛). Семья каждый день срывала пшеничную солому со стога и сжигала её, да так сильно, что пробила дыру размером с пещеру в стоге. (家人天天从垛上撕麦穰烧,日子一长,把垛上撕了个洞). В этой норе жил лис, который часто переодевался в старика и ходил к учёному. (有一只狐就住在这个洞中,经常变化成一个老翁,去拜见书生).

Однажды лис снова превратился в старика и пригласила учёного выпить вина. (一天,狐又变化成老翁,请书生去喝酒). Когда он подошёл к стогам пшеницы, лис попросил учёного войти в пещеру. (到了麦穰垛前,狐翁拱手请书生入洞). Учёный оказался в затруднительном положении, но лис снова и снова приглашал его, прежде чем он вошёл. (书生很为难,狐翁再三邀请,书生才钻了进去). Когда он вошёл в пещеру, то увидел великолепный и просторный дом и коридор. (进洞一看,只见房屋走廊,华丽宽敞). Когда он сел, поданные ему чай и вино чудесно пахли. (坐下后,摆上来的茶、酒都芳香无比). Только из-за дневного света трудно было определить, день это или ночь. (只是日色昏黄,也分不清是白天还是晚上). Когда он закончил пить, то вышел и снова огляделся, но там ничего не было. (喝完酒,出来再回头一看,又什么都没有了).

Лис часто уходил ночью и возвращалась только рано утром, поэтому никто не знал, куда он ушёл. (狐翁经常在晚上外出,直到第二天一早才回来,谁也不知他去了哪里). Когда его спрашивали, он отвечал, что друг пригласил его выпить. (问他,便说是有朋友请他去喝酒). Однажды учёный попросил взять его с собой, но лис отказался. (一次,书生请他带自己一同前去,狐翁不答应). Только когда учёный снова и снова умолял его, тот согласился, взял ученого за руку и пошёл по дороге, как ветер. (书生再三恳求,狐翁才同意,挽住书生的胳膊,快如疾风地往前行去). После прогулки они проголодались и пришли за едой в город. (走了有做顿饭的功夫,来到一个城市). Они зашли в гостиницу и увидели множество посетителей, собравшихся за одним столом, чтобы выпить, и среди них стоял большой шум голосов. (二人走进一家酒店中,只见客人很多,一桌一桌地聚在一起喝酒,一片喧闹声). Человек-лис повёл учёного наверх и показал вниз на пьющих внизу людей, где блюда на столах были хорошо видны. (狐翁领着书生来到楼上,往下看下边喝酒的人,桌几上摆着的菜肴都历历在目). Он спустился вниз, взял со стола фрукты и вино и принес их наверх, чтобы учёный ел, а пьющие не заметили. (狐翁自己下楼,任意取拿桌上的酒果,捧上来让书生吃,喝酒的人竟一点也不察觉). Через некоторое время учёный увидел внизу человека в красной одежде, на столе которого лежали кумкваты, и попросил человека-лиса принести их. (过了一会儿,书生见楼下一个穿红衣服的人桌上摆着金桔,便请狐翁去拿). Человек-лис сказал: «Этот человек - порядочный человек, я не могу подойти к нему»! (狐翁说:“那人是个正派人,我不能接近他”)! Когда учёный услышал это, он подумал: «Должно быть, лис со мной, потому что у меня злое сердце; отныне я должен быть порядочным человеком»! (书生听了这话,心里默想:狐跟我交游,一定是因为我有邪心的缘故;从今往后,我必定要做个正派人!). Как только он подумал об этом, он внезапно упал с лестницы, почувствовав головокружение. (刚想到这里,忽然身子不由自主,头一晕,从楼上掉了下去). Пьющие внизу были поражены, и все они закричали, думая, что это демон. (楼下喝酒的人大吃一惊,都吵嚷起来,以为是妖怪). Учёный наклонил голову вверх и увидел, что никакого здания нет, а он только что был на балке! (书生仰头往上一看,哪里有楼,原来刚才是在房梁上). Учёный рассказал людям правду, и когда они поняли, что он говорит правду, они дали ему денег на дорогу и отпустили его. (书生将实情告诉了众人,众人审知他说的是实话,便给他路费,让他走了). Учёный спросил у людей, где он находится, и узнал, что он в уезде Ютай провинции Шаньдун, более чем в тысяче миль от уезда Хэшань. (书生问众人这是什么地方,得知是山东鱼台县,离河间县已一千多里路了).

Выслушав эту историю, бог литературы Вэй-син сказал:

- Это история о лисе, который превращается в человека и путешествует вместе с ним. (本篇写狐化为人而与人游的故事). Лис живет в пещере, сделанной из пшеничной соломы с фермы. (河间生家取场中麦草为薪,久久成洞,狐居其间). Рассказ написан таким образом, чтобы объяснить предысторию истории и показать, что лис - это человек, который знает, что он лис, и входит с ним в дружеские отношения. (这样写既在于交代故事的背景,又说明河间生明知是狐而与狐交). Сначала лис проявляет инициативу, часто превращаясь в старика, чтобы встретиться с ним, а затем насильно приглашает хозяина пить вино в своей пещере. (初,狐处于主动位置,常变成老头与河间生相见,继而强邀主人人他的洞穴喝酒). Как говорится, "когда лис заставляет пить, то приглашает в свою лисью пещеру". (所谓“屈主人饮,拱生入洞). Лису трудно отказать и учёный входит в дом после принуждения". (生难之,强而后入). В конце концов, он входит в пещеру лиса, и у него возникает чувство беспомощности. (”把狐的恭谦,河间生将入狐穴的羞涩表现得恰如其分,最后他进入了狐穴,还有点无可奈何的味道). Однако тот факт, что поездка учёного на пир в сочетании с тем, что лис уходит поздно и возвращается рано, постоянно говоря, что его друг приглашает его выпить, становится приманкой, заставляющей учёного изменить свою позицию по отношению к лису, с пассивной на активную. (然而,河间生此行宴饮,加上狐晚出早归,总说朋友招饮,成为诱饵,使河间生改变了与狐交往的位置,从被动转为主动). Он просится пойти с лисом, "приглашая его", что перекликается с "принудительным входом" лиса, изменением в поведении, которое указывает на радикальную перемену сердца. (他请求与狐同往,“固请之”与当初狐“强而入之”相照应,行为的变化表明心态的绝然不同). Два человека уходят вместе, и лис возвращается на активную позицию, только чтобы выяснить, что так называемый друг лис на самом деле крадет еду и вино из ресторана и отдает их учёному, чтобы тот съел. (两人同往,狐回到主动的位置,到一酒楼才点出狐的所谓朋友招饮,其实是在酒楼窃人酒食,然后给河间生吃). Интересно то, что... Лиа не близок к праведнику, и признание лиса будит учёного к улучшению его нрава, он думает: если лис занимается этим со мной, значит, я подлый человек. (自今以往,我必正) Отныне я буду праведным. (刹那问就回到了现实人间。). Признание лисы заставляет учёного проснуться: "Если лиса поплывет со мной, я стану злым. Все произведение представлено сменой места действия: лиса и фантазия о совокуплениях лисы и человека. Таким образом, это не подчеркивание лисы, а противопоставление лисы человеку, чтобы человек был полностью представлен. (全篇从位置的转换来表现,有狐及狐与人交的奇幻。如此不是为了突出狐,而是以狐烘托人,使人得到充分的表现). Здесь не только исполнение общего поведения людей, но и лиса рядом со злом, чтобы заставить людей задуматься над исполнением человеческого сердца, на протяжении всего народа должна быть праведная, а не злая идеология. (这里,不单是表现人的一般行为,同时以狐近邪引起人的反思,表现人的心性,贯穿了人宜正不宜邪的思想观念). Что касается падения учёного с крыши, то он честно рассказал об этом людям и получил прощение, ему дали кумкваты, которые он хотел съесть, и отправили его обратно, что является иллюстрацией склонности сердец людей к праведности. (至于河间生从屋粱上掉下来,坦率告诉众人,得到众人的宽恕,把他想吃的金橘赠送给他并送他回去,是人心趋正的说明).

После этого рассказа Юань Мэй сказал:

- Человеку в жизни необходимо всегда вести себя осторожно и без основательной причины не прибегать к насилию, иначе, рано или поздно, содеянное зло вернётся к нему, и может даже напугать.

И он рассказал историю «鼠鬼» о том, как дух крысы, убитой человеком, наносит ему вред.

25. Дух крысы

Ханьян Цуй, чья семья была богата, был избран губернатором Юньнани и привез с собой на пост свою семью. Он оставил старого слугу охранять дверь, и начиная с этого времени, зал и все двери в его доме были запечатаны и оставлены. (漢陽崔某,家素豐,選雲南知縣,攜家到任,留一老僕守門,自廳以後,俱封鎖而去). Несколько лет спустя, когда его уволили из правительства, он прожил там несколько дней, и его семья рассказала ему, что каждую ночь в нише у Будды происходило что-то странное. (數年後,罷官旋里,居才數日,家人群告佛樓上每夜有怪 . Он был настолько храбр, что передвинул свою кровать и остался возле ниши, чтобы посмотреть, что происходит. (崔素膽壯,移牀宿樓下,思覘其異).

Когда он погасили свечи и улёгся спать, он услышал звуки хлобков на лестнице, стук стула, хождение по зданию человека, а также звук перетаскивания стиральной доски из правительственной канцелярии. (漏初下,滅燭就枕,即聞樓上拍案聲、捶椅聲、繞樓行走聲,又如官府出門皂役拖板子聲). Спустя некоторое время кто-то постепенно спустился по лестнице, опустившись на одну ступеньку, и звук был похож на звук ударов позвонков о доски лестницы. (少頃,漸次下樓,降梯一級,又如椎擊梯板聲). Когда Цуй пришел в ужас, он закричал со своей кровати тому, кто будто бы тащил доску с позвонками по лестнице. (崔駭極,拍牀大叫,又如人復曳椎上樓聲). Когда семья собралась, они поднялись наверх с горящей свечой, но там ничего не было, и они убедились, что это либо демон, либо привидение. (家人畢集,以火上樓燭之,虛無一物,益信以為非妖即鬼). Молитвы об изгнания духа не помогли, и в его семье поползли слухи о призраках. (延巫覡祈禱不靈,一邑哄傳崔家有鬼).

Несколько смельчаков из семьи Цуй захотели увидеть призрака, поэтому ночью они раскрасили свои лица и переоделись, один выдавал себя за императора, а другой - за генерала Чжоу. (崔蓄梨園一部,內有膽大者數人,思一睹鬼狀,乃入夜塗面易服,一人扮伏魔帝君,一人扮周將軍侍立,燃燭以待). Вдруг с вершины святилища сорвалась крыса с хвостом размером с палку и позвонками. (忽一鼠自神龕頂上竄下,尾大如棒椎,二人急下追捕). Крыса была вялой из-за размера своего хвоста, и ее связали за несколько мгновений. (鼠因尾大,身體遲滯,頃刻就縛). Когда они внимательно осмотрели его хвост, то увидели, что он пыльный и тяжелый, весом в несколько килограммов, и не знали почему. (細視其尾,乃灰塵凝結,重可數斤,不知其故). Цуй вдруг осознал, сказав: «В прошлом эта крыса украла масло для лампы, я вырвал у неё хвост со спины, а крыса его испортила, кожа на хвосте отлетела, кровь размазалась в пыль и накапливалась месяцами и днями, в результате чего получилась вот такая форма, волочащаяся по земле и издающая звуки. За последние несколько месяцев я молился о многом, но не видел ничего, кроме призраков». (崔恍然悟曰:「昔年此鼠竊食燈油,予自後潛捉其尾,鼠力竄脫去,尾皮盡褪,膏血沾裹灰塵,日積月累,致作此狀,曳地作聲。笑數月來祈禱紛紜,空見鬼也」).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- Я считаю, что человеку не нужно чрезмерно пугаться тех существ, которых он не может понять, потому что они бывают иногда умнее самого человека и способны не только помогать ему, но иногда и спасать его жизнь.

И он рассказал историю, когда лиса показывает заблудившемуся юноше дорогу.

26. Лиса показывает юноше дорогу

Ли Сю-шэн из Вэньшуя рассказал, что один молодой человек в его родном городе гулял в горах, когда встретил молодую женщину, которая одна ехала на осле, в красном платье и синей накидке, чей вид был весьма элегантным, и которая неоднократно посмотрела в его строну. (文水李秀升言,其鄉有少年山行,遇少婦獨騎一驢,紅裙藍帔,貌頗嫻雅,屢以目側睨). Молодой человек был настолько осторожен, что боялся навлечь на себя подозрения, но он продолжал делать шаги за ней, не глядя на неё. (少年故謹厚,慮或招嫌,恒在其後數十步,俛首未嘗一視). Когда он достиг самой глубокой части леса, она вдруг схватила и сжала его руку. (至林谷深處,婦忽按轡不行). Некоторое время они шли вместе, потом она сказала: «Вам нелегко будет найти дорогу назад, но у вас доброе сердце, и его нелегко получить. (待其追及,語之曰:「君秉心端正,大不易得). Я не хочу причинить вам вреда, но это не путь в определенное место. (我不欲害君,此非往某處路,君誤隨行). Вы можете обойти под определенным деревом и пройти по диагонали три или четыре мили, и вы найдёте свой путь». (可於某樹下繞向某方,斜行三四里,即得路矣」). При этих словах она спрыгнула со спины осла и поднялся прямо на вершину дерева, её тело постепенно выросло более чем на десять футов в длину. (語訖,自驢背一躍,直上木杪,其身漸漸長丈餘). Затем поднялся ветер, полетели листья, и она исчезла в мгновение ока. (俄風起葉飛,瞥然已逝). Когда он снова посмотрел на осла, это была лиса. (再視其驢,乃一狐也). Молодой человек испугался и чуть не отдал свою душу Богу. (少年悸幾失魂). Вероятно, лиса была летящим ночным существом, или кем-то в этом роде? (殆飛天夜叉之類歟)? Если бы у него была хоть небольшая близость с ней, он узнал бы, какие странные вещи она могла бы сделать. (使稍與狎昵,不知作何變怪矣).

Звезда Завиджава, бета созвезжия Девы в мире живых

Звезда 3-й величины. Координата — 27°10'' Девы. Слуги — Меркурий, Юпитер, Сатурн. Звезда предпринимательства и приобретения имущества. В соединении с Марсом — спекуляция и опасность тюрьмы. В соединении с Сатурном или в XII доме — грязные махинации. В соединении с Луной — дает авантюризм. В соединении с Солнцем — выигрыш в игре.

Пу Сун-лин, глядя на звезду сказал:

- Человеку следует всегда сохранять чистоту мыслей, иначе он может попасть в бездну зла.

И он рассказал о девушке Юнь Цуй-сань, которая несмотря на тяжёлую судьбу, сохранила в себе духовную чистоту.

27. Юнь Цуй-сань

Лян Ю-цай, родом из Шаньси был мелким торговцем. (梁有才,原籍山西,是个小商贩). Временно он жил в Цзинане. (暂住在济南). У его семьи не было ни жены, ни земли, и он был один. (家里一无妻子二无田地,独身一人).

Однажды Лян Ю-цай вместе с другими отправился подниматься на гору Тай. (一天,梁有才跟别人去爬泰山). В апреле было много людей, которые ходили возжигать благовония на гору Тай. (泰山在四月里去烧香的人很多). Было более сотни верующих мужчин и женщин, которые стояли на коленях под троном бога и смотрели, как горит ладан, прежде чем встать, что называется "коленопреклоненным ладаном". (又有男女信徒一百多人,间杂着跪在神座下面,看着香烧完了才起来,叫作“跪香”). Лян Ю-цай увидел среди этих коленопреклоненных людей женщину лет семнадцати или восемнадцати, очень красивую, и она ему очень понравилась. (梁有才看见这些跪着的人中有一个女子,年纪有十七八岁,长得很美,非常喜欢她). Он притворился носителем благовоний и опустился на колени рядом с ней. (他佯装香客,靠近女郎跪下). Он притворился, что у него слабые колени, и наклонился, чтобы коснуться ног девушки; девушка оглянулась и, казалось, немного рассердилась, поэтому она сделала несколько шагов на коленях и отошла от Лян Ю-цая. (又装作膝盖没劲的样子,一俯身去摸女郎的脚;女郎回头看了下,似乎有点生气. 就跪着走了几步,离梁有才远了一些). Но Лян Ю-цай также опустился на колени и подошёл ближе к девушке, а через некоторое время он снова коснулся её ног. (可梁有才也跪着走过去靠近了女郎,一会儿,又去摸女郎的脚). Девушка, почувствовав, что Лян Ю-цай задумал недоброе, внезапно встала и ушла. Лян Ю-цай тоже перестал стоять на коленях и пошел за девушкой, но когда он вышел и посмотрел на ее следы, он не знал, куда она пошла, его сердце охватило разочарование, поэтому он шёл вялой походкой. (梁有才也不跪了,去追踪女郎,可是出来看了看女郎的足迹,却不知向哪里去了,心里大失所望,没精打采地走着). На полдороге он увидел, что девушка идёт за пожилой женщиной, похожей на ее мать. (半路上看见女郎跟着一个老妇人一起走,看样子像是女郎的母亲) Лян Ю-цай последовал за ней. (梁有才跟上去). Старуха и девушка шли и разговаривали одновременно. (老妇人与女郎一面走路一面说话). Старуха сказала: «Хорошо, что ты пришла поклониться богине горы Тай! (老妇人说:“你能来给泰山娘娘叩头,是好事)! У тебя нет младших братьев и сестер, но попроси защитницу защитить тебя тайно, чтобы ты нашла хорошего зятя, и если он будет сыновним, это не обязательно должен быть сын князя». (你又没有弟弟妹妹,但求娘娘暗中保护,能找到个好女婿,只要孝顺,不一定是王孙公子”). Услышав это, Лян Ю-цай втайне обрадовался и постепенно приблизился к старухе, чтобы завязать с ней разговор. (梁有才听了,心中暗暗高兴,渐渐靠近老妇人与她搭话). Старуха сказала, что её фамилия Юнь, а еёе дочь зовут Цуй Сянь, её родная дочь, и что её семья живет в западных горах, примерно в сорока милях отсюда. (老妇人自称姓云,女儿名叫翠仙,是她的亲生女,家住西山里,离此四十多里路). Лян Ю-цай сказал: «В горах трудно ходить, ты слишком стара, чтобы ходить, а её младшая сестра слишком слаба, чтобы идти быстро, когда же вы доберётесь до дома». (梁有才说:“山路很难走,大娘你年纪大了走路费力,小妹又这样细弱也走不快,什么时候才能到家”)? Старуха сказала: «Уже поздно, мы останемся на ночь в доме ее дяди». (老妇人说:“天已晚了,我们准备在她舅舅家里住一宿”). Лян Ю-цай добавил: "Вы сказали ранее, что не против найти зятя, лишь бы он был хорошим; я ещё не женат, могу ли я удовлетворить вас»? (梁有才又说:“刚才您说找女婿不嫌穷,只要人好;我还没有结婚,我能使您满意吗”)? Старуха спросила свою дочь, но та ничего не ответила. (老妇人问女儿,女郎没说话). После нескольких вопросов девушка ответила: «Он не удачлив, он кокетлив и склонен к капризности, я не могу стать женой такого кривляки»! (问了好几次,女郎才说:“他没有福气,又行为浮荡,容易反复无常,我不能给这种薄情人作妻子”)! Когда Лян Ю-цай услышал это, он изо всех сил старался признаться в своей честности и поклялся Небом. (梁有才听了,竭力表白自己诚实,还指天盟誓). Старуха обрадовалась, услышав это, и согласилась на его брак. (老妇人听了很欢喜,竟答应了他的婚事). Девушка была недовольна и побледнела. (女郎很不高兴,变了脸色). Старуха снова приласкала и утешила свою дочь. (老妇人又拍打安慰女儿). Лян Ю-цай стал более внимательным и нанял двух мужчин, чтобы они несли ее и ее дочь, а он следовал за ней пешком, как слуга. (梁有才更加殷勤,拿出钱雇了两个二人抬,叫她母女坐,自己步行跟在后面,像个仆人一样). Когда приходилось идти по трудному месту, он даже призывал несущего идти медленнее и не раскачиваться, проявляя большое усердие. (每逢不好走的地方,还喊轿夫慢点走不要摇摆,表现非常殷勤).

Через некоторое время, когда они вошли в деревню, старуха пригласила Лян Ю-цая пойти с ней в дом дяди девушки. (过了一会儿,进了一个村子,老妇人便邀梁有才一同到女郎舅舅家). Дядя и его жена вышли ему навстречу, и старуха назвала их своим братом и невесткой. (舅翁及妗子出来相迎,老妇人称他们哥哥嫂嫂). Она сказала им: «Лян Ю-цай - мой зять, и сегодня хороший день, поэтому не выбирайте другой день, скажите, чтобы они поженились сегодня». (对他们说:“梁有才是我的女婿,今天正是好日子,不要再选择日子了,今晚就叫他们成婚。”). Дядя Вэн тоже очень обрадовался и принёс вино и еду, чтобы угостить Лян Ю-цая. Затем Юнь Цуй Сянь вышла в халате, а трое стариков подмели постель и призвали их лечь спать пораньше. (舅翁也很高兴,拿出酒肴招待梁有才。接着,云翠仙穿着礼服出来,三位老人就扫了床催他们早睡).

Когда Лян Юцай и девушка вошли в комнату невесты, она сказала: «Я уже знала, что ты неправедный человек, но по приказу матери меня заставили выйти за тебя замуж. (梁有才与女子入了洞房,女郎说:“我本来就知道你是个不义之人,但迫于母命,姑且嫁你). Если ты хороший человек, ты не будешь беспокоиться обо мне до старости». (你若是好好为人,不愁白头到老”). Лян Ю-цай покорно пообещал. (梁有才唯唯地答应着). На рассвете, встав рано, старуха сказала Лян Ю-цаю: «Иди сначала домой, мы с дочерью придем потом».( 天明,早早起床,老妇人对梁有才说:“你先回家,我与女儿随后就到”).

Когда Лян Ю-цай вернулся домой и убрал дом и двор, старуха всё же прислала свою дочь. (梁有才回到家里,把房子、院子打扫干净,老妇人果然送女郎来了). Мать и дочь зашли в дом и увидели, что там ничего нет. (母女进屋一看,什么也没有). Тогда старуха сказала: «Как вы можете жить в таком состоянии? (老妇人便说:“这个样子怎么过日子)? Я сейчас же вернусь и помогу вам». (我马上回去,给你们点小小帮助”). И она ушла. (便走了).

На следующий день несколько мужчин и женщин принесли одежду и утварь, заполнили ими дом и ушли, даже не поев, оставив после себя только маленькую служанку. (第二天,有几个男女送来衣被、用具,摆了满满一屋,连顿饭没吃就走了,只留下一个小丫鬟). С тех пор Лян Ю-цай сидел на лаврах, каждый день пил и играл в азартные игры с какими-то негодяями, постепенно крадя драгоценности своей жены для азартных игр. (梁有才从此坐享温饱,每日招呼一些无赖饮酒、赌博,渐渐偷妻子的首饰去赌). Юнь Цуй Сянь неоднократно отговаривал его, но Лян Ю-цай не только отказывался слушать, но и становился очень нетерпеливым. (云翠仙多次劝阻,梁有才不但不听,还很不耐烦). У Цуй Сянь не было другого выбора, кроме как охранять ящик каждый день, как от вора. (翠仙无法,只好天天守着箱子,像防贼一样).

Однажды азартные игроки позвонили в дверь в поисках Лян Ючая, а украв и увидев Юнь Цуй Сяня, очень удивились и попытались сказать Лян Ю-цаю: «Ты слишком богат, чтобы беспокоиться о бедности»? (一天,赌徒们叫门找梁有才,偷着看见了云翠仙,非常吃惊,试着对梁有才说:“你太富贵了,还愁穷吗”)? Лян Ю-цай спросил, почему. (梁有才问原因). Игрок сказал: «Когда я только что увидел твою жену, она действительно была похожа на небесную фею, и она не соответствует состоянию твоей семьи. (赌徒们说:“刚才见你夫人,实在是天仙一样,她与你的家道很不相称). Если продашь её в наложницы, можешь получить сто лян серебра; если продашь её в публичный дом, можешь получить тысячу лян серебра. (卖给人家作妾,可得一百两银子;如卖到妓院,可得一千两银子). Когда у тебя в руках будет тысяча лян серебра, ты разве можешь бояться, что у тебя не будет денег на выпивку и азартные игры»? (你一旦千两银子到手,还怕没钱饮酒赌博”)? Хотя Лян Ю-цай ничего не сказал в тот момент, он подумал, что очень гордится собой. (梁有才当时虽没有说什么,但心里却很以为然). Вернувшись домой, он со вздохом сказал жене, что слишком беден, чтобы жить. (回到家里时时对妻子叹气,说穷得没法过). Лян Ю-цай, даже не подозревая об этом, стучал по столу, хлопал по скамье, бросал палочки для еды, ругал служанку и делал всевозможные жесты, чтобы Цуй Сянь могла видеть. (翠仙也不理他,粱有才就天天敲桌子,摔板凳,扔筷子,骂丫鬟,作出种种姿态叫翠仙看). Однажды вечером Цуй Сянь пришла выпить с ним и вдруг сказала ему: «Ты каждый день переживаешь, потому что твоя семья бедна, а я не могу заставить тебя не быть бедным, и я не могу разделить преимущества для тебя, так как же мне не стыдно? (一天晚上,翠仙打了酒来与他对饮,忽然对他说:“你因为家里穷,天天焦心,我又无法使你不穷,不能替你分优,哪能不惭愧)? Но в доме больше нечего продавать, кроме этой служанки, и ее продажа может немного помочь с расходами». (但家里又没别的东西可卖了,只有这个丫鬟,卖了她,可能还稍稍解决点用度”). Лян Ю-цай покачал головой и сказал: «Сколько она стоит»? (梁有才摇摇头说:“她能值几个钱”)?! Через мгновение Цуй Сянь сказал: «Что я не могу для тебя сделать? (又呆了一会,翠仙说:“我对于你,还有什么不能支持的?)? Но я действительно больше ничего не могу сделать. (但真的一点办法也没有了). Я думаю, что мы настолько бедны, что если мы останемся с вами до конца жизни, мы будем страдать только сто лет, какое у нас может быть будущее? (想我们穷到这个地步,就是死心地跟你过一辈子,不过是都受一百年苦,能有什么前途)? Почему бы тебе не продать меня богатой семье, и все мы получим выгоду, а деньги, которые мы получим от продажи, могут быть больше, чем у служанки». (不如把我卖给有钱的人家,都能得到好处,卖的钱可能比丫鬟多些”). Лян Ю-цай намеренно притворился удивленным и сказал: «Почему так»? (梁有才故意装作惊讶地说:“何至于如此”)? Цуй Сянь спрашивала снова и снова, ее лицо было очень серьезным. (翠仙再三要求,脸色很认真). Только после этого Лян Ю-цай радостно сказал: «Не торопитесь обсуждать это снова».(梁有才才高兴地说:“再慢慢商量).

Затем Лян Ю-цай попросил евнуха продать его жену в официальный бордель. (梁有才于是便托宦官把妻子卖给官府的妓院). Евнух пришёл к ней лично и очень обрадовался, увидев Юнь Цуй Сянь. (宦官亲自来看人,见了云翠仙,非常高兴). Он боялся, что не сможет получить её, поэтому сделал запись и заплатил 800 стопок монет, и дело было почти сделано. (怕不能到手,立下字据,支了八百串钱,事情就快要办成了). Цуй Сянь сказала: «Моя мама всегда беспокоится обо мне, потому что я бедна. (翠仙说:“我母亲因为你穷,常常挂念,今天咱们断了情缘,我得回娘家一趟). Кроме того, нас разлучат, как же мы можем не сказать маме»? (。况且咱俩就要分开了,哪能不告诉母亲一声”)? Лян Ю-цай опасался, что мать остановит её. (梁有才顾虑她母亲阻拦). Цуй Сянь сказала: «Это мое собственное желание, я обещаю, что это не имеет значения». (翠仙说:“这是我自己愿意的,保证不要紧”). Лян Ю-цай подчинился и последовал за Цуй Сянь в дом её матери. (梁有才听从了,便跟着翠仙去她娘家).

Когда он прибыл в дом матери Цуй Сянь посреди ночи, он открыл дверь и вошел во двор, и увидел, что здание было очень величественным, а множество слуг и служанок приходили и уходили. (半夜才到了翠仙娘家,叫开门进了院子,见楼房非常华丽,丫鬟使女来来去去的很多). В прошлом Лян Ю-цай каждый день бывал с Цуй Сянь и часто просил её навестить тещу, но Цуй Сянь не соглашалась, поэтому, пробыв зятем больше года, она ни разу не посетила дом тещи. (以前梁有才天天与翠仙在一起,经常要求来看岳母,翠仙都不同意;所以当了一年多女婿,还没有走一次岳母家). Когда он увидел её сегодня, я был очень удивлён, он подумал про себя, что её семья - такая большая и богатая, и он боялся, что они не захотят продать свою дочь, чтобы она стала проституткой. (今天一见,十分惊奇,心里想,她家原是这样的大户人家,恐怕不甘心把女儿卖去当妓女).

Цуй Сянь повела Лян Ю-цая наверх, и когда старушка увидела её, она удивилась и спросила, зачем они пришли. (翠仙领梁有才上了楼,老妇人一见,惊讶地问夫妻俩为何而来). Цуй Сянь пожаловалась: «Я говорила, что он неправедный человек, но теперь я права»! (翠仙抱怨说:“我原来就说他是个不义的人,如今果然不错”)! Затем она достала из своей одежды два слитка золота и положила их на низкий столик, говоря: «Счастье, что это золото не было украдено злодеем, и сегодня оно ещё возвращено моей матери». (便从衣服里边拿出两锭黄金放在矮桌上,说:“这金子幸亏没有被小人偷了去,今天仍归还给母亲”). Мать удивилась и спросила, почему. (母亲惊奇地问缘故). Цуй Сянь сказала: «Он собирался продать меня, поэтому мне нет смысла хранить это золото». (母亲 翠仙说:“他将要把我卖了,我收着这金子也没有用处”). Указывая на Лян Ю-цая, она ругалась: «Шакал! Крыса! В тот день в Тайшане ты нес бремя, твое лицо было покрыто грязью, как у призрака. ((指着梁有才大骂:“豺狼!鼠子!那日在泰山你挑着担子,满脸是土,像鬼一样). Когда ты женился в доме своего дяди, ты был весь в поту и вони, и грязь, которая падала с твоего тела, почти обрушивала твою кровать, а старая мякина на твоих руках и ногах была толщиной более дюйма, из-за чего люди болели всю ночь. (在舅舅家结婚时,浑身汗臭气,身上的污垢掉下来几乎砸塌了床,手上脚上老皴一寸多厚,叫人整夜恶心。). С тех пор как я вошла в твой дом, ты сел за стол, чтобы трижды поесть и сбросить кожу бедняка. Мама, я разве лгу»? (自打我进了你家,你才坐吃三餐,脱了你那身穷鬼皮。母亲在上,难道我是说谎吗”)? Лян Юцай склонил голову, не решаясь произнести ни слова. (梁有才低着头,一声也不敢吭). Цуй Сянь снова сказала: «Я сама знаю, что недостойна служить богатому человеку, потому что у меня нет красоты ваше страны; но я думаю, что достойна такого человека, как ты. (翠仙又说:“我自己知道我没有倾国倾城的相貌,不配侍奉富贵的人;但是像你这号的男人,我自认为还配得过你). Что я сделал тебе, что ты не вспомнил о благовонии, которым клялся? (有什么亏待你的地方,竟不念一点焚香发誓之情)? Разве ты не мог построить дом и купить поле? (我岂不能盖楼房、买田地)? Ты просто легкомысленный и развратный человек, нищий по натуре, а не человек, с которым можно состариться вместе»! (就是看你一身轻薄放荡头,天生乞丐相,终究不是可白头偕老的”)! Когда она закончила, служанки и дамы взялись за руки и окружили Лян Ю-цая. (说完了,丫鬟婆子们连起手来,团团围住梁有才). Когда они увидели, что девушка ругает его, они вместе плюнули в него, говоря: «Почему ты просто не убьешь его»?! (看见小姐斥骂他,便一起唾骂,都说:“不如杀了他,何必多说”)? Лян Ю-цай испугался и встал на колени, чтобы признать свою ошибку, сказав, что он знает, как покаяться и искупить вину. (梁有才害怕,跪在地上认错,直说自己知道悔改了). Цуй Сянь снова сердито сказал: «Продать свою жену - это уже достаточное зло и жестокое, но продать свою сожительницу в качестве проститутки»! (翠仙又生气地说:“卖妻子已是十恶不赦,够残忍的了,况且还把同床人卖去当妓女”)! Не успела она закончить фразу, как толпа пришла в ярость и стала колоть Ляна заколками и ножницами под ребра и лодыжки. (话还没有说完,众人都怒日圆睁,一起用簪子、剪刀刺梁的肋下、踝骨). Лян Ю-цай закричал, крича и умоляя о пощаде. (梁有才嚎啕大哭,叫喊着求饶). Цуй Сянь остановила их и сказала: «Мы можем пока отпустить его, он недобрый и неправедный, мне невыносимо видеть, как он дрожит от страха». ( 翠仙制止住说:“可以暂时放了他,他就是不仁不义,我还不忍心看他害怕发抖的可怜样”). Затем она повела служанок и девушек вниз. (便领着丫鬟使女们下楼去了).

Лян Ю-цай некоторое время сидел и слушал, но когда не было никакого движения, ему захотелось улизнуть. (梁有才坐着听了一会儿,没有动静了,心里想偷跑). Когда он наклонил голову, то увидел небо, полное звезд, а восток был уже белым. (一仰头,看见满天星斗,东方已发白了). Не было больше ни огней, ни домов, а он сидел на обрыве, смотрел вниз, в бездонную долину, и боялся упасть. (四面一片苍茫的原野,灯也没有了,房子也没有了,自己坐在峭壁上,向下看是深不见底的山谷,心里害怕掉下去). Как только он двинулся, он с громким стуком упал вместе с камнями. (身子一动,轰隆一声随着乱石就掉了下来). К счастью, на полпути в гору стояло мертвое дерево, которое не дало ему упасть в долину. (幸亏半山腰有棵枯树挡了一下,没有掉入山谷). Его живот свисал с мертвого дерева, и он не мог дотянуться до чего-либо руками и ногами. (他肚子挂在枯树上,手足都够不到东西). Глядя вниз, он не знал, на сколько футов в глубину он находится, но не смел пошевелить телом. (向下看茫茫然不知有多少丈深,身子一动也不敢动,连喊带怕,声嘶力竭,全身都肿了,眼、耳、鼻、舌、身,都一点劲也没有了).

Только когда взошло солнце, охотник, собирающий дрова, увидел Лян Ю-цая. (太阳渐渐升高了,才有个打柴的人看见梁有才). Он нашёл веревку и спустил Ляна на утес, где тот уже умирал. (他找了条绳子来,把梁放下山崖,已经奄奄一息). Сборщик дров отвез его домой. (打柴的人把他送回家去). Когда он пришёл домой, дверь была открыта, а в доме царило запустение, как в разрушенном храме. (到了家,大门敞着,家里一片荒凉,像座破庙,桌椅板凳都没有了,只有一张绳结的床和一张破桌子,还是他家的旧物). Он все еще был там в беспорядке. (零零乱乱地还放在那里). Лян Ю-цай слабо лежал, а когда проголодался, попросил соседей перекусить. (梁有才浑身无力地躺下,饿了,就向邻居家要口饭吃). Затем опухоль на его теле загноилась и превратилась в лишай. (接着身子肿处溃烂了,成了癞疮). Люди в деревне смотрели на него свысока и игнорировали его. (乡里人看不起他,都不理他). Лян Ю-цаю не оставалось ничего другого, как продать свой разбитый дом и жить в норе в земле, попрошайничая на улице, нося с собой нож. (梁有才没有办法,卖了破屋,住在土洞里,在街上乞讨,随身还带着一把刀). Ему посоветовали обменять нож на что-нибудь съестное, но Лян Ю-цай отказался, сказав: «Живя в дикой природе, мне приходится защищаться от тигров и волков, поэтому я должен использовать его для самообороны».(有人劝他用刀换点吃的,梁有才不肯,说:“住在野外,要防备虎狼,得用它自卫。”). Позже, когда Лян Ю-цай встретил на дороге человека, который посоветовал ему продать жену, он подошел поближе, чтобы поговорить с этим человеком, и вдруг выхватил нож и убил его, после чего был арестован и заключен в тюрьму. (后来,梁有才在路上遇到劝他卖妻子的那个人,走到近前与那人说话,忽然抽出刀来把那人杀了,于是被捕入狱). Судье сообщили об обстоятельствах; у него не хватило духу плохо с ним обращаться, и он просто запер его. (县官得知这里面的一些情由;没忍心虐待他,只是把他关起来,没有多久,梁有才便死在狱中).

Мудрец Иши сказал: «Получить в жены красавицу с бровями, как далекая гора, и лицом, как гибискус, и жить с ней в бедности семьи, даже если кто-то обменяет её на царя на юге, кто согласится на это? (异史氏说:“得到一个眉如远山,脸若芙蓉的美女为妻,与她过着家徒四壁的穷苦生活,即使有人用南面称王来交换,谁又肯交换呢?). Сам он не является праведником, но обвиняет своего друга, который помогает ему творить зло, поэтому он не может быть другом, не будучи бдительным. (自己本来不是一个正人,却怨那投其所好,助人为恶的朋友,所以做朋友的不能不警惕啊). Тот, кто имеет дурной характер, кто совращает людей в проституцию и азартные игры и делает всевозможные плохие вещи, не будучи порочным, не будет благодарен вам, хотя и не обижается на вас. (凡是品行不端的人引诱人嫖娼赌博,干各种坏事,没有败坏,虽然不怨恨你,但也不会感激你). Когда он дошёл до того, что у него не было одежды, а у его жены не было штанов, и на него все указывали пальцем и проклинали, и он не мог жить без болезни, горечь бедности и поражения преследовала его все время, и горечь бедности и поражения не мешала ему постоянно скрежетать зубами, и он спал в тишине ночи на клочках травы, которые он давал коровам, ворочаясь с боку на бок, не в силах заснуть, и тогда он ясно вспоминал, как это было, когда он не был побежден, и ясно вспоминал, как это будет, когда он будет побежден. (等到他闹到自己没衣裳穿,妻子没裤子穿,遭到大家指着臭骂,没病也要活不下去的时候,穷困败落的苦痛,无时无刻不萦绕在他心头,穷困败落的苦痛,无时无刻不让他咬牙切齿,清寂的夜里睡在给牛披的草片上,辗转反侧睡不着觉,). Затем он ясно вспоминает, как это было, когда он не был побежден, как это было, когда он собирался быть побежденным, и причину своего поражения, а значит, и человека, который начал его путь к поражению. (然后他就会清清楚楚想起没有败落的情景,清清楚楚想起将败落时的情况,又会清清楚楚想起招到败落的原由,因而连带着想起开始领他走上败落之路的人). Когда приходит время, бессильный сидит и проклинает свои лохмотья, а сильный терпит холод дня, раздевается, зажигает лампу и находит нож, натачивает его с блеском, чтобы отомстить сразу, до рассвета. (到了这时候,无力之人坐起来,围着破棉絮诅咒,强横的人就会忍受天寒,光着身子去点上灯找出刀来,霍霍地磨着,等不到天亮马上就要报复). Поэтому убедить человека делать добро - все равно, что дать ему оливку, которая, хотя и немного горькая на вкус, на некоторое время наполнит его рот сладостью; а склонить человека к злу - все равно, что дать ему кусок гнилого мяса, который он может сначала не почувствовать, но который, будучи отравленным, убьет его. (所以劝人行善,就好像赠送橄榄一样,味道虽然有点苦,但含一会儿却会满口香甜;引诱人做恶,就像送人一块腐败变质的肉,刚入口也许还不觉得,日久毒发就会制人死命). Конечно, тот, кто слышит плохую мысль, должен понимать ее вред, но разве тот, кто ее высказывает, не должен чувствовать себя ужасно»? (听到坏主意的人固然应当明白它的害处,说出坏主意的人难道不也应该感到可怕吗”)?

