Читать онлайн Владелица усадьбы Карантар бесплатно
Глава 1
Первая неделя осени выдалась насыщенной, как и всё последнее время. Лето кончилось, но темп работы не снизился – скорее, приобрёл новую, более планомерную окраску. Я чувствовала это каждым прожитым днём: исчезла суетливость, и на её место пришла спокойная, уверенная размеренность. Будто наконец-то удалось перевести дыхание, но не для того, чтобы остановиться, а чтобы идти дальше ровным шагом.
Утро каждого дня начиналось одинаково: завтрак, короткая прогулка по саду (где я неизменно заставала Дину, уже возившуюся с садовником), затем – несколько часов в кабинете с отчётами и Дирком. Я полюбила этот час в саду – воздух в нём стоял особенно чистый, прозрачный, с лёгкой горчинкой увядающих листьев, и даже негромкие голоса Дины и старого садовника, доносившиеся из-за живой изгороди, казались частью утреннего порядка вещей. Секретарь оказался на удивление способным: схватывал на лету, записывал быстро и без ошибок, не задавал лишних вопросов. К середине недели я доверила ему самостоятельно сортировать входящую корреспонденцию и даже набрасывать черновики ответов на стандартные запросы. Наблюдать за его работой было странно – будто видишь, как незнакомый инструмент постепенно приноравливается к твоей руке. Он сидел за своим столом в углу, почти не привлекая внимания, и только лёгкий скрип пера выдавал его присутствие. Мне это молчаливое соседство нравилось: оно не отвлекало, но создавало ощущение, что ты не одна в своих хлопотах.
Понедельник начался с визита Иво. Управляющий принёс подробный отчёт по строительству: второй трактир и три дополнительных гостевых домика закладывали фундамент. Я развернула плотные листы, испещрённые его аккуратным почерком и цифрами, и долго рассматривала схему. Иво водил пальцем по чертежу, и я представила, как на этом месте, где сейчас лишь размеченная колышками земля, к зиме поднимутся стены. Если погода продержится, до снега успеют возвести стены и крышу, а внутренней отделкой займутся уже зимой. Я подумала о том, как неуютно, наверное, работать будет в холода, но Иво заверил, что мастера привычны и успевали и не в такие сроки.
– Люди работают споро, – докладывал он, и в его голосе слышалась довольная, хозяйская нотка. – Веланд помог с разметкой, сказал, что грунт хороший, можно копать глубже не надо. Артефакты больше не используем – мастер сказал, для простых работ они излишни, только магов отвлекать.
Я кивнула, мысленно возвращаясь к тем дням, когда земля вокруг усадьбы гудела от чужой, пугающей силы. Сейчас всё делалось привычно, по-человечески: лопаты, тачки, крепкие руки.
– Хорошо. Расходы контролируй жёстко, но на материалах не экономь. Зимой крыша не должна протечь.
Иво понимающе усмехнулся – сам он был из тех, кто предпочитает сделать раз и на совесть, чем потом переделывать.
Вторник я посвятила разговору с Сигизмундом. Он пришёл уже не ворчливым медведем, каким я помнила его по первым дням, а озабоченным, но конструктивным управляющим. На столе перед ним лежали свёрнутые в трубку чертежи, и он разворачивал их осторожно, как карты сокровищ. Показал чертежи новых станков, которые скопировал из книг Веланда, прикинул смету на материалы и оплату дополнительным мастерам. Я смотрела на его крупные, в старых мозолях пальцы, пересчитывающие колонки цифр, и вдруг подумала, что этот человек, кажется, нашёл своё дело здесь – не просто работу, а настоящую заботу, в которую можно уйти с головой. Он ожил, перестал хмуриться и огрызаться, и в его новых, деловитых интонациях слышалось что-то почти отеческое.
– Георг говорит, можно и третий станок ставить, если спрос пойдёт, – добавил он в конце, и в его голосе прозвучала осторожная надежда. – Но пока два загрузим, там видно будет.
Я утвердила смету и распорядилась начать закупку материалов. Сигизмунд ушёл довольный, а я ещё некоторое время смотрела ему вслед, чувствуя, как в груди разливается тихое удовлетворение. Всё шло не зря.
В тот же день я выделила час на разговор с Веландом. Маг за это время стал почти своим в усадьбе, но я помнила о дистанции. Мы встретились в малой гостиной, за чаем. Я выбрала это место нарочно: оно не такое парадное, как большая зала, но и не слишком интимное для разговора с человеком, которого знаешь не так давно. Солнце светило в узкие окна, высвечивая пыль, танцующую в воздухе, и серебряные нити в его тёмных волосах.
– Вы бывали при дворе, мастер Веланд? – спросила я прямо, не находя смысла ходить вокруг.
– Давно, и не как гость, а по делам гильдии, – ответил он, чуть улыбнувшись, и в этой улыбке мне почудилась снисходительность человека, который однажды уже пробовал это блюдо и знает, что оно не стоит того, чтобы к нему стремиться. – Но кое-что помню. Иерархия там сложная, интриги густые, как кисель. Вам нужно быть осторожной. Слишком активное внимание к провинциальной дворянке может быть опасным.
– Я не собираюсь лезть в политику. Только присмотреться, завести полезные знакомства для торговли.
– Это разумно. – Он помолчал, отставил чашку и посмотрел на меня внимательно. – Если позволите совет: держитесь ближе к купеческим гильдиям и подальше от императорских родственников. Первые – деловые люди, с ними можно договориться. Вторые – всегда ищут, кого бы использовать, и чужие интересы для них пустой звук.
Я кивнула, запоминая. Слова Веланда легли в голове тяжёлым, но необходимым грузом – тем самым, который берёшь с собой в дорогу, надеясь, что он не пригодится, но понимая, что без него нельзя.