Выслушав историю, Бог литературы Вэй-син сказал:

- В феодальном обществе брак был указом родителей, и если женщина выходила замуж за мужчину, который вел себя неподобающим образом и имел неправильное сердце, древние называли такого "беспринципным человеком, которого она встретила", а слово "беспринципный" здесь означает "не". (在封建社会,婚姻是父母之命,如果一个女子嫁给了一个行为不当,心术不正的男人,古人把这个叫做”所遇匪人“,此处的”匪“通”非“,指并没有遇到那个正确合适的人). Это означает, что она не встретила подходящего человека". В Ляочжай есть героиня по имени Юнь Цуй Сянь, мать которой случайно выдала её замуж за городского негодяя. (而聊斋有一个人物叫云翠仙,她的母亲随随便便地就把她嫁给了一个市井无赖). Хотя Юнь Цуй Сянь встретила такое же несчастье, она смогла находчиво распорядиться своей судьбой и вырваться из этого неудачного брака. (而云翠仙遇到这样的不幸,她却能够机智地掌握自己的命运,挣脱了这段不幸的婚姻). Как она это сделала? (她是怎么做的呢?). Давайте посмотрим, сначала посмотрим, как объединились Юнь Цуй Сянь и этот негодяй Лян Ю-цай. (我们来看一看,我们先看看云翠仙和那个无赖梁有才是怎么样结合的). Есть пословица: цветок, поставленный в кучу навоза, так и Негодяй Лян Ю-цай с помощью сладких слов уговаривает старуху отдать ему свою красавицу-дочь, а затем нам предстоит увидеть, как Юнь Цуй Сянь, попавшая в злополучную брачную ловушку, лавирует, чтобы найти выход из безвыходной ситуации. (用俗话说,一朵鲜花怎么样插到了一堆牛屎上,这就是封建社会的父母之命造成的悲剧,无赖梁有才用甜言蜜语哄骗了老太太,把老太太美丽的女儿骗到了手,然后我们就要看看这个已经掉到不幸的婚姻陷阱的云翠仙,她怎么样来运筹帷幄,从绝地之中找到自己的生路). В конце романа Юнь Цуй Сянь кажется бессмертной, но что она за бессмертная? (小说最后,云翠仙似乎是仙人,她到底是什么仙呢?). Важно не то, какая она бессмертная, а то, что она переживает. В целом, в ней нет ничего бессмертного, а скорее то, как женщины в феодальном браке используют свой интеллект, чтобы управлять своей судьбой и вырваться из тюрьмы несчастливого брака. Сила Юнь Цуй Сянь, ее ум и способность использовать свой мозг и сегодня вдохновляют нас, особенно наших подруг. (是深山里面的神仙,是狐仙,蒲松龄都没说,重要的不在于她是什么仙,而在于云翠仙的经历,从整体上来说,她并没有什么仙人的特异性,她实际上是封建婚姻下女性如何利用自己的聪明才智掌握自己的命运,摆脱不幸婚姻的牢笼,云翠仙的坚强,云翠仙的聪慧,云翠仙的会动脑筋,对我们今天,特别是对女性朋友仍然有启发).

Кроме того, вторая половина текста, в которой Цуй Сянь обвиняет Лян Ю-йцая во всевозможных недостатках, доставляет огромное облегчение при чтении! (另外,文中后半部分翠仙指责梁有才种种不是的文字,读来酣畅淋漓,甚为解气)! Бессердечный сын не заслуживает иметь такую прекрасную жену! (一个负心儿郎,原不配拥有如此娇妻美眷)! В то же время она заставляет тех, кто в современном обществе не меняет своих взглядов, задуматься о себе и глубоко задуматься о горьких последствиях того, что они не дорожат самыми дорогими людьми, которые их окружают. (同时,也让现社会里过而不改那些人反省,深思,没好好珍惜身边那些最珍贵的人,最后酿出苦果追悔莫及).

После этого рассказа Юань Мэй сказал:

- Очень часто, женщины идут на самопожертвование, такова их природная сущность, даже, рожая детей, они по кусочку отдают себя развивающемуся в них ребёнку. Поэтому у женщины всегда бывает больше добродетели, чем у мужчин.

И он привёл пример – «女鬼守財待婿» (Призрак женщины, ожидающей своего зятя), рассказав о духе, покончившей самоубийством женщины, сохранившей золото для своего обедневшего родственника.

28. Дух женщины сохраняет золото

У некого Яна из уезда Аньян, владельца постоялого двора, родился ребёнок у его дочь от некого Дэна из уезда Таньинь, который был бедным лоточником. (安陽縣楊某,開客店,有女適湯陰縣鄧某,負販家貧). Жена Яна Ду часто дарила ему и ей вещи вместе с деньгами и вещами. У Ян Чу было несколько десятков лян золото, и в процессе этого женщина подумала о том, чтобы украсть немного денег у мужа для своего зятя, но у неё не было времени для этого. (楊蓄白金數十兩,扃櫝中,婦思竊少許與婿作資斧,而未得間).

Однажды сосед пригласил Яна выпить, и женщина увидела, что её муж вышел, поэтому она открыла сундук и попробовала несколько ключей, прежде чем замок открылся; она вытащила золото и услышала, что Ян вернулся. (一日,鄰人招楊飲,婦瞷夫出,因啟櫝,歷試數鑰,鎖始開;取金才出,聞楊遽歸). Женщина поспешно взяла золото в руки, закрыла замок и встала. (婦倉卒納金懷中,閉櫝闔鎖而起). Золото было в ее руке, но ей негде было его спрятать, и она пошла зарыть его в землю на заднем дворе. (然金在手,無處藏匿,往埋後苑土中). Когда ночью Ян открыл сундук, он не увидел золота и понял, что его украла женщина. (楊夜啟櫝,不見金,知為婦竊,疑其贈與所私,詬署百端). Женщина была так зла, что повесилась, когда ее муж спал. (婦忿極,俟夫熟睡縊死). После ее смерти его часто преследовали призраки. (死後鬼常作祟). Он не мог жить в мире, поэтому продал свой дом и уехал. (楊不能安其居,乃賣屋遠徙).

Когда женщина была еще жива, Дэн отвез жену в Хубэй к своему дяде. (先是,婦未死時,鄧已攜妻往湖北依其叔). Дядя, у которого не было детей в свои шестьдесят лет, был вне себя от радости, увидев племянника, и подумал, что у него родился сын. (叔業醬坊,六旬餘無子,見姪大喜,認為己子,自是鄧夫婦身登樂土矣). Через несколько лет дочь Яна соскучилась по родителям и попросила мужа навестить их. (數年後,楊女思其父母,倩夫往探). Когда Дэн пришёл туда с поднятым капюшоном, старый дом всё ещё был на месте, но хозяина не было. (鄧襆被往,則故宅依然,而主人非矣). Наступали сумерки, Дэн устал от ходьбы и хотел остаться в его доме. (日已昏暮,鄧行倦,欲宿其家). Хозяин сказал: «Комната для гостей переполнена, и остановиться негде, кроме двух столбов задней комнаты, где, как говорят, призрак преследует путников». (。主人辭曰:「客房已滿,無下榻處,惟後堂兩楹,相傳有鬼,能祟行旅,至今扃閉,無人歇宿」). Дэн сказал: «Этот дом раньше принадлежал семье моего тестя, и это место я хорошо знаю. (鄧云:「此屋舊屬予岳家,乃予熟游地,何曾有鬼」)? Даже если призрак и существует, я уверен, что отдохнуть ночь не помешает». (縱有鬼,暫歇一宿,諒也無礙). Хозяин выполнил просьбу, включил свет и открыл дверь, поставил кровать и вытер пыль, а Дэн расстелил постельное белье, распаковал вещи из района Киото и лег в одежде. (主人從之,移燈啟戶,設牀掃塵,鄧展衾解屨,和衣偃息).

В середине ночи он услышал звук женского плача в западном углу зала и поспешил туда, чтобы посмотреть на неё. (夜將半,聞堂西角嚶嚶哭聲,急起視之,一女鬼披髮垢面,傾身來撲). Дэн босиком поспешил прочь, к счастью, в зале был приставной столик, чтобы забаррикадироваться, призраки были на востоке и западе, также призраки были на юге и на севере, он хотел закричать, что было силы, но его рот не мог издать ни звука. (鄧跣足急走,幸堂中設一方几,借以障身,鬼東人西,鬼南人北,駭極欲號,而口不能出聲). Когда он увидел в саду белую, как день, луну, он побежал и встал в лунном свете. (見庭中月白如晝,奔立月光中). Когда призраки пришли за ним, они не посмели обидеть его, но смотрели на него во все глаза. (鬼追至,不敢犯,惟兩目耽眈注視而已). Когда луна двигалась на дюйм, человек отступал на дюйм, а призрак приближался на дюйм; когда луна двигалась на фут, человек отступал на фут, а призрак приближался на фут; когда луна подходила к стене двора, Дэн оказался у стены. (月移一寸,人退立一寸,鬼近一寸;月移一尺,人退立一尺,鬼逼近一尺;月上庭牆,鄧負牆立).

Через некоторое время лунный свет падал на его колени, а призрак скрючился, волоча ноги. (須臾,月移至膝,鬼蹲身來曳其足). Он вздохнул и сказал: «Я никогда не думал, что умру здесь»! (鄧歎曰:「不意鄧某乃死於此」)! Призрак спросил его: «Кто ты»? (」鬼聞語遽釋手曰:「汝為誰」)? Тот ответил: «Я - Тан Инь Дэн». (曰:「我湯陰鄧某」). Призрак сказал другим: «Он был моим зятем, почему ты не сказал об этом раньше»? (鬼曰:「是吾婿也,胡不早言,幾誤殺汝」)? Призрак рассказал ему о причине своей смерти и о том, где он закопал золото. (因告以身死原由,及埋金處). Он сказал: «Получите золото, пока еще не поздно и никто о нем не знает. (曰:「趁天未曉,無人知,速取金去). Причина моего прихода в том, что я охраняю это богатство в ожидании тебя. (我所以作祟者,守此財以待汝耳). Теперь, когда мое сердце готово, я больше не буду преследовать». (今日心事已了,予亦不復作祟矣」). Призрак пошел в западный угол зала и исчез. (仍趨堂西角而滅). Дэн пошёл копать землю и нашёл золото. (鄧往掘地,果得金). Он забрал его с собой, и в результате его семья стала богатой. (攜歸,因益營運,家小豐焉).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- Но когда недостойный мужчина без конца и без зазрения совести эксплуатирует женскую сущность, то рано или поздно он понесёт заслуженное наказание. Даже будь женщина лисицей, она не простит ему обиды, которую он причинил ей в прошлом

И он рассказал историю, где лиса вредит человеку за зло, которое он причинил ей в своём прошлом перерождении.

29. Лиса мстит человеку за прошлое зло

Ли Бан-му рассказал, что в его родном городе жил старик, которому было более шестидесяти лет. (李蟠木言,其鄉有灌園叟,年六十餘矣). Он спал в одной комнате с несколькими гостями. (與客作數人同屋寢). Вдруг он услышал, что его голос дрожит и дребезжит, и он не отвечает на призывы. (忽聞其啞啞作顫聲,又呢呢作媚語,呼之不應). Однажды ночью, перед тем как погасить свет, он вдруг увидел, как его лоскутное одеяло извивается и кувыркается в воздухе, поднимается вверх и опускается вниз, как будто ему кого-то передаёт его, но он ничего не сказал, когда его спросили об этом. (一夕,燈未盡,見其布衾蠕蠕掀簸,如有人交接者,問之亦不言). Даже когда он уединялся днём в укромном уголке в саду, кто-то без причины открывал и закрывал двери, и когда он смотрел на это в него неожиданно летела черепица с крыши дома и камни. (既而白晝或忽趨僻處,或無故閉門,怪而覘之,輒有瓦石飛擊). Тогда люди поняли, что он - химера. (人方知其為魅所據). Спустя долгое время он не смог сохранить эту личность в тайне и сказал, что впервые увидел молодого человека в саду и что, кажется, знал его раньше, но не может вспомнить. (久之不能自諱,言初見一少年至園中,似曾相識,而不能記憶;邀之坐,問所自來). Молодой человек сказал: «Я хочу тебе кое-что сказать, надеюсь, ты не откажешься. (少年言:「有一事告君,祈君勿拒). Ты был моим близким другом четыре поколения назад, но внезапно захватил мои земли под влиянием Сюй Куя. (君四世前與我為密友,後忽藉胥魁勢豪奪我田). Меня выпороли, когда я пожаловался чиновнику, и я умер от депрессии. (我訴官反遭笞,鬱結以死). Я сказала судье, что должна быть приговорена к тому, чтобы стать твоей женой на двадцать лет, при том понимании, что я буду рада уладить свои обиды по окончании дружбы. (愬於冥官,主者以契交隙末,當以歡喜解冤,判君為我婦二十年). Но мне так не повезло, что я попал в тело лисы, а впереди еще четыре года. (不意我以業重,遽墮狐身,尚有四年未了). Когда я сформировал путь, вы уже вошли в цикл реинкарнации и переродились в этом мире. (比我煉形成道,君已再入輪回,轉生今世). Хотя я не знал о своей прошлой карме, мои старые долги не могли быть удалены; я запутался в своей долгой жизни и встретил вас здесь. (前因雖昧,舊債難消;夙命牽纏,遇於此地). Я не могу дождаться, когда ты снова попадёь в тело женщины, поэтому прошу тебя отплатить мне и завершить эту карму. (業緣湊合,不能待君再墮女身,便乞相償,完此因果」). Я был шокирован, но ты остановил меня своим дыханием. (我方駭怪,彼遽噓我以氣,惘惘然如醉如夢,已受其污). С тех пор я прихожу один или два раза в день и жалею о своем уходе. (自是日必一兩至,去後亦自悔恨). Но когда я пришёл, мне так захотелось, что я забыл, что я старик, и я не знаю, почему я так поступил. (然來時又帖然意肯,竟自忘為老翁,不知其何以故也). В течение ночи я слышал звуки близости, затем стоны, затем тихие мольбы, затем искренние просьбы об облегчении, а после того, как прокричал петух, я потерял голос». (一夜,初聞狎昵聲,漸聞呻吟聲,漸聞悄悄乞緩聲,漸聞切切求免聲,至雞鳴後乃噭然失聲). Вдруг призрак рассмеялся и сказал: «Этого достаточно, чтобы быть дожить до тридцати и быть выпоротым»! (突梁上大笑曰:「此足抵笞三十矣」)! С тех пор он не приходил. 自是遂不至(). Позже, когда я отремонтировал дом с кривыми, я увидел, что балки были покрыты кругами, выкрашенными белым порошком, десять кругов в ряд, и когда я сосчитал их, то получил 1440, что в точности соответствовало количеству дней в четырех годах. (後葺治艸屋,見梁上皆白粉所畫圈,十圈為一行,數之,得一千四百四十,正合四年之日數). Я знал, что это количество дней, которые были записаны. (乃知為所記淫籌). Прошло не менее чем четыре года, когда она приходила и уходила, но всё это пролетело, как один день, и завершилось. (計其來去,不滿四年,殆以一度抵一日矣). Некоторые говорят: «Лиса хотела очаровать старика, поэтому сделала такое заявление. (或曰:「是狐欲媚此叟,故造斯言」). Однако лиса хочет очаровать человека, потому что хочет угодить ему, чтобы войти с ним в половую близость и проникнуть в его суть. (然狐之媚人,悅其色,攝其精耳,雞皮鶴髮,有何色之可悅?). Каким цветом можно порадовать лису, и какую сущность впитать? (有何精之可攝)? Очевидно, что это не очень лестно. (其非相媚也明甚). И слишком неблагодарно для мужчины в возрасте говорить, что он хотел бы разделить свою любовь девушкой, похожей на персик. (且以扶杖之年,講分桃之好,逆來順受,亦太不情). Также ясно, что тело отличается от пола, и что давние корни ещё не исчезли. (其為身異性存,夙根未泯,自然相就,如磁引針,亦明甚). Слова лисы не лживы, но есть очень много разных дел, и они закончатся только после третьего перерождкния»! (狐之所云殆非虛語,然則怨毒糾結,變端百出,至三生之後而未已,其亦慎勿造因哉)!

Звезда Эта по имени Заилах созвездия, Девы.

Звезда 3-й величины. Координата — 4°50' Весов. Слуги — Сатурн, Уран, Нептун. Этой звездой отмечены люди с какой-то необычностью, в некоторых случаях дает даже склонность к юродству. Иногда такой человек способен на непредсказуемые поступки и постоянно у него в жизни проявляется элемент непредсказуемости. Эта звезда двойственная по проявлению, а по структуре — многокомпонентная. На Асценденте сулит мрачную отверженность и дух изгоя. В соединении с Меркурием или с Солнцем дает чрезвычайную любовь к порядку. Такой человек все и всех ставит в свои рамки и в свои условия. На границе V дома дает бездетность, т.е. такой человек будет платить налог, но не будет платить алиментов. На МС обеспечивает счастье в старости. Этот человек всего добьется только в глубоко зрелом возрасте. В соединении с Венерой, а также с Луной в мужском гороскопе может сулить совершенно необычную одаренность, не понимаемую окружающими, появление в жизни каких-то непредсказуемых и неописуемых событий.

Глядя на эту звезду, Сун-лин сказал:

- Высокий чин всегда налагает на человека дополнительные обязательства, как говорят у вас, положение обязывает. Глава любого общества должен быть лучшим из всех.

И он рассказал историю о Могучем Генерале.

30. Генерал Могучий

Ча И-хуан был уроженцем Чжэцзяна. (查伊璜,是浙江人). Однажды, во время праздника Цинмин, он пил в храме в пустыне, когда увидел перед главным залом древний колокол, который был размером с большой кувшин для воды, вмещающий два камня, а на колоколе и на земле были явные следы новых царапин. (有一年的清明节,他在野外一座寺庙里喝酒,见大殿前有口古钟扣在地上,这钟足有一个可盛两石的大水瓮那样大,钟身上和地下留着清清楚楚的用手抓过的新痕迹). Он заглянул внутрь колокола и увидел, что в нем находится небольшая бамбуковая корзина, которая вмещала около восьми литров, и он не знал, что в ней находится. (他很惊疑,趴在地上往钟里看了看,里面藏着一只可装八升左右的小竹筐,筐里不知有什么东西。). Затем он приказал нескольким мужчинам взять колокол за душки и поднять его, но тот не сдвинулся с места. (他便命几个人抓着钟耳,奋力一提,古钟纹丝没动). Ча И-хуан был поражен ещё больше, поэтому он сел пить и стал ждать, когда придёт человек, который спрятал что-то в колоколе. (查伊璜更加惊疑,便继续坐下喝酒,等着那个往钟里藏东西的人来).

Через некоторое время пришёл молодой нищий и сложил собранный им рис на одной стороне колокола; затем он поднял колокол одной рукой, а другой ссыпал рис в корзину и поднял его несколько раз, прежде чем закончил класть его. (过了一会儿,走来一个年轻的乞丐,把讨来的饭堆在钟的一边;然后一只手掀开钟,另一只手把饭抓进筐里,一连掀了好几次,才把饭放完). Затем, все еще раз опустил колокол на место, он пошёл прочь. (然后仍把钟扣好,走了). Вскоре после этого он вернулся. (过了不久,他又回来了). Он поднял колокол и взял рис, затем поднял его и снова взял, так легко, как будто открывал шкаф. (掀开钟抓把饭吃起来,吃完掀钟再取,轻松得像开个柜子一样). Ча И-хуан и его спутники были в ужасе. (查伊璜和同座的人都惊骇不已). Ча И-хуан встал и спросил: «Как такой достойный человек, как вы, может просить еду и побираться»? (查伊璜起身问道:“你这样一个堂堂男子汉,怎么讨饭呢”)? Нищий ответил: «Я большой едок, и никто не хочет нанимать меня в работники». (乞丐回答说:“我饭量大,没人愿雇我做工”). Видя, что он очень силен, Ча И-хуан уговаривал его пойти в армию, но нищий переживал, что у него нет возможности это сделать. (查伊璜见他力气极大,劝他从军,乞丐忧愁没有门路). Чай Хуан отвёл его домой и устроил ему раскошный обед, подсчитав, что он съел примерно в пять или шесть раз больше, чем обычный человек. (查伊璜便把他带回家中,让他饱餐一顿,估计他的饭量,大概比普通人多吃五六倍). Он также дал ему новую одежду и обувь и пятьдесят лян серебра на дорогу. (又替他换了新衣新鞋,赠他五十两银子作为路费). Его отправили служить в армию. (送他从军去了).

Более десяти лет спустя один из племянников Ча И-хуана работал мировым судьей в Фуцзяне. (过了十多年,查伊璜的一个侄子在福建做县令). К нему неожиданно приехал генерал по имени Ву Люй-и. (有个叫吴六一的将军忽然来拜访他). Во время разговора генерал спросил магистрата: «Кто для вас Ча И-хуан»? (交谈间,将军问查县令:“查伊璜是你什么人”)? Судья ответил: «Он мой дядя. Интересно, где он имел дело с генералом»? (查县令回答说:“是我叔父。不知他与将军在何处有过交往”)? Генерал сказал: «Он мой учитель. Прошло десять лет с тех пор, как мы расстались, и я очень скучаю по нему. Пожалуйста, скажите ему, чтобы он пришёл ко мне домой в гости»! (将军说:“他是我老师,分别十年了,我非常想念他。麻烦您告诉他一声,请他赏光来我家作客”)! Магистрат легкомысленно согласился, подумав про себя: «Мой дядя - известный конфуцианец, как у него может быть боевой ученик»? (查县令漫不经心地答应了一声,心想:叔父是个名儒,怎么会有武弟子呢)?

Вскоре после этого Ча И-хуан случайно зашёл к своему племяннику, и судья рассказал ему об этом, но Ча И-хуан был не в состоянии вспомнить, потому что генерал был очень почтителен и настоятелен, когда он спросил его об этом. (过了不久,查伊璜正好来到侄子这里,查县令便告诉了他这件事,查伊璜茫然记不起;因那将军问讯自己时很是恭敬迫切). Тогда он приказал приготовить ему коня и отправился со своими слугами к нему. (查伊璜便命备马,带着仆人去登门拜访). Генерал поспешно вышел из ворот, чтобы поприветствовать его. (将军急急忙忙地迎出大门来). Ча И-хуан посмотрел на него, но совсем его не узнал и заподозрил, что генерал принял его за кого-то другого. (查伊璜打量打量他,一点也不认识,心里怀疑将军认错了人). Он пригласил гостя в свой дом и прошёл ещё через три или четыре двери, но вдруг увидел женщин, входящих и выходящих во двор, и, зная, что это внутренний двор генерала, замер на месте. (但将军对他却越发恭恭敬敬,将客人请进家,又穿过三四道门,忽见院中有女子来来往往,查伊璜知道这是将军的内院,不禁站住不前). Генерал с поклоном пригласил его пройти дальше, и через минуту, когда он вошел в зал, то увидел, что все молодые наложницы поднимают занавески и несут стулья. (将军又作揖请他再往里走,一会儿走进堂屋,只见掀门帘的、搬椅子的,全是年轻的侍妾). Когда он сел, он уже собирался задать вопрос, когда увидел легкий жест на лице генерала, и наложница принесла ему его официальную одежду. (查伊璜落座后,刚想问个明白,见将军脸上微一示意,便有个侍妾给他捧来官服). Генерал поспешно встал, чтобы переодеться, а Ча И-хуан не понимал, что он делает. (将军匆忙站起来更衣,查伊璜不解他要干什么). Он приказал некоторым из своих слуг подойти и прижать его к стулу, чтобы он не мог встать, а затем поклонился ему, как императору. (众侍童帮着将军穿戴整齐,将军又命几个人过去按着查伊璜不让起身,自己大礼参拜起来,犹如拜见皇帝一样。). Ча И-хуан был крайне шокирован и не понимал, что происходит. (查伊璜极为惊愕,不明白是怎么回事). Когда генерал закончил выражать своё почтение, он переоделся в гражданскую одежду и подсел к нему, сказав с улыбкой: «Разве вы не помните нищего, который поднимал колокол»? (将军拜完,又换上便服在一边陪坐,笑着说:“先生不记得那个举钟的乞丐了吗”)? И тут Ча И-хуана осенило. (查伊璜才恍然大悟). Через некоторое время генерал устроил роскошный пир. (过了会儿,将军摆上了丰盛的酒宴). Внизу звучала музыка. (下面奏起乐曲). Когда он закончил пить, генерал пошёл договариваться о месте, где остановится Ча И-хуан, и приказал нескольким наложницам прислуживать ему перед отъездом. (喝完酒,将军去为查伊璜安排了住宿的地方,又命几个侍妾服侍着他,自己才告辞离开了).

На следующий день Ча И-хуан проснулся поздно, потому что был пьян, а генерал уже много раз приветствовал его у дверей его спальни. (第二天,查伊璜因为酒醉起得很迟,将军已在他卧室门外问候多次了). Когда ему сообщили об этом, он был встревожен и хотел уйти. (查伊璜得知后,心里很不安,想告辞回去). Генерал запер дверь и не позволил ему выйти, но когда он увидел, что генерал несколько дней ничем другим не занимался, а только считал слуг и служанок, мулов и лошадей и сокровища дома, он лично проконтролировал создание книг и реестров и предупредил его, чтобы тот ничего не упустил. (将军把大门锁上,不让走,查伊璜见将军连续几天不干别的,只是在清点家中的奴仆丫头、骡马器具和珍玩服饰,亲自监督着造簿登记,一再告诫不要遗漏了). Ча И-хуан решил, что это семейное дело генерала, поэтому не стал задавать лишних вопросов. (。查伊璜以为这是将军的家务事,所以也没有深问). Вдруг генерал взял реестр всего имущества своей семьи и сказал Ча И-хуану: «Своим сегодняшним успехом я обязан вашей щедрости. (一天,将军拿着全部家产的登记簿,对查伊璜说:“我能有今天,全出于先生当年的厚赐).Теперь я не смею наслаждаться ни одним рабом, ни одним предметом». (。现在的一个奴婢、一件器物,我都不敢独自享有,请把我的一半家产分给先生”)! Ча И-хуан был поражен и сопротивлялся. (查伊璜大吃一惊,坚决推辞). Генерал не стал слушать, достал из своего погреба десятки тысяч лян серебра и разделил их пополам. (将军不听,又拿出窖藏的数万两银子,一分为二). Он также вывез половину антиквариата, кроватей и других вещей согласно реестру, который был почти полон внутри и снаружи зала. (又按登记簿点出一半古玩、床几等物,堂屋内外都快摆满了). Генерал приказал слугам собрать багаж, а служанкам - посуду, и велел им хорошо служить ему, на что все они согласились. (查伊璜再三阻止,将军不顾,又按姓名点出一半奴婢仆人,随即命点出的男仆收拾行李,女仆收拾器具,并且嘱咐他们要好好伺候先生,仆人们齐声答应). Генерал наблюдал, как слуги и наложницы садились в свои телеги, а слуги запрягали своих мулов и лошадей и отправлялись в путь, прежде чем попрощаться с Ча И-хуаном. (将军亲眼看着婢妾们登上车子,仆人们套好骡马,热热闹闹地上路了,才和查伊璜告别).

Позже он был арестован и заключен в тюрьму после того, как был замешан в деле о пересмотре истории. (后来,查伊璜牵连到修史一案中,被逮捕入狱). В итоге он был оправдан благодаря усилиям генерала Ву. (。最后终于无罪释放,都是吴将军从中出力的结果).

После этой истории бог литературы Вэй-син сказал:

- Когда Ча И-хуан увидел перед храмом большой древний колокол со следами грязи и царапинами, у него возникли подозрения, и он захотел посмотреть, кто передвигает колокол, который не могли поднять несколько человек. (本篇善于设疑,查伊璜见野寺前硕大古钟上下有土痕手迹,生疑,要看这数人都掀不动的古钟是谁在搬动). Когда он увидел, что колокол двигает нищий, он удивился, почему такой человек просит милостыню. (见搬钟者为一乞儿,又疑,象这样的男儿怎么会行乞?). Когда он узнал причину, он дал ему еду и деньги, чтобы побудить его пойти в армию. (知其原由后,馈食赠金,鼓励这男儿从军). Это та часть истории, где счет кажется непреднамеренным, но на самом деле она оставляет след вопросов для нищего, который десять лет спустя стал великим полководцем. (本篇到这里为一部分,记述看似漫然无意,实则以他不问乞儿姓名留下伏笔,使十年后已成为大将军的乞儿又使他产生疑问).

Десять лет спустя великий генерал посетил племянника Ча И-хуана, который был магистратом в Фуцзяни, и сказал, что Ча И-хуан был его учителем, и попросил его сообщить, где тот находится. (十年后,大力将军访查伊璜在福建做县令的侄儿,称查伊璜是他老师,烦致赐临). Племянник Ча сначала задался вопросом: «Как зовут моего дядю Сяня и почему у него есть ученик Ву»? (查的侄儿先疑:“叔名贤,何得武弟子”)? Когда он пришел к генералу, тот "посмотрел на него и увидел, что совсем его не знает", и втайне подозревал, что генерал ошибся. (因大力将军问讯甚勤,查伊璜去见将军,“视之,殊昧生平”,暗暗怀疑将军弄错了). Генерал не спешил рассказывать ему подробности, а переоделся в свой придворный наряд и поклонился ему, как своему отцу. (将军不忙说出底细,换朝服,朝拜查伊璜如朝拜君父). Ча И-хуан был озадачен и удивлен, но только когда генерал сказал ему, что он - нищий, разум Ча И-хуана прояснился. (查伊璜又疑惑又吃惊,只到将军说出自己是举钟乞儿,查伊璜才豁然开朗). Только когда генерал открыл, что он нищий, на него снисходит озарение. В следующей части истории генерал занят тем, что спрашивает о деньга семьи, но Ча не задает дальнейших вопросов, потому что сомневается, но не в состоянии спросить. (接下去写将军忙碌于请点家产,查未深问,是有疑而不便问,将军说要把一半家产送给他才令人恍然人悟). Это первый случай, когда стало известно о допросе генерала по поводу активов его семьи. (这样层层设疑,形成全篇的一个个环节,环环紧扣,引人人胜).

В то же время в рассказе показаны характеры Ча И-хупна и генерала Ву, ярко демонстрирующие доброту Ча И-хуана, дающего еду и деньги только ради благотворительности и без намерения получить вознаграждение. (同时,本篇塑造了查伊璜和大力将军的形象,把查伊璜馈食赠金,只为施舍,不图有报的仁厚表现得很生动). В случае с генералом его социальный статус подчеркивается его поведением в семье, а его искренность в отплате за доброту и грубость характера являются основными темами. (对大力将军,以他在家庭中的举动烘托他的社会地位,主要写他报恩的诚挚、性格的豪爽). Он относится к Ча И-хуану с уважением и достоинством, встречая его за воротами, согбенный силач, кланяясь и поклоняясь ему, уже трижды приветствует Ча у дверей, когда тот просыпается поздно пьяным. (他毕恭毕敬地待查伊璜,迎出大门外,伛偻益恭、揖、拜,查酒醉起得很晚,他已在门外问候了三次). Затем он провел тщательную инвентаризацию имущества своей семьи и отдал половину из него Ча. (并不由分说,闭关下锁,强留查伊璜;随即仔细清点家产,硬性地把一半家产送给了查). Очень богато показано взаимодействие его характера и поведения, грубого или тонкого. (他性格、行为的或粗或细相互辉映,形象十分丰满).

Мудрец Иши сказал о них: «Давать щедро, не спрашивая его имени, - поистине рыцарский и древний муж! А щедрость и смелость награды генерала особенно уникальны за тысячу лет». (异史氏评价他们:“厚施而不问其名,真侠烈古丈夫哉!而将军之报,其慷慨豪爽,尤千古所仅见” ).

После этого рассказа Юань Мэй сказал:

- Человек, сам по себе, должен быть ни от чего независим, поэтому он имеет право выбирать в любых обстоятельствах тот путь, по которому ему стоит идти. Его внутренний стержень должен находиться под защитой собственного талисмана. А эти талисманом может быть что угодно, но талисман должен в себе концентрировать веру человека в своё собственное спасение.

И он рассказал историю «驅狐四字» (Четыре иероглифа для изгнания лисы) о человеке, который с помощью талисмана изгоняет лису-оборотня.

31. Талисман

Когда князь Чжоу Ши-фу оставил учения и согласился управлять Ючэном, в доме Лю Хуа-мина из Гэн Цзячжуана завелись лисы, и все способы изгнания лис оказались неэффективными, он пожаловался князю, и тот для изгнания их решил призвать городского бога. (周公世僎宰虞城時,有耿家莊劉化民家患狐,百法驅禳無效,因訴於公,牒移城隍). Когда он выполнил его просьбу, лиса закричала в воздух: "Ты умолял городского бога, но что городской бог может сделать со мной? (公從其請,狐在空中喝曰:「汝求城隍,城隍奈我何」)? Злые духи становились все сильнее и сильнее. (祟之益甚). Говорили, что городские боги непредсказуемы, и вряд ли они смогут прогнать лис. Тогда его друг Шэнь Сун-тао сказал: «Я был в Сисяне, и там был сын одного господина, который только что женился, и отец заставил его учиться вдали от учителя, боясь, что он влюбится в свою новую супругу. И он сделал ему выговор: «Ты не должен возвращаться с учёбы без разрешения и без всякой причины». (公謂神且莫制,殊難為力,其友沈松濤曰:「予在息縣,有巨紳某之子甫畢姻,迫於父嚴,恐戀新婚,促令從師遠讀,且督責曰:『無故不得擅歸』). Но его сын страдал галлюцинациями и был настолько озабочен, что не был свободен от мании величия. (其子綢繆燕爾,未免妄想). Однажды, сидя в одиночестве в своем кабинете, он увидел по ту сторону стены красавицу с обнаженной половиной тела и волосами, струящимися осенними волнами. Он поднял на неё взгляд и улыбнулся. (一日獨坐書齋,見隔牆有美人露半身,秋波流注,挑之,微笑而下). Когда он уже собирался сделать несколько шагов, чтобы обнять её, он увидел стоящего возле стены бога в золотых доспехах, который держал два красных знамени, одно с надписью "Правая дверь", а другое с надписью "Правая ночь", и манил к себе женщину. (方欲移几梯接,又見牆上立金甲神,手執紅旗二桿,一書「右戶」,一書「右夜」,向女招展,女杳然遂滅). Что если я напишу четыре слова на листе бумаги»? (今試寫四字在紙上,試之何如」)? Поэтому он вырезал два квадрата желтой бумаги и написал их киноварью, попросив Лю подержать их и воткнуть между дверью и окном. (因裁黃紙二方,研硃砂書之,令劉持歸貼戶牖間). В ночь пришла лиса и сказала: «Бог ночи здесь, поэтому я отпущу тебя сейчас и приду снова через три года». (是夜狐來,果卻步而言曰:「戶夜神在此,今且讓汝,三年後當再來」). С этого момента всё было тихо. (從此寂然). Затем лиса ушла, сделка состоялась, и никто не знал, что будет потом. (周旋即升去,不知其後若何).

В то время Цзян Шэну сказали, что трех монахинь в женском монастыре Гуйлинь в Шаосине также преследовали демоны и лисы, и он научил их использовать киноварь, чтобы написать слова «右戶»"Ю Ту" и «右夜» "Ю Е" китайскими иероглифами и наклеить их на свое здание. (其時內幕蔣生知此情節,聞紹興桂林庵有三尼亦被妖纏,蔣乃教以用硃砂如法書「右戶」、「右夜」四字,貼其樓). Когда ночью окно открывалось без ветерка, лисы на лестничной площадке всю ночь дрались со звуком, похожим на железные доспехи до тех пор, пока не забрезжил рассвет, а после этого они убежали. (。窗無風自啟,樓上狐扒竄一夜,聲如鐵甲,至曙始息,狐盡逃去).

Эти четыре иероглифа такие простые, можно сказать, плоские, но что это за заговор, способный отпугивать демонов и лис, и откуда он взялся, я не знаю. (余按四字平平,不解出於何典,乃能降狐如是,故志之).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- Но высшими ценностями у человека должны быть ни талисманы, а его убеждения и привязанность к тем моральным традициям, которые помогают ему стать настоящим мужем.

И он привёл пример почтительного сына, терпевшего лишения, чтобы перевезти труп отца на родину, который благотворно влияет на разбойника.

32. Сын, преданный сыновнему долгу

Когда мне было одиннадцать или двенадцать лет, я услышал от своего дяди, господина Чан Руо, что человек из его деревни, господин Ци, был заключен в тюрьму в Хэйлунцзяне за своё преступление и уже несколько лет был мёртв. (余十一二歲時,聞從叔燦若公言,里有齊某者,以罪戍黑龍江,歿數年矣。). Когда его сын вырос, он хотел вернуться к его костям, но он был слишком беден для этого, поэтому он всегда был обеспокоен, как будто его терзали глубокие переживания. (其子稍長,欲歸其骨,而貧不能往,恒蹙然如抱深憂).). Однажды он случайно нашёл несколько горшков бобов, которые растолок в порошок, затем сделал из них пилюли с водой и обмазал их охрой, выдавая себя за продавца лекарств. (一日,偶得豆數升,乃屑以為末,水摶成丸,衣以赭土,詐為賣藥者以往,姑以紿取數文錢供口食耳). (). Он смог получить несколько копеек, чтобы прокормить себя, а люди, которые покупали его лекарства по дороге, сразу же излечивались, даже если были тяжело больны. (乃沿途買其藥者,雖危症亦立癒,轉相告語。). (歸途於窩集遇三盜,急棄其資斧,負篋奔). Он смог получить хорошую цену за лекарство, добрался до гарнизона, где получил кости своего отца и вернулся со своим чемоданом. (頗得善價,竟藉是達戍所,得父骨,以篋負歸). По дороге домой он встретил трёх воров в Во Чи. (歸途於窩集遇三盜). Когда воры погнались за ним, он бросил топор и держал с собой только чемодан. (急棄其資斧,負篋奔). Он открыл его и те увидели кости, спросив его, зачем они ему. (盜追及,開篋見骨,怪問其故) Рыдая, он рассказал им о причине смерти. (涕泣陳述). Они удивились и отпустили его с сочувствием, подарив ему золото. (共憫而釋之,轉贈以金). Когда он благодарил один из воров сказал взволнованно: «Этот человек так слаб, но всё равно ищет кости своего отца за тысячи миль, я же считаю себя великим мужем, провозглашаю себя героям, но кто я на самом деле, и что я делаю? (方拜謝間,一盜忽擗踊大慟曰:「此人孱弱如是,尚數千里外求父骨。我堂堂丈夫,自命豪傑,顧乃不能耶)? Я советую вам всем исправиться, сам же я возвращаюсь в Сучжой»! (諸君好住,吾今往肅州矣」) С этими словами он махнул рукой и пошел на запад. (語訖,揮手西行). Его ученики призывали жену оставить его, но тот даже не оглянулся назад. (其徒呼使別妻子,終不反顧). Они были глубоко тронут этим! (蓋所感者深矣)! Жаль, что эта история не была передана остальному миру. (惜人往風微,無傳於世). Я записал её в книге «Запись лета под солнцем», но забыл о ней. (余作《灤陽消夏錄》諸書,亦竟忘之). В третий день третьего месяца года Гуйчжоу я остановился в Хайдянь Цзылу, и случайно вспомнил об этом, поэтому записал, чтобы восполнить наследие Чжисяня. (癸丑三月三日,宿海淀直廬,偶然憶及,因錄以補志乘之遺). достоинства еще не проявились и дух призрака не погас, а значит, есть способ вдохнуть покой в мое сердце в тишине? (儻亦潛德未彰,幽靈不泯,有以默啟余衷乎)?

Звезда Виндемиатрикс, эпсилон созвездия Девы в мире живых

"Жнец винограда", звезда 2-й величины. Координата — 9°54' Весов. Слуги — Сатурн, Солнце, Марс. На более высоком уровне слугами являются Прозерпина, Венера, Луна.

На человеке, имеющем эту звезду, всегда будут паразитировать. Эта звезда дает также медленную потерю сил. Человек привлекает к себе всевозможных паразитов, которые "пьют из него кровь", высасывают энергию, лишают его благ и удовольствий, глумятся над ним, всячески истязают и измываются. Виндемиатрикс всегда отрицательно воздействует на сексуальную природу человека, плохо действует и на брачные отношения, создает изоляцию. Дает низменные инстинкты, липучесть, подлость, сексуальные мании. Для человека характерны позорная слава, презрение со стороны окружающих и гадкие болезни. Квадратура (или другие негативные аспекты) между Марсом и Ураном) при четко выделенном Виндемиатриксе в гороскопе на бытовом уровне может повлечь за собой кастрацию. В соединении с Нептуном дает половую слабость или импотенцию мужчинам. Вообще это частый пункт гороскопов кастратов и импотентов.

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:

- Есть учения, которые паразитируют на заблуждениях и страхах людей, и которые могут привести к гибели своих последователей.

И он рассказал историю «白莲教» о Храме Белого Лотоса.

33. Храм Белого лотоса

Некий человек, практикующий Белый Лотос, был уроженцем Шаньси, имени которого я не помню, вероятно, учеником Сюй Хун-жу. (白莲教徒某人,是山西人,不记他的姓名了,大概是徐鸿儒的徒弟). У него было заклинание, которое могло околдовать толпу. (他有一种法术,能迷惑众人). Большинство тех, кто завидовал его магии, искали его в качестве учителя. (羡慕他的法术的大多拜他为师). Однажды, когда человек собирался уйти в другое место, он поставил в зале таз и закрепил на нем таз, велев своему ученику сидеть там и следить за ним, и предупредив его, чтобы тот не открывал его и не смотрел. (一天,某人将要到别处去,在堂屋当中放一个盆,又用一个盆扣在上面,嘱咐徒弟坐在那里看守着,并告诫他不要打开看). Когда человек ушел, ученик открыл его и увидел, что таз наполнен водой, а по воде плывет маленькая лодка из соломы с мачтой и парусом. (某人走了之后,徒弟便打开看,只见盆里盛着清水,水上漂着一只用草编成的小船,船上有桅杆和帆). Ученик подумал, что это новинка, и стал возиться с ней пальцами, но лодка упала вместе с пальцами. (徒弟觉得很新奇,用手指拨弄它,小船随着手指,一歪便倒了,急忙扶正同原来一样,仍旧扣上). Через некоторое время его хозяин вернулся и гневно упрекнул его: «Почему ты не послушал меня»? (一会儿他师父回来,生气地责备他:“为什么不听我的话”)? Ученик тут же возразил, что он не подглядывал. (徒弟马上辩解说没有偷看). Его хозяин сказал: «Как ты можешь обманывать меня, когда лодка только что опрокинулась в море»? (他师父说道:“刚才海里船翻了,你怎么能骗得了我”)? В другую ночь он зажег в зале большую свечу и велел ученику следить, чтобы ветер не задул её. (又有一天晚上,在堂屋里点了一只大蜡烛,告诉徒弟看守好,别让风吹灭了). Когда было уже позже двух часов ночи, мастер ещё не вернулся, а ученику так хотелось спать, что он лег в постель, чтобы поспать немного. (到了二更多天,师父还没有回来,徒弟实在困乏,就上床去暂睡一会儿). Когда он проснулся, свеча погасла, и он поспешно встал, чтобы зажечь её снова. (等到醒来,蜡烛竟已灭了,急忙起来又给点上). Вскоре после этого хозяин вернулся и снова отругал его. (不久,师父回来,又责备他). Ученик сказал: «Как могла погаснуть свеча, если я не спал»? (徒弟说道:“我一直守着没睡,蜡烛怎么能灭”)? Его хозяин сердито сказал: «Ты только что заставил меня пройти десять миль в темноте, и ты еще говоришь о том, чтобы не спать»? (他师父生气地说道:“刚才你让我走了十几里黑路,还说什么一直守着没睡”)? Ученик был в ужасе. (徒弟大为惊骇). Невозможно писать о таких причудливых поступках, как этот, один за другим. (类似这样奇异的行为,一件一件的写不过来).

Позже, когда чья-то наложница вступила в блуд с его учеником, он узнал об этом, но сделал вид, что не знает, и ничего не сказал. (后来,某人的爱妾与徒弟私通,他发觉了,但是假装不知道,也不说). Однажды он попросил своего ученика пойти покормить свиней. (有一次,他叫徒弟去喂猪). Когда ученик попал в свинарник, он сразу же превратился в свинью. (徒弟到了猪圈里面,立即变成了猪). Он тут же позвал мясника, чтобы тот пришел, убил его и продал мясо. (他马上叫屠夫来把他杀掉,把肉卖了). Это было то, о чём никто больше не знал. (这事别人没有知道的). Когда отец ученика пришел спросить у кого-нибудь о сыне, потому что тот не вернулся домой, тот ответил, что ученик давно не приходил. (徒弟的父亲因为儿子没回家,就来问某人,他便答对说徒弟好久没有来了). Семья ученика навещала его повсюду, но никаких новостей не было. (徒弟家里的人各处探访,一点消息也没有). Человек, который учился вместе с учеником, тайно узнал об этом и тайно рассказал отцу ученика. (有和某人同师学艺的一个人,暗中知道这件事,偷偷告诉了徒弟的父亲). Отец ученика рассказал судье. (徒弟的父亲告到县官那里). Судья боялся, что он может сбежать, и не осмелился просто арестовать его, поэтому он доложил своему начальнику и попросил тысячу воинов в доспехах окружить его дом. (县官怕某人会逃掉,不敢轻易逮捕处置他,便报告上官,请求拨给了带甲武士1000人,包围了他的住宅). Затем его арестовали, посадили в клетку вместе с женой и сыном и отправили их в столицу. (这样,才把他连同他的老婆儿子一齐逮住,关在笼子里,把他们解送京都). Когда они шли через горы Тайхан, из гор вышел великан ростом с дерево, с глазами как чайная чашка, ртом как тазик и зубами длиной более фута. (途中经过太行山,山中出来一个巨人,身高和一棵大树差不多,眼睛像茶碗,嘴像盆,牙齿有一尺多长). Сопровождавшие его солдаты были так напуганы, что стояли на месте и не решались двинуться вперед. (押送的兵士都吓得站住不敢往前行). Тот человек сказал: «Это демон, и моя жена может победить его». (某人说道:“这是妖怪,我老婆可以打败他). Тогда конвоир сделал, как он сказал, и развязал его жену. (押解的人于是就照他说的,解开他老婆的绑绳). Его жена вышла вперед с копьем, и великан разъярился и проглотил её на одном дыхании. (他老婆拿着长枪前往,巨人发怒,一吸气便把她吞到肚里去了). Люди испугались ещё больше. (众人更加害怕). Тот человек сказал: «Раз он съел мою жену, то сын мой должен идти и сразиться с ним». (某人说道:“既然吃了我的老婆,那必须我儿子去”). Тогда охранник снова пустил его сына вперёд, и снова тот был проглочен, как и его мать. (于是又放他的儿子前去,又像方才一样被吞进去了). Люди переглядывались и смотрели на того человека, не зная, что делать. (众人你看我、我看你, 都不知道怎么办好). Тот человек сказал, плача и гневаясь: «Как я могу быть готовым к тому, что убили мою, жену и моего сына и не отомстить? (某人又哭又发怒地说道:“既杀了我的老婆,又杀了我的儿子,我怎能甘心)? И я должен иметь возможность подняться сам и сразиться с ним». (但是非让我自己上去不行”). Толпа все же освободила его из клетки и дала ему меч, чтобы он сразился с великаном. (众人果然把他从笼里放出,给他一把刀让他上前去). Великан встретил его с большой силой, и они боролись некоторое время, как вдруг великан схватил его и положил в рот, вытянул шею и проглотил его, а затем спокойно ушёл. (巨人气势汹汹迎上来,两个格斗了一阵,突然巨人把他一把抓住放进口中,伸着脖子咽了下去,然后竟从容地走了).

После этого рассказа Пу Сун-лин рассказал ещё одну историю о секте с тем же названием:

34. Глава секты Белого Лотоса

Лидер секты Белого Лотоса Сюй Хун-жу получил книгу о левостороннем пути и смог заставить призраков и богов работать на него. (白莲教首领徐鸿儒,得到了一本左道旁门的书,能够驱使鬼神为他做事). Как только он немного протестировал это учение, люди, наблюдавшие за ним, пришли в ужас, и многие перешли на сторону его дисциплины. (一次他稍微试验了一下,观看的人都感到惊恐,投奔到他门下的人很多). Поэтому у Сюй Хун-жу втайне возникла идея восстать. (于是徐鸿儒暗暗萌发了造反的念头). Однажды он достал бронзовое зеркало и сказал, что оно может показать жизненные несчастья человека. (一天,他取出一面铜镜,说能够照出人的一生祸福). Он повесил бронзовое зеркало во дворе и попросил людей посмотреть на себя. (他把铜镜悬在院子里,让人们自照). Люди в зеркале, одни в тюрбанах, другие в саронгах, вышитых одеждах, соболях и красивых украшениях, имели разные образы. 镜子里的人,有的戴着头巾,有的戴着纱帽,锦绣华服,貂蝉美饰,形象不一(). Люди были поражены еще больше. (人们更加感到惊奇). С этого момента новость распространилась повсюду, и поступил постоянный поток запросов на зеркала. (从此这个消息到处传播,上门请求照镜子的人接连不断). Затем Сюй Хун-жу провозгласил: «Все высокопоставленные гражданские и военные чиновники, сияющие в зеркале, - это те, кому Будда предназначил быть в Обществе Лун Хуа. (徐鸿儒于是宣称:“凡是镜子里照出的文武高官,都是如来佛祖注定龙华会里的人). Каждый должен упорно трудиться и никогда не отступать». (大家应该努力,决不能退缩”). Итак, Сюй Хун-жу посмотрел на себя перед толпой и увидел в зеркале, что на голове у него корона и костюм дракона, совсем как у императора. (于是徐鸿儒当着众人的面照自己,便看到镜子里的他头戴皇冠,身穿衮龙服,俨然就像帝王一样). Толпа смотрела на него с изумлением и упала на колени. (众人你看我我看你,感到十分惊讶,一齐跪倒在地).

Сюй Хун-жу поднял свое знамя восстания, и толпа последовала за ним с радостью и надеждой, что они станут высокопоставленными чиновниками, как изображение в зеркале. (徐鸿儒于是竖起反旗,众人无不欢腾雀跃相随,希望自己能成为像镜子里的形象那样的高官). За несколько месяцев Сюй Хун-жу собрал более десяти тысяч человек, и чиновники уездов Тэн и Исянь в недоумении разбежались. (不到几个月,徐鸿儒就聚集了一万多人,滕县、峄县一带官府望风逃窜). Позже большая группа цинских солдат отправилась подавлять их, и один из них, Пэн Ду-цзи, уроженец уезда Чаншань, был сильным мастером боевых искусств, которому не было равных. (后来大队清兵前去剿捕,其中有一位彭都司,是长山县人,武艺高强,无人能敌). С ним сражались две молодые девушки из армии Белого Лотоса, обе они использовали двойные мечи, острые как мороз, и ехали на больших лошадях с высокими головами, очень сильных. (白莲教军中出来两个少女和他交战,她们都使双刀,锋利如霜;骑着高头大马,非常威武、她们飘忽盘旋,从早晨一直杀到傍晚,少女不能伤害彭都司,彭都司也没能取胜). После трех дней такой борьбы Пэн Дуц-зи был настолько измотан, что умер от истощения. (这样厮杀了三天,彭都司累得精疲力竭,最后气喘而死). Когда впоследствии Сюй Хун-жу был убит, его сообщника поймали и пытали, и он узнал, что дева использовала деревянный меч и сидела верхом на деревянном табурете. (后来徐鸿儒兵败被杀,捉到他的同伙拷问,才知道少女用的是木刀,骑的是木凳子). Довольно странно, что поддельные солдаты и лошади измотали настоящего генерала. (假兵马累死了真将军,也够奇异的了).

После этого рассказа Юань Мэй сказал:

- Человек часто живёт иллюзиями, и видит всё вокруг себя в ложном свете, поэтому перед лицом опасности становится беззащитным. И только совершенный ум может помочь ему разобраться в том, что происходит на белом свете в действительности.

И он рассказал историю «鬼狀» (Призраки) о том, как мудрый судья находит виновников убийства, совершенного шестнадцать лет назад.

35. Призраки

В уезде Сянфу провинции Хэнани сложилась самая сложная ситуация, где судебные дела, если возникает их пересмотр на местах, ими занимаются сразу несколько комиссий. (河南祥符縣最繁劇,凡各州縣申解院司案件,有覆審者,多委辦焉). Хотя иск часто принимали к рассмотрению, судебное разбирательство не всегда назначается, и дело отлагается на неопределённое время. (自理詞訟,雖常接受,而示審無期,反致沉擱).

Судья господин Бао был очень старателен в своей работе. (令尹鮑公,勤於堂事). Однажды вечером он получил несколько петиций, и прежде чем он смог внимательно прочитать их, он передал их на утверждение одному из своих сотрудников. (一夕,收呈狀若干,未及細閱,即交幕友批發). На следующий день его друг спросил его: «Можно ли поехать в определенное место, чтобы изучить дело об убийстве»? (次日,幕友問公曰:「某處命案,可往驗否」)? Он сказал: «Я не видел петицию, как я могу получить это»? (公曰:「未見呈稟,安得有此」)? Когда он посмотрел на свидетельство, то увидел, что это свидетельство об убийстве жены собственного мужа. (索狀觀之,則是謀殺親夫狀也). В нем было указано имя прелюбодея, который подтверждал, что он слепой и был убит и был где-то убит. (內載姦夫姓名,自稱瞽某,被殺某處,屈指計之,隔十六年矣). Судья был поражен и сказал: «Довольно странно, что дело рассматривается уже шестнадцать лет». (公愕然曰:「案懸十六年,事頗怪。」). Поскольку все прошения на рассмотрения дел подавались оптом, он задержал это прошение, решив разобраться сам. (因將各呈俱為批發,獨壓其呈不發).

В день получения представлений он лично вызвал свидетелей, но среди них не присутствовал ни один слепой. (逢收呈日,又親點名過堂,並無瞽者). Когда я проверил дело ночью, там снова было представление бывшего слепого. (及晚查閱,則前瞽者呈又在內矣). Он спросил клерка: «Вы знаете Лю Шуня»? (公問書役:「役輩可識劉順否」)? Тот ответил: «Да, сейчас он повар в правительстве провинции». (或答曰:「有,其人現充臬司廚役」). Когда прокурор потребовал арестовать убийцу, он передал его прокурору для допроса, и тот признался. (公赴司請拘兇犯,臬司交公帶訊,供認不諱).

Во-первых, Лю Шунь был плутом, который зарабатывал на жизнь тем, что перевозил людей через реку в устье реки за городом. (先是,劉順本屬無賴,在城外河口以馱人渡河為生). Когда с ним ехала супруга слепого, он увидел красоту его жены, и у него возникли злые намерения, поэтому он дразнил её, говоря: «Если ты выйдешь замуж за слепца, то не сможешь покончить со своей тяжёлой жизнью, это станет концом твоей жизни, если ты не против, я хотел бы быть вместе до конца наших дней». (值瞽者夫妻同行,見其妻有姿,遂萌惡念,於負渡時即戲挑之曰:「娘子嫁一瞽者,殊非終身了局,倘不予嫌,願同白首」). Жена была убита горем, а они пошли отдыхать под дерево, где он задушили слепого тряпкой и закопал в яме, и они стали мужем и женой. (其妻心動,共紿瞽者憩樹間,解裹足布勒死,挖坑埋之,遂成夫婦). Он выдал себя беглецом от голода и нанялся на работу в поместье к одному богатому помещику, где он научился готовить и приобрёл некий опыт. (偽作逃荒者至外縣僱佃於巨紳家,遂學烹任,頗有所積). Затем он перевез свою жену в Бяньчэн, чтобы она работала поваром в провинциальном управлении. (乃挈妻入汴城,充臬司廚役).

Когда судья узнал всю правду, он отправился на эксгумацию для осмотра, труп не был разложившимся, раны всё ещё были видны. (公廉得真情,即往掘驗,屍未朽,傷痕宛然). В результате Лю и его жена были разоблачены. (於是,劉夫婦皆伏誅).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- Человек должен относиться к призраку всегда с недоверием, потому что призрак не является человеком, и поэтому от него всегда исходит опасность, как бы он к человеку внешне не относился.

И он рассказал историю о том, как люди встречают тигра-оборотня, который приняв вид даосского монаха, хочет увлечь их в лес.

36. Тигр-оборотень в виде даосского монаха

Ученик Гэ Чжэн-хуа был уроженцем Цзичжоу. (門人葛觀察正華,吉州人). Он рассказывал, что несколько торговцев в его родном городе водили своих мулов через горы, и он ходил с ними. (言其鄉有數商,驅騾綱行山間). Когда он увидел даосского священника, стоящего на тропе дровосека, в зеленом халате и шапке, тот поманил одного из них своей кисточкой, говоря: «Как тебя зовут» (見樵徑上立一道士,青袍椶笠,以麈尾招其中一人曰:「爾何姓名」)? Он казался истинным. (具以對). Его спросили, откуда он родом, и тот ответил: «Я - это я. (又問籍何縣,曰:「是爾矣). Я - изначальный бессмертный, и я вернусь в Пурпурный дом, когда закончится моё время. Я - ваш изначальный учитель, поэтому я здесь, чтобы направлять вас». (爾本謫仙,今限滿當歸紫府。吾是爾本師,故來導爾,爾宜隨我行」). Человек к которому он обращался, подумал про себя, что раз он за всю свою жизнь не смог прочитать ни слова и был таким тупым, то ему не стоит перевоплощаться в Бессмертного, а раз его родители уже стары, то нет причин бросать их в поисках бессмертия. (此人私念平生不能識一字,魯鈍如是,不應為仙人轉生,且父母年已高,亦無棄之求仙理,堅謝不往). Даосский священник, немного передохнув, созвал толпу и сказал: «Если он отказался и выпал из учеников, то найдется кто-то, кто займет его место? Если вы встретили Меня, вам повезло. Найдётся ли тот, кто сможет последовать за Мной? Встречу, которая бывает раз в тысячу лет, нельзя пропустить». (道士太息,又招衆人曰:「彼既墮落,當有一人補其位。諸君相遇,即是有緣,有能隨我行者乎?千載一遇,不可失也」). И люди были подозрительными, и никто не откликнулся. (衆亦疑駭無應者). Даосский священник ушёл, соблюдая порядок. (道士咈然去). Когда люди пришли к путешественникам, те рассказали им об этом. (衆至逆旅,以此事告人). Некоторые говорили: «Жаль не идти, ведь бессмертные ведут нас». (或云:「仙人接引,不去可惜」). Или: «Я боюсь, что во мне может быть демон, поэтому я не пойду». (或云:「恐或妖物,不去是」). На следующий день добрый человек пошел по тропе дровосека, чтобы исследовать местность, и, только поднявшись на холм, увидел в траве останки, недавно съеденные тигром. (有好事者,次日循樵徑探之,甫登一嶺,見草間殘骸狼藉,乃新被虎食者也). Он вернулся в страхе. (惶遽而返). Вероятно, этот даосский монах был тигровым охотником, вернее, самим тигром? (此道士殆虎倀歟)? Поэтому достижение необыкновенных благ без причины - это восторг жадных и страх мудрых; думать о чём-то плохо без причины - это шанс удачливых и постоянство ниспровергателей. (故無故而致非常之福,貪冒者所喜,明哲者所懼也;無故而作非分之想,僥倖者其偶,顛越者其常也). Достаточно сказать, что этот человек туповат, но его тупость способна направить его к мудрости. (謂此人之魯鈍,正此人之聰明可矣).

Звезда Хафар (Кафир), гамма созвездия Девы

Звезда 3-й величины. Координата — 10°9' Весов. Слуги — Юпитер, Плутон, Сатурн. Это очень хорошая звезда, звезда вождей (и деспотов). Дает умение властвовать, хорошие организаторские способности, уважение и почёт. У такого человека будет масса последователей. На МС дает посмертную славу. В соединении с Ураном, с Марсом или на границе VIII дома — удары в спину, неожиданную смерть и непредсказуемые повороты судьбы.

Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:

- Иногда судьба предоставляет человеку редкий случай быть тем, кем он не является, и вместе с тем прославить себя в качестве другого человека.

И он рассказал историю об учёной Янь.

37. Учёная Янь

В Шуньтяне жил один учёный, семья которого была очень бедной и который в неурожайный год последовал за своим отцом в Лоян. (顺天有个书生,家中很穷,遇上荒年,跟随父亲到了洛阳). Он был медлительным от природы, и в семнадцать лет всё ещё не мог написать полноценное сочинение. (他生性迟钝,十七岁了,还写不出一篇完整的文章). Однако он был элегантным человеком с красивым лицом, много смеялся и хорошо писал письма, поэтому те, кто его видел, не знали, что у него в голове не так уж много знаний. (然而却仪表文雅,相貌秀美,很会谈笑,善写书信,看见他的人并不知道他肚子里其实没有多少学问). Вскоре после этого его родители умерли, и он остался один, преподавая частные уроки в районе Луо-жуй. (不久,父母相继去世,只剩下他孤身一人,在洛汭一带教私塾度日).

В то время в деревне жила осиротевшая дочь семьи Янь, потомок известного учёного, выросшая умной и отличавшаяся сообразительностью. (当时村子里颜家有个孤女,是名士的后代,从小聪明). Когда был жив её отец, он научил её читать, и она выучила его свитки наизусть. (父亲活着时,曾教她读书,只学一遍就记住了). Когда она была подростком, она читала стихи, как это делал её отец. (十几岁时,就学父亲的样子吟诵诗文). Её отец сказал: «В моей семье есть женщина-холостяк, но жаль, что она не мужчина». (父亲说:“我家有个女学士,可惜不是男的”). Поэтому он особенно любил её и рассчитывал выбрать для неё зятя, который был бы высокопоставленным чиновником. (因此特别喜欢她,期望为她选择一个做高官的女婿). После смерти отца мать всё ещё продолжала упорствовать в выборе зятя, и после трёх лет безуспешных попыток она тоже умерла. (父亲死后,母亲仍然坚持这个选婿目标,三年没有成功,母亲也去世了). Янь посоветовали найти талантливого литератора, что Янь считала совершенно правильным, но ещё не решила. (有人劝颜氏找个有才学的文人,颜氏认为很对,但还没有着落).

Однажды женщина из соседнего района перелезла через стену и заговорила с ней, неся в руках нитки для вышивания, завернутые в писчую бумагу. (有一次,邻居的妇人翻墙过来,同她攀谈,拿着用字纸包着的绣线). Когда Янь открыла его, оказалось, что это письмо, написанное ученым из Шуньтяня и адресованное мужу соседки. (颜氏打开一看,字纸原来是那个顺天书生写的书信,寄给邻居妇人的丈夫的). Соседка прочитала её мысли и шепнула ей: «Этот молодой человек изящен и красив, у него, как и у тебя, нет родителей и он такого же возраста. (颜氏反复阅读,似乎有好感,邻家妇人看透了她的心思,悄悄对她说:“这少年风度翩翩,很秀美,同你一样也是没有父母,年龄也相仿). Если вы заинтересованы, я попрошу своего мужа найти для вас пару». (你如果有意,我嘱托丈夫为你们撮合”). Девушка не сказала ни слова, но была очень ласкова. (姑娘脉脉含情,没有说话). Соседская женщина вернулась и рассказала мужу, что она имела в виду. (邻妇回去,把意思告诉丈失). Соседний студент, который уже был очень близок с учёным, сказал ему. (邻生本来就同这书生很要好,便告诉了书生). Ученый был так доволен, что попросил своего соседа отдать Янь золотое кольцо ворона, которое его мать оставила ему в качестве выкупа за невесту. (书生非常高兴,就把母亲遗留给他的金鸦指环,托邻生转给颜氏作聘礼). Через несколько дней состоялась свадьба, и супруги были счастливы как рыба и вода. (几天后举行了婚礼,夫妻二人如鱼得水,十分欢乐). Когда они прочитали сочинение ученого, Янь с улыбкой сказала: «Вы похожи на двух разных людей, когда же вы так сдадите экзамены»? (及至看了书生的文章,颜氏笑着说:“你写的文章和你像是两个人,像这样什么时候才能考中”) Поэтому она посоветовала ученому заниматься утром и вечером, так же строго, как учитель. (于是早晚劝书生攻读,像老师一样严厉). В сумерках она садилась за стол с лампой и читала для мужа, не останавливаясь до третьего часа. (到黄昏时,自己先点灯坐在桌前吟诵,为丈夫作表率,直到三更才罢休).

Через год или около того ученый освоил восьмичленное сочинений для императорских экзаменов, но несколько раз терпел неудачу, поэтому был так расстроен, что не ел и не пил, и был так одинок и печален, что плакал. (这样过了一年多,书生对科举应试的八股文章已很精通,可是几次投考都名落孙山,困顿失意,茶饭不进,寂寞愁闷得悲痛哭泣). Глядя на него, Янь сказала: «Если бы я переоделась в мужское платье, ты бы увидел, как легко мне будет занять высокое официальное положение»! (颜氏责备他说:“你不像个男子汉!如果让我换了发髻改成男人衣冠,我看那高官显位,如同拾取草芥一样容易”)! Учёный был в трауре, и когда он услышал слова своей жены, он гневно посмотрел на неё и сказал: «Ты - женщина, которая никогда не выходила из своей комнаты, который никогда не быал в экзаменационном зале, и которая думает, что слава и богатство так же легки, как если бы ты носила воду и варила кашу на кухне. (书生正在懊丧,听了妻子的话,怒视着她生气地说:“你是不出闺房的人,没到过考场,就以为功名富贵像你在厨房提水煮粥一样容易). Если бы тебе надели на голову мужской головной убор, боюсь, ты была бы такой же, как я». (如果把男人的冠给你戴在头上,恐怕也和我一样”). Янь улыбнулась и сказала: «Не сердись. (颜氏笑着说:“你不要生气). Когда наступит дата экзамена, пожалуйста, позвольте мне сменить головной убор и сдать экзамен от твоего имени. (到了考试的日期,请让我换了衣冠,代你应考). Если я буду такой же неотесанной, как ты, я больше никогда не посмею недооценивать учёных мира». (倘若也像你一样落拓,我当再不敢小看天下的读书人”). Учёный улыбнулся в ответ и сказал: «Ты не знаешь вкуса кипарисовой горечи, поэтому я должен дать тебе попробовать её. (书生也笑着说:“你不知黄柏苦的味道,真应该让你去尝一下). Я только боюсь, что после переодевания ты откроешь свои недостатки и рассмешишь соседей». (只怕你换装后露出破绽,让乡邻笑话”). Янь сказала: «Я не говорю, что это шутка. (颜氏说:“我不是说笑话). Ты сказал, что в Шуньтяне есть твой старый дом, так давай я переоденусь в мужскую одежду и вернусь с тобой, притворившись твоим братом; тебя не было дома с младенчества, так кто сможет отличить настоящее от ненастоящего»? (你说过顺天有你的老家,让我换上男装跟你回去,假称是你弟弟,你从婴儿时就出来了,谁能辨出真假”)? Учёный согласился с ней. (书生答应了她). Янь вошла во внутреннюю комнату, переоделась в мужскую одежду и вышла, сказав: «Как ты думаешь, сможешь ли ты выдать меня за мужчину»? (颜氏进了内屋,换了男人的衣服出来,说:“你看可以充作男人吗”)? Учёный пристально посмотрел на неё, но она стала похожа на красивого молодого человека, который смотрел на него. (书生仔细看她,俨然一个顾影自怜的俊美少年). Учёный был вне себя от радости и попрощался с каждым из своих соседей, некоторые из которых подарили ему небольшой подарок. (书生高兴极了,向邻居一一告别,有交情好的稍微给他点馈赠). Учёный купил худого осла и отвез жену обратно домой. (书生买了一头瘦驴,载着妻子回了老家).

Двоюродный брат учёного все еще был там, и когда он увидел, как красивы два его кузина, они ему так понравились, что он приходил ухаживать за ними утром и вечером. (书生的堂兄还在,见两个堂弟美如冠玉,很喜欢,早晚都来照顾他们). Когда он увидел, что они занимаются рано и поздно, он полюбил и зауважал их ещё больше и нанял для них слугу. (又见他们起早贪黑地用功读书,更加爱护尊敬他们,雇了一个小僮供他们使唤). Когда стемнело, Янь и её муж отправили мальчика обратно. (到了黑天,颜氏和丈夫就打发小僮回去). Когда в деревне проходили похороны и праздники, ученый уходил к себе, но Янь всегда училась дома. (乡里有吊丧、喜庆之事,书生自已去周旋,颜氏总是在家中读书). После шести месяцев их совместной жизни там Янь редко кто видел. (住了半年,很少有人见过颜氏的面). Когда гости иногда просили о встрече с ней, её брат всегда благодарил их за это. (客人有时求见,哥哥总是代为辞谢). Некоторые люди читали труды Янь и изумлялись. (有人读了颜氏的文章,惊奇地赞叹不已). Иногда, когда кто-то неожиданно врывался к ней, Янь делала поклон, а затем избегала их. (有时有人忽然闯入来相见,颜氏作个揖便回避了). Когда гости увидели её красоту, они все влюбились в неё, принимая её за юношу, и ее слава росла. (客人见其丰采,又都倾倒,由此名声更大起来). Некоторые семьи жаждали заполучить Янь в зятья, и когда её двоюродный брат приходил обсудить этот вопрос, Янь только улыбнулась; если её снова заставили это сделать, она ответила: «Я твердо намерена получить высокую официальную должность и не выйду замуж, пока не сдам экзамен». (一些世家争相招赞做女婿,堂兄来商议,颜氏只是一笑;再强求,就说:“我立志取得高官,不考中决不结婚”). В день экзамена они оба сдавали тест вместе, но учёный снова провалился, а Янь сдала экзамены в деревне, заняв четвертое место на экзаменах в провинции Шуньтянь. (到了考试的日子,两人一齐去投考,书生又落榜,颜氏则以科试第一名而参加乡试,考中顺天府乡试第四名). В следующем году она, как юноша, была удостоена звания магистрата уезда Тунчэн. (第二年又考中进士,授桐城县令). Вскоре она получила должность имперского чиновника в провинции Хэнань и стала богатым, как принц. (因治理有方,不久又升迁河南道掌印御史,富贵如同王侯). Позже она, как чиновник, попросила об отставке по болезни, и ей предоставили возможность покинуть свой пост и вернуться в родной город. (后来托病请求退职,被赐卸任返乡). Семья часто переполнялась гостями, но Янь всегда отказывалась их принимать. (家中常常宾客盈门,但颜氏始终辞谢不见). Пройдя путь от конфуцианского ученого до выдающегося человека, она никогда не упоминала о браке, что неудивительно. (从儒生开始到显贵,从不提婚娶,人们没有不觉得奇怪的). После возвращения в родной город Янь постепенно обзавелась служанками, и некоторые люди заподозрили, что между ними завязался роман. (回乡后,颜氏渐渐购置婢女,有人疑心这里面有私情,堂嫂留心观察,确实没有不正当的行为).

Прошло немного времени, и династия Мин пала, а в мире воцарился хаос. (没过多久,明朝灭亡,天下大乱). Только тогда Янь сказала своему двоюродному брату: «По правде говоря, я жена твоего двоюродного брата. (颜氏这才告诉堂嫂说:“实言相告,我是你堂弟的妻子). Поскольку мой муж был посредственностью и не мог встать в обществе на ноги, я с остервенением маскировалась под мужчину и добивалась титула, боясь, что если об этом станет известно, император будет задавать вопросы, и мир будет опозорен». (因为丈夫平庸,不能自立,我才负气女扮男装求得功名,深怕传扬出去,致使天子召问,让天下人耻笑”). Когда невестка Янь не поверила ей, она сняла сапоги и показала свои ноги невестке, которая была поражена. (堂嫂不相信,颜氏便脱下靴子,让堂嫂看自己的脚,堂嫂才惊异起来). Если снова посмотреть на сапоги, то они были набиты измельченной ватой. (再看靴子里,塞满了碎棉絮). После этого Янь позволила учёному унаследовать официальный титул, а сама осталась женщиной за закрытыми дверями. (此后,颜氏让书生承袭了官衔,她则闭门做起深闺女人). Поскольку она никогда в жизни не была беременна, она заплатила своему мужу, чтобы он купил наложницу. (又因她一生没有怀孕,便出钱让丈夫买妾). Она также сказала учёному: «Каждый, кто занимает видное положение, должен покупать наложниц и служанок, чтобы обеспечить себя. (还对书生说:“凡是身居显贵的人,都要买姬妾侍女供奉自己). Я уже десять лет чиновник, но у меня только одна наложница; как тебе повезло, что у тебя есть красивая женщина». (我为官十年,还只一身;你是何等福泽,坐享佳妇丽人”). Учёный сказал: «Вы также можете купить группу домашних животных мужского пола, так что, пожалуйста, сделайте это сами, госпожа». (书生说:“你也可以购置一批男宠,请夫人自己办吧”). Они смеялись друг над другом и подшучивали друг над другом. (相互调笑取乐). К этому времени родители учёного уже получили много милостей от двора. (这时书生的父母,已多次受朝廷封赐之恩). Богатый и знатный господин пришел с визитом и обращался с учёным с вежливостью как с имперским чиновником. (富贵绅士来拜访,对书生施以御史的礼仪). Учёному было стыдно принимать титул, заслуженный дамой при дворе, и он чувствовал себя комфортно только как обычный конфуцианец и никогда в жизни не сидел в официальном паланкине. (书生羞于承袭闺阁女子挣的名衔,只以一般儒生自安,终身没有坐过官轿).

Мудрец Иши сказал: "Странное дело - быть императорской тетей и получать похвалы из-за новой жены. (异史氏说:“做翁姑的,因为新妇而受到恩封,可以说是一件奇闻). Но в каком веке нет никого, кто назывался бы императорской женой, но на самом деле был бы госпожой? (但名为待御而实为夫人的,哪个时代没有)? Но очень мало тех, кто был госпожой и стал фрейлиной. (可是做了夫人,又当了侍御的却很少了). Миру должно быть крайне стыдно за тех, кто носит шапку конфуцианства и претендует на звание великих людей». (世界上那些戴上儒生的帽子,号称大丈夫的,都要感到极端的羞愧啊).

После этого рассказа Юань Мэй сказал:

- Женщине в мире живётся труднее, чем мужчине, потому что миром управляют мужчины, и мнение мужчин считается превыше мнения женщин. И иногда создаются такие ситуации, когда женщина может легко проиграть мужчине в противостоянии, так как зависит от мужчины.

И он рассказал историю «九華山» (Гора Девяти Цветов), когда вмешательство духа спасает верную жену, которую муж заподозрил в измене.