Среда и четверг ушли на текучку: проверка счетов от поставщиков, подписание договоров с купцами (те самые, с ярмарки, наконец оформили бумаги), встреча с алхимиком, который доложил о первых успехах на руднике и запросил следующую часть финансирования.
Я сидела над стопкой счетов до тех пор, пока чернила не начинали расплываться перед глазами. Дирк помогал сверять цифры, и я с каждым разом всё больше убеждалась, что не ошиблась в выборе – он замечал несоответствия там, где моё утомлённое внимание уже скользило по строкам. Договоры с купцами пришли в кабинет в среду утром: плотные листы хорошей бумаги, сургучные печати, витиеватые подписи. Я перечитывала каждый пункт дважды, хотя помнила их почти наизусть после всех торгов на ярмарке. Алхимик явился ближе к вечеру, пахнущий рудничной породой и какими-то реактивами, возбуждённо рассказывал о жиле, которая, по его словам, «обещает быть богаче первоначальных оценок». Я слушала, смотрела на его руки – тонкие, с обломанными ногтями, совсем не такие, какими я представляла себе руки алхимика, – и чувствовала, как привычная осторожность борется во мне с желанием поверить в удачу.
Но главным фоном всей недели шла подготовка к балу. Это занятие тянулось сквозь все дела – тонкой, но прочной нитью, то напоминая о себе вполголоса, то вдруг выходя на первый план.
Марта появилась в кабинете уже в понедельник после обеда, с ворохом образцов тканей и эскизов. Она разложила всё это богатство на свободном конце моего стола, и я на мгновение растерялась: слишком много было цветов, фактур, переливов. Шелк переливался, парча тяжело лежала на руке, бархат матово мерцал в свете лампы. Марта смотрела на моё лицо выжидающе, придерживая самые дорогие образцы наособицу.
– Госпожа, нам нужно решить с платьем, – сказала она с той мягкой настойчивостью, которая не терпит отлагательств. – Времени не так много, а хорошая работа требует срока.
Мы перебрали с десяток вариантов. Я брала в руки каждый кусок ткани, взвешивала, подносила к свету, представляла, как он будет смотреться в бальном зале, в кругу незнакомых лиц. От слишком пышных, кричащих расцветок я отказалась сразу – они казались мне уловкой тех, кому нечем больше привлечь внимание. Тяжёлые парчовые ткани тоже пошли в отказ: в них было что-то давящее, не для танцев и светских бесед. В итоге остановились на тёмно-изумрудном бархате, глубоком и благородном, с серебряным шитьём по лифу и подолу. Когда Марта поднесла этот кусок к окну, я увидела, как цвет меняется – от почти чёрного в тени до живого, сочного зелёного на свету. Фасон мы выбрали строгий, но не монашеский: открытые плечи, длинный рукав, плавная линия, которая, как надеялась Марта, добавит мне и роста, и достоинства. К нему – серебряные украшения из клада, те, что поменьше и поизящнее: гребень для волос, серьги с жемчугом, тонкий браслет. Я перебирала их в шкатулке, вспоминая тот день, когда они впервые попались мне на глаза, и чувствовала странную связь между этими холодными, красивыми вещами и тем, что мне предстояло.
– Вышивку сделаем мелким растительным узором, – прикидывала Марта, делая пометки на клочке бумаги, и я заметила, как у неё нахмурился лоб – она уже считала часы и руки. – Чтобы не перегружать. Две мастерицы возьмутся, за неделю управимся. Примерка через три дня.
В среду вечером пришла первая примерка. Я поднялась к себе, чувствуя непривычное волнение – глупое, почти девичье, которого сама от себя не ожидала. Платье уже обретало форму, мастерицы колдовали над вышивкой. Я стояла перед высоким зеркалом в своей гардеробной, а Марта и две швеи ходили вокруг, прикалывая, подшивая, помечая булавками. Свет трёх свечей дрожал на тёмной поверхности зеркала, и моё отражение казалось чужим – бледное лицо над тяжёлой тканью, которую ещё предстояло подогнать по фигуре.
– Пояс надо чуть шире, – бормотала одна из мастериц, приседая на корточки, чтобы поправить подол. – И плечо левое чуть приподнять, видите, перекос?
Я терпеливо ждала, разглядывая своё отражение. В этом платье, с этой причёской, которую Марта наскоро заколола, чтобы оценить общий вид, я снова чувствовала себя немного актрисой, играющей роль богатой аристократки. Но роль была необходима для дела. Я повторяла это себе как заклинание, пока швеи ползали вокруг меня с иголками и нитками, и постепенно непривычный облик переставал пугать. Это был всего лишь инструмент, такой же, как подписанные договоры или правильно составленная смета.
К пятнице подготовка вошла в финальную стадию. Платье обещали закончить к концу следующей недели. Марта доложила, что мастерицы работают с утра до вечера, и уже видно, как вышивка проступает на лифе – серебряные ветви с мелкими листьями, тонкая работа, которая требует и времени, и терпения.
Дирк собрал для меня краткие досье на ключевых фигур двора: имена, титулы, сферы влияния, основные интриги. Он положил аккуратно переписанные листы на край стола с таким видом, будто предлагал мне опасный, но необходимый инструмент. Я просматривала их по вечерам, запоминая, как перед важными переговорами. Сидела в кресле у камина, перечитывая каждый абзац по два-три раза, пока имена не начинали обретать плоть: этот – гордый, но бедный, держится за старые связи; тот – приближённый, но ненадёжный; эта – влиятельна, но осторожна. Я пыталась представить их лица, манеры, то, как они будут смотреть на провинциальную дворянку, явившуюся в столицу с серебряными украшениями из клада и изумрудным платьем. В голове складывалась карта – зыбкая, почти гадательная, но я чувствовала, что без неё пойду во дворец слепой.