38. Помощь духа

Гора Цзюхуа - одна из самых примечательных. (九華山最著神異). Согласно легенде, когда Хай Гун Ганфэн династии Мин полез под дождь в кожаных сапогах, его спутники сказали ему, что сапоги сделаны из воловьей кожи, а это не мясо, поэтому он не может их носить. (相傳明季海公剛峰雨中皮靴登山,同伴告以皮靴乃牛皮所作,是葷非素,不可著也). Он сменил свои кожаные сапоги на травяные и последовал за толпой к богам. (乃易草履,隨眾參神). Он указал на барабан в храме и спросил бога: «Это тоже кожа, разве это не мясо»? (。指廟中鼓問神曰:「此亦皮也,寧非葷耶」)? Когда он закончил говорить, из храма поднялась молния и разбила барабан, и теперь для храмового барабана не осмеливаются использовать кожу, а используют ткань. (言畢,忽霹靂從廟起,將鼓擊碎,至今廟鼓無敢用皮,以布代焉). Один человек из Цзяннани, уроженец Тайпина, имел сына и дочь, но его жена умерла, и он стал старым вдовцом. (有江南太平人顧翁,生一子一女,皆成立而妻死,塊然老鰥). Его сын женился на крестьянской девушке Цзян, семнадцати лет, которая была доброй и сыновней, и полюбилась старику. (為子娶農家女姜氏,年十七,性仁孝,翁愛之). Когда он заболел, а его сын еще не вернулся, Цзян услышала его стоны и попросил позвать врача. (亡何,翁疾作,而子未歸,姜聞呻吟聲,稟請延醫). Старик сказал: «У меня больные ноги, но мне нужно согреться». (翁曰:「我足疾也,但須溫暖便差」). Цзян сказала: «Если это так, то почему это должно быть трудно»? (姜曰:「果若是,又何難?」). Затем она согрела ему ноги, зная только о сыновней почтительности и ничего не понимая в подозрительности и рассуждениях досужих ртов. (乃為翁抱足眠,蓋惟知盡孝,不解瓜李嫌者).

На следующую весну, когда сын вернулся, он проходил мимо дома своей сестры, и она рассказала ему о сыновней почтительности своей невестки. (次春子歸,道經妹家,妹以嫂孝告之). Он не мог удержаться от подозрений, но говорить ему было трудно, поэтому он перенёс свои вещи в другую комнату и не спал с Цзян. (不能無疑,而難於發口,乃暮而抱襆被於別室,不與姜眠). Сердце Цзян было потрясено, и она спросила мужа о его отчуждении. (姜心疑駭,問其夫). Затем она сказал своему мужу: «Слышал ли ты когда-нибудь, чтобы мужчина и его дочь спали вместе»? (夫曰:「汝聞世上有翁媳同眠者乎」)? Цзян начала сознавать , в чём причина охлаждения мужа, и сказала: «Я скорблю о старости и болезни старика, и я действительно сплю с ним. Только Небесный Будда знает это а своём сердце». (姜始大悟,曰:「吾哀翁老病,實與同眠,此心惟天佛知之耳。」). Его сын рассмеялся, но ничего не ответил. (其子笑而不答).

Однажды, услышав, как соседка нараспев произносила слова Будды и бьёт в бубен, она спросила: «Что это, чем ты занимаешься»? (一日,聞鄰嫗鳴鑼誦佛聲,出問:「何作」)? Та сказала: «Я собираюсь отправиться на поклонение божеству горы Девяти Цветов Цзюхуа» (曰:「將朝九華」). Она составила ей компанию. (姜即附伴同行). После возжигания благовоний и возложения поклонов она увидела утес благовоний на противоположной горе и спросила: «Как называется это место»? (焚香跪拜畢,見對山香爐峰懸崖絕壁,問:「彼何名」)? Старая монахиня в рясе сказала: «Это место называется Пасть Дракона, куда те, кто не может понять знаки разума, могут отправиться, чтобы расспросить призраков и богов». (老衲曰:「此處名龍口香,心跡不能自明,可質證於鬼神者往焉」). Цзян обрадовалась и отправилась туда с благовониями. (姜聞大喜,執香前往). Старая монахиня в рясе сказала: «Я давно уже буддийская монахиня, но никогда не видела никого, кто осмелился бы пойти туда. (老衲阻之曰:「予作沙彌至今老矣,未見有敢登者). Как ты можешь рисковать своими нежными лотосовыми стопами»? (況娘子纖纖蓮步,豈可冒險者」)? Цзян не стала слушать и пошла прямо туда, что заставило сердца людей трепетать. (姜不聽,直抵其處,看者心悸). Она упала на полпути к вершине горы, и все с огорчением подумали, что превратилась в пыль. (果及半山而墮,眾惜其已成齏粉矣).

Соседка вернулась и рассказала об этом свекру, который удивился нелепости ситуации и сказал: «Моя невестка вчера вернулась к себе домой». (鄰嫗歸,急告其翁,翁怪其謬,曰:「吾媳昨已返舍」). Когда он привёл её в дом, то она увидела, что та сидит на подушке для сидения с подбитым глазом. (引鄰嫗入,果見姜瞑目盤膝坐蒲團上). Она и другие изумлённо воскликнули: «Это же живой Будда, зачем нам идти в Цзюхуа»? (嫗等驚曰:「此即活佛,何須更朝九華」)! Поэтому они скандировали в унисон и поклонялись Будде. (於是齊聲念佛而朝拜之). Затем они встали с открытыми глазами и осмотрели подушку для сидения, на котором было написано четыре иероглифа "Горное место Цзюхуа". (姜始張目而起,共驗蒲團,上有「九華山 置」四字在焉). Они спросили его: «Когда твоя невестка вернётся домой? (共問翁:「汝媳何時還家?」). Он сказал: «Вчера я услышал шум во дворе и заподозрил, что это вор, поэтому пошел с сыном к ней». (翁曰:「昨聞院中有聲,心疑為賊,偕子往視,則飛下吾媳也,目瞑若死,氣息奄奄,故抬諸室). Когда её спросили, она ответила: «Ваша невестка хотела показать своё сердце, поэтому она пошла туда в гневе, не думая о жизни и смерти. ((問之,則曰:『媳欲表心跡,故含忿而往,並未慮及生死). Я не ожидала, что найду гору такой высоты, что упаду, когда у меня подкосились ноги».不料山高千尋,足軟便墮,亦不知何由而歸家」). Затем пара обняла друг друга и разрыдалась, поразив весь мир. (嫗乃為翁父子述其事,於是夫妻相抱大哭,遠邇驚異). После этого паломники пришли к Цзян, чтобы выразить свое почтение. (嗣後,朝九華者,先來禮姜云).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- Часто сами небеса помогают женщинам спасаться от опасностей, потому что женщина беззащитна и всегда и доверчива. Но иногда женщины просто теряются, и отыскать их бывает сложно, потому что женщина бесправна и из-за этого скрытна, и полагается только на себя.

И он рассказал случай, когда человека обвиняют в убийстве исчезнувшей из его дома наложницы. Его жена находит беглянку в доме своего брата. Видимо, в поисках ей помогло Небо.

39. Небо помогает отыскать беглянку

Мой двоюродный брат Ван Юэ-цян, рассказал, что в соседней деревне один мужчина купил наложницу, а через два с лишним месяца и сбежал. (表叔王月阡言,近村某甲買一妾,兩月餘,逃去). Отец женщины был обвинен в убийстве и сожжении ее тела. (其父反以妬殺焚尸訟。). Когда один уездный чиновник был в столице, он был вовлечен в судебную тяжбу с наложницей, которая была похожа на этот случай. (會縣官在京需次時,逃妾搆訟,事與此類). Он был настолько взбешен, что был вынужден дать ложное показание. (觸其舊憤,窮治得誣狀). Судья не был удовлетворен этим делом. Попытка судьи не увенчалась успехом, но он не согласился с передачей дела. (計不得逞,然堅不承轉鬻). Суд не смог допросить его, поскольку не было реальных доказательств похищения. Наложница исчезла без следа. (葢無誘逃實證,難於究詰。妾卒無蹤). Брат одной женщины жил в другом уезде, когда она вернулась в Нинся, то услышала, что ее брат взял новую наложницу и хотел с ней встретиться, но наложница закрыла дверь и отказалась выходить. (某甲婦弟住隔縣,婦歸寧,聞弟新納妾,欲見之,妾閉戶不肯出). Когда ее брат пришел к ней, он бросился на землю и сказал, что виноват в том, что потерял наложницу. (其弟自曳之來,一見,即投地叩額稱死罪,正所失妾也). Брат женщины отказался принять ее, потому что она была старой наложницей, а женщина отказалась принять её, потому что она служила своему брату. (婦弟以某甲舊妾,不肯納,某甲以曾侍婦弟,亦不肯納). Её выпороли чуть ли не до смерти и отдали старому рабу. (鞭之百,以配老奴). В итоге она стала горничной. (竟以爨婢終焉). Богатая комната - место тяжбы, и слова связаны с тонкими занавесками, которые нельзя задернуть в любой момент, и это подходящее время для судьи; женщина меняется, и глубокие тайники будуара нелегко обыскать, и это подходящее время для младшего брата женщины, чтобы сделать правильный выбор. (夫富室構訟,詞連帷薄,此不能旦夕結也,而適值是縣官;女子轉鬻,深匿閨幃,此不易物色求也,而適值其婦弟。). Механизм настолько хитроумный, что найти подходящую женщину для этой работы непросто, но именно она подходит брату! (機械百端,可云至巧,烏知造物更巧哉)!

Звезда Альгораб, дельта Ворона

Звезда 2-й величины. Координата — 13°27' Весов. Слуги — Сатурн, Плутон, Марс. Часто дает человеку в жизни столкновение с чем-то дурным, похотливым, нечистым. Это рабская жизнь, над человеком все глумятся, позор, грязь. Человек и в буквальном и в переносном смысле может питаться объедками (объедки с барского стола), недоедать. Позорная жизнь. Тяжелая и малоприятная звезда на бытовом уровне, а на более высоком уровне это не "стервятник", а "ворон" — мудрая птица, священная птица бога Варуны. На границе XII дома — все от человека отворачиваются (библейский Иов), смерть в одиночестве. В соединении с Луной, с Меркурием, а также на границе IV такой человек будет предвестником несчастья для других людей ("накаркает" беду).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:

- В мире бывают разные люди, и если, на первый взгляд, кто-то кажется дурным человеком, то в жизни он может оказаться очень порядочным.

И он рассказал историю о Шао Ши-мэйе.

40. Шао Ши-мэй

Шао Ши-мэй был ученым и уроженцем города Цзинин в Шаньдуне. (进士邵士梅,是山东济宁人). Когда он впервые был назначен профессором в префектуре Дэнчжоу, Шаньдун, два старых ученых человека пришли навестить его. (初任山东登州府教授时,有两位老秀才前来拜见). Шао Ши-мэй посмотрел на их имена, и они показались ему знакомыми. (邵士梅看他们名字,似乎很熟悉). Вспоминая их в течение долгого времени, он вдруг понял, что случилось с его предшественником. (回忆了好长时间,忽然醒悟到他前身的事情). Поэтому он спросил у школьного мастера: «Не является ли такой-то ученик из такой-то деревни»? (便问学舍杂役:“某生是不是某村人啊”)? Он также подробно описал его внешность и манеры, и все они совпали. (又细说了他的相貌风度,都一一吻合). Через некоторое время оба студента вошли в дом, Шао Ши-мэй взял их за руки и заговорил с ними, как со старыми друзьями. (一会儿,两位秀才径直进来,邵士梅拉着他们的手倾谈,好像老朋友一样). Во время разговора Шао спросил о ситуации Гао Дун-хая. (谈话间,邵士梅问起高东海的情况). Они сказали: «Он просидел в тюрьме более двадцати лет, и теперь у него дома есть сын.( 二位秀才说:“他已死在监狱里二十多年了,现在家中还有一个儿子). Он всего лишь простой сельский житель, откуда вы это знаете»? (他只是乡间的平民百姓,您怎么也知道”)? Шао Ши-мэй улыбнулся и сказал: «Он - мой старый родственник». (邵士梅笑着说:“他是我故旧亲戚”).

Изначально Гао Дун-хай был известен как негодяй и мошенник; однако он также был очень щедрым человеком, лёгким на подъём, прямолинейным, не дорожил собственностью и умел быть праведным. (原先,高东海素以无赖闻名;然而为人却很豪爽,轻于财物,好义气). Когда один человек был вынужден продать своего ребенка, потому что задолжал богачу ренту, Гао Донхай помог ему, дав деньги и выкупив ребенка. (有个人因欠财主租子而被逼得出卖孩子,高东海倾囊帮助他,将孩子代赎回来。). Он был очень близок со старушкой, которая стала хозяйкой воровского притона и за которой охотилось правительство. (他与一婆子很要好,这位婆子因为成了盗贼的窝主,官府追捕她甚急). Она убежала в дом Гао Дун-хая и скрылась. (婆子逃到高东海家躲藏起来). Когда власти узнали правду, они арестовали Гао Дун-хая и приговорили его к жестокому наказанию, но он отказался и вскоре умер в тюрьме. (官府得知实情后,将高东海捉了去,旋尽残酷的刑罚,他始终不服,很快就在监狱中死去). В день смерти Гао Дон-хая родился Шао Ши-мэй. (高东海死的那一天,正是邵士梅降生的日子).

Позже Шао Ши-мэй лично отправился в деревню Гао Донхая, чтобы выразить сострадание его жене. (后来,邵士梅亲自到高东海所在的村子里,抚恤他的妻子). Когда об этом стало известно, люди из ближних и дальних деревень были удивлены. (事情传出去,乡里远远近近的人,都感到奇异). Эту историю мне рассказал Гао Нянь-дун, а Шао Шимэй был соратником Гао Цзи-ляна, старшего сына Гао Нянь-дуна. (这个故事是高念东跟我谈的,邵士梅是高念东长子高冀良的同科进士).

После этого рассказа Юань Мэй сказал:

- Люди бывают в жизни разные, и даже если они совершают неблаговидные поступки, то это не значит, что они душевно испорчены полностью, иногда у них есть внутренние заслуги, когда они совершают добрые дела в тайне и это ценится намного больше, чем показное поведение. К таким людям и духи относятся по-особому и иногда даже помогают им.

И он рассказал историю «受私橋» (Мост частных дел), где дух, подкупленный мошенником, не разоблачает его, когда тот даёт ложную клятву, выступая свидетелем на тяжбе.

41. Ложная клятва

Чжан Да из префектуры Линьань был близким другом Ли Эра. Хотя семья Ли часто испытывала нужду в деньгах, он обладал скрупулезным характером, поэтому Чжан ценил его. (臨安府張大與李二為莫逆交,李家雖屢空,然賦性不苟,故張重之). Однажды он сказал Чжану, что он беден, а у того есть несколько сотен лян сбережения, поэтому он предложил, чтобы Чжан отдал эти деньги Ли и согласился разделить с ним прибыль в дополнение к накопленному капиталу. (一日向張道貧苦,張適有積金數百,因盡出以付李,相約除存本外,瓜分其利).

Неожиданно, через несколько лет, Ли Цзин вернулся после тяжелой утраты и долго лежал за закрытыми дверями, так и не увидев Чжана. (不料數年間,李資本盡喪而歸,閉門高臥,絕不見張). Чжан Цзин ждал его, но тот долго не приходил, а когда приблизилась свадьба его дочери, он подошел к двери Ли, чтобы спросить его об этом. (張靜待之,許久不至,值嫁女期迫,因登李門問之). Ли не обратил внимания на его слова и Чжан пришёл в ярость, а перед домом собралась толпа наблюдателей. (李置若罔聞,張怒,互相爭詈,觀者如堵).Когда людли спросили Чжана, тот ответил, что Ли беспринципен; когда они спросили Ли, тот ответил, что Чжан лжив. (問張,則言李無良;問李,則言張冒騙). Трудно определить суть дела, когда нет никаких доказательств в его поддержку. (兩無中據,難定曲直). Ли был непреклонен, а Чжан разозлился ещё больше и сказал: «Если ты посмеешь завтра пойти в храм городского бога и поклясться, что не тронешь деньги, я остановлюсь». (李嘵嘵不屈,張愈忿,曰:「汝明日若敢赴城隍廟 盟誓摸錢,吾即休矣。」). В ответ Ли стал сыпать оскорблениями, потому что его соседи верили в призраков и богов, и говорили, что бог города был самым духовным, и что бог кипятил перед богом горшок с маслом и клал в него деньги, чтобы те, кто был честен, не прогневались, когда прикоснутся к нему, иначе он прогниет, и поэтому они угрожали сделать это. (李謾應之,蓋鄰人信鬼神,相傳城隍神最靈,神前熬油鍋,置錢其中,理直者手摸不爛,否則必爛,故脅之。).

На следующий день Чжан Го пришёл за Ли, и Ли не испугался, пошёл с ним в храм, где он позвонил в колокол и барабаны и подал погруженный конец, а затем опустил металлический барабан в кипящее масло, бросил в масло монету и попросил прикоснуться к ней рукой. (明日,張果來追李,李亦不懼,同往至廟,撞鐘鼓,陳顛末,然後置鐵鐺熬沸油,擲一錢於油中,令人手摸). Ли вытащил его, и его рука была невредима, поэтому все люди обвинили Чжана, но он не мог спорить дальше. 李竟取出而手無恙,於是眾咸非張,張亦不能再辯().

Позже Ли занялся самостоятельным бизнесом и через несколько лет вернулся домой с большими деньгами, поэтому он подсчитал размер капитала и прибыли Чжана, вернул Чу столько, сколько смог, и лично отправился к его двери. (後李別作生業,數年間滿載而歸,於是計算張氏本利若干,盡為歸楚,親登其門). Чжан сказал: «Мы уже потеряли нашу дружбу, поэтому я не приму никакого золота». (張曰:「交已絕矣,義不受金」). Ли сказал: «Я кое-что позаимствовал у тебя, так почему я должен осмеливаться быть коровой или лошадью в следующей жизни»? (李曰:「實借君物,何敢負德,待來世作牛馬償耶」)? После неоднократных оправданий Чжан отказался принять предложение. (推讓再三,張終不受。). Тогда городские власти составили план местности, а дощатый мост перед храмом прогнил, поэтому они попросили Ли обменять золото на камень и спросили его: «Раз уж он предал свою совесть в прошлом, почему он осмелился дать обет»? (於是鄉里為之區畫,廟前有板橋已朽,請將此金易之以石,並問李曰:「前既昧良,何敢盟誓」)? Ли с улыбкой сказал: «Я не осмеливался быть бессовестным, но я боялся, что после исповеди мне придется платить за оригинал, а это будет трудно, поэтому я пошел в храм, чтобы молить Бога о благословении, а потом я отплачу другу Чжану, когда разбогатею, но я не ожидал, что дух Бога будет таким». (李笑曰:「彼時非敢昧良,實恐一經承認,即須原物,粉骨難償,故先至廟禱神默佑,待發財時再報答張友,不意神靈如是」). Люди посмеялись над этим и сказали: «Бог города находится под влиянием местных властей, вмешивающихся в частные дела, они приватизировали городского бога»! (). Позже мост, называвшийся безымянным, стал называться «Мостом частных дел»! (眾聞之咸笑曰:「城隍神乃受君私耶!」後橋成無名,因顏其橋曰「受私橋」).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- Духи склонны к справедливости, и иногда напоминают людям о том, что их не следует забывать, тем более что при жизни люди служили кому-либо из этих духов

И он рассказал о том, как умершие слуги, явившиеся во сне своему хозяину, просят его устроить жертвоприношение в их честь.

42. Души слуг просят хозяина о жертвоприношениях

Стихотворение поэта династии Сун о крабе гласит: "Вода настолько прозрачна, что неизбежно становится черной, и старик с трудом спасается от красного цвета на спине". (宋人詠蟹詩曰:「水清詎免雙螯黑,秋老難逃一背紅」). Это ссылка на жадность Чжу И и его неизбежное поражение. О借寓朱勔之貪婪必敗也днако краб был брошен в котел и сварен. (然他物供庖廚,一死焉而已). Однако краба бросают в котёл сырым, и краб, брошенный в котёл медленно готовится, от первоначального закипания до созревания, что занимало более нескольких мгновений, его страдания настольлко невыносимые, что он желал скорейшей смерти. (惟蟹則生投釜甑,徐受蒸煮,由初沸至熟,至速亦逾數刻,其楚毒有求死不得者). Говорят, что никто не попал бы в такую ситуацию, если бы не имел многолетней карьеры. (意非夙業深重,不墮是中). Согласно легенде, Чжао Гун Хун Се был губернатором Чжили в то время, когда в Чжили не было губернатора. (相傳趙公宏燮官直隸巡撫時時直隸尚未設總督). Однажды ночью десятки мертвых слуг и служанок из семьи Мэн опустились на колени на ступеньках, все они стучали себя по лбу и умоляли сохранить им жизнь, говоря: «Рабы рождены для того, чтобы их лелеяли, и они дружат друг с другом, чтобы обманывать хозяина. Долгое время рабы жили в одиночестве, как ветви и виноградные лозы переплетены, а корни прочно скреплены цементом, образуя нерушимую конструкцию. (一夜,夢家中已死僮僕媼婢數十人環跪階下,皆叩額乞命,曰:「奴輩生受豢養恩,而互結朋黨蒙蔽主人,久而枝蔓牽纏,根柢膠固,成牢不可破之局). Даже если их разоблачают, и из всех ртов будет раздаваться голос осуждения, бранящий их за интриги, но сердца их хоть и будут знать, чо они натворили, но ничего с ними не сделают, показывая вид, что им неизвестны их погрешенья. Так как что с ними ничего нельзя поделать. После долгого периода иньских ограничений, когда все получается не так хорошо, как всем хочется, невозможно делать что-то одно. Это -грех, который приводит к падению в кипящую воде и страданиям всего мира. (即稍有敗露,亦衆口一音,巧為解結,使心知之而無如何。又久而陰相掣肘,使不如衆人之意,則不能行一事。坐是罪惡,墮入水族,使世世罹湯鑊之苦). Завтра, когда хозяин предложит краба в качестве блюда, я буду просить прощения». 。明日主人供膳蟹,即奴輩後身,乞見赦宥」). На рассвете дня он во сне велел хозяину дома бросить краба в воду и совершить ритуальное признание заслуг. (公故仁慈,天曙以夢告司庖,飭舉蟹投水,且為禮懺作功德). Приготовленные крабы были превосходными и настолько пухлыми, что домашние предложил ему особый выбор мякоти с подливкой. (時霜蟹肥美,使宅所供,尤精選膏腴). Все слуги захихикали и сказали: «Старик хитёр, просто страшно произносить такие слова! (奴輩皆竊笑曰:「老翁狡獪,造此語怖人耶!)! Как вы можете повлиять на наше поколение, рассказывая о таких вещах»? (吾輩豈受汝紿者」)? Они также забрали его деньги за свои заслуги и сказали ему, что буддийская служба на этом завершена. (竟效校人之烹,而以已放告;又乾沒其功德錢,而以佛事已畢告). Чжао Гун вообще этого не знал. Изнасилование в этом поколении является нормой; те, кто хочет иметь десятки слуг и служанок, остаются в этом заточении и практикуют, что доводит ихдо самоубийства. (趙公竟終不知也。此輩作姦,固其常態;要亦此數十僮僕婢媼者,留此錮習,適以自戕). Пожалуйте в погребальную урну на тот свет - так это называется. (請君入甕,此之謂歟).

Звезда Сегинус (Гамма) созвездия Волопаса

Звезда 3-й величины. Координата — 17°40' Весов. Слуги — Меркурий, Луна, Венера. Дает очень тонкий ум, хитрость, коварство, мнительность, попадание под влияние дурных людей. Такой человек общителен, имеет массу друзей, но большинство из них ненадежные. Жизнь такого человека всегда на виду, и эта жизнь более для друзей, чем для себя. Соединение звезды с планетами, особенно с дальними, дает какое-либо событие в регионе, связанном с данной частью Зодиака. На МС дает высокое покровительство, проще говоря — блат. В соединении с Венерой дает мужчинам много любовных связей. В соединении с Луной — много друзей среди иностранцев или друзья вдалеке.

Поглядев на эту звезду, бог литературы Вэй-син сказал:

- Люди, родившиеся под этой звездой становятся писателями, и одним из них был сам Пу Сун-лин написавший сборник Ляо Чжай Чжии, или сокращенно Ляо Чжай, широко известная как "Легенда о призраке и лисе", - это сборник рассказов на литературном языке, написанный известным китайским романистом Пу Сунлином во времена династии Цин. (《聊斋志异》,简称《聊斋》,俗名《鬼狐传》,是中国清代著名小说家蒲松龄创作的一部文言短篇小说集). В книге всего 491 рассказ. (。全书共有短篇小说491篇。). Тематика очень широка, содержание чрезвычайно богато, а художественные достижения очень высоки. (题材非常广泛,内容极其丰富,艺术成就很高). Произведению удалось создать множество художественных архетипов с характерными и яркими персонажами, поворотами сюжетной линии, строгой и продуманной структурной схемой, лаконичным написанием и тонкими описаниями, что делает его вершиной классического китайского литературного рассказа. (作品成功地塑造了众多的艺术典型,人物形象鲜明生动,故事情节曲折离奇,结构布局严谨巧妙,文笔简练,描写细腻,堪称中国古典文言短篇小说之巅峰).

Выслушав слова бога литературы Вэй-сина, Пу Сун-лин кивнул головой и сказал:

- Никто в мире не знает, что с ним может приключиться в будущем, но у каждого человека есть своя звезда, под которой он родился. И то, что написано у него на роду, то и осуществиться.

И он рассказал историю о Шао Нин-цзу.

43. Шао Нин-цзу

В Линьцзы жил один старик, чья дочь была женой некоторого господина Ли, учёного со степенью «тайдзи». (临淄有个老头,女儿是太学生李某的妻子). Когда она ещё не была замужем, гадалка предсказала ей судьбу, сказав, что в будущем она будет наказана правительством. (还没出嫁时,有个算卦先生给她算命,说她将来定受官府刑罚). Когда старик услышал это, он пришёл в ярость и сказал с улыбкой: «Как ты можешь говорить такие глупости ! (老头听后大怒,既而笑着说:“怎么胡说到这种地步!)! Давайте не будем говорить о том, что женщины из многодетных семей точно не будут появляться в общественных местах; разве мужья не могут защитить своих жен от тюремной жизни»?!(先不说大户人家的女子必定不会涉足公堂;难道凭着一个监生还不能庇护自己的妻子吗“)?!

После брака с господином Ли его дочь стала очень агрессивной и ругала мужа на каждом шагу. (女儿嫁给李某后,非常凶悍,对丈夫动辄大骂,习以为常). Ли не выдержала её издевательств и в гневе подала в суд на неё в правительство. (李某忍受不了她的虐待,气愤地告到官府). Мировой судья, Владыко Шао, удовлетворил его жалобу и немедленно выдал ордер на её арест и судебное разбирательство. (县官邵大人准了他的诉状,立刻发签拘捕审理). Когда старик услышал об этом, он был настолько потрясен, что привёл своих детей в офис магистрата и умолял владыку Шао отменить дело. (老头听说后,十分震惊,带领子弟赶到县衙,哀求邵大人销了此案). Владыко Шао отказался это сделать. (邵大人不答应). В этот момент Ли также почувствовал сожаление и пошёл просить о прекращении дела. (李某此时也感到后悔,也去恳求撤拆). Владыко Шао пришёл в ярость и сказал: «Разве от тебя зависит, делать или не делать что-либо в правительстве? (邵大人发怒说:“官府内的事,难道办与不办都依着你吗)? Ты должен быть судим»! (一定要拘审”)!. Судьи привели жену Ли в суд, и после нескольких вопросов владыко Шао сказал: «Какая свирепая злодейка»! (衙役把李某的妻子带到公堂,邵大人只问了几句,便说:“真是个凶悍的泼妇”)! Он приказал мировым судьям сильно избить её тридцатью ударами, так, чтобы вся плоть на ее ягодицах кровоточила. (命令衙役重打三十大板,打得她腚上的肉都掉了下来 ).

Выслушав этот рассказ, Юань Мэй сказал:

- Иногда суд человеческий бывает более строгим, чем суд небесный, потому что в человеке укоренившееся зло вытравить сложнее, чем у небесной сущности.

И он рассказал историю «治妖易治人難» (Легко лечить демонов, но трудно лечить людей) о том, как чиновник легко обуздывает лису-оборотня, но становится жертвой грабителя: нечисть обуздать легче, чем дурного человека.

44. Обуздать демонов легче, чем людей

В Ханьяне некий командир Лю любил заниматься хорошим сексом, но в армии была дисциплина Чжу Ю-ке слишком строгой, и перед некоторыми прелюбодеями ставилось условие поддерживать дисциплину или оставить армию, как говорил командир Фуцзюнь, дисциплина прежде всего, когда же ему возражали и противились солдаты, он сердито говорил: «Если у вас к этому талант, то ищите невест в префектуре Мяньян, ведь вы можете обзавестись жёнами»?. (漢陽令劉某,性方鯁,治祝由科邪教過嚴,有奸民上控撫軍,撫軍戒飭之,公抗言抵觸,撫軍怒曰:「若果才能,有沔陽州某案,若能審辦乎」)? Командир Лю был подавлен и с трудом сдерживал себя, потому что любые его приключения с женщинами, тут же доносились начальству, поэтому он отправился в Маньян, где жила сваха Цзинь Гуй, которую наняла семья Хуан, и когда Цай Юй поприветствовал его дома во время бракосочетания, то вместо одной вышли две невесты, похожие друг на друга как в зеркальном отражении, их наряды с заколками для волос, голоса и телосложение были похожи, поэтому они не решились провести церемонию, не зная за какую из невест отдать калым золотыми деньгами. .(劉唯唯,先是,沔陽有金桂姐受黃氏聘,及婚期,彩輿迎至家,則兩新婦齊出,簪珥服飾,聲音體態,無不相肖,因之未敢成禮,仍以兩女歸金). Даже родители не смогли отличить невест, хотя у них была всего одна дочь, поэтому семья обратилась в правительство, чтобы разобрали это дело в судебном расследовании. Дело рассматривалось в течение полугода и не могло быть разрешено, поэтому Фуцзюнь усложнил жизнь Лю. Лю отправился к Фудзюня, чтобы дождаться суда, и попросил одолжить вручение свадебного подарка на время судебного разбирательства, и Фудзюнь разрешил. (金父母無從分別,於是兩姓均以人妖莫辨訴官,由州至撫,案懸半載,俱未能決,故撫軍以之難劉。劉稟請提案至撫軍公署候審,並請臨審時借用撫軍寶印,撫軍許之).

В день суда смотра обоих невест он вызвал двух дочерей, чтобы допросить их по отдельности, и допросил их о происхождении, имуществе и предметах обстановки их родителей, а также изучил их признания.( 臨期,公喚兩女隔別細鞫,並其父母庚甲、產業、陳設,一一盤詰,及核供詞,如出一口). Затем он подозвал двух дочерей к делу и сказал: «Вы - две дочери из одной семьи. Если вы расстанетесь с семьей Хуан, то родители откажутся от вас. Сейчас я устрою вам испытание, как бы создам здесь «сорочий мост», по которому Волопас перебирается к Ткачихе через Млечный Путь . Если у вас получится, вы сможете разорвать союз, если нет, вы сможете пройти через разделение между собой». (公乃喚二女至案前曰:「觀汝二人,原是一胞雙女,若並斷與黃家,恐爾父母不肯。吾今特設一鵲橋在此,能行者斷合,否者斷離」). Затем он натянул белую ткань над землёй, как мост, и приказал двум дочерям пройти по ткани от церемониальных ворот до общественного трона. (乃鋪白布如橋,從儀門直接公座,命二女行布上). Одна из них была в слезах, но другая была рада видеть это. (一辭不能,盈盈淚下) Он отругал ту, которая была в слезах, и выгнал ее из офиса, и позвал ту, которая была счастлива, что держится натянутой на ткани. (一則欣欣然喜見於面)). Женщина шагнула перед ним, как будто она была на ровном месте на земле. (此女如履平地,步至公前). Чиновник тайно взял печать суда и сбил её с натянутой ткани; с двух сторон накрыли сетью, а лису бросили в реку. (公暗擎院印,從頭擊下;兩旁覆以網,乃現為狐,投之江中,於是案結). Фуцзюнь был в восторге и затем его повысили до губернатора Ханьяна, и с этого момента песня "Лунту" (Карты Дракона) зазвучала вновь. (撫軍大悅,奏升漢陽府知府,從此遐邇歌龍圖再出矣).

В Ханьяне одного гостя в чайной по дороге домой преследовали пираты, и он бежал в Ханьчуань, где попросил помощи у хозяина. (漢陽有茶客攜重資歸,中途為盜所追,奔至漢川,求救於逆旅主人). Мастер размышлял, пока не сказал: «Если это так, то это не то место, где ты должен жить» (主人沉吟至再曰:「誠若是,則此處非君所宜棲,可速投某武孝廉家,庶保無虞。」). Он привёл его в дом Сяоляня. (。」引至孝廉家). Братья подали вино и еду, убрали диван и сказали: «Если ночью будет какое-то движение, спите спокойно и не выходите посмотреть». (孝廉兄弟為具酒食,掃臥榻,囑曰:「倘夜間有動作,但安眠,毋輕出視」). Когда гость ушёл спать, братья держали воров со свечой. (客寢矣,兄弟秉燭待盜). Когда воры пришли, они подрались с ними, и четверо из них были убиты, а трое других убежали через стену. (盜果蹤至,彼此格鬥,被孝廉殺其四,餘三盜逾垣逃).

На рассвете они позвали гостя встать и пойти в округ, чтобы сообщить о случившемся. (天明,呼客起,赴縣呈報). Но хитрые воры, переодетые в чайных гостей, ночью отправились к властям, чтобы попросить помощи, и власти задержали одного из братьев. (詎知客出未幾,府差早至,將孝廉兄弟鎖去,蓋黠盜偽作茶客,先以謀財害命,連夜赴府擊鼓求救,故劉公發差就近將孝廉兄弟拘到問供). Утром браться отправились к властям, чтобы рассказать им всю правду и попросили освободить одного из них, чтобы защитить свою семью. (孝廉兄弟陳述顛末,請釋一人保家). Но власти отказал им в этом, и они все были посажены в тюрьму. (公不許,並下於獄). А воры вернулся в дом Сяоляня, убили всю его семью и скрылись. (盜返入孝廉家,將其家口盡殺而逸). Когда судья понял это, он поспешил освободить их, но было уже слишком поздно. (及公覺,急釋之,已無及矣).

Ух! Судья смог разоблачить лису, но не смог разобраться в кознях воров, поэтому обуздать демонов легче, чем преступников в людском обличии! (嗚呼!公能斷狐,竟不免為盜所賣,豈非治妖易,治人難耶)!

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- Граница между миром живых и миром мёртвых хоть и прозрачно, но вместе с тем труднопреодолима. Попасть в потусторонний мир легко, для этого нужно всего-то только умереть, а вот возвратиться назад – уже труднее, мало кто возвращается из Царства мёртвых телесно.

И он рассказал о человеке, находящимся на чужбине, который видит в пьяном сборище свою жену, но из письма, полученного из дома, узнаёт, что она уже полгода как умерла.

45. Жена на пьяном сборище

По словам Цзян Синь-юя, есть гости, которые отправляются на экскурсию по озеру, чтоб повеселиться, плавая на расписных лодке с игрой на свирели и боем барабанов. (蔣心餘言,有客赴人遊湖約,至則畫船簫鼓). Он огляделся и увидел, что там его жена, те, кто носит красные платья и пьёт вино, смотрят на своих женщин свысока. (紅裙而侑酒者,諦視乃其婦也). Она ехала домой за две тысячи миль и не знала, почему попал сюда. . (去家二千里,不知何流落到此,) Она боялась унижения и не осмеливалась заговорить. (懼為辱,噤不敢言). Если женщины не знают друг друга, то у них нет чувства стрыда, страха и унижения. (婦乃若不相識,無恐怖意,亦無慚愧意). (調絲度曲,引袖飛觴,恬如也,惟聲音不相似。). Она пела, тембр голоса был шелковистый, рукава развевались, а голос был такой же тихий, как и был раньше, но голос совсем не походил на неё. (調絲度曲,引袖飛觴,恬如也,惟聲音不相似). Она улыбнулась и прикрыла рот рукой, в остальном она не была похожа на этих проституток. (又婦笑好掩口,此妓不然,亦不相似). Красная родинка на её правом запястье была похожа на мозоль, но она всё ещё находилась там. (而右腕紅痣如粟顆,乃復宛然). Он был в недоумении, поэтому поспешно принял лекарство и решил вернуться. (大惑不解,草草終筵,將治裝為歸計). По всем семейным документам его жена умерла полгода назад. (俄得家書,婦半載前死矣). Он подозревал, что видел привидение, поэтому не стал думать об этом и искать её дальше. (疑為見鬼,亦不復深求). Семья женщины видела её в другом состоянии духа, поэтому они неоднократно допрашивали его, чтобы выяснить причину её смерти. (所親見其意態殊常,密詰再三,始知其故).Они все думали, что это совпадение, что она выглядит так же. (咸以為貌偶同也). Позже он услышал о страннике, который приходил и уходил между У и Юэ, не занимаясь ни работой, ни общением, ни торговлей, но приводил с собой несколько наложниц, чтобы жить за закрытыми дверями. (後聞一遊士來往吳越間,不事干謁,不通交遊,亦無所經營貿易,惟攜姬媵數輩閉門居). Иногда одна или две из них выходили и продавались сватам. (或時出一二人,屬媒媼賣之而已). Он считал, что те, кто продает женщин, не имеют никакого отношения к человеческим делам и никто не может задавать вопросы. (以為販鬻婦女者,無與人事,莫或過問也).Однажды, очень торопясь, он купил лодку и хотел отправиться на гору Тяньму, чтобы попросить старшего монаха о проповеди. (一日,意甚匆遽,急買舟欲赴天目山,求高行僧作道塲). онах сказал, что он не знает, что происходит, но он также сказал: «Это буддийская традиция, поэтому мы должны искать благословения Будды, чтобы мы могли положиться на благословение облаков милосердия и простить наказание Министерства грома». (僧以其疏語掩抑支離,不知何事,又有「本是佛傳,當求佛佑,仰藉慈雲之庇,庶寬雷部之刑」語。).Подозревая другую причину, он вернул подарок и поблагодарил его. (疑有別故,還其襯施,謝遣之). Он умер в середине дня на полпути домой от грома и молнии. (至中途,果殞於雷). Позже один из последователей разгласил его историю, сказав: «Этот человек получил магическое заклинание от монаха в красном, и он мог держать заклинание, чтобы принимать тела недавно возвращенных женщин, и принимать демонических лисиц и похотливых духов, чтобы овладеть их телами для рождения, а затем служить себе. (後從者微洩其事,曰:「此人從一紅衣番僧受異術,能持咒攝取新斂女子尸,又攝取妖狐淫鬼,附其尸以生,即以自侍). Когда появляется новая, он продает старую другим и получает огромную прибыль. (再有新者,即以舊者轉售人,獲利無算). Во сне боги укоряли его, говоря, что за свои злые дела он будет наказан небесами. (因夢神責以惡貫將滿,當伏天誅,故懺悔以求免). Но я не смог». (竟不能也」). Есть подозрение, что женщина была похищена этим человеком. (疑此客之婦,即為此人所攝矣). Министр академии Рифан Люгун также сказал, что Красный лама обладал искусством похищения женщин, поэтому Желтая церковь осудила его как демона. (疑此客之婦,即為此人所攝矣。理藩院尚書留公亦言,紅教喇嘛有攝召婦女術,故黃教斥以為魔云).

Звезда Спика, альфа Девы

В переводе "колос" — символ плодородия, звезда 1-й величины. Координата — 23°51' Весов. Слуги — Венера, Солнце, Меркурий.

Спика — одна из самых счастливых звезд, она увеличивает счастье, продлевает его, дает человеку удачу, причем на большой промежуток времени. Тенденции, которые Спика намечает, всегда очень длительные, часто они продолжаются и после смерти. Дает во всем постоянство, успех и благородство. На Асценденте гармонизирует гороскоп в целом. На МС мужчинам дает рост и благополучие в браке. В соединении с Луной дает богатство, долгожительство. В соединении с Венерой приносит благосостояние и богатство. На границе VIII дома — огромное наследство. В соединении с Крестом Судьбы — счастливая смерть, быстрая (хорошая для следующего рождения). В соединении с Меркурием — блестящий ум, идет прекрасное накопление нужной информации, умение распознавать истину. В соединении с Юпитером (если, конечно, Юпитер сильно выражен в карте рождения и не злой) дает уважение, престиж в течение почти всей жизни.

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:

- В каких бы условиях не находился человек, но внутри себя он должен соблюдать благородство.

И он рассказал историю о Куан-шэне, которой несмотря на нищету, стремился держаться всегда достойно.

46. Куан-шэн – дикий и необузданный учёный

Лю Сюэ-ши сказал: «В Цзинине жил один учёный, который был настолько диким и необузданным в своем поведении, что в его семье никогда не оставалось больше ведра риса, но всякий раз, когда у него появлялись деньги, он покупал вино и пил его, не заботясь о своей бедности. (刘学师说:济宁有个行为狂放的书生,性好饮酒,家里穷得从来余不下一斗米,然而只要一得到钱就买酒喝,根本不把穷困放在心上). В это время в Цзинин прибыл новый губернатор Циши, который хорошо пил, но не имел соперников. (这时正遇上新刺史到济宁上任,这位刺史很能喝酒,但没有对手). Когда он услышал, что тот умеет пить, он пригласил его выпить с ним, и тот ему очень понравился. (听说狂生能喝酒,就招他来一起共饮,十分喜欢他). Он ему очень понравился, и с тех пор Циши часто искал Куан-шэна, чтобы посмеяться и выпить. (以后刺史就时常找狂生谈笑对饮). Куаншэн полагался на тесную связь с Циши, и когда хотел выиграть какое-либо незначительное дело, он давал взятку и ходатайствовал за какого-нибудь мелкого чиновника, заступаясь за него. (狂生倚仗着与刺史关系亲密,凡有打小官司想求得胜诉的,他就接受点贿赂,为他们去说情). Тот часто удовлетворял его просьбы. (刺史常常答应他的请求). Когда он привык к этому, Циши стал относиться к нему с отвращением. (狂生习以为常了,刺史心里就讨厌他了).

Однажды утром, когда Циши были в зале суда и занимались своими делами, в зал суда пришёл Куан-шэн "безумный ученый" с запиской. (一天早上,刺史升堂处理公务,狂生拿着个条子来到堂上).

Когда Циши посмотрел на записку, он только улыбнулся, но тот тут же сурово крикнул: «"Если ты согласен с моей просьбой, скажи "да", если нет - отрицай. Почему вы должны улыбаться! (刺史看着条子只是微笑,狂生厉声喝道:“(“大人同意我的请求,就答应;不同意我的请求,就否定它。何必笑呢!). Я слышал, что солдата можно убить, но не унизить. (我听说,士可杀而不可辱。). Конечно, я не могу мстить за другие вещи, не могу мстить за смех»!.其它的事我固然无法报复,难道笑一笑也不能报复吗”)! И когда он закончил, то рассмеялся так громко, что задрожали четыре стены зала. (”说完了就放声大笑,笑声震荡着大堂四壁). Циши был в ярости и сказал: «Как ты можешь быть таким грубым! (刺史大怒说:“你怎么能这样无礼)! Разве вы никогда не слышали таких слов, как "истребление судьёй»? (你没听说过‘灭门令尹’这样的话吗?”)? Безумец Куан-шэн вскинул руки и пошёл прочь, крича: «А если у меня нет семьи, которую нужно истреблять»! (狂生竟然一甩胳膊走了,还大声喊道:“小生无门可灭!”). Циши пришёл в ещё большую ярость и арестовал его. (”刺史更加愤怒,就把他抓了起来). Когда позже он поинтересовался о его семье, выяснилось, что у него нет ни поместья, ни особняка, а живет он только со своей женой на городских стенах. (后来打听他的家庭情况,原来他并没有田产宅第,只带着妻子在城墙上住). Услышав это, Циши отпустил его, приказав лишь изгнать и не разрешать жить на городских стенах. (刺史听到这种情况,就把他释放了,只下令驱逐他,不让他在城墙上住). Его друзья сжалились над его диким поведением и купили ему небольшой участок земли и хижину. (朋友们很同情他的狂放行径,给他买了一小块地) Безумец Куан-шэн двинулся туда и вздохнул, сказав: «Отныне я могу опасаться истребления меня судьёй»! (买了一间小屋。狂生搬过去住下,叹息道:“从今以后可就害怕灭门令尹了”)!

Иши сказал: "Знающий господин законопослушен и не смеет грабить людей в городе, что могут сделать с ним великие чиновники императора! (异史氏说:“有知识的君子奉法守礼,不敢在市上劫人作歹,皇帝大官能把我怎么样). Но осуждать его за ненависть можно только потому, что существует его семья; если нет семьи, которую можно разрушить, даже самый злобный бюрократ не сможет осудить его. (然而仇视他还能得到他加以定罪,只因为有家门存在的原故;如果到了无门可灭的地步,即使再怒的官僚也无法给以加罪了). Ха-ха! (哈哈)! Это человек, который, будучи бедным, не уступает богатым и сильным! (这就是虽贫贱而不屈于富贵之人的人罢)! Но если благородный человек беден, он не должен легко просить о помощи. (只是君子虽贫穷,不应轻易求人). Если вы будете продолжать ходить в общественный зал за помощью из-за жизненных обстоятельств, ваш характер будет слишком низким. (如果因为生活所迫,不断到公堂喋喋求索,那品格就太低下了). Но даже в этом случае скупость и капризность этого Куан-шэна не имеет себе равных".(即使如此,那狂生的疏狂任性也是无人可比的).

После этой истории Юань Мэй сказал:

- Чиновник в обществе по положению стоит всегда выше обычных людей, но для небес его положение ничего не значит, потому что на небесах есть своя градация ценности личности.

И он рассказал историю «張稿公» (Чжан Шуангун), когда горные бесы подшучивали над чиновником.

47. Подшучивание бесов

Чжан Гао-гун был сотрудником администрации губернатора в южной Юньнани, человек честный и бескорыстный, которому доверяли многие его предшественники. (張稿公者,滇南總督衙門掌稿吏也,誠樸無私,歷任制府多信服之). Однажды ночью, когда он встал рано и открыл дверь, он увидел повешенный труп, висящий высоко в воздухе, и опознал его как некоего человека, который просил разрешения принять чью-либо сторону в судебном процессе. (一夕早起開門,見縊屍高懸,細認為某甲,緣訟事求稿公左袒而本許者,因復閉門靜坐,以聽外信). Он повернулся лицом вверх и открыл дверь, тело трупа исчезло, и он был доволен. (及朝暾上,再啟門,則縊屍已不見矣,私心竊喜). Во второй половине дня он услышал, что уездный судья отправился в город, чтобы проведать покойного, и чтобы узнать, кто этот покойный, труп которого висел на двери, на нём была какая-то одежда. (旁午,忽聞縣令出城相驗,訪死者為誰,則門上縊屍某甲也). Сначала он был шокирован, потом насторожен, и, наконец, не мог понять причину. (始而駭,繼而疑,終莫解其故).

Несколько месяцев спустя он встретил Чжао, продавца овощей в городе, который спросил: «Утром определенного месяца вы видели повешенного человека и были в шоке»? (數月後,遇市上賣菜傭趙某問曰:「某月之晨,君見縊者驚乎」)? Услышав это, Гао-гун пригласил Чжао в свою комнату, предложил ему вина и еды и спросил: «Откуда вы знаете»? (稿公聞之,招趙入室,款以酒食,問:「何以知」)? Чжао сказал: «Я - тот, кто ответственен за его смерть, как я могу не знать»? (趙曰:「是予負去,安得不知」)? Гао-гун сказал: «Мы не знаем друг друга, так почему же вас интересует труп? И труп вынесли очень рано, и ограда городских ворот не была открыта, так почему же»? (稿公曰:「我爾不相識,何故負屍?且負屍甚早,城門柵欄未啟,奈何?」)? Чжао сказал: «Я тоже не понимает причины. Это был пятый день торговли овощами. По дороге я встретил друга, позвал его сюда и сказал: "Если ты отнесешь этот труп куда-нибудь, то получишь хорошую прибыль, а это лучше, чем продавать овощи." (趙曰:「予亦不解其故。是日五更販菜,途遇友人,召予來此,曰:『汝負此屍到某處,必有厚利,勝於販菜。』). Учитывая, что ворота города не были открыты, мой друг сказал: "Все в порядке, но следуй за мной". (予慮城柵未開,友曰:『無傷,但從我行。』). Оттуда и открываются ворота, открывается вход в город».」 (從之,及柵柵開,至城城開」).Гао-гун спросил: «Как зовут твоего друга»? (稿公問:「友人姓名為誰」)? Тот сказал: «Если вы узнаете кого-то и не спрашиваете его фамилию, вы также можете передать его властям города. (曰:「認其人,未問其姓,亦市上交好者也). Я позаимствовал мундштук для сигарет, но до сих пор не получил его обратно». (借去煙插,至今尚未見還」). Гао-гун отблагодарил его сотней золотых и велел ему ничего не говорить. (稿公出百金謝之,囑勿揚言而別).

Однажды Чжао неспешно прогуливался в храме Городского Бога Чэн Хуан и увидел в Десятом зале привидение, повесившее на стенной крючок мундштук, похожий на его собственный. Он не смог разглядеть его как следует, поэтому снял и пошутил, обращаясь к мундштуку: «Почему бы тебе не вернуться ко мне после долгого отпуска»? (一日,趙閒步入城隍廟 ,見十殿中有泥鬼掛煙插,頗似己物,細認不謬,因摘去,且戲曰:「何久假不歸耶」)?. На следующее утро, когда он продавал овощи на рынке, он увидел своего друга, с которым встречался раньше, и сказал ему: «Такому человеку, как ты, очень трудно найти общий язык, но почему ты смеешься надо мной на глазах у публики»? (次早在市賣菜,見前遇之友責曰:「似爾為人,極難相與,一煙插之微,何即在大眾前笑我」)?. Чжао уже собирался назвать свое имя и спросить имя своего друга, когда тот позвал покупателя овощей подойти ещё раз. (趙方欲道契闊,問姓字,適呼買菜者又至). Когда он повернул голову, его друга нигде не было видно. (一掉頭間,其友渺然不見).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- Отношение ко многим вещам у людей и у неба разное. Люди могут решать дела по-своему, а небо вынесет свой вердикт. И это закономерно.

И он рассказал историю, где глава губернии может стать жертвой клеветы своих жителей.

48. Разность суждения людей и небес

Губернатор провинции был казнён якобы за свою жадность. (有州牧以貪橫伏誅). После его смерти жители государства распространили историю о его возмездии, которую поддерживали так горячо, что о других мнениях не могло быть и речи. (既死之後,州民喧傳其種種冥報,至不可殫書). Я тогда сказал, что это потому, что обиды людей ещё не исчерпаны, и их мнение может быть предвзятым и ложным. (余謂此怨毒未平,造作訛言耳). Мой покойный брат Цин Ху сказал: «Небо и земля не имеют общего сердца, но люди - это те, кто слушает только свои сердца. (先兄晴湖則曰:「天地無心,視聽在民。). Если люди будут так говорить, то они сами тоже могут оказаться в опасности». (民言如是,是亦可危也已」).

Подумав немного, Цзи Юнь спросил как бы самого себя:

- И как же тогда быть?

И тут ему в голову пришла идея, и сказал:

- А ведь время можно сравнить с золой. Это - когда все страсти перегорят, и останется нечто нейтральное, уже перегоревшее, которое может вобрать в себя все остатки переосмысления.

И после этого он рассказал о лечебных свойствах золы.

49. Лечебные свойства золы

Когда у человека есть застоявшаяся пища, он сожжет пепел вещества и примет его с водой. (里媼遇飯食凝滯者,即以其物燒灰存性,調水服之). Сначала я осуждал это как бред, но это часто проверялось. (余初斥其妄,然亦往往驗。審思其故,此皆油膩凝滯者也). Причина этого в том, что все они жирные и застойные. (葢油膩先凝,物稍過多,則遇之必滯). Если вещества слишком много, оно будет застаиваться. (凡藥物入胃,必湊其同氣). Всякий раз, когда лекарство попадает в желудок, оно должно соединиться с таким же газом. (凡藥物入胃,必湊其同氣). Поэтому пепел определенного вещества может достичь места, где застоялось определенное вещество. (故某物之灰,能自到某物凝滯處). Все жирные вещи растворяются, когда на них попадает зола, поэтому, когда зола достигнет их, застойный человек уйдет сам, подобно тому, как если бы он коагулировал грязь с помощью золы. (凡油膩,得灰即解散,故灰到其處,滯者自行,猶之以灰浣垢而已). Если селезенка слаба, желудок переполнен, энергия ци застоялась, или кровь застоялась и флегма застоялась, то зола не может её удалить. (若脾弱之凝滯,胃滿之凝滯,氣鬱之凝滯,血瘀痰結之凝滯,則非灰所能除矣).

Глава 4. Первая четверть луны

По-видимому, во внешнем мире наступил день, и все бодрствующие люди проснулись, так как из внешнего мира до меня доносились голоса людей. Но я продолжал оставаться на небесах, и мне предстояло вступить в созвездие Большой Медведицы. Бессмертный небожитель и земной историк Сыма Цянь говорил: «Впереди, располагается прямо над входом в ковш Большой Медведицы, там есть три звезды, от которых на север тянется полоса звёзд, то видимых, то невидимых, они называются Инь-дэ «Скрытая добродетель» или Тянь-и «Небесное единство». (前列直斗口三星,随北端兑,若见若不,曰阴德,或曰天一). Слева от дворца имеются три звезды, называемые Тянь-цан – «Небесное ружьё», а справа – пять звёзд, называемых Тянь бан – «Небесная палка». (紫宫左三星曰天枪,右五星曰天棓). Позади дворца Цзы-гун лежат шесть звёзд, которые пересекают «Небесную реку» (Млечный Путь) в направлении созвездия Инь-ши (Построенный дом), и называются они созвездием Гэ-дао (Подвесная дорога).(,後六星绝汉抵营室,曰阁道).

Я слышал как ловец небесных духов Гань Бао ответил ему:

- На небе есть пять энергий ци, из которых формируются все вещи: дерево — благожелательное, огонь — вежливое, металл — праведное, вода — мудрое, а земля — вдумчивая: когда пять энергий ци полностью чисты, святая добродетель полна. (天有五氣,萬物化成:木清則仁,火清則禮,金清則義,水清則智,土清 則思:五氣盡純,聖德備也). Когда дерево мутное, оно слабое, огонь — похотливое, металл — жестокое, вода — жадное, а земля — упрямая: когда пять энергий ци полностью мутные, оно уступает людям. (木濁則弱,火濁則淫,金濁則暴,水濁則貪 ,土濁則頑:五氣盡濁,民之下也). На Центральных равнинах много святых, что является результатом гармоничной ци. (中土多聖人,和氣所交也). В отдаленных районах много странных существ, что является результатом странной ци. (絕域多怪 物,異氣所產也). Если у вас есть эта энергия ци, у вас будет такая форма. (苟稟此氣,必有此形). Если у вас есть эта форма, у вас будет такая природа. (苟有此形,必生此性). Поэтому те, кто ест зерно, мудры и образованы. (故食穀者 智慧而文). Те, кто ест траву, сильны, но глупы. (食草者多力而愚). Те, кто ест шелковицу, имеют шелк, но являются молью. (食桑者有絲而蛾). Те, кто ест мясо, храбры и свирепы. (食肉者勇橄而悍). Те, кто ест землю, не имеют сердца, но никогда не отдыхают. (食土者 無心而不息). Те, кто ест воздух, божественные и долгоживущие. (食氣者神明而長壽). А те, кто не ест, бессмертны и божественны. (不食者不死而神). Нет самца для большой талии, и нет самки для тонкой талии. (大腰無雄,細腰無雌). Нет самца для внешней связи, и нет самки для внешнего размножения. (無雄外接,無雌外育). Тройные насекомые зачинают до спаривания. (三化之蟲,先孕後交). Животные, которые любят оба пола, являются самцами и самками. (兼愛之獸,自為牝牡). Паразиты зависят от высоких деревьев, а лианы зависят от пории кокосовой. (寄 生因夫高木,女蘿托乎茯苓). Деревья растут в почве, ряска растет в воде, птицы летают на пустых местах, животные ходят по твердой земле, насекомые зимуют в почве, а рыбы прячутся в глубине. (木株於土,萍植於水,鳥排虛而飛,獸蹠實 而走,蟲土閉而蟄,魚淵潛而處). Те, кто основан на небесах, близки к верхнему, те, кто основан на земле, близки к нижнему, а те, кто основан на времени, близки к краю. (本乎天者親上,本乎地者親下,本乎時 者親旁). Каждый следует за своим видом. (各從其類也). Тысячелетний фазан идет к морю и становится моллюском. (千歲之雉,入海為蜃). Столетний воробей идет к морю и становится моллюском. (百年之雀,入海為蛤). Тысячелетняя черепаха может разговаривать с людьми. (千歲 龜黿,能與人語). Тысячелетняя лиса поднимается и становится красавицей. (千歲之狐,起為美女). Тысячелетняя змея ломается и продолжается. (千歲之蛇,斷而復續). Столетняя мышь может предсказывать будущее. (百年之鼠 ,而能相卜). Это - высшее число. (數之至也). В день весеннего равноденствия орёл превращается в голубя. (春分之日,鷹變為鳩). В день осеннего равноденствия голубь превращается в орла. (秋分之日,鳩變為鷹). Это - трансформация времени. (時 之化也). Таким образом, когда гнилая трава превращается в светлячков, когда гнилой тростник превращается в сорок, когда рис превращается в рис, а пшеница превращается в бабочек, вырастают крылья, формируются глаза и появляется интеллект. (故腐草之為螢也,朽葦之為蛬也,稻之為也,麥之為蝴蝶也;羽 翼生焉,眼目成焉,心智在焉). Это трансформация от невежества к знанию, и Ци изменяется. :此自無知化為有知,而氣易也). Когда воробей превращается в оленя, а сорока превращается в креветку: они не теряют свою кровяную Ци, но их форма и природа меняются. (雀之為獐 也,蛬之為蝦也:不失其血氣,而形性變也). Подобных примеров бесчисленное множество. (若此之類,不可勝論). Приспосабливаться к изменениям и двигаться — значит следовать норме; если направление неверное, оно станет монстром. (應變 而動,是為順常;苟錯其方,則為妖眚). Поэтому нижняя часть тела растет из верхней, а верхняя часть тела растет из нижней: это обратный процесс Ци. (故下體生於上,上體生於下:氣 之反者也). Люди рождают зверей, а звери рождают людей: это беспорядок Ци. (人生獸,獸生人:氣之亂者也). Мужчины превращаются в женщин, а женщины превращаются в мужчин: это - торговля Ци. (男化為女,女化為男:氣之貿 者也).В Лу Ню Ай заболел, и через семь дней он превратился в тигра, его облик изменился, а когти и зубы вытянулись. (魯,牛哀,得疾,七日化而為虎,形體變易,爪牙施張). Его брат открыл дверь, он вошёл, напал на него и съел. (其兄啟戶 而入,搏而食之). Когда он был человеком, он не знал, что станет тигром; когда он был тигром, он не знал, что всегда будет человеком. (方其為人,不知其將為虎也;方有為虎,不知其常為人 也). Так, во времена династии Цзинь, в период Тайкан, Жуань Шиюй из Чэньлю был ранен гадюкой. (故晉,太康中,陳留阮士瑀,傷於虺). Он не мог выносить боли и несколько раз обнюхивал рану. Позже в его носу образовались две гадюки. (不忍其痛,數嗅其瘡,已而雙 虺成於鼻中). В период Юанькан, в период Лиян, гость съел черепаху, и у него образовалась опухоль. (元康中,歷陽紀元載客食道龜,已而成瘕). Врач использовал лекарство, чтобы вылечить её. (醫以藥攻之). Он изверг несколько литров черепашьих яиц, которые были размером с мелкую монету, с головой, ногами, панцирем и узорами, но лекарство уже убило черепаху. (下 龜子數升,大如小錢,頭足殼備,文甲皆具,惟中藥已死). Муж и жена – не ци преобразования и воспитания, нос – не место беременности, а способ наслаждения – не инструмент нисхождения. (夫妻非化育之 氣,鼻非胎孕之所,享道非下物之具). С этой точки зрения, рождение и смерть всех вещей и их изменения – не мысли богов. (從此觀之,萬物之生死也,與其變 化也,非通神之思). Даже если искать их в себе, невозможно узнать, откуда они берутся. (雖求諸已,惡識所自來). Однако гнилая трава превращается в светлячков из-за гниения; пшеница – в бабочек из-за влаги. (然朽草之為螢,由乎腐也). Так что у изменений всех вещей есть свои причины. (; 麥之為蝴蝶,由乎溼也。爾則萬物之變,皆有由也). Земледельцы, останавливающие преобразование пшеницы, ферментируют её с помощью золы. (農夫止麥之化者,漚 之以灰). Мудрецы, управляющие преобразованием всех вещей, помогают им с этим: так ли это? Или нет? (聖人理萬物之化者,濟之以道:其然與;不然乎)?

И тут я услышал человеческий голос, исходящий из внешнего мира. По голосу я узнал, что это был преподаватель с моей кафедры Бык. Он сказал, вероятно, указав на меня:

- Такие, как он, напускают много мистики на то, что не имеет к мистике никакого отношения.

Я подумал: «Вероятно, мои коллеги с кафедры опять навестили нашу больничную палату» И я отчётливо слышал их голоса.

- Но сейчас-то все они погрузились в летаргический сон, и нам неизвестно, где они находятся в своём сонном сознании, - сказал Олень-Единорог, - возможно, что они путешествуют по небесам. Ведь наше внутреннее сознание всегда привязано к высшим небесным сферам. К тому же в сонном состоянии, люди, как никогда, подвержены влиянию звёзд, под которыми они находятся. Их гравитация порождает в их умах соответствующие им галлюцинации, которые преобразуются в прозрения. Говорят, что часто в своих снах люди видят будущие.

- Всё это – чушь! - категорично заявил Бык.

Но Летучая Мышь поддержала Оленя-Единорога, сказав:

- А я считаю, что в его словах есть разумное зерно, потому что человеческое сознание крепко привязано к геометрии, и мысленно люди всегда создают какие-то воображаемые геометрические формы. Это заложено в нашем воспитании, и все наши представления о мире всегда образны. Но эти образы всегда искажены и в течение нашей жизни продолжают искажаться, хотя мы и пытаемся придать им идеальный вид. Когда мы рождаемся, то сразу же окунаемся в геометрию мира и, смотря на ночное небо, видим эту геометрию звёзд, которая нас окружает. Согласно звёздной геометрии у нас и зарождается первое представление об окружающем мире. Но вначале мы видим эту геометрию в плоскости и воспринимаем её как эвклидову. Но геометрия может быть и не эвклидова. Вспомните Анри Пуанкаре. Представим вслед за Пуанкаре, что наш мир заключён внутрь огромной сферы. Причём при переходе от центра мира – нуля - к периферии размеры всех тел уменьшаются по одному и тому же закону. В пределе, на поверхности сферы, размеры любых тел обращаются в ноль. Это говорит о том, что наш мир не однозначен, а это означает, что то, что нам кажется, и что есть на самом деле, – не одно и то же.

Я тут же услышал голос мудреца Гань Бао, который как бы поддерживал её, выражая своё мнение. Но кроме меня его никто не слышал. Гань Бао говорил:

- Ву Чжугэ Кэ был правителем Даньяна. Однажды он отправился на охоту. (吳諸葛恪為丹陽太守,嘗出獵). Между двумя горами находилось нечто, похожее на ребёнка, протягивающее руки, чтобы вести людей. (兩山之間,有物如小兒,伸手欲引人). Кэ приказал ему вытянуться, и оно уводило с прежнего места. Если оно покидало прежнее место, оно умирало. (恪 令伸之,乃引去故地。去故地,即死). После этого помощники спросили, почему это происходит, и подумали, что это - дух. (既而參佐問其故,以為神明). Кэ сказал: «Этот предмет есть в карте Бай Цзэ; там написано: «Между двумя горами его дух подобен ребёнку. (恪曰 :「此事在白澤圖內;曰:『兩山之間,其精如小兒). Когда он видит человека, он протягивает руки, чтобы вести его. (見人,則伸手欲引 人). Его называют «Сянь Нан», и если его уводят с прежнего места, он умирает». (名曰「傒囊,」引去故地,則死』). Нет необходимости отличать его от духа. (無謂神明而異之). Вы только что видели это». (諸君偶未見耳 。」).

Олень-Единорог, не обращая внимания на Гань Бао, согласился с Летучей Мышью, сказав:

- Да, абсолютно верно, в мире нет никаких границ в переходе от одного состояния в другое, нет никаких аномалий, если меняется «край света», то есть какая-то искусственная преграда, ограничивающая мировое пространство, и шаги путешественника при приближении к «краю света» катастрофически уменьшатся, так что граница никогда не будет достигнута. Следовательно, для обитателей такого мира он был бы фактически бесконечным. Но это не означает, что в воображаемом мире Пуанкаре вообще отсутствуют какие-либо особенности, хотя, нужно признать, что геометрия пространства в таком мире неэвклидова. В ней сумма углов треугольника не равна числупи, не выполняется пятый постулат Эвклида – «через точку вне прямой можно провести только одну прямую, параллельную данной». Так что мир не может находиться только в одной плоскости. Очевидно, что такое пространство будет неэвклидовым, и будет иметь, в отличие от эвклидова, некоторую не-нулевую кривизну. А раз весь мир кривой, то в нём не может быть универсальных истин. А раз так, то могут в мире случаться всякие чудеса.

Мудрец Гань Бао тут же отозвался на его теорию, высказав своё замечание в виде истории. Он сказал:

- На четвёртый год основания страны Ван Маном в Чияне появился маленький человек, ростом больше одного фута. (王莽建國四年,池陽有小人景,長一尺餘). Он иногда ездил в телеге, иногда шёл пешком, управляя всем, и его размеры были пропорциональны друг другу. (或乘車,或步行,操持萬物, 大小各自相稱). Он остановился через три дня. (三日乃止). Ван Ман горячо его ненавидел. (莽甚惡之). С тех пор воры становились всё более опасными, и, в конце концов, Ван Мана убили. (自後盜賊日甚,莽竟被殺). Гуань-цзы сказал: «Когда болото высыхает сотни лет, долина не движется, а вода не пересыхает, рождается «Цинцзи». (管子曰 :「涸澤數百歲,谷之不徙,水之不絕者,生『慶忌』). «Цинцзи» выглядит как человек, ростом четыре дюйма, носит жёлтую одежду, жёлтую корону и жёлтую шляпу, ездит на небольшой лошадке, любит быстро скакать, и, окликнув его по имени, можно заставить его явиться за тысячу миль за один день. ( 慶忌』者,其狀 若人,其長四寸,衣黃衣,冠黃冠,戴黃蓋,乘小馬,好疾馳,以其名呼 之,可使千里外一日反報」). Так может ли сцена в Чияне быть «Цинцзи»? (然池陽之景者,或「慶忌」也乎). Также говорят: «Когда маленький водяной дух высыхает, рождается чёрно-белое существо, которое называют Чи «蚳». Чи «蚳» имеет одну голову и два тела, выглядит как змея и имеет восемь футов в длину. (又曰:「 涸小水精,生『蚳。』」『蚳』者,一頭而兩身,其狀若蛇,長八尺). Окликая его по имени, можно с его помощью ловить рыбу и черепах. (以 其名呼之,可使取魚鱉).

Его историю, все говорящие во внешнем мире опять оставили без внимания, так как, возможно, его не слышали.

Тут Бык заметил:

- Однако, согласно Пуанкаре, мы могли бы не отказываться и в данном случае от эвклидовой геометрии, если бы постулировали, в соответствии с нашими исходными предположениями, что некая сила уменьшает все размеры от центра мира к периферии (хотя это уменьшение и незаметно) то есть отказались бы от постулата конгруэнтности - «равенства». С этой точки зрения, эвклидовость или не-эвклидовость принимается чисто условно, как соглашение учёных, и речь может идти не об истинности той или иной геометрии, а об её удобстве и простоте.

- Если идти по такому пути, - заметил Олень-Единорог, - то можно допустить рождение многих вещей, которые могут даже быть одухотворены какой-нибудь небесной энергией.

Старик Гань Бао после этих слов рассказал свою историю:

- В районе Цзян и Хань живут некие люди Чу «貙人», чьи предки были потомками Линьцзюня, способными превращаться в тигров. (江,漢之域,有「貙人,」其先,廩君之苗裔也,能化為虎). Жители Дунгао уезда Мань города Чанша однажды построили клетку для ловли тигров. (). Клетка сломалась. (長沙所屬蠻 縣東高居民,曾作檻捕虎,檻發). На следующий день все пошли искать её и увидели в клетке начальника шатра в красной шляпе и большой шапке. (明日眾人共往格之,見一亭長,赤幘, 大冠,在檻中坐). Он спросил: «Зачем ты сюда залез?» (因問「君何以入此中?」)? Хэн Чан разгневался и сказал: «Вчера меня внезапно вызвали в уезд, и я ночью укрылся от дождя, поэтому случайно попал сюда. (亨長大怒曰:昨忽被縣召,夜 避雨,遂誤入此中). Поторопись и выведи меня». (急出我。」). Он сказал: «Когда тебя вызывают, разве у тебя не должно быть с собой документов?» (曰:「君見召,不當有文書耶」)? Он вытащил из рукава повестку, и вытащив её и оглянувшись, он превратился в тигра и побежал в гору. (即出懷 中召文書。於是即出之。尋視,乃化為虎,上山走). Некоторые говорят: «Призрачная Выдра Чу 貙, - это тигр, принявший человеческий облик, словно одетый в пурпурную одежду гэ, ноги без каблуков, тигр с пятью пальцами – всё это чёрно-белое существо «Чжу 粙», которое ещё в народе называют «устало-вяло-заторможенный». (或云:「貙,虎化為 人,如著紫葛衣,其足無踵,虎,有五指者,皆是貙」).

На эту историю опять никто, кроме меня, не обратил внимания.

- Я подозреваю, - продолжал говорить Олень-Единорог, - что то, что мы себе представляем, может оказаться не тем, чем лоно есть.

Старик Гань Бао тут же подтвердил его мысль, сказав:

- Во время правления династии Цзинь Ян Дао-хэ из Фуфэна летом был в поле. (晉,扶風楊道和,夏於田中). Шёл дождь. (值雨). Он подошёл к тутовому дереву и был поражён громом. Бог грома лежал прямо перед ним. (至桑樹下,霹靂下擊之). Дао-хэ сломал ему ногу мотыгой. (道和以鋤格 折其股). Тот упал на землю и не смог выбраться. (遂落地,不得去). Его губы были красными, глаза – как зеркала, волосы и рога – трёх дюймов в длину, а в остальном он был похож на скотину, но… (唇如丹,目如鏡,毛角長三寸,餘狀似六畜). Его голова была похожа на голову макаки. (頭似獮猴).

- Мы даже не можем себе представить, что может создать природа, - между тем говорил Олень-Единорог, - для этого нам нужно изменить мышление и думать другими категориями.

А мудрец Гань Бао продолжал рассказывать уже другую историю:

- В эпоху династии Цинь на юге жили «люди с падающими головами». Их головы могли летать. (秦時,南方有「落頭民,」其頭能飛). В их племени существовал обряд жертвоприношения, называемый «падающим насекомым», в честь которого и было названо это явление. (其種人部有祭祀,號曰「蟲落,」 故因取名焉).

- По-видимому, - говорил Олень-Единорог, - наша природа находится в постоянном развитии, и нам не известно, сколько аппликаций из материи она может сотворить.

Мудрец Гань Бао тоже продолжил свой рассказ:

- Во времена династии У генерал Чжу Хуань завёл служанку. (吳時,將軍朱桓,得一婢). Каждую ночь, когда она ложилась спать, её голова улетала. (每夜臥後,頭輒飛去). Она входила и выходила через собачью нору или световой люк, используя уши как крылья. На рассвете она возвращалась. (或從狗竇 ,或從天窗中出入,以耳為翼,將曉,復還。). Это повторялось несколько раз, и окружающие удивлялись. (數數如此,傍人怪之). Ночью они смотрели на неё и обнаруживали, что она единственная без головы. (夜中 照視,唯有身無頭). Её тело было слегка холодным, а дыхание слабым. (其體微冷,氣息裁屬). Поэтому они накрыли её одеялом. (乃蒙之以被). На рассвете её голова вернулась, но одеяло не давало ей покоя. (至曉,頭還,礙 被不得安). После двух или трёх раз она упала на землю. (兩三度,墮地). Она была очень печальна, и её дыхание было учащённым, как будто она вот-вот умрёт. (噫吒甚愁,體氣甚急,狀若將死). Тогда он сняла одеяло, и её голова снова поднялась, закрыв шею. (乃去被,頭 復起,傅頸). Через некоторое время она обрела покой. (有頃,和平). Хуань подумал, что она была огромным монстром, и боялся держать его взаперти, поэтому отпустил. (桓以為大怪,畏不敢畜,乃放遣之). После тщательного расследования он понял, что это её натура. (既而詳之 ,乃知天性也). В то время генералы, участвовавшие в южном походе, тоже часто ловили её. (時南征大將,亦往往得之). Был также случай, когда он накрыл голову медной пластиной, и голову не смогли пронести: она умерла. (又嘗有覆以銅盤者,頭不得進 :遂死).

- Нужно также учитывать, - продолжил говорить Олень-Единорог, - что живые существа в течение своей жизни могут перерождаться, всё зависит от тех условий, в которых они находятся. Но с течением времени их сущность всё равно берёт верх, и они остаются теми же, какими были рождены. В этом кроется закон переменчивости и постоянства: чем переменчивее вещь, тем она постоянна. Тем более это понятно, когда изменения касаются человека, его внутренняя сущность и геометрия, полученная от рождения проявится в любых обстоятельствах, куда бы он не попал.

Мудрец снова подтвердил его слова своим рассказом, сказав:

- В высоких горах на юго-западе Шу живёт существо, похожее на обезьяну, семи футов длиной, способное ходить как человек, хорошо бегает и преследует людей, называемое Цзяго«猳国» (Воюющее государство), другое название Махуа «马化» (Обращённый в лошадь) или Цзюеюань«玃猿» (Подобный обезьяне). (蜀中西南高山之上,有物,與猴相類,長七尺,能作人行,善走逐人,名 曰「猳國,」一名「馬化,」或曰「玃猿」). Оно поджидает красивых женщин, идущих по дороге, и похищает их, а когда собирается уйти, люди не могут его заметить. (伺道行婦女有美者,輒盜取 ,將去,人不得知). Если мимо проходят пешеходы, он их связывают длинной верёвкой, но им всё равно не удаётся сбежать. (若有行人經過其旁,皆以長繩相引,猶故不免). Это существо различает запах мужчин и женщин, поэтому оно похищает женщин, а не мужчин. (此物 能別男女氣臭,故取女,男不取也). Если оно берёт женщину, оно сделает её своей семьёй. (若取得人女,則為家室). Если у неё не будет детей, ей не позволит вернуться до конца жизни. (其無子者, 終身不得還). Через десять лет её внешность становится похожа на обезьяну. (十年之後,形皆類之). Её разум также спутан, и она больше не хочет возвращаться. (意亦迷惑,不復思歸). Если у него появляются дети, он забирает их обратно в свой дом. (若有子者,輒 抱送還其家,). Когда она рожает, все дети имеют человеческий облик. (產子,皆如人形). Если он их не воспитывает, мать умирает; поэтому он боится её, и никто не смеет их не воспитывать. (有不養者,其母輒死;故懼怕之,無敢不 養). Когда они вырастают, они ничем не отличаются от людей. (及長,與人不異). Все они носят фамилию Ян. (皆以楊為姓). Поэтому сегодня на юго-западе Шу много Ян, и большинство из них – потомки «Го» и «Ма Хуа». (故今蜀中西南多諸楊,率皆是「國」 「馬化」之子孫也).

- Поэтому, - продолжал говорить Олень-Единорог, - мы можем утверждать какие-то научные правила и законы, но все они относительны, когда речь заходит о пространстве и времени.

- Ну, знаете ли?! – заметила возмущённо Летучая Мышь, - Так можно договориться до любой абракадабры и сделать из науки экспандер, который можно растягивать в ту или другую сторону по своему хотению.

- Ну что вы такое говорите, - мягко заметил Бык, - согласно Пуанкаре, физика и геометрия находятся в отношении своеобразной дополнительности. Мы можем избрать любую геометрию, дополнив её соответствующим образом подправленной и скорректированной физикой. Так мы примем любую неэвклидову геометрию и не-силовую физику, связанную с постулатами конгруэнтности, либо эвклидову геометрию с силовой физикой, в которой некая сила сокращает все размеры от центра к периферии.

- Однако вы не согласитесь то же самое проделать с простой и одухотворённой материей, - возразила ему Летучая Мышь, - ибо считаете, что одухотворённой материи не существует. Предположим луч света, исходящий от небесного объекта или какой-либо высшей сущности. Вы же не считаете, что этот материальный луч одухотворён, а женщина не способна от него забеременеть. Ведь так?

Бык покачал головой, заметив с улыбкой:

- Но на самом деле, эти два способа описания действительности не являются равноправными.

- Вот видите, - сказала она, - в каждой действительности вы расставляете свои мужские приоритеты, но многие из вас, мужчин, верят в непорочное зачатие Святой Девы. Ведь так?

Бык опять покачал головой, не смея возразить. Но затем взял себя в руки и сказал твёрдым голосом:

- Всё зависит от самого человека, мы все получаем то, к чему стремимся, и заслуживаем того, чего добиваемся. Но я бы не взял девушку в жёны, забеременевшую от Святого духа.