Иво доложил, что строительство идёт по графику. Сигизмунд запустил закупку материалов. Марта распределила заказы между швеями и следила за сроками. Дина прибегала каждый вечер показать, чему научилась за день: то правильно обрезанный куст, то букет осенних цветов, собранный для моей комнаты. Я слушала её сбивчивые, восторженные рассказы, смотрела на её раскрасневшееся лицо, на обрезанные листья, которые она приносила в подоле передника, и думала о том, как странно устроено время: где-то там, в столице, уже готовятся к балу, а здесь, в нашей усадьбе, жизнь идёт своим чередом, корнями в землю, ветвями в небо. И, наверное, это правильное устройство – чтобы одно не отменяло другого, чтобы среди всех приготовлений к выходу в свет оставалось место и для заботы о крыше, которая не должна протечь зимой, и для детского восторга перед первым удачно обрезанным кустом.
В субботу вечером я стояла у того же окна, глядя на темнеющий сад. Осень только начиналась, но воздух уже был прохладным, по-осеннему прозрачным, и в этом прозрачном воздухе каждый силуэт – деревья, кусты, дальняя крыша конюшни – обретал чёткость, почти болезненную остроту. За стеклом медленно гасли краски, серое переходило в синее, синее – в густую, почти чернильную черноту. Где-то в этой темноте ещё возился садовник, и я слышала отдалённый стук его тележки – звук, который за последние недели стал частью вечернего распорядка, почти колыбельной. За спиной на столе лежала карточка-портал и стопка досье на императорских придворных. Я уже знала эти листы почти наизусть, но сегодня вечером они казались мне особенно тяжёлыми – не от количества имён, а от того, что каждое из них означало.
Первая неделя нового сезона прошла продуктивно. Дела шли своим чередом, подготовка к балу – тоже. Я смотрела на своё отражение в тёмном стекле и думала о том, как много из того, что мы начали, уже пустило корни. Строительство, мастерские, договоры – всё это жило теперь своей жизнью, и даже если я уеду на несколько дней, никто не останется без дела. Оставалось дождаться платья, закончить все неотложные вопросы и отправиться в столицу играть свою новую роль. Я была готова. Или почти готова – эту оговорку я оставила себе, зная, что полная готовность к незнакомому миру невозможна.
В день бала я поднялась к себе сразу после обеда. Солнце ещё стояло высоко, но в комнатах уже царило то особое, предвечернее освещение, когда все предметы кажутся более объёмными, а тени – глубже. Платье, законченное накануне, висело на манекене в гардеробной – тёмно-изумрудный бархат, серебряное шитьё, длинные рукава. Я остановилась в дверях, разглядывая его. При дневном свете вышивка казалась не такой яркой, как при свечах, – тонкие серебряные ветви угадывались скорее, чем бросались в глаза, и я мысленно поблагодарила Марту за эту сдержанность. Мастерицы работали до самого утра, и я помнила, как вчера вечером Марта пришла доложить, что всё готово, а сама выглядела так, будто не спала последние сутки.
Марта помогла мне одеться, уложить волосы и закрепить украшения. Её пальцы двигались быстро и уверенно – она делала это множество раз, но сегодня в её движениях чувствовалось особое, почти церемониальное старание. Я сидела перед трюмо, наблюдая, как она вплетает в мои волосы серебряную нить, как закрепляет гребень, как поправляет локон, выбившийся из причёски. От её рук пахло лавандой, и этот запах, смешиваясь с холодным ароматом бархата, создавал ощущение чего-то законченного, окончательного. В зеркале отражалась незнакомая женщина – не та, что привыкла ходить по кабинету в простых платьях, подбирая юбку, чтобы не задеть стопки бумаг, а настоящая аристократка, готовая к выходу в свет. Я смотрела на это отражение и не узнавала себя, но не пугалась этого незнания – оно было похоже на примерку новой кожи.
– Хорошо, госпожа, – тихо сказала Марта, оглядывая меня со всех сторон. Она обошла меня дважды, поправила складку на рукаве, отступила на шаг, прищурилась. – Ничего не мешает, не жмёт?
– Всё отлично. – Я повернулась перед зеркалом, и тяжёлый подол послушно обвил ноги, не путаясь, не цепляясь. – Спасибо тебе и мастерицам. Передай, что я довольна.
Марта кивнула, но не ушла сразу – задержалась в дверях, словно хотела что-то добавить, но передумала.
Я взяла со стола карточку-портал, всё ещё хранящую слабое тепло. Металл приятно холодил ладонь, и я машинально погладила его большим пальцем, чувствуя под подушечкой едва уловимую вибрацию рун. Дирк стоял в дверях, сжимая в руках список последних поручений. Он выглядел сосредоточенным и немного встревоженным – я заметила, как он покусывает губу, что случалось с ним только в минуты сильного напряжения.
– Тётя Ариадна, я всё записал. – Он поднял лист, и я увидела его аккуратный, почти каллиграфический почерк, которым он выводил мои распоряжения. – Если что-то срочное – магическим вестником?
– Да. Но только если действительно срочное. Я вернусь к утру. До завтрашнего обеда меня не беспокоить.
Он кивнул, и я заметила, как он переглянулся с Мартой – коротко, но многозначительно. Они оба знали, куда я отправляюсь, и оба понимали, что это не просто бал. Марта отошла к двери, и я осталась одна в центре комнаты.
Карточка лежала на ладони – холодный металл с мерцающими рунами. Я разглядывала их в последний раз, пытаясь запомнить узор: переплетение линий, напоминающее то ли вязь, то ли застывшее пламя. Я мысленно перебрала инструкции, которые Веланд повторял мне трижды, словно боялся, что я забуду самое простое: сжать в руке, сосредоточиться на желании оказаться во дворце, не сопротивляться, не пытаться управлять. Никаких сложных заклинаний, просто довериться артефакту. Лёгкий страх шевельнулся где-то под рёбрами – не перед балом, а перед этим мгновением небытия, которое предстояло пережить.
Я сжала карточку.