- Ещё бы, - улыбнувшись, сказала Летучая Мышь, – мужчины никогда не верят в невиновность женщин. Но чаще всего это случается от облучения чудесным светом. Вы ведь не будете спорить, что лучи света бывают разных диапазонов. Есть лучи мужские и есть лучи женские. Каждая вещь излучает свой свет, этим она и отличается от других, окружающих её вещей. Ведь почему наш мир такой расцвеченный и многоцветный? Всё зависит от того, каким цветом светит эта вещь. Каждая живая и мёртвая вещь испускает свою энергию. Эта энергия проникает в человеческий глаз и создает в нём световой и цветовой образ. Не так ли? С этим же вы не будете спорить. Мужчины видят мир по-своему, а женщины смотрят на него другим взглядом, они что-то берут, а что-то отдают. Мужчины отдают внешнему миру только свою энергию и смерть. А женщины вбирают в себя всё, а отдают жизнь. Мужчины переполнены энергией ян, и постоянно её теряют. Женщинам же не достаёт этой энергии, так как она имеет в себе в избытке энергию инь, и поэтому она вбирает в себя энергию ян, а затем смешивает её в себе со своей энергией и порождает новую материю, имеющую в себе смешение энергий ян и инь. Женщины постоянно порождают вокруг себя свой новый мир, в то время как мужчины его разрушают. Поэтому мужчины считают себя сильнее женщин и угнетают их. А женщины вынуждены к ним приспосабливаться. Мужчины строят в мире свою геометрию – жесткую и угловатую, а женщины творят свой мир или исправляют мир мужчин, постоянно смягчая и закругляя его формы. Женщины выбирают мужчин для себя, как свой подручный материал, потому что только они способны исправлять мужчин, делать их добрыми и отзывчивыми, порождая в них любовь к себе. Они перестраивают геометрию мужчин, создавая более мягких и удобный для жизни мир. Кроме этого, женское начало иньв природе формирует и насыщает мир собой. Я уже говорила раньше, что от самой женщины зависит очень многое. Хоть на нас и довлеет больше сердце, чем разум, но всё же, если мы осмотрительны, то не наделаем глупостей. И если мы верим во что-то, то и нас будет трудно сбить с нашей дороги. Всегда нужно доверять своим добрым устремлениям, и тогда можно прожить свою жизнь счастливо, если даже оставаться в одиночестве.

- И всё же, - задумчиво произнёс Олень-Единорог, - я думаю, что для живой и неживой природы существуют какие-то высшие законы. И если кто-то их нарушает, то может за это поплатиться.

Мудрец Гань Бао тут же высказал своё суждение:

- В горах Линьчуань водятся монстры. ((臨川間諸山有妖物). Они часто появляются с сильным ветром и дождём, со звуком, похожим на свист, и могут стрелять в людей. (來常因大風雨,有聲如嘯,能射人). Те, кого они ударят, быстро распухают и очень ядовиты.(其所著者,有頃 ,便腫,大毒). Существуют самцы и самки: самец быстрый, а самка медлительная; быстрая может. Живут они всего полдня, а медленные могут продержаться всю ночь. (有雌雄:雄急,而雌緩;急者不過半日間,緩者經宿). Окружающие часто пытаются их спасти, но если их спасти чуть позже, они погибнут. (其 旁人常有以救之,救之少遲,則死). Их обычно называют «Призраками Да Лао». (俗名曰「刀勞鬼」). Поэтому в иностранных книгах говорится: «Призраки и боги — это те, кто распространяет по миру бедствия и благословения». (故外書云:「鬼 神者,其禍福發揚之驗於世者也」). Лао-цзы сказал: «В прошлом те, кто обрели Единое: небо обрело Единое ясности, земля обрела Единое мира, боги обрели Единое духовности, долины обрели Единое полноты, а принцы и цари обрели Единое целостности мира». (老子曰:「昔之得一者:天得一以清 ,地得一以寧,神得一以靈,谷得一以盈,侯王得一以為天下貞」). Так рождаются призраки и боги неба и земли; их природа различна, если различна ци, а формы различны, если различна сфера, и они не могут сосуществовать. (然則 天地鬼神,與我並生者也;氣分則性異,域別則形殊,莫能相兼也). Живые управляют Ян, а мертвые — Инь. (生者 主陽,死者主陰). Они живут в гармонии со своей природой. (性之所託,各安其生). В Тайинь обитают чудовища. (太陰之中,怪物存焉).

- И я тоже уже говорила, - сказала Ласточка, - что в жизни всё зависит от того, к чему ты привязана. Ведь не для кого ни секрет, что мы все создаём внутри нас свой собственный мир, в котором живём. И эти миры все разные. Кто-то пишет стихи. Кто-то увлечён музыкой. Если человек не имеет в своём сознании какого-то своего удовольствия к чему-нибудь, то ему трудно живётся в мире. И наши все увлечения тоже рождаются не на пустом месте, потому что у нас есть свой характер, который формируется природой. Кто-то склонен к одному роду деятельности, кто-то к другому. Древние греки считали, что если этот характер отмечен божьей печатью, или как говорят, влиянием звёзд, то он превращается в харизму. Поэтому так важно придерживаться своей путеводной звезды, под которой мы рождаемся, и которая проводит нас через всю нашу жизнь.

- Вот именно,- вторила ей Летучая Мышь, - мы сильны нашим женским умом, который постоянно входит в противоречие с мужским умом. Ум женщин и мужчин тоже геометричен.

- Всё это – чушь, - заявил Бык, - и я уже вам говорил, что полагаясь на свои чувства, можно нарисовать только свою собственную картину мира, но она всегда будет ущербной, если мы не будем опираться на рационализм и железную логику. Всё в этом физическом мире выверено, взвешено и определено, и ничего не нужно додумывать. Реальность всегда будет оставаться реальностью, какой бы она не была. Просто её нужно видеть, а не додумывать, что за ней скрывается.

- Поэтому мужской взгляд на мир такой мёртвый и недобродетельный, - сразу же вступили в полемику с ним две женщины.

Но Бык от них отмахнулся, сказав:

- Всё это – досужие разговоры, не имеющие отношения к науке. Я согласен с тем, что свет, исходящий от какой-то звезды, может иметь силу, а может и не иметь, может быть искажённым, а может быть и прямым. Скажем, вы обнаружите, что луч света от удалённого небесного объекта, например звезды, проходя вблизи массивного тела, предположительно, Солнца, искривляется. Это приводит к тому, что земной наблюдатель видит звезду несколько смещённой по сравнению с её положением в те периоды, когда солнце не было расположено вблизи пути распространения света от звезды к земле. Как истолковать обнаруженный эффект?

Две дамы молчали, тогда Бык сказал:

- Согласно Пуанкаре, имеются два равноправных толкования. Первое, мировое пространство эвклидово – со стороны массивного объекта действует сила, искривляющая световой луч. Второе, мировое пространство неэвклидово – нет никакой силы, искривляющей световой луч. Пространство искривлено массивным телом.

- Всё, что касается голой силовой физики, - высказал своё сомнение Олень-Единорог, - объяснить можно просто, - первый вариант сохраняет эвклидову геометрию неприкосновенной. В отсутствии сил лучи света движутся по эвклидовым прямым линиям, а при наличии сил – искривляются. Это силовая физика в плоском эвклидовым пространстве. Геометрия по своей сути проста, если она не сталкивается с нашей действительностью. Второй вариант отказывается от силовой физики. Луч света искривляется не потому, что на него влияет какая-то сила, а потому, что искривляется само пространство вблизи массивного тела. В таком пространстве эвклидова прямая линия просто не реализуется. Свет движется по наименее кривой линии в неэвклидовом направленном пространстве, выбирает наиболее прямой путь, возможный при данных условиях. Ведь в действительной природе всё существует относительно чему-то. Говорят, используя аналогию с «прямейшими» линиями на сферической поверхности земли, что свет движется по геодезическим линиям. Первое толкование принимается ньютоновской теорией тяготения, а второе – общей теорией относительности, построенной Эйнштейном после Первой мировой войны. В первом варианте вводится универсальная сила, сила тяготения, действующая в эвклидовом пространстве, во втором Эйнштейн связывает явление гравитации с искривлением пространства-времени. В этом случае не только лучи света, но и любые физические объекты движутся по геодезическим линиям в неэвклидовом искривлённом пространстве-времени. Я полагаю, что если бы на всё не действовали сила тяготения, то всё бы отталкивалось друг от друга, и мир бы не существовал, он просто бы не имел возможности сформироваться. А в нашем мире всё как бы накладывается друг на друга, а за счёт этого и формируются разные различия. Поэтому, как я уже говорил ранее, в этом мире таится не один мир, а тысячи миров. И они спрятаны один в другом, как в матрёшке. И в этих мирах наличествуют свои законы. И я думаю, что миры можно разделить на физические и духовные, но они не противоречат друг другу, а лишь дополняют ими себя, от этого и возникают разные чудеса.

Тут мудрец Гань Бао привёл случай из своей жизни:

- В глубоких горах Юэ есть птица размером с голубя, зелёного цвета, называемая «Птица Йе». (越地深山中有鳥,大如鳩,青色,名曰「冶鳥,」). Она роет большое дерево и строит гнездо, похожее на пяти-шестилитровую банку диаметром несколько дюймов. (穿大樹,作巢,如五六 升器). Она украшена глиняной посудой красного и белого цвета и похожа на мишень для стрельбы. (戶口徑數寸:周飾以土埡,赤白相分,狀如射侯). Когда лесорубы видят это дерево, они обходят его стороной. (伐木者見此樹, 即避之去). Если птицу не видно ночью, она также знает, что людей не видно, поэтому кричит: «Вверх!» (或夜冥不見鳥,鳥亦知人不見,便鳴喚曰:「咄咄上去」)! На следующий день нужно быстро подняться; кричит: «Вниз!» (明 日便宜急上;「咄咄下去」)! На следующий день нужно быстро спуститься. (明日便宜急下). Если её не отпустишь, но она продолжает говорить и смеяться, люди могут прекратить её рубить. (若不使去,但言笑而不已者 ,人可止伐也). Если там, где она остаётся, царит грязь и зло, ночью придёт тигр, чтобы охранять её. (若有穢惡及其所止者,則有虎通夕來守). Если люди не уйдут, она будет причинять вред людям. (人不去,便傷害 人). Эта птица — птица, когда вы видите её облик днём; она также птица, когда вы слышите её крик ночью. (此鳥,白日見其形,是鳥也;夜聽其鳴). Иногда, когда люди слушают музыку, она принимает форму человека, трёх футов длиной. (亦鳥也;時有觀樂者,便作 人形,長三尺). Идите к ручью, чтобы добыть каменных крабов. (至澗中取石蟹). Он зажарит их на глазах у людей, и люди не смогут её оскорбить. (就人炙之,人不可犯也). Юэ говорил, что эта птица – предок «Юэчжу». (越人謂此鳥是「 越祝」之祖也).

Не имея возможность вступить в разговор с кем-либо из внешнего мира, я сказал мудрецу Гань Бао:

- Мне кажется, что всякие чудовища и призраки являются выдумками народной фантазии. Природа не является настолько безрассудной, чтобы плодить монстров.

Мудрец Гань Бао улыбнулся и сказал:

- Сами люди могут стать чудовищами и призраками, всё зависит от изменения во времени и приспособляемости живых существ к своей среде. За Южно-Китайским морем водятся «русалки», которые живут в воде, как рыбы, но не теряют способности плетения своих кос. (南海之外,有「鮫人,」水居,如魚,不廢織績). Их глаза могут производить жемчужины, когда они плачут. (其眼,泣,則能出珠).

- Но кто их видел? – возразил я ему.

- В старину их видели многие, и свидетельствовали об этом. Мир постоянно меняется. Те, кто жили раньше, сейчас их уже нет на свете. Всё в мире пребывает и убывает, появляется и исчезает, меняется и преобразуется. На границе уездов Луцзян Дань и Цунъян в горах и полях обитали большие синие и маленькие сине-чёрные существа. (廬江耽,樅陽二縣境,上有大青小青黑居山野之中). Иногда раздавались десятки криков – мужские и женские, большие и маленькие, словно первая смерть. (時聞哭聲多者至數十 人,男女大小,如始喪者). Соседи в ужасе бросались туда, но часто никого не видели. (鄰人驚駭,至彼奔赴,常不見人). Однако там, где был слышен плач, должна была быть смерть. (然於哭地, 必有死喪). Если звуков было много, это означало большую семью; если звуки были тихими, это означало маленькую семью. (率聲若多,則為大家;聲若小,則為小家).

Услышав эти слова, я подумал и сказал:

- И всё же современным учёным трудно выстраивать стройную последовательную науку в продолжение всего времени от прошлого в будущее. Возможно, что раньше было совсем другое пространство, не такое, как сейчас. И проверить то, о чём свидетельствуют древние люди, в настоящее время трудно и, может быть, невозможно.

- Да, - согласился со мной мудрец Гань Бао, - между горами Луцзян жили «шаньду», которые выглядели как люди, голые, и убегали, когда видели людей. (廬江大山之間,有「山都,」似人,裸身,見人便走). Были мужчины. и женщины, достигающие от четырёх до пяти футов в длину, которые могли перекликаться друг с другом. (有男,女,可長四 五丈,能相喚). Они часто находились в темноте, словно призраки и монстры. (,常在幽昧之中,似魑魅鬼物).

- Мне кажется, - продолжал говорить я, - что то пространство как-то влияло на людей, давало им или особую силу или приводило их к наваждениям. А может быть, границы между разными мирами были такими прозрачными и преодолимыми, что существа разных миров сталкивались друг с другом.

- И это было, - согласился со мной мудрец Гань Бао, - в середине периода Гуанъу династии Хань в реке обитало существо, которое звали Ю «蜮» (Червь) или Дуаньху «短狐» (Короткая Лиса). (漢光武中平中,有物處於江水,其名曰「蜮,」一曰「短狐」). Оно могло бросаться в людей песком. (能含沙射人). У пораженных людей возникали мышечное напряжение, головные боли и лихорадка. (所中者,則身體筋急,頭痛,發熱). В тяжёлых случаях могла наступить смерть. (劇者至死). Речные люди цзянцы использовали магию, чтобы подавить его, и в тело вставляли песок и камни. (江人以術方抑之,則得沙石於肉中). В стихотворении говорится «призраки, похожие на змей», что необъяснимо и непредсказуемо. (詩所謂「為鬼,為蜮,」則不可測也). В наши дни люди называли это существо «речным ядом». (今俗謂之「溪毒」). Древние учёные считали, что купание мужчин и женщин в одной реке и беспорядочные половые связи женщин были вызваны хаотичной энергией цигосподина. (先儒以為男女同川而浴,淫女,為主亂氣所生也).

- Понимаю, - сказал я, - и в наше время на земле есть «гиблые» места, которые люди избегают и не селятся в них.

- Вот именно, - согласился со мной мудрец, - во времена династии Хань в уезде Юнчан было запрещено пересекать реку, не нарушая границы уезда. (漢,永昌郡不違縣). Вода содержала ядовитый газ. (有禁水;水有毒氣). Пересекать реку разрешалось только в ноябре и тринадцатых месяцах. (唯十一月,十三月差可渡涉,). Запрещалось с января по октябрь. (自正月至十月不可渡). Пересечение границы могло привести к болезни и смерти. В газе было зло, его форму нельзя было увидеть, но, казалось, он издавал звук. (渡輒病殺人,其氣中有惡物,不見其形,其似有聲). Если что-то бросали в дерево, оно разбивалось; если оно попадало в человека, это причиняло вред. (如有所投擊內中木,則折;中人,則害). Учёные называли это «призрачной пулей». (士俗號為「鬼彈」). Поэтому, если в уезде были преступники, их переводили в запретную зону, и все они умирали в течение десяти дней. (故郡有罪人,徙之禁防,不過十日,皆死).

- Это также удивительно, как и то, что в природе есть такие места, где произрастают лекарственные травы, которые могут спасти человеку жизнь, - заметил я.

И тут мудрец согласился со мной, сказав:

- У мужа моей бабушки по материнской линии Цзян Ши, был слуга, который заболел и страдал кровотечением. (余外婦姊夫蔣士,有傭客,得疾,下血). Врач сказал, что он отравлен червяком гу, поэтому он тайно положил корень китайского тиса под циновку, не сказав ему об этом. (醫以中蠱,乃密以蘘荷根布席下 ,不使知). Слуга в ярости воскликнул: «Тот, кто съел моего червяка, был Чжан Сяосяо». (乃狂言曰:「食我蟲者,乃張小小也」). Он крикнул: «Сяосяо мёртв». (乃呼「小小亡」云). В наши дни люди используют корень китайского тиса для лечения от червяка гу, и это часто эффективно. (今世攻蠱,多用蘘荷根,往往驗). Китайский тис также называют цзяцао «чудесная трава». (蘘荷,或謂嘉草).

- Я думаю, - сказал я, - что до сих пор китайцы используют чудодейственные травы и преуспели в лечении многих болезней.

- Так оно и есть, - сказал мудрец Гань Бао, - у Чжао Шоу в Пояне была собака, которую отравил червь гу. (鄱陽趙壽,有犬,蠱). Когда Чэнь Цэнь отправился к Шоу, шесть или семь больших жёлтых собак внезапно выскочили и начали лаять на Цэня. (時陳岑詣壽,忽有大黃犬六七群,出吠岑). Позже мой двоюродный брат вернулся и дал жене Шоу еды. (後余相伯歸與壽婦食). Она блевала кровью и чуть не умерла. (吐血,幾死). Тогда он измельчил платикодон, и дал ей выпить его, и она выздоровела. (乃屑桔梗以飲之而愈).

- Что же это этакое – этот червь гу? – спросил я его.

Мудрец сказал:

- Червь гуесть монстр, похожий на призрака. Этот монстр принимает разные обличья: некоторые из них – собаки и свиньи, некоторые – насекомые и змеи. (蠱有怪物,若鬼,其妖形變化雜類殊種:或為狗豕,或為蟲蛇). Человек не знает его облика, и он заражает сотни людей, и все, кто отравится, умирают. (其人不自知其形狀,行之於百姓,所中皆死).

Пока мы говорили с мудрецом Гань Бао, во внешнем мире наступила тишина. По-видимому, все посетители покинули нашу палату. И тут я услышал голоса моей возлюбленной Татьяны и её матери - Девятихвостой Лисы.

Её мать сказала:

- Все люди имеют ошибочные суждения о мире, но, как ни странно, все эти суждения являются частичками общей Истины. С течением времени и изменением пространства меняются человеческие мысли, но человеческая природа остаётся прежней, потому что нами всегда управляет Вечный дух.

И она прочитал стихи Учителя о старинной мудрости.

То, что вчера ещё жило, светясь

Высокой сутью внятного ученья,

Для нас теряет смысл, теряет связь,

Как будто выпало обозначенье.

Диеза и ключа, - и нотный ряд

Немотствует сцепление созвучий

Непоправимо сдвинуто, и лад

Преобразуется в распад трескучий.

Так старческого облика черты,

Где строгой мысли явлен распорядок.

Лишает святости и красоты

Дряхленья подступающий упадок.

Так в сердце радостное изумленье

Вдруг меркнет без причины и вины,

Как будто были мы уже с рожденья

О всей тщете его извещены.

Но под юдолью мерзости и тлена

Подъемлется в страдальческом усилье,

Высвобождаясь, наконец, из плена

Бессмертный дух и расправляет крылья.

Татьяна тут же повторила эти стих в другом изложении, потому что между дочерью и матерью была договорённость, где благодаря чтенью любимых мной, они стихов вызвать меня на общения с ними:

То, что вчера лишь, прелести полно,

Будило ум и душу волновало,

Вдруг оказалось смысла лишено,

Померкло, потускнело и увяло.

Диезы и ключи смотрите с нот,

Центр тяжести сместите в стройной башне –

И сразу вся гармония уйдёт,

Нескладным сразу станет день вчерашний.

Так угасает, чтоб сойти на нет

В морщинах жалких на пороге тлена,

Любимого лица прекрасный свет,

Годами нам светивший неизменно.

Так вдруг в тоску, задолго до накала,

Восторг наш вырождается легко,

Как будто что-то нам давно шептало,

Что всё сгниёт и смерть недалеко.

Но над юдолью мерзости и смрада

Дух светоч свой опять возносит страстно.

И борется с всесилием распада,

И смерти избегает ежечасно.

Мне ничего не оставалось, как представить им свой перевод стихов. И я тут же сочинил его:

Всё, что когда-то мою душу трогало волненьем,

Лишилось смысла, испарилось вдруг, исчезло дымкой,

Диезы и ключи с нот сброшены одним движеньем,

Гармония распалась, знаков смысл стал невидимкой.

Всё сдвинулось кругом, лад потерял своё звучанье,

Завяла красота везде, не отвечая уже чуду,

Всё постарело, и лишился мир очарованья,

И строгой мысли распорядок вдруг угас повсюду.

Как будто ранее нам было уж предупрежденье,

Что всё проносится мгновенно, жизнь же быстротечна,

И за расцветом – увяданье, и распад, и тленье,

И всё родившееся и растущее не вечно.

Всё шатко впереди, нет у ступни могучей тверди,

Но дух бессмертия воспрянет на краю кончины,

И, возродив нас, высвободит всех из плена смерти,

Даст крылья нам, чтоб к свету мы взлетели из пучины.

Ни моя возлюбленная Татьяна, ни её мать не услышали моего стихотворения, потому что я находился в одном мире, а они – в другом.

Глава 5. Луннный свет в ночном небе при первой четверти луны

Прощаясь со мной, мудрец Гань Бао сказал:

- В уезде Синъян жила семья по фамилии Ляо, которая из поколения в поколение готовила червякагу и разбогатела на этом. (滎陽郡有一家,姓廖,累世為蠱,以此致富). Позже, когда он женился на новой жене, он не рассказал ей об этом. (後取新婦,不以此語之). Когда все члены семьи вышли из дома, дома осталась только эта женщина. (家人咸出,唯此婦守舍). Внезапно она увидела в доме большой кувшин. (忽見屋中有大缸). Она попыталась открыть его и обнаружила большую змею. (婦試發之,見有大蛇). Она сварила суп и убила её. (婦乃作湯灌殺之). Когда члены семьи вернулись, она рассказала им всю историю. (及家人歸,婦具白其事). Вся семья была потрясена и опечалена. (舉家驚惋). Вскоре её семью поразила эпидемия, и почти все умерли. (遇未幾,其家疾疫,死亡略盡).

И делая вывод из этой истории, Гань Бао сказал:

- Человек не может знать всего в этом мире, поэтому ему нужно осторожно относиться к непонятным и странным вещам, чтобы не нанести себе и всему окружающему миру вреда.

Звезда Арктур (Аальфа) созвездия Волопаса

Звезда 1-й величины. Она с огромной скоростью приближается к нам. Координата — 24°14' Весов. Слуги — Юпитер, Марс, Сатурн. Это звезда преодоления искушений, она преподносит уроки и очень важно, как человек их воспринимает. Расплата за грехи сразу, еще при этой жизни. Звезда все время требует выбора, нужно быть начеку и не оступиться. Дает огромную силу, часто не физическую, проявляется у дрессировщиков, целителей, магов, дает умение управлять энергией. На более высоком уровне Арктур позволяет принять и ассимилировать, сделать близкими очень далекие традиции и учения. Слуги на другом уровне — Солнце, Плутон и Луна. Это магический уровень звезды Арктур. В принципе Арктур можно считать злой звездой. Но на самом деле эта звезда не злая и не добрая, а дающая огромную силу (так же, как сейчас влияет Сириус). Звезда эта не допускает трусости. Как только человек струсил, на него повалятся все несчастья. Эта звезда ставит перед человеком задачу в любом деле идти до конца, иначе человек будет раздавлен этой силой. Звезда также указывает на зависимость человека от кармы его рода. Если звезда проявлена в гороскопе женщины над горизонтом, следует обратить внимание на ее отца, под горизонтом — на мать. У мужчин наоборот. На Асценденте дает романтизм во всей его первозданной силе. На границе IX дома дает тягу к морским путешествиям или склонность к очень большим делам. В соединении с Солнцем — извращения духа (в гороскопе Оскара Уайльда). В соединении с Марсом или Сатурном, а также на границе VIII дома дает опасность от стихийных бедствий. В соединении с Венерой или Луной это часто гомосексуализм и другие извращения.

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:

- В жизни случаются очень необычные истории, которые можно приравнять к чуду. Есть люди, обладающие такой живучестью, когда даже их убивают, они своей волей возвращаются к жизни.

И он рассказал о происшествии, которое произошло в армии Ляоняна.

50. Армия Ляояна

Человек из города Ишуй, который был солдатом в армии Ляояна в конце правления династии Мин, был убит беспорядочными солдатами как раз в тот момент, когда город Ляоян штурмовали цинские солдаты. (沂水某人,明朝末年在辽阳军中当兵,正赶上辽阳城被清兵攻破,这人被乱兵杀死). Хотя его голова была отрезана от шеи, он ещё не был полностью мёртв. (脖子虽然被砍断了,但还没有彻底死去). Когда наступила ночь, один человек взял книгу и проверил имена на ней одно за другим. (到了夜里,一个人拿着本簿册,按照上面的名字一个个查对). Когда он добрался до него, тот сказал, что не заслуживает смерти, и велел своим слугам взять его голову и приставить обратно. (查到他时,那个人说他不应当死,叫左右随从把他的头接好,送他回去). И все они пошли, взяли его голову и надели на шею, и многие из них поддержали её. (于是,随从们一齐去把他的头取来安到脖子上,很多人扶着他,只听得风声簌簌地响,走了不多时,就放开他回去了). Человек посмотрел на место и увидел, что это его родной город. (这人一看这个地方,正是自己的家乡).

Когда судья Ишуй услышал об этом, он заподозрил, что тот сбежал обратно по собственной воле. (沂水县令听说了这件事,怀疑他是私自逃回来的). Он послал кого-то арестовать его и спросить, что случилось. (派人把他抓来一问,才知道了事情经过). Судья не поверил ему, и когда он посмотрел на его шею, на ней не было ни единого пореза, поэтому он хотел наказать его. (县令很不相信;又察看他的脖子,连一点断痕都没有,就要处罚他). Человек сказал: «У меня нет доказательств моих слов, но я прошу, чтобы меня сначала посадили в тюрьму. (这人说:“我说的话,我自己也没证据,只请求先把我关在牢中). Отрубленная голова может быть ложью, но прорыв города Ляоян не будет ложью. (断头的事可以是假,辽阳城被攻破的事不会是假). Если город Ляоян ещё стоит, то меня ещё не поздно будет пытать». (假若辽阳城安然还在,然后再让我受刑不迟啊”). Судья повиновался ему. (县令听从了他). Через несколько дней из Ляояна пришло письмо, в котором говорилось, что город был взят цинскими солдатами, и что дата взятия города была точно такой же, как кто-то сказал. (过了几天,辽阳来信说城被清兵占领了,城被攻下的日期,同某人说的完全一样). Поэтому мировой судья освободил его. (于是,县令便释放了他).

Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:

- В жизни люде происходят иногда странные вещи, от которых зависят как жизнь, так и смерть людей. Иногда спасение бывает таким необыкновенным, где задействованы самые невообразимые вещи, которые помогают людям выжить.

И он рассказал случай «浮海» (Плавание в море), где потерпевшие кораблекрушение люди спасаются на горе, где растёт женьшень, благодаря чему они не погибают голодной смертью.

51. Спасение от голода

Ван Цянь-гуан был студентом в Вэньчжоу. (王謙光者,溫州府諸生也). Его семья была бедной и не могла содержать себя. (家貧,不能自活,客於通洋經紀之家). Увидев, что иностранцы получают огромные прибыли, Цянь-гуан также как и они накопил десятки золотых монет, чтобы взять их с собой. (習見從洋者利不貲,謙光亦累資數十金同往).

Когда он только приехал в Японию, он получил прибыль в десятки раз больше. (初至日本,獲利數十倍). Вслед за этим появилось много людей и грузов, когда разразился ураган, он был в растерянности, не зная, куда идти и что делать. (繼又往,人眾貨多,颶風驟作,飄忽不知所之). Увидев гору, он отправился причалить туда, но налетел на риф и потопил свою лодку, утопив больше половины из них, а более тридцати человек высадились на берег. (見有山處,趨往泊之,觸礁石沉舟,溺死過半,緣岸而登者三十餘人). В горах нет добычи, и нет абсолютно никаких следов пребывания людей. (山無生產,人跡絕至). Хотя они и не похоронены в брюхе рыбы, в горах они неизбежно станут голодными призраками, и все будут скорбеть.(雖不葬魚腹中,難免為山中餓鬼,眾皆長慟). Они шли днем и шли ночью, неся плоды травы и деревьев, чтобы накормить голодных. (晝行夜伏,抬草木之實,聊以充饑). Когда ветер и дождь стихли, пришли демоны гор и заклинатели дерева, чтобы унизить людей, и семь из десяти умерли. (及風雨晦冥,山妖木魅,千奇萬怪來侮狎人,死者又十之七八).

Однажды он зашел в пустую долину и нашёл пещеру, похожую на камеру, укрытую от ветра и дождя. (一日,走入空谷中,有石窟如室,可蔽風雨). Рядом с ней росла необычная трава, очень ароматная, он выкопал его корни и съел их. (傍有草,甚香,掘其根食之). Когда голод и жажда прошли, он почувствовал себя отдохнувшим. (饑渴頓已,神氣清爽). Знающий человек сказал: «Это тоже женьшень». (識者曰:「此人參也」). Более трех месяцев все люди ели эту траву, и когда они посмотрели друг на друга, то увидели, что цвет их кожи и лица стал таким же сияющим, как в детстве. (如是者三月餘,諸人皆食此草,相視,各見顏色光彩如孩童時).

Он поднимался на гору и смотрел на море. (常登山望海). Вдруг появились десятки маленьких лодок, и, увидев людей на горе, они причалили и спросили их, зная, что это китайцы, с которыми они в прошлом уже встречались. (忽有小艇數十,見人在山,泊舟來問,知是中國人,逐載以往,皆朝鮮徼外之巡攔也). Когда его вызвали к царю, то тот спросил его о его истории, и он ему ответил, что он был студентом, царь засмеялся и сказал: «Если ты не можешь сделать этого, то как будешь плавать в море». (聞之國王,蒙召見,問及履歷,謙光云係生員,王笑曰:「道不行,乘桴浮於海耶」)! Он попросил Цяньгуана написать стихотворение на эту тему плавания по морю, и он сочинил такие стихи и подарил царю (因以「浮海」為題,命謙光賦之). В стихах говорилось:

久困經生業,

乘槎學使星。

不因風浪險,

那得到王庭。

Когда превозмогаешь трудности, учась на славу

До звёзд ты сможешь долетать при помощи полёта,

Призрев опасности ветров и волн всех, как забаву,

В конце достигнуть сможешь царского двора почёта.

Царю понравились стихи , и он был добр к нему и обращался с ним учтиво, часто вызывал его к себе и неоднократно внушал ему желание вернуться. (王善之,館待如禮,嘗得召見,屢啟王欲歸之意). Спустя еще три года он смог раздобыть лодку и отправить Цяньгуана и всех его людей домой, и царь был очень щедр. (又三年,始具舟盜,送謙光並及諸人回家,王賜甚厚). Когда он встречался со своими министрами и чиновниками в царстве, то приглашал на встречи и поэта, который писал для них всех стихи, за что получал много подарков. (謙光在彼國見諸臣僚,賦詩高會,無不招至,臨行贐餞頗多).

К тому времени, когда он вернулся домой, он пробыл там уже более пяти лет. 及至家,計五年餘矣(). Во-первых, когда Цяньгуан был в Чаосяне, однажды ночью ему приснилось, что он пришёл к себе домой и увидел, как множество монахов устанавливают даосский храм, его жена плачет и скорбит, а сын умирает на его глазах, и он сам безудержно плакал. (先是,謙光在朝鮮時,一夕夢至其家,見僧數甚眾,設資冥道場,其妻哭甚哀,有子衰絰以臨,謙光亦哭而寤). Он подумал: «Я не был дома несколько лет, и моя семья подозревает меня в смерти, но у меня нет сына, неужели я так и умру здесь одни»? (因思,數年不歸,家人疑死設薦固也,但我無子,巍然衰絰者為何,誠夢境之不可解也,但為酸鼻而已). Когда через несколько лет он приехал домой, то увидел поминальное застолье на закате дня у капища покойника, где его жена попросила священника провести буддийский ритуал, чтобы вызвать душу покойного, и это было в ночь его возвращения. (又年餘抵家,几筵儼然,衰絰旁設,夫婦相持悲喜。詢其妻,作佛事招魂,正夢回之夕). Он тут же спросил её: «О ком идут поминки»? (又問:「衰絰為何人之服」)?. Она сказала: «Поминки проводятся по племяннику или племяннице». (云:「房姪入繼之服也」). Он сказал, что также видел их во сне и был ещё более расстроен. (因言夢回時,亦曾見之,更為慘然).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- И всё же люди имеют прямую связь друг с другом через богов или призраков как бы при общении с небесами, потому что есть нечто, чему люди следуют в бессознательном состоянии. Это можно назвать лунатизмом или явственным видением сна, как иллюзию происходящего.

И он рассказал историю, где человек видит наяву то, что снится другому человеку.

52. Секреты лунатизма

Душа и тело смешиваются, образуя сон, но я не могу понять, почему. (魂與魄交而成夢,究不能明其所以然). Мой покойный брат, Цин Ху, сказал в поэме о богине Гаотан: «Когда другие мечтают обо мне, я не знаю; когда я мечтаю о других, как кто-то может знать»? (先兄晴湖,嘗詠高唐神女事曰:「他人夢見我,我固不得知;我夢見他人,人又烏知之)? Царь ничтожных выдумывал всякое, но богиню ещё никто не видел? (孱王自幻想,神女寧幽期?). Как получилось, что на горе Ву облака и дождь до сих пор вызывают сомнения? (如何巫山上,雲雨今猶疑」)? Для Яо Цзи-сюэ быто было достаточно. (足為瑤姬雪謗). (足為瑤姬雪謗). Но есть и те, кто видит мечты других. (然實有見人之夢者). Так служанкаЛи Синь однажды была за пределами деревни в лунную ночь. (奴子李星,嘗月夜村外納涼). Я видел, как молодая женщина из соседней деревни пряталась в лесу, охраняя свой сад от воров. (遙見鄰家少婦,掩映棗林間,以為守圃防盜). Я боялась, что её муж и тетя могут быть с ней, поэтому не решалась позвать её, чтобы поговорить с ней. (恐其翁姑及夫或同在,不敢呼與語). Я увидел, как она прошла полмили на запад по общей тропе и вошла в заросли леса. (俄見其循塍西行半里許,入秫叢中). Я подозревал, что она ожидает встречи, поэтому не решился подойти к ней, а лишь издали посмотрел на неё. (疑其有所期會,益不敢近,僅遠望之). Затем она прошла несколько шагов через посадку проса и вернулась, подойдя к воде, и стояла там долгое время; она также прошла по воде на север более ста шагов и вернулась, так как ей помешала грязь. (俄見穿秫叢出,行數步,阻水而返,癡立良久;又循水北行百餘步,阻泥濘又返) Она повернулась и пошла на северо-восток в бобовое поле, и снова тронулась в путь. (折而東北入豆田,詰屈行,顛躓者再). Я был в замешательстве и растерянности и, зная, что она заблудилась, я издалека позвал её: «Куда ты идёшь посреди ночи? (知其迷路,乃遙呼曰:「幾嫂深夜往何處?). Пути на север нет, и ты застрянешь в трясине». (迤北更無路,且陷淖中矣」). Женщина ответила: "Я не могу выйти, но господин может отвести меня обратно». (婦回頭應曰:「我不能出,幾郎可領我還」). Я пошёл туда в спешке, но никого там не увидел. (急赴之,已無睹矣). Подумав, что я столкнулся с приведением, я испугался и бросился домой. (知為遇鬼,心驚骨慄,狂奔歸家). Я увидел женщину, сидящую с матерью за дверью под стеной моего дома, и она сказала: «Я устала прясть пряжу и легла спать, но мне приснилось, что я в лесу и не могу выбраться. (). Когда я услышала, как господин зовет меня сзади, я проснулся от неожиданности» . (乃見婦與其母坐門外墻下,言:「適紡倦睡去,夢至林野中,迷不能出。聞幾郎在後喚我,乃霍然醒」). Это соответствует тому, что видел я, как видят звёзды одна другую. (與星所見一一相符). Поскольку дух богов не контролировал дом из-за сильной усталости от пышного роста тела, истинная энергия ый янперелетела и отделилась от души. (葢疲薾之極,神不守舍,真陽飛越,遂至離魂). Она отличается от иллюзий, созданных сознанием богов, поэтому люди могут видеть их. Душа и форма разделены, то есть призраки, отличные от тех, у кого есть иллюзия самоуничтожения Божественного сознания, старик может это понять и увидеть. (魄與形離,是即鬼類,與神識起滅自生幻象者不同,故人或得而見之). Хождение во сне одинокого существа относится к этому типу. (獨孤生之夢遊,正此類耳).

Звезда Маркеб (Гамма) созвездия Гидры

Звезда 2-й величины. Координата—27°1' Весов. Слуги — Нептун, Юпитер, Плутон. Дает склонность к служению тайному делу, тайной организации. Связана с магией и оккультизмом. На границе VIII дома и через Марс она опасна — это травля, шантаж и столкновение с преступной организацией. На IC дает победу над тайными силами, раскрытие тайных источников, кладоискательство. В соединении с любыми планетами дает большое влечение к таинственному и овладению тайнами.

Пу Сун-лин, глядя на звезду, сказал:

- В каждом из нас, в нашем теле, живёт ещё одни человек – это истинный человек, он может путешествовать, покидая наше тело, и тогда мы погружаемся в сон или в смерть.

И он рассказал о чувствах Чжана Гун-ши.

53. Чжан Гунши

Один человек по имени Чжан Гун-ши из Аньцю лежал на спине на своей кровати, потому что был болен. (安丘有个张贡士,因生病仰躺在床头上). Вдруг он увидел, как из его сердца вырывается маленький человечек, всего полфута длиной. (忽见从自己的心窝里钻出来一个小人,身长仅有半尺高). На нем была шляпа и одежда ученого, а двигался он как певец и танцор. (他头戴着读书人的帽子,穿着读书人的衣服,动作像个歌舞艺人). Он исполнил песню Куньшаня чистым и мелодичным голосом. (他唱着昆山曲,音调清彻动听). Он пел ту же историю, что и Чжан Гун-ши, и содержание песни совпадало с тем, что Чжан Гун-ши пережил в своей жизни. (道白、自报的姓名籍贯都和张贡士的一样了;所唱的内容情节,也都是张贡士生平所经历的事情). Когда четыре части пьесы были закончены, злодей прочитал ещё одно стихотворение, после чего исчез. (四折戏文都唱完了,小人又吟了一首诗,才消失不见了). Чжан Гун-ши все еще помнил общее содержание пьесы и пересказывал её другим. (张贡士还记得戏文的大概内容,为人讲述过).

После этой истории Юань Мэй сказал:

- Чудеса случаются в реальной жизни, но предсказание ведь тоже является чудом, если оно сбывается.

И он рассказал историю «曹公夢» (Мечта Цао Гуна) о предсказание человеку, которое сбылось.

54. Предсказание

Цао Сяо-лянь из Хайяна получил назначение в один из уезд провинции Гуанси. (海陽曹孝廉銓得廣西某縣). Родственники и друзья пришли поздравить его. (親友來賀). Общественность хотела помешать ему уехать. (公欲引疾不赴). Но он сказал: «Когда я был молод, мне приснился странный сон: когда я пошел в армию, когда я женился, и когда у меня появились дети. (曰:「幼年曾作異夢,幾時入泮,幾時娶婚,幾時生子)? Я был избран управляющим в один из округов западной провинции Гуандун. (中舉選粵西某縣). И потом меня убили два генерала в белых доспехах. (為穿白甲二將軍所害). Я вспомнил все свои опыты и проверил их все, без исключения. (細記所歷,一一皆驗,不爽毫髮). Вакансия на выборах теперь соответствует тому, что земля полна варваров мяо, диких и непредсказуемых. (又恰符合,地多苗蠻,野性莫測). Первые несколько предзнаменований не будут удачными, но не плохими, но нужно избегать жестокости». (今所選缺,,先幾之兆,可不趨吉而避凶哉!」)! Потом были те, кто говорил, что этих снов недостаточно, и были те, кто советовал оставаться на прежнем месте и продвигаться вперед по службе, хотя бы переждать полтора года, отказавшись от назначения. (於是有言夢不足徵者,有以期年半載相機進退勸者,公不得已就道)..Когда же он прибыл в этот уезд, люди там были простыми, чиновники - приветливыми, а население кроткое, и он чувствовал себя в полной безопасности, поэтому был очень счастлив. (及抵某縣,民淳吏樸,公甚安之).

Через несколько лет сверху поступило предложение открыть предприятие по производству серебра. (數年後,忽有呈開銀廠者,公為轉詳). Когда правительство поручило ему эту работу, он отправился на шахту, чтобы посмотреть, как там копают. (奉上檄委公採辦,公親詣廠所,視其開挖). Когда он подъехал к шахте, то увидел два шлейфа белого газа, похожего на радугу, устремившихся прямо к нему. (及礦,則見白氣二道,宛如長虹,直衝公前). Он испугался, упал, вернулся в свой дом и умер в полночь. (公驚而仆,返館舍,至夜半竟卒,家人方悟白甲之徵).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

- В мире существует какой-то порядок, но из чего он получается? Многие люди увлечены изучением причинно-следственных связей всего происходящего в мире, из чего якобы и проистекает этот всеобщий порядок. Но никто не задумывается над тем, что порядок может сложиться из-за некой игры тонких сущностей.

И он рассказал историю о том, как лисы ссорятся и дерутся в комнате, где сложены старые вещи.

55. Игра в порядок

Дом великого патриарха Чэнь из Аньчжоу лежал в руинах после парка Суна, то есть другого имущества Суна. (安州陳大宗伯,宅在孫公園其後廢墟,即孫退谷之別業). У него было здание на заднем дворе, где он хранил разные вещи, и говорили, что там живет лисы, но он мало что об этом рассказывал. (後有樓貯雜物,云有狐居,然不甚露形聲也). Однажды, услышав, что лисы подверглись презрительной критике, они вдруг с грохотом сбросили свои игральные карты вниз. (一日,聞似相詬誶,忽亂擲牙牌於樓下,琤琤如雹). Он пересчитал их и нашел тридцать один, но не хватало одного, двух или четырех. (數之得三十一扇,惟闕二四一扇耳). Двойку, четверку и двойку картёжники называют высшим числом, потому что они объединяются в девятку. (二四么二,牌家謂之至尊以合為九數故也). Победителя этой игры ждет большой успех. (得者為大捷). Интересно, был ли он зол и выбросил их, потому что боролся за этих двух фанатов? (疑其爭此二扇,怒而拋棄歟)? Я сам видел это в детстве. (余兒時曾親見之). Ду Гун-бу кричал о Вубае, Хан Чан-ли из Босайе боролся за богатство, Ли Си написал "Сутру пяти деревьев", Ян Да-нянь был счастлив играть и время от времени проявлял интерес, чтобы извлечь из этого выгоду; часто бывает неизбежно, что знаменитости становятся романтичными. (杜工部大呼五白,韓昌黎博塞爭財,李習之作《五木經》,楊大年喜葉子戲,偶然寄興,借此消閒,名士風流,往往不免). Даже лейтенант Юань-цю последовал этой тенденции. (乃至元邱校尉亦復沿波). Я был настолько педантичен, что, в конце концов, решил, что это не элегантная игра. (余性迂疏,終以為非雅戲也).

Звезда Принцепс (Дельта) созвездия Волопаса

Звезда 3-й величины. Координата — 3°10' Скорпиона. Слуги — Юпитер, Солнце, Марс. Эта звезда воинов. Дает возвышение в экстремальных ситуациях. Когда (и то, что) другим плохо, им хорошо. На эту звезду астрологи давным-давно обратили внимание. Это звезда удачливых военных, авантюристов. Звезду назвали Принцепсом в честь императора Октавиана Августа (она была в соединении с Луной и сильно проявлена в его гороскопе). Императорами в Древнем Риме называли полководцев и это звание давалось не всем, но как должностное лицо, Август носил титул "принцепс". Он получил неожиданное удачливое возвышение благодаря этой звезде. Она дает долголетнее царствование — Август правил 60 лет. Если вы имеете эту звезду в своем гороскопе — вы счастливый человек. Но возвышение возможно только авантюристическим путем. Вспомните, как выдвинулся Август. После Цезаря, своею приемного отца, когда была смута, мятеж, начиналась гражданская война! Август шел буквально по трупам. Практически все обстоятельства играли ему на пользу, борьба всех партий приносила выгоду только ему лично. Раньше эта звезда имела другие названия, ее знали очень давно. В соединении со светилами, а также с Марсом звезда дает возможность загребать жар чужими руками. В соединении с Меркурием — успехи в науке, прекрасные научные открытия.

Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:

- По-видимому, дракон самое могущественное существо во Вселенной, потому что он олицетворяет собой связь Неба и земли.

И он рассказал о Драконе.

56. Дракон

Дракон упал в деревню на границе провинции Хэбэй. (河北省界有条龙坠落到村里). Дракон вполз в господский дом так медленно и громоздко, что дверной проём был достаточно велик, чтобы вместить его тело. (龙笨重迟缓地爬进一绅士家中,门口刚能容过它的身躯). Когда дракон протиснулся внутрь, все люди в доме в страхе убежали и поднялись по лестнице, громко крича и стреляя из мушкетов и глино-мётов, прежде чем дракон вылез из их дома. (龙挤塞进去,家里的人都吓跑了,登到楼上大声乱叫,轰轰隆隆地放着火枪土炮,龙才从他家里爬出去). За дверью скопилась лужа мутной воды глубиной не более фута. (门外积存着一洼泥水,水浅得不到一尺). Дракон забрался внутрь, покатался по воде, покрытой тиной, и прыгнул со всей силы, упав лишь на фут или около того. (龙爬进去,在水里翻滚,浑身涂满了泥污,用尽力气腾跃,只有一尺多就坠落下来). Дракон оставался в мутной воде три дня, и мухи облепили всю его чешую и броню. (龙在泥水中盘曲了三天,苍蝇爬满了它的鳞甲). Вдруг пошел сильный дождь, и дракон с громом улетел. (忽然下起大雨,龙才随着一声霹雳凌空而去).

Фан Шэн со своими друзьями поднялся на Нюшань и отправился на экскурсию в храм. Внезапно со стропил упал желтый кирпич. На нем была маленькая змея, размером с дождевого червяка.(房生同朋友一块登牛山,进入一座寺庙游览,忽然椽闯落下一块黄砖,上面盘着一条小蛇,像蚯蚓那样细小). Змея вдруг раскрутилась на неделю и стала толщиной с палец; она снова раскрутилась на неделю и стала толщиной с ленту. (蛇忽然旋转了一周,变得同指头一样粗;又转一周,已经同带子一样了). Люди были поражены и поняли, что это дракон, поэтому они вместе побежали вниз по холму. (人们都很惊讶,知道是龙,忙一块跑下山). Когда они прошли половину пути вниз по горе, они услышали в храме раскат грома, который потряс долину, и черные тучи на небе были как крышка, и большой дракон кувыркался в тучах, и через мгновение он исчез. (刚走到半山腰,听到寺庙中一声霹雳,震动山谷,天上的黑云像一顶盖子,一条大龙在云中矫健地翻腾着,一会儿就不见了).

Крестьянка вышла в поле в маленьком Сянгунчжуане в уезде Чжанцю и столкнулась со штормовым ветром и песком, и почувствовала, что один глаз прищурен, как будто там был зёрнышко пшеницы. (章丘县的小相公庄,有一个农妇到田野去,遇到大风,风沙扑面,觉得一只眼被眯了,像是有根麦芒). Она почувствовала, что ее глаз прищурился, как будто там был пшеничный навес. (又揉又吹,眼始终不好). Когда она открыла веки и присмотрелась, с глазом все было в порядке, была только извилистая красная линия в плоти, и кто-то сказал: «Это спящий дракон». (翻开眼皮仔细看看,眼睛倒没有毛病,只在肉上有一条弯弯曲曲的红线,有人说:“这是一条蛰居的龙”). Когда крестьянка услышала это, то она была встревожена и напугана до смерти. (妇听说忧愁害怕得要死). Через три месяца или около того вдруг пошёл сильный дождь, прогремел гром, и жалящий дракон открыл глаза и улетел. (过了有三个多月,天忽然下起暴雨,忽然一声霹雳,蛰龙挣开眼皮飞走了,农妇没受一点伤).

Юань Сю-ань Си сказал: «Когда я был в Сучжоу, однажды шёл дождь, и было пасмурно. (袁宣四说:“在苏州时,一天正遇阴雨天气). Вдруг раздался раскат грома, и люди увидели дракона, свисающего вниз из облаков, его чешуя и доспехи шевелились, человеческая голова была схвачена в когти, брови и усы были ясно видны, и через короткое время он исчез сквозь облака, и никто не слышал, чтобы он потерял голову». (忽然霹雳大作,众人看见一条龙从云间垂下,鳞甲张动着,龙爪上抓着一个人头,眉毛胡须看得清清楚楚,不一会儿穿入云端不见了,也没听说有谁掉了头的).

После этого рассказа Юань Мэй молвил:

- Дракон – это воплощение силы и удачи. Те люди, которые помогают драконам, становятся богатыми и преуспевающими.

И он рассказал историю «白龍潭» (Пруд Белого Дракона) о том, как белый дракон, воспользовавшись помощью крестьянина, победил чёрного дракона и наградил крестьянина золотом.

57. Подарок белого дракона

Старый город уезда Мейлу представляет собой смесь китайцев и иностранцев и окружен горами. (彌勒縣舊城集漢夷雜處,環山而居). У подножия горы находится пруд Белого Дракона, ширина которого составляет несколько акров, и тысячи гектаров хорошей земли, с земляной плотиной для хранения воды. (山麓有白龍潭,寬可數畝,有良田千頃,築土壩以蓄水). Когда река переполняется, ворота открываются, чтобы выпустить воду. (俯臨大河,水溢,則啟閘以泄). Когда идёт дождь, два дракона сражаются друг с другом, как маленькие змеи, или брёвна огромного дерева, покрытые мхом и плавающая вертикально, часто преодолевает плотину. (雨時二龍相鬥,狀如小蛇,或見巨木一段,蒙青苔而豎游,每每衝決壩岸). Однажды, когда крестьяне высаживали рассаду риса, под моросящим дождём появились летающие рыбы, парами, словно процессия. (一日,眾農栽秧,值細雨中,飛魚大小成對,如擺隊伍,有絳衣女子持扇揮之,偕至潭中,隨即不見). Говорили, что владычица драконов вернулась в Нингун. (相傳龍女歸寧云).

Когда наступили сумерки, человек в траурной одежде внезапно пришёл к семье Нун и попросил, чтобы остаться у них на некоторое время. (夷人儂二家,天將暮,忽來衣孝服者,云來投宿). Когда его спросили, что ему нужно, он попросили спальню с большим кувшином, наполненным водой. (問其所需,則索臥房一間,一大缸滿貯清水而已). Нун подозревал, что гость принимает ванну, поэтому он сделал то, о чём его просили, и хотел приготовить для него вино и еду. (儂疑客浴,遂如所請,並欲為備酒食). Гость сказал: «Нет, но я хочу попросить вас об одной вещи, и я хотел бы поблагодарить вас за это». (客曰:「不必,惟有一事相煩,更當重謝」). Нун спросил: «Что это»? (儂問:「何事」)? Гость сказал: «Здесь за бассейном с драконом есть большое дерево. (客曰:「此地龍潭後有大樹,君往伐之). Когда оно вот-вот сломается, обвяжите его огромной веревкой, и когда две овцы будут драться в пруду, вы порвёте веревку и повалите дерево. (俟其將斷,先用巨繩縛住,俟潭中有兩羊相鬥。即斷繩倒樹」). Затем вы оборвете веревку и упадете на дерево». Нун согласился. (儂許之).

На рассвете, когда он срубил дерево, он увидел, что вода в пруду бурлит, как прилив, и две черные и белые овцы дерутся. (黎明伐樹,果見潭中水沸如潮,有黑白二羊出鬥). Подумав, что настал подходящий момент, Нун разорвал веревку и повалил дерево, черная овца выпрыгнула, и вода утихла. (儂思當是此時,乃斷繩而倒樹,黑羊躍出,水亦平復). Он вернулся в спешке и хотел сказать гостю, что сделал всё, как надо, и надеется на вознаграждение, но гость исчез. (急歸,欲告客以請功,客竟遁矣). На его вопрос жены ответила: «Гость находился в комнате, и не выходил из дома» (問妻,妻曰:「客在房,未嘗出戶」). Они искали его вместе повсюду. (乃共搜之). Он заподозрил, что тот находится в кувшине, а когда открыл его и осмотрел, то обнаружил повсюду золото и понял, что гость был воплощением белого дракона, который обратился за помощью. (疑其在缸,啟覆觀之,則黃金滿焉,始知客即白龍化身,爭潭求助者). Так пруд стал известен как Пруд Белый Дракон, а семья Нун - как самая богатая. (於是潭遂以白龍名,而儂家至今稱首富).

После этого Цзи Юнь сказал:

- Время – это самое могущественная категория в мире, которая всё расставляет по своим местам и всех испытывает на прочность. Время – это энергия и материя, находящаяся в движении, чередовании и взаимопроникновении. Время можно только проследить во снах, когда из чего-то что-то получается, где прошлое, настоящее и будущее соединено быстрым потоком, название которому – вещий сон.

И он рассказал о вещем сне, который сбывается.

58. Вещий сон, как жемчужина с глазом дракона

Мой дед по материнской линии Ан Гун был также отцом моей бывшей матери госпожи Ан. (外祖安公,前母安太夫人父也). Когда он умер, его семья всё ещё процветала, и многие из его дядей были завалены и мучились от обладания золотом и драгоценностями. (歿時家尚盛,諸舅多以金寶殉). Возможно, ему и рассказывали о заповедях нефритовых изделий, но он не сохранил их. (或陳璠璵之戒,不省). Он также построил комнату за пределами гробницы, которую охраняли несколько сильных мужчин, и звук барабанов сторожей был слышен всю ночь. (又築室墓垣外,以數壯夫邏守,柝聲鈴聲,徹夜相答). Некоторые говорили: «Это штандарт знамени, приглашающий к воровству». (或曰「是樹幟招盜也」,亦不省). Даже если результат был выдан кем-то, по которому была обнаружена гробница. (既而果被發). Разбойники воспользовались дневным сном стражников, одетые в зеленую солому, и перебрались через стену на траву, так что те не знали об их проникновении. (葢盜乘守者晝寢,衣青蓑,踰垣伏草間,故未覺其入). Ночью вор разбивал гроб по удару баоабана: если сторож ударял два раза, то тот бил два удара киркой, а если три раза, то бил трех удара киркой, подобно эху. (至夜,以椎鑿破棺,柝二擊則亦二椎,柝三擊則亦三椎,故轉以擊柝,不聞聲). Когда день близился к рассвету, часы и колокол отдыхали, а вор перелез через стену, чтобы убежать, так что сторож не знал о его выходе. (伏至天欲曉,鈴柝皆息,乃踰垣遁,故未覺其出). Драгоценность Жемчужина с глазом дракона также была извлечена из подбородка, который треснул и был удалён. (一含珠巨如龍眼核,亦裂頦取去). Узнав об этом, он доложил об этом чиновнику. (先聞之也,告官). Прежде чем был предъявлен крупный иск в суд, и не были получены деньги, оному из дядей приснился предок дяди, который сказал: «Я долгое время нес ответственность за богатство моих трех потомков, и сейчас я не получу за это компенсацию. Хоть мея и не убили, так как я был уже мёртв, но мне пришлось пережить пытки, мне разбили подбородок, чтобы вытащить из-зо рта жемчужину, которую мне посмертно положили в рот, и отрезали руку, чтобы снять кольца и ожерелья. Я настаиваю на возмездии за нанесение вреда моему здоровью и должен немедленно отправиться в Министерство Загробного Суда»..( 大索未得間,諸舅同夢外祖曰:「吾夙生負此三人財,今取償捕亦不獲。惟我未嘗屠割彼,而橫見酷虐,刃劙斷我頤,是當受報,吾得直於冥司矣」). Через месяц вора поймали, и забрали у него жемчужину. (後月餘獲一盜,果取珠者). Жемчужина была настолько изъедена дыханием трупа, что уже посинела и потеряла свою ценность. (珠為尸氣所蝕,已青黯不值一錢). Двое воров знали его имя, но его нельзя было поймать и за тысячу лян серебра. (其二盜灼知姓名,而千金購捕不能得,則夢語不誣矣).

Звезда Кхамбалья ( Камбала) Лямбда созвездия Девы

Звезда 3-й величины. Координата — 6°51' Скорпиона. Слуги — Прозерпина, Юпитер, Нептун. Это одна из мистическо-магических звезд, очень странная звезда, с ее помощью человек может полностью преобразиться. Звезда тотального переворота в жизни. Если сознание человека невысоко, то от него исходит большая опасность для других людей, потому что этот человек как айсберг — может мгновенно перевернуться. Может быть очень страшное хамелеонство, так как дурная сторона до поры до времени не видна. Это врожденный маг, разбирающийся в любой области магии, который даже может входить в другого человека. У него открыты духовные очи. Правда, в медицинском гороскопе эта звезда дает поражение одного из нервов и либо человек хуже видит, либо одна сторона тела у него хуже развита, как у камбалы. На бытовом уровне такой человек живет двойной жизнью, очень часто в жизни он не устроен, никак не может выбрать, где его семья, вечное качание. Конечно, он может и выбраться, но у него всегда может произойти качественный переворот, даже внешность изменится до неузнаваемости, ведь это одна из звезд Прозерпины, и следовательно она связана с изменением внешности, если находится в соединении со светилами или с Асцендентом. Человек с этой звездой в гороскопе всегда Двуликий Янус. Это странная и переменчивая звезда, которая дает человеку странную и переменчивую жизнь. В соединении с Меркурием, с Венерой или на МС — это худшие случаи — в жизни такого человека нет ничего устойчивого.

Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:

- Судьба каждой сущности чудесна, потому что природа творит все существа во Вселенной произвольно и по своему усмотрению.

И он рассказал о плавающем драконе

59. Плавающий дракон

В Бои жил крестьянин по имени Ван Мао-цай, который вставал утром и шёл работать в поле. (博邑有一个乡下农民叫王茂才,早晨起来去田里干活儿). Он увидел маленького ребенка, примерно четырех или пяти лет, с красивым лицом и очень умной манерой говорить и смеяться. (王茂才看到他家田地边上有一个小孩子,大约四五岁的样子,面貌丰润美好,说笑谈吐十分巧妙). Ван Мао-цай взял ребенка в свой дом, вырастил его как своего сына и обнаружил, что он гораздо умнее, чем обычный ребенок. (王茂才把这孩子带到家里,当做儿子来养,发现这孩子比一般孩子要聪明很多). Четыре или пять лет спустя в дом Ван Мао-цая пришёл монах. (四五年以后,有一个和尚来到王茂才家里). Когда мальчик увидел монаха, он так испугался, что не знал, куда спрятаться. (这孩子看到和尚,吓得不知道躲到哪里去了).

Монах сказал Ван Мао-цаю: «Этот ребенок - один из пятисот маленьких драконов в пруду на горе Хуа и сбежал сюда частным образом». (和尚告诉王茂才说:“这孩子是华山池塘中的五百条小龙之一,私自逃到这里”). Затем монах достал мантию, наполнил ее водой и увидел, что в ней плавает маленькая белая змея; монах спрятал мантию в рукав и покинул дом Ван Мао Цая. (于是和尚拿出一个钵盂,在钵盂里灌上水,只见钵盂里好像有一条小白蛇在游来游去,和尚把钵盂往袖子里一揣,离开了王茂才家).

После этой истории Юань Мэй сказал:

- Кто-то становится бессмертным сразу же после своего рождения, а кто-то превращается в бога после своей смерти.

И он рассказал историю «張少儀觀察為桂林城隍神» (Чжан Шаои замечает, что он - бог города Гуйлинь), как после своей смерти стал духом-покровителем города.

60. Становление духом-покровителем города

Некий Гу из Чун Чау молился богам об излечении от долгой болезни своего отца и хотел занять его место, отправившись на тот свет вместо него. (長洲顧某,以父久病禱於神,願以身代). Однажды ему приснилось, что бог города прислал к нему в управление к нему писца, но тот не смог сразу войти. (一日,夢城隍神遣隸攝至署前,不得即入). Увидев издалека, приближающегося на муле посланника, он встал ждать встречи с ним. Посланник, оказавшийся его учителем, подъехал, слез с мула и, держа его руки, чтобы утешить, и сказал: (見有肩輿遠來,顧側立以待,乃其師也。自輿中出,執手慰勞,且曰:): «Ты принадлежишь определённой земле, но для какого предназначения ты родился на ней»? (「余已為某方土地,生何事至此?」). Тот подал ему прошение о замещения собой отца на том свете и сказал: «Это великий акт сыновней почтительности, и я объясню егона том свете». (顧具以告,曰:「此大孝,吾當為汝白之。」). После некоторого времени посланник вышел к нему и сказал: «Богам есть чем заняться сегодня, поэтому они изменили дату вашего пришествия на небеса». (良久出曰:「今日神有事,當改期。」). И он ушёл. (遂蘇).

На следующий день писец занял ту же должность, что и раньше, и когда бог позвал его к себе, он спросил его о болезни отца и сказал: «Его кости тонки, и он худой, как бревно». (越日,隸攝如前,至則神召入,問其父病狀,對曰:「骨瘦如柴。」). Бог был в ярости и попросил писца выпороть его. (神大怒,趣隸杖之). Гу не понимал, был озадачен и взывал к справедливости. и кричал о несправедливости (顧不解,呼冤). Через несколько дней богу прислали записку с писцом, бог прочитал её и его лик прояснился, потом писец говорил Гу:"Ваш отец основал лекарственную аптеку, в определенный год разразилась эпидемия моровой язвы, и в аптеке не просили денег за лекарства, и это было большой заслугой, кроме того, вы проявили большую сыновью почтительность, так что вам можно продлить жизнь на сто лет ». (未幾,內送一紙條出,神見之,色始霽,曰:「汝父設藥肆,某年大疫,不索藥值,功德甚大,且憐汝孝,可以延壽一紀。」). Гу поблагодарил его и вышел, и спросил других: "Что гневит богов»? (顧謝而出,問旁人:「神何以怒?」). Те сказал: «Среди зверей шакал - самый худой, и мир часто ошибочно называет его "бревном". Бог впервые услышал об этом, решив, что ваш отец такой же худой как шакал, которого называют бревном, и разгневался. И писец заметил это и разъяснил богу, поэтому был освобожден от ответственности».(曰:「獸中惟豺最瘦,世人多訛作『柴』。神始聞之,以為比父於獸,故怒。賴幕客辨明,乃免」).

Все люди, которых я видел перед зданием департамента, были замучены своими предками в их родном городе: один был приговорен к смертной казни, а другой подлежал депортации. (署前所見諸人,皆其鄉先輩以刑辟死者,一人被縲紲,一人將遞解遠行). Когда он спросил его, тот сказал: "Это человек, который раньше был губернатором, и его судили его люди, и Чжан Гун узнал это от бога в его резиденции в Гуйлине. (顧不識,問之,曰:「此原任知府某,為其部民所訴,張公為桂林府隍神移牒取之耳」). Тогда он спросил: «Кто такой Чжан Гун»? (問:「張公何人」)? И тот сказал: «Язабыл свое имя и пытался служить дорогой для хранения зерна в Юньнани, и теперь губернатор провинции Хэнань, дядя Би Гун, тоже находится там ». (曰:「余亦忘其名,嘗任雲南糧儲道,今河南巡撫畢公舅氏也」).

Внук Чжан Минфэна, персонажа Шаои, уроженца Чун Чау, и Ю Тун-джу Хунцзике, он в юности мечтал стать как "Чжан Саньцзы" «Чжаном, имеющим трёх сыновей». (張名鳳孫,字少儀,長洲人,與余同舉鴻詞科,少時有「張三子」之目).Те, у кого трое сыновей, они благочестивы, благородны и талантливы. (三子者,孝子、君子、才子也). Если в вашей жизни много добродетели, вы должны быть богом. (生平多厚德,宜其為神). Конечно, я не знаю его имени, но он хвастается своим официальным положением и родственными связями во власти, так что неудивительно, что он хороший собеседник. (然冥中不知其名,但以戚黨官位相炫耀,毋怪人之好談顯者矣).

После этой истории Цзи Юнь сказал:

- Так как человеческий мир состоит из Неба и Земли, то нужно понимать, что небесная реальность отличается от земной. А это значит, что есть дела, которые исполняют небеса, и есть творения, которые создаются людьми. И между ними существует большая разница. О чём человек не должен забывать.

И он рассказал о странных явлениях во время разлива реки Вэйхэ

61. Странные явления во время разлива реки Вэйхэ

Это ссылка на то, что когда река собирается принять решение, вода в среднем течении должна подняться выше, чем у двух берегов, но неизвестно, где именно. (居衛河側者,言河之將決,中流之水必凸起,高於兩岸;然不知其在何處也). Если рыба собрана в одном месте, то место, где она собрана, разрушится через день или два. (至棒椎魚集於一處,則所集之處,不一兩日潰矣). Отцы говорят, что среди ста человек нет ни одного пропавшего. (父老相傳,驗之百不失一). Рыба получила свое название благодаря своей форме, но неизвестно, где она водится, и не встречается в сетях. (棒椎魚者,象其形而名,平時不知在何所,網釣亦未見得之者,至河暴漲乃麇至). Защитники дамбы видели, как они касались берега головой, как будто их строили тысячей пестиков. (護隄者見其以首觸岸,如萬杵齊築,則決在斯須間矣). Вот это номер! (豈非數哉)! Но наводнения Тань-Яо были делом небесной судьбы, а наводнения божственного Юя - делом рук человека. (然唐堯洪水,天數也;神禹隨刊,則人事也). Только мудрец может знать небеса, и только мудрец не вверяет себя небесам; он готовится к вещам заранее и устраняет их после. (惟聖人能知天,惟聖人不委過於天,先事而綢繆,後事而補救,雖不能消弭,亦必有所挽回).

Звезда Акрукс (Альфа) созвездия Южного Креста

Двойная звезда 1-й величины. Координата — 11°52' Скорпиона. Слуги — Юпитер, Нептун, Луна.

Это звезда учителей, необычной духовности, высокого духовного взлета, самопожертвования. Дает религиозность, авторитет, силу духа, убежденность и успех в тайных науках, обеспечивает сильную защиту и хорошую семью. К такому человеку приходит мудрость, понимание, высокая духовная миссия. Человека с Акруксом можно считать отмеченным человеком в жизни. Акрукс дает человеку любовь со стороны животных, растений и вообще живых существ. Любовь и уважение иностранцев, невообразимые способности к изучению языков. Способствует очень далеким поездкам. Но считается, что человек, у которого Акрукс сильно выражен, не может найти понимание среди своих близких, родственников, испытывает непонимание и отчуждение с их стороны. Враги человека — это его домашние. На другом уровне Акрукс дает участие в мистических церемониях и мистические дары. Религиозность может быть и на бытовом уровне, если это подтверждает гороскоп. В соединении с Луной, с Солнцем или на МС — высокая миссия в жизни, далекий путь. В соединении с Меркурием — научный подвиг и раскрытие духовного жребия. В соединении с Венерой дает необычный духовный брак, женитьбу на особе, гораздо выше стоящей в духовном развитии, т.е. супруг будет заниматься вашим духовным ростом.

Гляда на звезду, Пу Сун-лин сказал:

- В мире есть недоступные места, предназначенные для небесных таинств. Человеку не всё известно в мире, и есть тайны, которые он никогда не узнает, во всяком случае, до те пор, пока сам не станет богом.

И он рассказал историю «武夷山» об одном таком месте.

62. Гора Вуи

В горе Вуйи есть утес высотой в тысячу футов. (武夷山有一峭壁,高一千丈). Люди часто подбирали затонувшие нефритовые изделия под скалой. (人们常常在峭壁下捡到沉香玉块). Когда губернатор узнал об этом, он приказал сотням людей построить лестницу, чтобы подняться на вершину скалы и посмотреть, что в ней такого странного. (太守听说后,命数百人赶造云梯,想爬到峭壁顶上看有什么怪异). На строительство лестницы ушло три года. (三年才造好了云梯). Когда он добрался до вершины горы, то увидел большую ступню с большим пальцем толще бельевой веревки. (太守登梯向上攀,快到山顶时,忽见一只大脚伸下来,脚拇指比捶衣棒还粗). Громкий голос сказал: «Если ты не спустишься, я тебя собью»! (一声大喝道:“不下去,就把你踹下去!”)! Губернатор был потрясён и поспешил вниз, но как только он спустился, лестница заскрипела, как гнилая древесина, и распалась без следа. (太守大惊,急忙快下,刚刚踏上地面,那云梯就像腐朽烂木一样折断,四散崩裂得没有踪迹了).

После этого рассказа Юань Мэй сказал:

- Для того, чтобы стать духом покровителем местности, необходимо многое сделать в своей жизни для обретения почёта среди людей. Но человека оценивают не только люди, но, в большей степени, небеса.

И он рассказал историю «趙氏三世為神» (Три поколения семьи Чжао как боги) о чиновнике, ставшем духом-покровителем местности.

63. Чиновник становится духом-покровителем местности

Чжао Гунь-и был знаменитым министром династии Канси и был хорошо известен всем. (常州趙恭毅公為康熙名臣,人所共知). После смерти принца человек с фамилией Сучжоу пытался узнать его еще до рождения, но позже, когда он катался на лодке в Дунтине, он увидел большую баржу, идущую по ветру в сумерках, и на всех флагах и фонарях было написано имя городского бога Хубэя и Гуанси, так что он был удивлен. (薨後,有蘇州過姓者嘗識公於生前,後泛舟洞庭,薄暮,見大舸順風而來,旗燈皆書湖廣城隍司,心竊異之). Когда он посмотрел на лодку, то увидел, что он опасно сидит в лодке и смотрит на дело. (及迫視,則公危坐舟中,方據案視事).

Сын господина Лу, Цзин, был экспертом в искусстве толкования царского указа. (又陸先生子靜,善敕勒之術). Когда он подошел к алтарю Врат Второго Неба, то сразу же увидел, что перед вратами бьют в гонг. (嘗伏壇至二天門外,見公亦在二天門奏事). Его сын, Сирен, служил министром в Сучжоу. (). Когда умер князь Гунь-и ему разрешили посетить его похороны, и Сирен заболел от горя, приехав, чтобы оплакивать смерть, он и был уничтожен этой болезнью. Во время болезни он удивлялся, говоря: «Рвота распространяется по всей земле, смущая людей, неужели я нахожусь в таком состоянии и положении»! (其子侍讀公,以大臣子弟效力肅州軍前,恭毅公薨,恩許奔喪,侍讀哀毀遘疾,病中每目詫曰:「嘔吐滿地,使人難堪,吾何為居此職耶」)! Когда его спросили о его должности, он ответил: «Я также являюсь управителем "Мокроты и огня"»! (眾問其職,曰:「痰火司也」). Семья не знала, кем был бог мокроты и огня. (家人不知痰火司為何神).На следующий день они помолились во дворце Дун Юэ Синьгуну и обнаружили, чем больше они молились, тем больше плодов получал бог мокроты и огня. (越日,禱於東嶽行宮,則兩廡果有痰火司神). Когда он заболел, то увидел, как в дверь вошёл человек со светильником бога мокроты и огня, и он умер. (病革,人見痰火司燈籠入門,遂瞑).

После смерти сына князя, заместителя посла, тетя Хуна больше года болела и была без сознания. Она пришла в правительственный офис в оцепенении. Когда она увидела князя, выходящего из здания, он удивился и спросил: «Почему здесь моя сестра»? (其子副使公沒後,逾年,洪氏姑病昏不省人事,恍惚至一衙署,見公自內出,訝曰:「妹何為來此」)?. "」После смерти своего сына, заместителя посла, тетя Хона, находясь в бессознательном состоянии, пришла в правительственное управление в трансе и была удивлена, увидев его выходящим из управления. (). Она удивилась, увидев его выходящим из кабинета. (). Она спросила его: "Какова ваша нынешняя должность? (其子副使公沒後,逾年,洪氏姑病昏不省人事,恍惚至一衙署,見公自內出,訝曰:「妹何為來此?」)? Когда она говорила с ним, то поняла, что он очень хорошо осведомлён о семейных делах. (延入,談家事甚悉). Она спросила его: «Какой пост занимает здесь мой брат»? (姑問:「兄現作何官?)? Её брат ответил: «Я патрулируя морские пути. У меня много работы и здесь всё сложно, мне не терпится выбраться отсюда, и в данный момент я хочу уехать, поэтому я не могу вас оставить здесь с собой». (曰:「巡海道也。事繁,刻欲他出,不能留汝」). Он также сказал: «Ваша невестка скоро станет самостоятельной и удалится от вас, а дома у вас много дел, в семье должно многое поменяться, но два моих племянника ведут себя осторожно. (且曰:「汝嫂亦不久人間,家中多事,可屬兩姪慎之」). Он послал двух слуг с благовониями, чтобы отправить её домой. (遣二役持香送歸). Когда он пршла в себя в Сучжоу, то в его комнате еще оставались запахи благовония. (及蘇,室中尚有餘香). Через несколько дней члены семьи начали судебную тяжбу по поводу установления наследника, и в течение многих лет в семье царили волнения. (未幾,族人以立嗣興訟,彌年不寧). Через несколько дней скончалась его невестка Хуан Гун-рэн. (又未幾,其嫂黃恭人下世).

После этой истории Цзи Юнь сказал:

- Говорят, что «Господни пути неисповедимы», так что иногда чудеса, случающиеся в мире, трудно понять земным разумом. Может быть, есть на земле какие-то пути для людей, и отдельно от них имеются пути для небожителей, которые люди не знают.

И он рассказал историю, где табун лошадей в бурю разбегается и через неделю появляется в очень отдалённом месте.

64. Скрытные пути для лошадей

В ночь сильного дождя и ветра на табунной станции в Урумчи десятки лошадей в страхе убежали. (烏魯木齊牧廠一夕大風雨,馬驚逸者數十匹。). Лошадей не удалось отследить. (追尋無迹). Через семь или восемь дней они сами вышли из гор Хами. (七八日後,乃自哈密山中出). Лошади были известны как лошади из Урумчи, потому что на них были клейма и следы от огня. (知為烏魯木齊馬者,馬有火印故也). До Хами было более двадцати миль, но почему дорога туда заняла менее десяти дней? (是地距哈密二十餘程,何以不十日即至)? Я знаю, что есть короткий путь в долину и к скале, где никто ещё не ходил. (知穹谷幽巖、人迹未到之處,別有捷徑矣). Первый холостяк, Вэнь Гун, послал несколько отрядов исследовать местность, но все они вернулись пустыми, и в итоге не смогли найти дорогу. (大學士溫公遣臺軍數輩,裹糧往探,皆糧盡空返,終不得路). Он сказал: "Армия боялась, что дорога далеко, поэтому они десять дней шли по близлежащим горам, но облака уже были там». (或曰:「臺軍憚路遠,在近山逗遛旬日,詭云已往」). Или: "Тайваньская армия боится рушить горы и открывать дорогу рабочей силе, а также боится переезжать на Тайвань, поэтому они держат это в секрете». (或曰:「臺軍憚伐山開路勞,又憚移臺般運費,故諱不言」). Или: «От Хами и Жанжана до Дихуа название Урумчи - это название города, а теперь это название государства. Переполненные людьми деревни и города, здания почты и связи похожи на материк, а Ша Пин - на ладонь. (或曰:「自哈密、闢展至迪化即烏魯木齊之城名,今因為州名。,人烟相接,村落市廛,郵傳館舍如內地,又沙平如掌). Если вы перейдете на пеший туризм, дорога будет опасной, местность пустынной, и всё вокруг будет неудобным, так что вам этого не захочется». (改而山行,則路既險阻,地亦荒涼,事事皆不適,故不願」). Или: «Если стоимость дороги сократится более чем наполовину, то численность тайваньской армии, количество дилижансов и все транзитные сборы должны быть сокращены более чем наполовину. Это наносит ущерб чиновникам, поэтому является помехой». (或曰:「道途既減大半,則臺軍之額,驛馬之數,以及一切轉運之費,皆應減大半,於官吏頗有損,故陰掣肘」). Все это непостижимо. (是皆不可知). Однако вопрос о том, чтобы раздобыть лошадь на седьмой или восьмой день, остался окончательно непонятным. (然七八日得馬之事,終不可解).Или, говоря по-другому: «Потеря лошади осуждается, и священник молится горному богу с тюрьмой, и бог прогоняет ее, так что у лошади нет другого способа быстро выбраться». (。。或又為之說曰:「失馬譴重,司牧者以牢醴禱山神,神驅之,故馬速出,非別有路也」). Первое, что вам нужно сделать, - это хорошо понять, что вы делаете. Некоторые люди также говорили: «Когда лошадь потерялась, пастух помолился богу горы с вином, и бог прогнал его, так что лошадь быстро вышла. Но если боги могут прогнать его, почему бы не прогнать его обратно»? (然神能驅之行,何不驅之返乎)?