Мир дёрнулся. На одно короткое, вырванное из времени мгновение меня не стало – ни в кабинете, ни вообще нигде. Только ощущение стремительного полёта сквозь что-то холодное и пустое, похожее на воду, но не воду, на ветер, но не ветер. Я успела испугаться – глупого, животного страха человека, который вдруг потерял под ногами землю, – а затем ноги снова коснулись твёрдой поверхности, и свет ударил в глаза.
Я стояла в небольшом, богато отделанном зале. Мраморные колонны, позолота на стенах, хрустальные светильники под высоким потолком. Всё это было так непохоже на скромную усадебную строгость, что на мгновение я растерялась. Здесь даже воздух был другим – тяжёлым, пропитанным воском и цветочными духами, с лёгкой горчинкой дорогих благовоний. Передо мной, в нескольких шагах, возвышалась арка, за которой виднелось оживлённое движение – слуги в ливреях с золотым галуном сновали туда-сюда, гости в нарядных одеждах, мелькание масок и вееров, смех, обрывки фраз, звон бокалов. Я сделала шаг, и звук моих каблуков по мраморному полу показался мне оглушительным.
Рядом со мной из пустоты материализовалась девушка в строгом сером платье – видимо, встречающая. Появление её было таким же бесшумным и внезапным, как мой собственный переход, и я невольно вздрогнула, хотя постаралась не показать этого. Девушка была молода, но держалась с той отточенной выправкой, которая выдавала службу в императорском дворце: спина прямая, взгляд чуть опущен, руки сложены перед собой. Серое платье сидело на ней безупречно, без единой складки, и я подумала, что даже эта невзрачная одежда здесь, в этом мире мрамора и позолоты, кажется частью тщательно продуманного церемониала.
– Госпожа Карантар? – спросила она с лёгким поклоном. Голос у неё оказался тихим, но внятным – из тех, что привыкли не привлекать лишнего внимания. – Прошу за мной. Бал начнётся через час, но гости уже собираются в малой гостиной. Вы можете отдохнуть с дороги или сразу пройти туда.
Я мельком взглянула на неё, оценивая. Встречающая – значит, кто-то позаботился о том, чтобы я не бродила по дворцу в поисках нужных дверей. Вежливость или контроль? Впрочем, сейчас это не имело значения. Моё появление здесь уже было учтено, вписано в чей-то список гостей, и оставалось только двигаться дальше по намеченному маршруту.
– Пройду сразу, – ответила я, поправляя складки платья. Бархат послушно ложился, и я чувствовала под пальцами тонкую работу серебряных нитей. – Благодарю.
Девушка кивнула и двинулась вперёд, я последовала за ней. Мы прошли через арку, и я оказалась в коридоре, устланном коврами, стены которого были украшены гобеленами с охотничьими сценами. Ковры были такими плотными и мягкими, что шаги мои сделались почти бесшумными – лишь лёгкий шелест подола выдавал движение. Гобелены, огромные, во всю высоту стен, изображали псовые и соколиные охоты: всадники в богатых одеждах, натянутые луки, взлетающие цапли, олень, застывший на миг перед прыжком. Я успела заметить, что ткань местами выцвела, а нити кое-где пообтрепались – дворец был стар, и даже здесь, в парадных коридорах, время оставляло свои следы, прикрытые искусной рукой тех, кто следил за порядком. Откуда-то издалека доносилась приглушённая музыка и гул голосов – тот особый, многослойный шум, который бывает только в местах, где собралось много людей, говорящих одновременно, но старающихся не повышать голоса.
Сердце билось ровно, как перед важными переговорами. Никакого трепета перед величием императорского двора – только холодный расчёт и готовность к работе. Я поймала себя на этой мысли и почти улыбнулась: сколько раз я слышала от других рассказы о первом визите во дворец, о головокружении от роскоши, о страхе сделать неверный шаг. Возможно, во мне говорила усталость последних недель, а может быть, та самая новая, планомерная окраска, которую обрела моя жизнь, но всё это – хрусталь, мрамор, тяжесть старинных гобеленов – воспринималось мной как декорации. Красивые, дорогие, продуманные до мелочей, но всего лишь декорации. Я пришла сюда не блистать, а собирать информацию, заводить полезные знакомства и, возможно, найти новые рынки сбыта. Остальное – антураж. Я повторила это про себя, когда мы подошли к двойным дверям, и моя рука сама собой опустилась набок, проверяя, на месте ли тонкий браслет из клада.
Девушка остановилась перед высокими двойными дверями из тёмного дерева, с бронзовой инкрустацией, изображающей, кажется, семейный герб императорского дома. Я успела разглядеть орла с распростёртыми крыльями и переплетённые лавровые ветви, прежде чем она взялась за массивную ручку. Двери распахнулись бесшумно – искусные петли не издали ни звука, – и она жестом пригласила войти.
– Малая гостиная, госпожа. Желаю приятно провести вечер.
Я шагнула внутрь.
Глава 2
Я шагнула за порог, и гул голосов накрыл меня с головой. Малая гостиная оказалась вовсе не такой уж малой – просторный зал с высокими сводчатыми потолками, расписанными сценами из древних мифов. Всё это в тяжёлых золотых рамах лепнины, которая, казалось, давила сверху своей вековой торжественностью. Стены были обиты тканью глубокого винного цвета, и при свете свечей эта ткань отливала пурпуром, создавая ощущение, что ты находишься внутри огромной драгоценной шкатулки. В нишах мерцали канделябры с сотнями свечей – их пламя дрожало от сквозняков, бросая на лица гостей подвижные тени, отчего каждый человек казался немного актёром на сцене, а паркет блестел так, что в нём отражались огни, и я на мгновение залюбовалась этим двойным миром – верхним, живым, и нижним, перевёрнутым, скользящим под ногами.
Народу уже собралось довольно много. Я оценила число на глаз – человек шестьдесят, не меньше, и это только в одной гостиной, а ведь были ещё соседние залы, куда то и дело выходили гости и откуда доносились новые голоса. Дамы в пышных платьях всех мыслимых оттенков, с высокими причёсками и веерами в руках – веера двигались непрерывно, то раскрываясь, то закрываясь, и это мелькание напоминало мне стаю пёстрых бабочек, застывших в замедленном полёте. Мужчины в тёмных камзолах, расшитых золотом и серебром, при шпагах и с орденами на груди, держались более сдержанно, но я замечала, как их взгляды скользят по залу – так же, как мой, оценивающе и цепко. Воздух был густым от смеси дорогих духов, воска и лёгкого аромата закусок, доносившегося из соседнего зала. В этой духоте чувствовалось напряжение – то особенное, предпраздничное напряжение, когда каждый помнит, что его видят и оценивают, и старается выглядеть естественно, хотя естественность здесь была такой же искусственной, как завитые локоны и припудренные лица.
Я остановилась на пороге, позволяя себе короткую паузу, чтобы осмотреться и привыкнуть. Мой взгляд скользнул по толпе, отмечая группы, пары, одиночек. Вот стайка молодых девиц, хихикающих за веерами и бросающих взгляды на проходящих офицеров – их смех был слишком громким, движения слишком порывистыми, и я подумала, что они, наверное, впервые на таком балу и ещё не научились скрывать волнение. Вот пожилая пара, чопорно восседающая на диване у стены: он с медалью на отставном камзоле, она в тёмном, немодном платье, – видно, что приехали по обязанности, не столько веселиться, сколько обозначить своё присутствие. Вот группа мужчин в деловых костюмах, явно купцов или банкиров – они говорили оживлённо, жестикулируя, и явно не о погоде. Я заметила, как один из них, пожилой, с цепким взглядом, обернулся на меня, и наши глаза встретились на мгновение, прежде чем я отвела взгляд.
Ни одного знакомого лица. Что, впрочем, ожидаемо. Я не ждала, что здесь окажется кто-то из моих поставщиков или партнёров – их место на ярмарках и в конторах, а не среди императорских придворных. Но это отсутствие знакомых лиц имело и свою выгоду: я могла смотреть на всех как на незнакомцев, не отвлекаясь на необходимость приветствий и светских любезностей.
Я двинулась вдоль стены, лавируя между гостями. Платье моё, тяжёлое и пышное, задевало края кресел, и я то и дело придерживала подол, чтобы не зацепить что-нибудь. По пути я заметила свободное кресло у высокого окна, выходящего в тёмный дворцовый сад. Идеальное место. Не в центре внимания – сюда не долетали самые оживлённые разговоры, и немногие гости, проходя мимо, бросали лишь беглые взгляды, – но с хорошим обзором. Отсюда была видна большая часть зала: и группа у камина, и те, кто толпился у входа, и даже угол, где слуги расставляли новые подносы с закусками. Можно посидеть, понаблюдать, понять расклад, прежде чем вступать в разговоры.
Я опустилась в кресло, расправив юбки, и на мгновение позволила себе расслабиться. Кресло оказалось глубже, чем я ожидала, – мягкое, с высокой спинкой, и, откинувшись на неё, я почувствовала, как напряжение в плечах начинает понемногу отпускать. За спиной, за толстым стеклом, угадывались очертания деревьев и кустов, подсвеченных редкими фонарями. Сад был стар, я успела заметить это, когда шла к окну: мощные стволы, раскидистые кроны, в которых уже начали желтеть листья. Осенний вечер за окном казался тихим и спокойным, разительно контрастируя с нарядной суетой внутри. Где-то там, в этом саду, должно быть, стояла тишина, слышался лишь шорох опавших листьев, и я на миг позавидовала этой тишине.
Взгляд снова вернулся к залу. Я мысленно раскладывала гостей по категориям: влиятельные, просто богатые, ищущие выгоды, скучающие. Вот те, к кому стоит подойти позже – купцы, я насчитала их уже пятерых, объединённых в небольшую группу у дальней стены; пара военных высокого ранга – я узнала их по орденским лентам, которые носили поверх камзолов, и по тому, как другие гости расступались перед ними, давая дорогу; несколько дам, чьи платья говорили о хорошем вкусе и достатке, но не о кричащей роскоши нуворишей. Одна из них, в тёмно-синем бархате с жемчужной нитью на шее, держалась особенно спокойно, почти отстранённо, и я подумала, что с такой стоило бы заговорить – она явно умела слушать.
Я взяла с проплывавшего мимо подноса бокал с лёгким игристым, скорее для вида. Стекло было тонким, почти невесомым, и я держала его осторожно, боясь сжать слишком сильно. Напиток оказался холодным и сухим, с едва уловимой горчинкой – не тот приторный мускат, что подавали на ярмарочных обедах, а что-то более изысканное, предназначенное для тех, кто умеет различать оттенки вкуса. Я сделала маленький глоток и откинулась на спинку кресла. Первые полчаса можно просто смотреть и слушать. Информация – самый ценный товар на любом рынке. А императорский бал – это огромная ярмарка, где торгуют не зерном и тканями, а связями, слухами и влиянием. Я смотрела, как мужчины обмениваются рукопожатиями, которые длились дольше обычного, как женщины, наклоняясь друг к другу с веерами, шептали что-то, прикрывая губы, как слуги появлялись в нужных местах в нужное время, словно по невидимому сигналу.
Я сделала ещё один маленький глоток, почти символический. Начало положено.