Звезда Гемма (Альфекка) Альфа созвездия Северной Короны

Звезда 2-й величины. Координата — 12°18' Скорпиона. Слуги — Солнце, Венера, Луна (с дополнительным влиянием Юпитера).

Эта звезда считается покровительницей искусства. Звезда-меценат. Кроме того, она дает милосердие, альтруизм, понимание, счастливую любовь. Дарует красоту, большие способности, творческие возможности, сохранение творческого потенциала на долгие годы, блеск и изящество. Гемма — одна из самых интереснейших звезд, причем на всех уровнях. Она связана также с истиной, справедливостью, достижением блаженства при жизни. На МС дает ранний взлет, ранний блеск. В соединении с Венерой, с Луной она дарует женщинам физическую привлекательность, которая сохраняется до смерти. Для мужчин это тоже справедливо, хотя для них это не столь важно. На МС дает потерю авторитета, освобождение от занимаемой должности по собственному желанию. В соединении с Меркурием или с Марсом сулит физическое увечье. В соединении с Луной или с Юпитером — опасности в поездках. В соединении с Крестом Судьбы или на границе XII дома — укусы ядовитых животных и насекомых.

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:

- Когда человек старается отдать больше, чем получить, то ему помогает Небо.

И он рассказал л Чжан Бу-ляне.

65. Чжан Буян

Один торговец направлялся в Хэбэй. (有个商人,到河北去). По дороге туда внезапно начался град, и он поспешил спрятаться на ближайшем поле. (途中,忽然下起了冰雹,他急忙到庄稼地里躲起来). В этот момент он услышал голос в небе: «Это земля Чжан Буцюаня – неизмеримое количество поля, не вредите его посевам». (这时,听到天空有人说:“这是张不量的地,不要伤害他的庄稼。”). Купец почувствовал себя очень странно и втайне подумал: «Если Чжан "плохой", так как имеет очень большое поле, почему его покрывает Небо» (商人觉得很奇怪,暗地里想,姓张的既然“不良”,为什么还要庇护他呢)? Когда град прекратился, купец пошел в деревню, чтобы расспросить о человеке, и спросил его, что означает его имя. (冰雹停止后,商人走进村里打听那个人,并且询问那人名字的意思).

Оказалось, что Чжан имел богатую семью с большим количеством зерновых площадей. (原来,姓张的是富户人家,粮食积蓄很多). Каждую весну, когда не хватало зерна, бедняки приходили к нему в дом, чтобы занять зерна. (每年春天青黄不接时,贫民就到他家借粮食). Когда они возвращали его, он брал всё, независимо от суммы. (归还时,他不计多少,都收进来). Они никогда не видели, чтобы он использовал ведро для отмеривания зерна. (从来没见他用斗量过). Вот почему его назвали "булян", что означает «никакой суммы» , а не "булян" – «плохой». (所以取名“不量”,不是“不良”啊).Когда жители деревни вышли в поле, они увидели, что посевы побиты градом, но все земли семьи Чжан Бу-ляна не пострадали. (村里人走到田中,见庄稼被冰雹砸得像乱麻一样,唯独张不量家所有的地,没受到损坏).

Выслушав это рассказ Юань Мэй сказал:

- В природе случаются катаклизмы, как и в жизни каждого человека, но как уберечься от несчастья – знают лишь небеса. Человек ищет всегда виновника своих несчастий, но, в большинстве случаем, он сам является этим виновником.

И он рассказал историю «縊鬼申冤» (Повешение призраков для устранения недовольства) о том, как дух повесившейся женщины жалуется на виновников её смерти.

66. Жалоба повесившейся женщины

Чжао Тянь-ру был учеником Хуана-гу в Синьане. (新安趙天如,授徒黃氏). Он боялся жары и не мог спать по ночам, поэтому попросил предоставить ему другую спальню. (酷暑畏熱,夜不成寐,向居停請易臥室). На первом этаже двора было много цветов и деревьев, и дул ветерок, что нравилось Чжао, но не нравилось Хуан-гу. (居停為指數處,皆不當意,惟一樓院內多花樹,清風徐來,趙喜之,黃似不可). Чжао с подозрением отнесся к внутренней комнате, но Хуан сказал: «Нет, это не так. Там водятся призраки, поэтому я не смею позволить тебе жить там». (趙疑切近內室,黃曰:「非也。上有鬼魅,故未敢令先生居」). Чжао ответил: «Нет проблем». (趙云:「無妨。」). Поэтому он перенёс туда свою лежанку. (遂移榻焉). Он держал свечу и ждал. (秉燭以待).

Посреди ночи я услышал звук со стороны балки и увидел красивую женщину лет двадцати со свисающими вниз туфлями, она смотрела на луну, подводила себе брови и причёсывалась. (夜半,忽聞梁間有聲,觀之,則弓鞋雙垂而下,年二十許之美人也,凴欄望月,取妝奩作梳沐狀). Затем он дошла до угла крыши, подняла черепицу, вынула из-под нею несть белых конвертов и, спустившись, разложила их на столе со вздохом. (復行至廂樓,揭起覆瓦數溝,取出白鏹六封攤几上,展玩歎息). Затем она повернулась к лежанке Чжао и собиралась поднять занавеску. (仍復包裹藏瓦溝中,覆蓋如故,轉身至趙榻前,將掀帷幕). Чжао встал с лежанки, отругал её, и она спустилась вниз по лестнице. (趙下榻叱逐,直至樓下). Она пошла в бамбуковую рощу в заднем саду и исчезла. (入後園竹林中而沒.)。Когда он заглянул внутрь, я увидел новый гроб, и я понял, что это и был дух. (窺之,內有新厝棺,心知即此祟).

На следующий день он встретился с Хуан-гу и спросил его: «Есть ли в заднем саду призрак, который повесился? Кто это»? (明日晤居停,問曰:「後園之鬼,得無自縊者乎?為君家誰」)? Тот ответил: «Умершая - моя любимая наложница Чжан, самая чувствительная и мудрая, она распоряжалась деньгами. (黃不覺泣下,曰:「死者為吾愛妾張氏,性最敏慧,掌出納銀錢). Однажды я получил в одном месте триста лян ренты, не платил их несколько дней, а когда они мне срочно понадобились, их уже не было. (一日收某處租三百兩,甫交未幾,及吾急需,則烏有矣。). Я был в ярости и обругал её, сделав много неприличных замечаний. (予一時盛怒,以污蔑之言罵之). Я был так зол, что обвинил его в клевете». (詎知渠忿,竟尋短見。」). Чжао сказал: «Это ты виноват в том, что был таким нетерпеливым. (趙曰:「是君暴急之過). Но ты окончательно разобрался в этом вопросе»? (然其事可得終明乎」)? Тот сказал: «Ещё нет». (曰:「未也」). Чжао спросил: «Есть ли у тебя сын»? (問:「有子否」). Тогда те, кто поклоняется, стенам и дверям, тоже таковы. (則現拜門牆者是也). Чжао сказал: "Пожалуйста, проясните причину ваших претензий». (趙曰:「請為白其冤」). Затем он втащил Хуан-гу по лестнице на крышу, вскрыл черепицу и достал золото, которое действительно было тем, которое исчезло. (拉黃登樓,揭瓦溝取金出,果然原物也).

На следующую ночь он увидел, что призрак снова спустился, как и прежде, и написал стихотворение на стене. (其夜,見鬼復下如前作梳沐狀,取筆題詩於牆,向榻前再拜而去). Стихотворение гласило: «Маленькая служанка украла золото и спрятала его под черепицей. (詩曰:「小婢偷金去,私藏瓦上溝). Теперь, когда мои обиды устранены, моя ненависть полностью восстановлена». (今朝冤始雪,我恨亦全休」). С тех пор в доме было тихо. (自後,此樓安靜矣).

После этой истории Цзи Юнь сказал:

- Если человек дружит с какой-то неведомой силой, которую все избегают из-за опасения, что она принесёт несчастья, то значит, что он ей доверяет, и это им уже проверено на деле.

И он рассказал о человеке, который подружился с лисой. И она даёт ему разумные советы.

67. Советы лисы

В горах на северо-западе войска, расквартированные в Хами, часто пасли лошадей в горах. (哈密屯軍,多牧馬西北深山中). Туньбянь, как офицер гарнизона отправлялся с инспекцией к пастухам лошадей, он часто останавливался на отдых в доме местной семьи. (屯弁或往考牧,中途恒憩一民家). Хозяин дома предлагал мне фрукты и овощи и был очень уважителен. (主翁或具瓜果,意甚恭謹). Они всё больше и больше узнавали друг друга и наши отношения перерастали в дружбк. (久漸欵洽). Но ему было интересно знать, как он мог зарабатывать на жизнь без соседей , без деревень вокруг, без сада и хозяйства, живя один в безлюдных горных местах. (然竊怪其無鄰無里,不圃不農,寂歷空山,作何生計). Однажды, когда он спросил его о причине, старик сказал ему без обиняков: «На самом деле, я – скрывающийся лис, принявший человеческий облик». (一日,偶詰其故,翁無詞自解,云:「實蛻形之狐). Он спросил: «Лисы любя находиться среди людей, так почему же вы живёте в уединении? Лисы обычно живут группами,так почему же вы живёте в одиночку»? (問:「狐喜近人,何以僻處?狐多聚族,何以獨居」 Тот сказал: «Чтобы развивать дао, нужно жить в уединении от мира, чтобы дух был твёрдым. (曰:「修道必世外幽棲,始精神堅定). Если человек ходит туда-сюда по горам, его желания будут расти с каждым днём, и будет трудно развивать тело, совершенствовать сою форму и контролировать Ци. (如往來城市,則嗜慾日生,難以煉形服氣,). Он неизбежно будут льстить людям и принимать внешние эликсиры. (不免於媚人採補,攝取外丹). Если он причинит слишком много вреда , он, в конечном итоге, нарушит законы небес. (儻所害過多,終干天律). Что касается хождения туда-сюда по руинам и гробницам, там будет слишком много всего, и его следы будут очевидны, и за ним легко будет охотиться, что не является способом избежать вреда. (至往來墟墓,種類太繁,則踪跡彰明,易招弋獵,尤非遠害之方). Поэтому ни того ни другого не следует делать». (故均不為也」). Туньбянь был доволен его простотой и честностью, не подозревал его и стал его братом. (屯弁喜其朴誠,亦不猜懼,約為兄弟). Старик также был доволен. (。翁亦欣然). Тогда он вышел и осмотрел стену. (因出便旋,循墻環視). Старик рассмеялся и сказал: «Все лисы, трансформирующие себя и меняющие свою форму, иллюзорны, но все лисы, сбрасывающие своё обличие тела, реальны. (翁笑曰:「凡變形之狐,其室皆幻;蛻形之狐,其室皆真). С тех пор как превратился в труп, я долгое время был человеком, я делал это сам, вязал солому и рубил дрова. Не сомневайтесь, что это всего лишь мираж. (老夫尸解以來,久歸人道,此並葺茅伐木,手自經營,公毋疑如海市也」). Когда я однажды снова пришёл туда, солдаты гарнизона сообщили, что в лунную ночь они не видели никаких человеческих фигур, но на каменной стене появились две тени, каждая более десяти футов высотой. Они родозревали, что это призраки, поэтому хотели сменить место пастбища. (他日再往,屯軍告月明之夕,不睹人形,而石壁時現二人影,高並丈餘,疑為鬼物,欲改牧廠). Когда Туньбянь спросил об этом, старик сказал: «Это - так называемые деревянные и каменные монстры, они созданы путём соединения гор и рек, сначала они подобны пузырям и росе, а спустя некоторое время становятся похожими на дым и туман, через долгое время они сгущаются в форму и превращаются в сплочённое формирование. (屯弁以問,此翁曰:「此所謂木石之怪夔魍魎也。山川精氣,翕合而生,其始如泡露,久而漸如烟霧,久而凝聚成形). Они всё ещё пусты и не имеют субстанции, поэтому под луной можно видеть только их тени. (尚空虛無質,故月下惟見其影).Ещё через сто лет энергии будет достаточно и станет качественной ци, и они обретут субстанцию. (再百餘年,則氣足而有質矣). Я также видел этих двух существ, и они не вредны для людей, поэтому нет необходимости избегать их». (二物吾亦嘗見之,不為人害,無庸避也」). Позже командир гарнизона сообщил, что лис ушёл после того, как об инциденте стало известно властям. (後屯弁洩其事,狐遂徙去). Единственное, что осталось сегодня - это две тени. (惟二影今尚存焉). Эту историю рассказал Сюй Шубэй из Хами. (此哈密徐守備所說). Я, услышав эту историю, планировал поехать с командиром гарнизона Туньбянем, чтобы понаблюдать за ситуацией, но поездка туда и обратно заняла бы несколько дней, поэтому у меня на это тогда ещё не было времени. (徐云久擬同屯弁往觀,以往返須數日,尚未暇也).

Звезда Зубен Альгинуби (Южные Весы) Альфа Весов

Звезда 2-й величины. Координата- 15°05' Скорпиона. Слуги — Юпитер, Меркурий, Солнце и Хирон. Это очень хорошая звезда — дает победу в процессах, справедливость, высокое покровительство, популярность, честь, славу, господство, легкость достижений, всеобщую любовь. Прекрасные выигрыши, удача в игре. Таким людям нужно играть побольше в азартные игры, в рулетку, в карты и т.п. В основном такой человек получает все или в игре, или с наскока. Постоянства счастливой судьбы у такого человека нет. В соединении с Колесом Фортуны — счастливая игра, удача в игре. Такому человеку часто везет в любви, но не всегда он счастливчик, т.к. капризы судьбы у него тоже бывают. Но тем не менее Колесо Фортуны работает на этого человека. В соединении с Меркурием — тоже очень хорошо, почти также как и с Колесом Фортуны. В соединении с Венерой — много внебрачных детей, но алименты платят другие, либо другие их воспитывают.

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:

- Человеку трудно утаить свой характер, потому что он может он может проявиться в самую неожиданную для него минуту.

И он рассказал историю о богатом человеке, который не дал денег человеку, который пристрастился к игре на деньги.

68. Богатый человек

Жил один богатый человек, у которого многие покупатели и продавцы брали деньги в долг. (有个富翁,很多买卖人向他借钱). В тот день, когда он выезжал, за лошадью богача ехал юноша. (这天出门,一位少年跟在富翁的马后面). Когда богач спросил его, что он делает, тот ответил, что хочет занять денег, и богач согласился. (富翁问他干什么,他说想借钱,富翁答应了他). Когда он пришёл домой, на столе оказалось несколько десятков монет, и молодой человек умело сложил их в кучи разной высоты. (到了家,正巧桌上有几十枚钱,少年就很熟练地将钱摞成高低不等的几叠). В итоге богач не дал ему денег взаймы и вежливо отослал его прочь. (富翁最后没有借给他钱,客气地送走了他。). Когда кто-то спросил его, почему, он ответил: «Этот человек, должно быть, хорош в азартных играх и не является порядочным человеком. (有人问他为什么,他说:“这人一定善于赌博,不是正派人). Это его азартное умение очень полно отдавалось в его руках неумышленно». (。他那套赌钱的本事,无意间就在手上很充分地泄露了”) Когда я позже поинтересовался, это оказалось правдой. (后来一打听,还真是如此).

Услышав эту историю, Юань Мэй рассмеялся и сказал:

- Совершенно верно! Человеческие страсти и привычки, а также пороки, всегда следуют за человеком, где бы он не находился как глиняные истуканы.

И он рассказал историю «泥像自行» о том, что глиняные изображения предков человека, оставленные им в старом доме, сами приходят в его новое жильё.

69. Глиняные истуканы

Семья Чжан из Пинху жила в Цзяньцзявее на Тростниковой реке на протяжении поколений. Первого предка, который переехал сюда, звали Ди, с учтивым именем Цзин-ань, и он жил в период Хуньву династии императоров Мин. (平湖張氏,世居蒹葭圍。其始遷祖名迪,字靜庵,明洪武間人). Когда он умер, после его смерти его семья сделала две глиняные статуи: Цзин-яна и его жены высотой семь или восемь дюймов для семейного храма, а дом, в котором они жили, принадлежал семье старшего сына. (歿時,其家泥塑靜庵夫婦二像,高七八寸,供家廟中,所居屋歸屬長房). Спустя более четыреста лет дом потомки старшего сына обеднели, дом разрушился, и осталось только несколько комнат, но статуи всё ещё были там. (。歷四百餘年,長房子孫貧,屋傾圮,僅存數間,而其像猶在)..

У семьи Чжан был родовой храм в трех милях от бывшей резиденции Цзин-ань. (張氏故有宗祠,距靜庵故居三里許). Однажды на рассвете лодочник из деревни увидел двух стариков, идущих нанимать паром, и подвез их. (一日黎明,有鄉人操舟者見兩老人來雇渡船,遂載以行). Он спросил их: "Куда вы идете?". (問:「何往」)?. Они сказали: "Мы идем в родовой зал храма семьи Чжан. (云:「將之張家祠堂」). Высадившись, они пошли очень быстро, и лодочник посмотрел на них и видел, как их тела становились всё меньше и меньше. (既登岸,疾步如飛,舟人望之,見形軀漸). Вскоре когда они подошли к святилищу, монах, охранявший святилище, услышал звук в дверь и встал, чтобы посмотреть, кто стучится в святилище, но не увидел ничего, кроме двух глиняных статуй, стоящих у врат. Он был удивлён и подумал, что это странно. (無何,抵祠前,守祠僧聞扣門聲,起視之,寂無所見,惟見兩泥像在門樞下,一時驚以為異). Потомок монаха, Чжан Чжоуцзюфан, перестроил родовой храм, добавил красочных картин и оборудовал отдельную кухню для обеспечения храма продуктами. (其裔孫張舟九方重修祠宇,因加彩繪,別設一廚,供之祠中).

После этого Цзи Юнь сказал:

- Не удивительно то, что всё, что связано с водой, каким-то образом становится мистическим, ведь вода содержит в своём составе, как жизнь, так и смерть.

И он рассказал историю о том, как после появления духа утонувшей женщины тонет матрос; видимо он был виновен в смерти этой женщины.

70. Дух утонувшей женщины

В год ву-ву правления императора Цяньлуна канал обмелел, и корабли с зерном не могли войти и двигаться вперёд., садясь на мель, поэтому матросы они устроили представление, чтобы прославить богов. (乾隆戊午,運河水淺,糧艘銜尾不能進,共演劇賽神). Присутствовали все чиновники, и когда они играли пьесу под названием "История человека с бабочкой", человек, одетый как Цянь Юй-лянь, вдруг опустился на колени и зарыдал, слезы капали, когда он говорил своим голосом, но рот бормотал больше, чем слова роли, говоря на диалекте Мин. (運官皆在,方演《荊釵記》投江一齣,忽扮錢玉蓮者長跪哀號,淚隨聲下,口喃喃訴不止,語作閩音,啁哳無一字可辨。). Призраки не способны понимать человеческую речь. (知為鬼附,詰問其故,鬼又不能解人語。). Когда ему бросили ручку и бумагу, он покачал головой, как будто не знал, как писать, но указал на небо и нарисовал изображение земли, стуча по лбу и плача. (或投以紙筆,搖首似道不識字,惟指天畫地,叩額痛哭而已). Призрак всё ещё хныкал и прыгал по берегу, пока люди не разошлись. (無可如何,掖於岸上,尚嗚咽跳擲,至人散乃已). Когда немного позже он пришел в себя, то вдруг увидел, как из воды вышла женщина с головой в руках. (久而稍蘇,自云突見一女子,手攜其頭自水出). Он был так напуган и дезориентирован, что чувствовал себя как пьяный, и не знал, что произошло потом. (駭極失魂,昏然如醉,以後事皆不知也). Должно быть, это был дух женщины, утонувшей под водой, которая увидела всех собравшихся чиновников и вышла, чтобы высказать своё недовольство. (此必水底羈魂,見諸官會集,故出鳴冤。). Однако не было видно ни облика, ни тени не видно, и речь непонятна. (然形影不睹,言語不通). Даже если послали хорошего пловца искать тело, то следов он вряд ли мог найти. (遣善泅者求尸亦無迹). Допрашивать было некого, так как не было новых потерянных женщин. (旗丁又無新失女子者,莫可究詰). Чтобы успокоить эту душу в храме городского бога сожгли бумажные деньги. (乃連銜具牒,焚於城隍祠). В течение следующих четырех или пяти дней моряк погиб от ран, нанесённых самому себе без видимой причины. (越四五日,有水手無故自剄死). Боги осудили его за то, что он убил женщину. (或即殺此女子者,神譴之歟).

Звезда Мистерия Алгмод (الغموض) (созвездия Южные весы) Гамма Весов

Звезда Алгмод, обладающая двусмысленностью, неопределённостью и неоднозначностью. Люди, рождённые под этой звездой, таинственны по своей природе, являясь носителями высших секретов, обладают чудотворными способностями, становятся магами и прорицателями будущего.

Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:

- Многие мистерии человек втайне создаёт сам, и люди начинают верить в эти мистерии. Поэтому можно сказать, что самая великая мистерия мира – это тайна человеческого ума.

И он рассказал историю о князе Ване Цзима (王司马).

71. Князь Ван Сыма

Когда князь Ван Сы-ма, великий мудрец Синьчэна, охранял северную границу, он поручил кузнецу выковать большой меч с длинным древком. (新城的王大司马名叫霁宇,在镇守北方边关时,曾经叫匠人铸造了把长杆大刀). Меч был более фута в ширину и весил сто фунтов. (刀宽超过一尺,重百钧). Всякий раз, когда он посещал границу, он посылал четырех воинов нести меч. (每次到边防上巡察时,就派四名兵士扛着这把大刀). Когда его церемониальная свита прибыла туда, он положил большой меч на землю и специально попросил мужчин с севера нести его. (他的仪仗随从到了那里,就把大刀放在那里的地上,故意让北边的人去提). Они с силой потрясли его, но великий меч не сдвинулся с места. (他们用力去摇撼,大刀却一动不动). Ван Сы-ма тайно сделал деревянный меч из тунгового дерева, точно такой же ширины и размера, как железный меч, и обклеил его серебряной фольгой, и он часто ездил верхом на лошади и танцевал с эти большим мечом; племена выдели это издали и были удивлены и напуганы. (王司马暗中用桐木照着铁刀的样子做了一把木刀,宽窄大小一模一样,用银箔贴在刀上,时常骑在马上舞动大刀;北边各个部落的远远见了,没有不吃惊骇怕的。). Ван Сы-ма также закопал тростник с внешней стороны линии в качестве пограничной стены, длиной более десяти миль по горизонтали. (王司马又叫人在防线的外边埋上苇箔作为界墙,横向十余里长). Она имела форму стены изгороди и была намеренно раздвинута, говоря: «Это моя Великая стена». (形状好像篱笆墙一样,故意散布说:“这就是我的长城”). Вражеские солдаты на севере вырвали весь тростник и подожгли его. (北边的敌兵把苇箔全部拔掉放火烧了). Ван Сы-ма приказал людям снова установить заградительную стену. (王司马又命人设置上篱墙). После трех последовательных поджогов он приказал людям закопать пороховые камни под тростниковой изгородью и установить запалы. (接连烧了三次以后,他就叫人在苇篱下埋上火药石块设上引信). Когда северные солдаты пришли, чтобы снова сжечь тростниковую стену, порох и камни взорвались, и многие из них были убиты и ранены. (北方兵又来焚烧苇墙,火药石块猛然爆炸,北兵死伤很多). После бегства северных солдат Ван Сы-ма снова установил тростниковую стену, как и раньше, и северные солдаты, увидев её издалека, отступили. Северяне отступили, увидев стену, поэтому они подчинились Ван Сы-му и почитали его как бога. (因此对王司马服服帖帖,敬若神明).

Позже, когда он удалился в своё поместье, ставка снова вызвала его для охраны границы, так как были предупреждения о вторжении вражеских солдат на границу. (后来王司马退休回家了,边塞上又有敌兵侵犯的警报,朝廷召他再去镇守边塞). В то время Ван Сы-ма было уже восемьдесят три года. (王司马这时已经八十三岁了). Он изо всех сил старался поддержать свое слабое тело и отправился во дворец, чтобы лично попрощаться с императором. (他极力支撑着病弱的身体进宫向皇帝当面辞行). Император утешил его, сказав: «Это всего лишь забава для тебя - лежать и заниматься пограничными делами». (皇帝劝慰他说:“只是劳你躺着处理边防事务罢了”). Поэтому Ван Сы-ма снова отправился на границу. (于是王司马又到了边塞). Везде, где он бывал, он ложился в военной палатке. (每到一处,就躺在军中的营帐之中). Когда северяне узнали о приезде Ван Сы-ма, они не поверили. (北人听说王司马来了,都不相信). И это во имя мирных переговоров. (因而借着议和的名义). Чтобы прийти и убедиться в правдивости новостей. (要来验证一下消息的真假). Когда они подняли занавеску и увидели Ван Сы-ма, мирно лежащего на своей кровати, все они опустились перед ним на колени, выразили свое почтение и в удивлении удалились. (掀开帘子,见王司马神气安闲地躺在床上,就都向着床跪倒拜见,吃惊地退出去了).

Услышав этот рассказ, Юань Мэй сказал:

- Редкие люди обладают чудотворными способностями, за что их и почитают люди. Но вот среди призраков эти способности считаются обыденным делом.

И он рассказал историю «皮蠟燭» (Кожаная свеча)о том, как бесовка, сожительствовавшая с человеком, угрожала хозяину дома, который предостерегал её возлюбленного от неё.

72. Угроза бесовки

Мужчина по имени Цянь из Шаньюя работал домашним слугой. (上虞人錢姓者,為人傭工). Когда он возвращался ночью, то увидел на дороге плачущую женщину, спросил её о причине её горя, та ответила: «Мой муж умер и не вернулся, я отправилась на гору Ся Гай и заблудилась, сбившись с дороги, прошу вас помочь мне выбраться на дорогу». (夜歸,見女路哭,問其故,曰:「夫亡無歸,家居夏蓋山,一時迷路,求為指示。」). Цянь и женщина пошли вместе, обмениваясь шутками, вошли в её комнату и стали близкими как муж и жена. (錢與諧戲,相隨至一室中,成夫婦之好). Они занимались любовью в течение нескольких месяцев. (如是者數月). Когда хозяин увидел, что слуга становится все более изможденным, он снова и снова спрашивал Цяня, с кем он пришёл. (主人見其貌日憔悴,再三問錢,錢言其故). Узнав подробности, хозяин сказал: «Это -призрак. Когда вы снова будете совокупляться, ты должен взять что-то из вещей с неё для проверки и подтверждения». (主人曰:「此鬼也,再與交時,須取渠一物以為驗。」). Цянь сделал, как сказал хозяин, он смеялся вместе с ней, но втайне отрезал прядь волос женщины, что вызвало у неё большой испуг и заставило убежать. (錢如其言,伴與歡笑,而暗剪女髮一束,女大驚走去). Цянь осмотрел место, где он находился, там не было домов, а её комната походила на пещеру крабов, где он и эта женщина занимались развратом, была видна кровь. (錢細視所居之地,全無房屋,其與此女淫處,精流蟹洞中,皆血也). Волосы были как свеча, но мягкие и черные, как коровья шкура, и их нельзя было уничтожить ни огнем, ни ножом. (髮如燭而軟黑若牛皮,刀斫火焚不壞). С тех пор он не осмеливался покидать свою комнату и прятался в доме своего хозяина. (自此不敢出門,匿主人家).

Через несколько дней призрак вошел в дом хозяина к служанке, говоря: «"Верни мне Цзяна! (未幾,鬼入主人家,附其婢身作鬧曰:「還我錢郎!). Если ты не вернешь его мне, я наведу порчу на твой дом. (不還我者,即將錢郎交與汝家). Я уйду на некоторое время, но вернусь в следующем году, чтобы посмотреть на него». (我暫去,明年來捉」). Призрак также сказал: «Когда наступит осень, закончится срок твоей жизни, тогда придёт бедствие. (且云:「俟今秋汝壽盡時,當來降禍」). Но когда пришло время, его не нашли. (至期,竟不驗). Фамилия Цянь сохранилась до наших дней. (錢姓至今猶存). Об этом рассказал мне Чжан Сючи их Тайчжоу. (此事台州張秀墀為余言).

После этой истории Цзи Юнь сказал:

- Но некоторые небесные сущности, особенно бессмертные лисы, способны приносить людями как добро, так и зло, поэтому общение с ними может нести пользу или же несчастье.

И он рассказал историю, где лиса, верно служившая чиновнику, испытывала его, но на десять лет сократила его долголетие.

73. Предсказание лисы

Цзинь Кэ-тин говорил, что это чиновник провинции Чжэцзян имел фамилию Цзя-ян. (金可亭言此浙江金孝廉,名嘉炎). Он носил ту же фамилию и то же имя, что и Цзинь Да-цы-нун, каждый человек был как бы одним и тем же человеком. (與金大司農同姓同號,各自一人). А вот князь Чжао Гун был первым управляющим чиновником, назначенным на должность официального надзирателя. (有趙公者,官監司). В последние годы жизни у него была девушка-служанка по имени Цзи-тао (Пурпурный Персик), единственная в своем роде, которой он любил и отдавал предпочтение в своих покоях, и никакой другой девушке не разрешалось там находиться. (晚歲家居,得一婢曰紫桃,寵專房,他姬莫當夕). Она также была хорошей служанкой и всегда была рядом, когда к нему обращались, и она никогда не подводила. (紫桃亦婉孌善奉事,呼之必在側,百不一失). Он был очень умным человеом и подозревает, что здесь что-то не так, поэтому допрашивал её у себя на подушке. (趙公固聰察,疑有異,於枕畔固詰). Цзи-тао призналась ему, что она лиса, но должна была долгое время служить князю, не причиняя ему вреда, (紫桃自承為狐,然夙緣當侍公,與公無害). Она давно была влюблена в него, но ничего не говорила об этом. (暱愛久,亦弗言). Перед домом был разбит сад, в котором стояла беседка, однажды он позвал Цзи-тао, которая одновременно вышла к нему сразу из двух комнат, и он был потрясен. (家有園亭,一日,立兩室間呼紫桃,則兩室各一紫桃出,乃大駭). Цзи-тао с благодарностью сказала ему: «У меня двойная складывающаяся форма». (紫桃謝曰:「妾分形也」). Однажды весной прогуливаясь с тростью за городом, он встретил даоса и разговорился с ним, тот говорил очень разумно и их общение было гармоничным. (偶春日策杖郊外,逢道士與語,甚有理致,情頗洽). Когда его спросили, откуда он пришел, тот ответил: «Я пришел к вам и за вами. (問所自來,曰:「為公來). Изначально вы были бессмертным и должны были вернуться на три острова, когда закончится вше время. (公本謫仙,限滿當歸三島). Теперь же ваши золотые пилюли украла лиса, и вы не можете вернуться; если не вылечите себя, то потеряет продолжительность жизни. (今金丹已為狐所盜,不可復歸;再不治,慮壽限亦減). Я - ваш старый товарищ, и я пришёл повидаться с вами». (僕公舊侶,故來視公」). Даосский священник сел в зале и попросил его вернуться с ним. (趙公心知紫桃事,邀同歸). Даосский священник сидел в зале и попросил перо, чтобы написать талисман, издав длинный и громкий крик. (道士踞坐廳事,索筆書一符,曼聲長嘯). В доме возникла суматоха, несколько десятков Цзи-тао в одинаковых костюмах пурпурных персиков без какого-либо различия выскочили во двор и встали на колени, заполнив всё пространство (邸中紛紛擾擾,有數十紫桃,容色衣飾,無毫髮差,跪庭院皆滿). Даосский священник воскликнул: «Настоящая Цзи-тао выйди»! (道士呼:「真紫桃出」)! Все они посмотрели друг на друга и сказал: «Настоящей Цзи-тао нет»! (衆相顧曰:「無真也」). И снова он воскликнул: «Первозданная Цзи-тао выходи»! (又呼:「最先紫桃出」)! Одна женщина поклонилась ему и сказала: «Я –служанка». Даосский священник отругал её, сказав: «Ты уже украла бессмертную пилюлю у Чжао Гуна, но пытаешься совратить его, притворяясь подругой, почему ты так делаешь»? (一女叩額曰:「婢子是。」道士叱曰:「爾盜趙公丹已非,又呼朋引類,務敗其道,何也」)? Женщина сказала ему: «На это есть две причины. (女對曰:「是有二故). В своей предыдущей жизни Чжао Гун совершенствовал свою сущность в течение четыреста-пятьсот лет, и его жизненная сущность была настолько сильна, что ее можно было получить только после многократного приёма. (趙公前生,煉精四五百年,元關堅固,非更番迭取不能得). Однако Чжао Гун не простой человек, и когда он видит, как другие идут к успеху, то, вероятно, чувствует себя обманутым, поэтому никогда не согласится признать это, и лишь изобилие красоты принуждает его идти своим путём и принимать всё, как оно есть в мире. (然趙公非碌碌者,見衆美遝進,必覺為蠱惑,斷不肯納). Поэтому он всегда пользовался одной формой, чтобы скрыть свои следы. (故終始共幻一形,匿其迹也). Теперь, когда это стало известно ему, я хочу уйти». (今事已露,願散去」). Даосский священник махнул рукой и приказал ей уйти, сказав: «Низкий человек, угодничает, продвигая себя, но благородный человек этого не приниает. (道士揮手令出,顧趙公太息曰:「小人獻媚旅進,君子弗受也). Но злой и низкий человек поджидает, когда благородный человек оступится, набрасывается на него и помогает ему падать, потакая его низменным чувствам, потворствуя ему, объединяя вокруг него других низких людей, чтобы поощряли его предпочтения, чего благородный человек не замечает. (一小人伺君子之隙,投其所尚,衆小人從而陰佐之,則君子弗覺矣). И тогда по законам книги перемен «И-цин» появляется гексаграмма Инь, как символ привязки золота к лопате. Лопата останавливает колесо круговращения совершенства, и развитие человека останавливается. (《易·姤卦》之初六,一陰始生). Столкновение металла и дерева показывают, что нужно остановиться. (其象為繫于金柅;柅以止車,示當止也). Если же не остановиться, то первая шестёрка триграммы приводит к первым морозам, когда обледенение накапливается из-за возрастания энергии Инь, и пять из шести триграмм приведут к ложности, что ведёт к потере жизненности и смерти. (不止則履霜之初,即堅冰之漸,浸假而剝卦六五至矣) Плотина из тысячи золотых монет рушится, когда просачиваются муравьи, так как появляется трещина. (今日之事,是之謂乎?然苟無其隙,雖小人不能伺;苟無所好,雖小人不能投。千金之堤,潰於蟻漏,有罅故也). Если нет уязвимости, то даже низкие люди не смогут пристроиться к благородному человеку, подстерегая его, потому что нет привязанностей и предпочтений. (公先誤涉旁門,欲講容成之術;). осподин ошибочно забрёл в боковые ворота, желая говорить об искусстве достижения, увлекшись роскошью, и потерял своё первоначальное намерение; его страсть углублялась с каждым днём. (既而耽玩豔冶,失其初心,嗜慾日深。故妖物乘之而麕集). Поэтому предназначение менялось, накапливая в себе отклонение. Конфликт возникал сам по себе, и в этом не было отягощения. Это являлось началом и концом, такова была его природа. Заставить и не осуждать – это и есть суть. (釁因自起,於彼何尤?此始此終,固亦其理。驅之而不譴,葢以是耳). Я пришёл немного поздно, делам господина уже не помочь, чтобы взять в руки ясность и покой, а это - не потерять мудрость девяностолетнего старика». (吾來稍晚,於公事已無益,然從此攝心清靜,猶不失作九十翁」). Даос три раза поклонился и ушёл. (再三珍重,瞥然而去). Чжао Гун дожил до восьмидесяти лет. (趙公後果壽八十餘).

Звезда Зубен-Эль-Хамали (Зубенеш) Бета созвездия Весов

Звезда 2-й величины. Координата — 19°22' Скорпиона. Слуги — Сатурн, Луна, Плутон. Дает тюремное заключение, осуждение, несправедливые обвинения, неудачи, позор, разорение и плохое здоровье. Хронические заболевания. На МС — дает несправедливое обвинение. На Асцендете — сутяжничество. В соединении с Меркурием дает клевету на этого человека и постоянные измышления против него. В соединении с Венерой — склочная жена (муж), постоянные ссоры в семье. На границе XII дома — такой человек обязательно попадет в тюрьму.

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:

- Ни один человек не знает, кем он является по природе. Однако, если он следует по правильному пути, то может прожить свою жизнь достойно. Стоит ему только оступиться, как он может превратиться в низшее существо.

И он рассказал историю о Ду Вэне, который чуть не стал свиньёй.

74. Ду Вэн

Ду Вэн был уроженцем уезда Ишуй. (杜翁,是沂水县人). Однажды он случайно вышел с рынка и сел под стеной, ожидая своих спутников, которые пришли вместе посетить рынок. (一天他偶然从街市上出来,坐在墙下,等候一起来逛市的伙伴). Ему захотелось спать, и вдруг показалось, что он погрузился в сон. (他觉得有些困倦了,忽然像是进入梦中). Он увидел человека с официальным документом и отвёл его в официальный суд - место, в котором он никогда раньше не был. (见一个人拿着公文把他抓去,到了一处官府衙门里,这地方他从来没有到过). Из кабинета чиновника вышел - человек в шляпе с широкими полями, и это был некий Чжан из Цзинчжоу который, присмотревшись к нему, признал в нём старого знакомого. (有个戴瓦垄帽的人,从官署里出来,细看原来是青州的张某,是过去的熟人). Он удивился, увидев Ду Вэна, и спросил: «Брат Ду, что привело тебя сюда»? (张某见到杜翁很惊讶地问:“杜大哥,你怎么来到这里”)? Ду Вэн сказал: «Я не знаю, что происходит, но есть документы на арест этого человека». (杜翁说:“不知怎么回事,不过有拘捕人的文书”). Подозревая ошибку, Чжан пошёл проверить это за него и призвал его: «Стой здесь осторожно и никуда больше не ходи, боясь, что если ты собьешься с пути, то спасти тебя будет трудно». (张某怀疑有差错,要去为他查验一下,叮嘱他说:“要小心谨慎地站在这里,不要到其它地方去,怕万一迷失了路,就很难挽救你了。”). Когда Чжан закончил говорить, то ушёл и долго не выходил. (张某说完就走了,很长时间不见出来). Пришёл только человек с официальным документом, признался сам себе, что арестовал не того человека, и сразу же отпустил Ду Вэна домой. (只有那个拿着公文的人来了,自己承认是抓错了人,当即释放杜翁回家。).

Продолжить чтение