Я делала вид, что разглядываю сад, но на самом деле внимательно вслушивалась в то, что говорили вокруг. Гул голосов в гостиной был достаточно громким, чтобы отдельные разговоры сливались в сплошной шум, похожий на дальний прибой, но если сосредоточиться, можно было уловить обрывки. Вот женский голос, чуть выше других, жаловался на то, что «эти новые налоги разорят поместья», и кто-то ей отвечал, успокаивающе и снисходительно. Вот мужской смех – громкий, неестественный, явно рассчитанный на то, чтобы его заметили. Вот шёпот, почти неразличимый, в котором я разобрала только слова «контракт» и «северные рудники». Я замерла, вытягивая шею, но источник разговора скрывался за спинами двух высоких господ, и мне оставалось только досадливо вздохнуть. Ничего, терпение. Вечер только начинался, и нужные разговоры обязательно окажутся в пределах слышимости. Я снова откинулась в кресле, чувствуя, как привычное, деловое спокойствие возвращается ко мне. За окном всё так же темнел сад, а в зале всё так же кружились, смеялись и притворялись люди, и я была среди них – пока что наблюдателем, но уже готовая стать участницей.
Слева от меня, у небольшого столика, заставленного чашками с недопитым чаем и тарелками с крошечными пирожными, две пожилые дамы обсуждали чью-то свадьбу. Я мельком взглянула на них: обе в тёмных, добротных, но немодных платьях, с кружевными воротничками, которые, должно быть, носили ещё их матери. Говорили они вполголоса, но возраст и привычка к сплетням делали своё – голоса у них оказались пронзительными, и каждое слово долетало до меня с удивительной чёткостью.
– …и представляешь, она выходит за него, а у него за душой ни медяка! Только титул и старый замок, который вот-вот развалится, – первая дама покачала головой, и я заметила, как её пальцы нервно теребят кружевной платок.
– Бедная девочка. – Вторая вздохнула с той особой, почти сладострастной жалостью, которую я не раз слышала в усадьбах соседок, когда речь заходила о неудачной партии. – Но что поделаешь, мать настояла. Говорят, он получит наследство от дяди, но когда это ещё будет…
Я опустила взгляд на свой бокал, скрывая лёгкую усмешку. Мир не менялся: браки по расчёту, материнские амбиции, надежды на туманное наследство – всё то же самое, что и в провинции, только титулы погромче да замки постарше.
Чуть дальше, группа мужчин в военных мундирах говорила о политике. Их голоса звучали глубже, увереннее, и я различила в их речи ту особую отрывистую интонацию, которая бывает у людей, привыкших, чтобы их слушали. Один из них, с густыми бакенбардами и орденом на шее, стоял, широко расставив ноги, словно на палубе корабля.
– Император опять собирает совет по северным провинциям. – Он понизил голос, но недостаточно, чтобы я перестала слышать. – Говорят, беспорядки там не утихают.
Молодой офицер рядом с ним, совсем ещё мальчик с едва пробивающимися усами, попытался возразить:
– Да какие беспорядки? Так, мелкие стычки. Патрулей бы побольше, и всё успокоится.
– Ты недооцениваешь ситуацию. – Старший, подполковник или полковник, судя по выправке, бросил на него короткий, почти презрительный взгляд. – Барон с южных границ мне писал, что у него людей снимают для северного гарнизона. Это уже серьёзно.
Я сделала ещё один маленький глоток, запоминая услышанное. Северные провинции, беспорядки, гарнизоны – это могло иметь значение для поставок, для торговых путей. Веланд говорил что-то о неспокойной обстановке, но я не придала значения тогда, погружённая в свои усадебные заботы. Возможно, стоило расспросить его подробнее после возвращения.
Мимо меня прошли две молодые женщины, хихикая за веерами. Одна из них была в платье цвета увядшей розы, с чересчур глубоким декольте, вторая – в ярко-жёлтом, которое, казалось, светилось в полумраке зала. Они шли так быстро, что подолы их платьев шуршали, как осенняя листва, и я едва успела отвернуться, чтобы не встретиться с ними взглядом.
– А ты видела платье графини Торнской? – жёлтое платье наклонилось к розовому, и веер взметнулся вверх, скрывая смех. – Этот цвет ей категорически не идёт, она же бледная, как смерть!
– Тише, она рядом! – вторая, в розовом, оглянулась с испугом, но в голосе её слышалось скорее удовольствие от опасности быть пойманной. – Но да, ужасный выбор. Надо же, какие деньги, а вкуса ни на грош.
Они скрылись в толпе, и я поймала себя на мысли, что в их словах, при всей их незрелой жестокости, было зерно истины. Платье на женщине, которую я успела заметить у камина – высокая, худая, в бледно-лиловом, – действительно делало её лицо болезненно-серым. Но кто я такая, чтобы судить? Моё собственное изумрудное сидело на мне, слава богам, хорошо, но я помнила, как всего несколько дней назад сомневалась в выборе фасона и боялась, что мастерицы не успеют.
Из другой группы, где собрались купцы, долетали обрывки деловых разговоров. Их я слушала особенно внимательно, чуть подавшись вперёд в кресле, чтобы не упустить ни слова. Их было пятеро, я насчитала, и стояли они плотным кружком, почти спинами к остальным гостям, словно боялись, что кто-то посторонний вмешается в их разговор.
– Цены на шерсть в этом году упадут, я вам говорю. – Говоривший был низеньким, плотным, с короткими пальцами, унизанными перстнями. – Северные пастбища дали отличный приплод, будет много сырья.
– А мне доставили партию восточных специй – качество отменное, но пошлина выросла. – Второй, высокий, с длинным, лошадиным лицом, развёл руками. – Если так пойдёт дальше, придётся поднимать цены.
– Ты бы поговорил с главой таможни. – Третий, помоложе, с острым, цепким взглядом, кивнул в сторону одного из дальних углов зала. – Он на балу, кажется, в синем камзоле. Такие вопросы на приёмах решаются быстрее, чем через бумаги.
Я проследила за его взглядом и заметила фигуру в тёмно-синем камзоле с золотым шитьём – грузный мужчина с багровым лицом, окружённый тремя льстивыми собеседниками. Таможня. Я взяла это имя на заметку, хотя не знала, пригодится ли оно мне. В торговле связи с таможенными чиновниками никогда не бывают лишними.
Рядом со мной, на соседнем диванчике, примостились две девушки, явно провинциалки, как и я. Я заметила их ещё раньше – по тому, как они держались: чуть скованно, с опаской поглядывая по сторонам, словно боялись сделать неверное движение. Они говорили тихо, но я сидела достаточно близко, чтобы слышать каждое слово, и в их разговоре было столько знакомого, что я невольно задержала на них взгляд.
– …думаешь, он на нас посмотрит? – шептала одна, светловолосая, с круглым, ещё по-детски пухлым лицом. – Он же сын герцога, а мы…
– А мы дочери обычных дворян. – Вторая, постарше, с более тонкими чертами, поправила складку на платье, и я заметила, что ткань у них была добротная, но недорогая – явно шили к этому балу в спешке, экономя на отделке. – Но мама сказала, что на балу все равны. Ну, почти.
Она усмехнулась – невесело, с той горькой иронией, которая приходит с первыми разочарованиями. Я узнала эту интонацию, потому что сама когда-то, в их возрасте, говорила так же, стоя в углу на первом в своей жизни балу, где оказалась такой же чужой.
– Ой, смотри, кто идёт! – светловолосая вдруг подалась вперёд, и её лицо вспыхнуло румянцем. – Это же лорд Эверетт! Говорят, он недавно развёлся и ищет новую жену…
Я чуть усмехнулась про себя, отводя взгляд. Юные надежды и материнские амбиции были везде одинаковы, от провинциальных усадеб до императорского дворца. Мне захотелось сказать им что-то ободряющее – или, наоборот, предостерегающее, – но я понимала, что это было бы неуместно. Они должны были пройти свой путь сами, как прошла его я когда-то.
Из центра зала донёсся более громкий разговор – видимо, кто-то из важных персон не стеснялся в выражениях, и я услышала это прежде, чем увидела говорившего. Голос был густым, раскатистым, с той особой, привычной повелительностью, которая не терпит возражений.
– Я требую аудиенции! – Голос прокатился над головами, и несколько человек обернулись. Я вытянула шею и увидела высокого, грузного мужчину в богато расшитом камзоле, с красным, налитым кровью лицом и трясущимися от гнева руками. – Мои земли разоряют эти… эти выскочки с севера, а императорский двор даже пальцем не пошевелит!
Собеседник его, невысокий, сухой человек в чёрном, положил руку ему на плечо с таким видом, будто успокаивал припадочного.
– Успокойтесь, барон. Здесь не место для таких разговоров. Подайте прошение, как все.
– Прошение! – Барон почти выкрикнул это слово, и я заметила, как несколько гостей поспешно отвернулись, делая вид, что ничего не слышат.
– Я уже три подал! Ответа нет!
Кто-то шикнул на говорившего – коротко, резко, как щёлкают кнутом, – и голос стих так же внезапно, как и возник. Барон, кажется, спохватился, одёрнул камзол и, бросив последний гневный взгляд на собеседника, направился к выходу, тяжело ступая по блестящему паркету. Я проводила его взглядом, чувствуя неловкость – ту особую неловкость, которую испытываешь, когда невольно становишься свидетелем чужого унижения. Впрочем, барон вряд ли нуждался в моей жалости: его земли разоряли, его прошения игнорировали, а он стоял здесь, в этом нарядном зале, и его крик утонул в гуле голосов, как камень в болоте.
Я перевела взгляд на другую сторону зала, где у камина собралась группа дам постарше. Камин был сложен из тёмного, почти чёрного мрамора, и пламя в нём плясало ярко и жарко, отбрасывая на их лица золотисто-красные блики, которые делали возрастные морщины глубже, а глаза – более живыми и цепкими. Их было пятеро, они сидели в креслах, сдвинутых полукругом, с той особой, давней привычкой к сплетням, которая не требует ни вина, ни закусок – только уютные кресла и добрый огонь. Разговор их был тише, чем у дам за столиком, но в этой тишине слышалась особая, заговорщицкая интонация, и я поневоле насторожила слух.
– …эта Карантар, слышали? – спросила одна из них, дама в платье цвета тёмной вишни, с высокой причёской, в которую были вплетены искусственные цветы. Она говорила с той лёгкой, небрежной интонацией, какая бывает у людей, уверенных, что их слова не предназначены для чужих ушей. – Говорят, она нашла какой-то древний клад на своих землях. Теперь деньги рекой текут.
– Да что вы! – вторая, в сером шёлке, подала голос с тем особым любопытством, которое невозможно скрыть. – А я слышала, она магов наняла, и они ей не то рудник открыли, не то завод какой-то…
Я замерла в кресле, стараясь не выдать себя ни движением, ни взглядом. Бокал в моей руке казался вдруг слишком заметным, и я поставила его на маленький столик рядом, делая вид, что поправляю складки платья. Говорили обо мне, и я слушала, как слушают о себе за спиной – с замиранием сердца и странным, двойственным чувством: и любопытно, и неприятно, и полезно одновременно.
– Интересно, она здесь? – продолжала дама в вишнёвом, обводя зал взглядом. – Надо бы посмотреть, что за женщина. Говорят, она так и не вышла замуж, живёт одна в своём замке и всем заправляет.
– Скандал! – Дама в сером покачала головой, и её искусственные локоны колыхнулись. Но в голосе её, помимо осуждения, слышалось что-то ещё – любопытство, почти зависть. – Но, говорят, богата невероятно. И умна, как мужчина.
Последние слова повисли в воздухе, и я почувствовала, как в груди шевельнулось что-то – не гордость, нет, скорее удовлетворение человека, чья репутация работает на него, даже когда он сам не прилагает к этому усилий. «Умна, как мужчина» – я услышала это прежде, чем узнать о себе саму. В провинции это звучало как упрёк, здесь – как нечто среднее между комплиментом и предостережением. Я сделала ещё один маленький глоток, скрывая улыбку. Слухи обо мне уже добрались до столицы. Это хорошо. Значит, меня будут рассматривать как потенциального партнёра, а не просто провинциальную чудачку, приехавшую поглазеть на императорскую роскошь. Клад, рудник, маги – пусть думают что хотят. Главное, чтобы в этих выдумках было достаточно правды, чтобы заинтересовать тех, чьё внимание мне действительно нужно.
Я уже собиралась отвести взгляд, когда одна из дам – та, что до сих пор молчала, высокая, сухая, в строгом тёмно-зелёном платье, – наклонилась к остальным и сказала что-то, чего я не расслышала. Её лицо, припудренное до белизны, было непроницаемо, но жест – короткий, в мою сторону – выдал её с головой. Я почувствовала, как взгляды всех пятерых скрестились на мне – быстрые, оценивающие, почти профессиональные, словно они разглядывали не женщину в изумрудном платье, а товар, о достоинствах которого уже наслышаны, но хотят убедиться сами. Я не отвела глаз, не опустила взгляд. Вместо этого я спокойно, чуть приподняв подбородок, встретила их любопытство ровным, ничего не выражающим взглядом, давая понять, что мне известно об их разговоре, но я не намерена ни оправдываться, ни прятаться. На мгновение повисло то особое, почти осязаемое напряжение, которое возникает, когда застигнутый врасплох сплетник встречается с предметом своих сплетен. Затем дама в вишнёвом отвернулась первой, поднесла веер к лицу и что-то быстро зашептала своим соседкам. Я снова сделала вид, что рассматриваю сад за окном, но в душе отметила: теперь они знают, как я выгляжу. И если слухи обо мне продолжатся, они будут подкреплены живым образом – женщиной в изумрудном, которая не опускает глаз.
Из соседнего зала донёсся звук фанфар – серебристый, пронзительный, он разлился над гостиной, заставляя голоса стихать один за другим, как волны, набегающие на берег и отступающие перед ветром. Фанфары прозвучали трижды – так, что последний аккорд, казалось, завис под высокими сводами, дрожа в воздухе, прежде чем медленно растаять среди гобеленов и хрусталя. Официальное начало бала приближалось. Гости начали постепенно перемещаться в сторону бального зала – медленно, с той неторопливой грацией, которая не допускала суеты. Дамы поправляли причёски, мужчины одёргивали камзолы, слуги в ливреях возникали то тут, то там, направляя поток, подсказывая дорогу, убирая опустевшие бокалы. Я смотрела, как зал постепенно пустеет, как огни канделябров остаются позади, уступая место новому, более яркому освещению, доносившемуся из распахнутых дверей бального зала.
Я допила игристое – последний глоток показался мне чуть горьковатым, – поставила бокал на поднос проходящего слуги, который появился рядом так вовремя, словно следил за мной, и медленно поднялась. Бархат платья тяжело колыхнулся, серебряная вышивка блеснула при свете, и я на мгновение задержалась, поправляя браслет на запястье – тонкое серебро, холодное и надёжное, напомнило мне, кто я и зачем здесь.
Пора было включаться в игру.
Глава 3
Фанфары отзвучали, и гости начали перемещаться в главный бальный зал. Я двинулась вместе с потоком, стараясь держаться края, чтобы не затеряться в толпе, но и не привлекать излишнего внимания. Люди текли мимо меня, как вода, обтекающая камень, – их платья и камзолы мелькали в полумраке коридоров, и я ощущала себя маленьким островком посреди этого нарядного, шумного моря. Воздух становился всё гуще от смеси духов и воска, и где-то впереди уже слышался нарастающий гул голосов, сливающийся с первыми аккордами оркестра. Я поправила браслет на запястье, проверила, на месте ли гребень в волосах, и сделала глубокий вдох, готовясь войти в новое пространство.
Зал оказался огромным. Я остановилась на пороге, позволяя себе мгновение, чтобы осмотреться, и это мгновение растянулось в бесконечность – так много было здесь всего, что требовало внимания. Высоченные сводчатые потолки терялись в полумраке, откуда свисали тяжелые хрустальные люстры с тысячами свечей. Свет от них лился вниз мягким, рассеянным сиянием, и казалось, что в воздухе плавает золотая пыльца. Стены были обиты золотой парчой, и при каждом движении свечей ткань словно вспыхивала изнутри тёплым, медовым светом. Паркет сиял так, что в нём отражались огни и нарядные гости, и я на мгновение залюбовалась этим двойным миром – верхним, живым, и нижним, перевёрнутым, где люди танцевали вверх ногами, а люстры казались глубокими колодцами света. В дальнем конце зала, на возвышении из трёх мраморных ступеней, стоял трон – пустой, но само его присутствие напоминало о величии императорской власти. Я смотрела на высокую спинку с золотым орлом, на бархатную подушку, на которую никто сейчас не садился, и чувствовала, как это зримое отсутствие владыки наполняет зал особым, почти осязаемым напряжением. Все здесь были гостями, но все помнили, чей это дом и чья воля управляет этим праздником.
Оркестр заиграл первую мелодию – плавный, торжественный менуэт, который разлился под сводами зала, заставляя стены дрожать от низких нот струнных. Пары начали выходить в центр, и я смотрела, как они выстраиваются в фигуры танца: дамы в пышных юбках, мужчины в тёмных камзолах, все двигались с той отточенной грацией, которая даётся годами тренировок при дворцовых школах. Я отошла к одной из колонн, мраморной, прохладной, с резной капителью в виде аканта, и встала так, чтобы иметь хороший обзор, но не оказаться на виду. Колонна дарила ощущение надёжности, почти защиты, и я позволила себе опереться на неё спиной, чувствуя, как холод камня проникает сквозь бархат платья, успокаивая и отрезвляя. Наблюдая за происходящим, я мысленно отмечала знакомые лица из досье, подготовленных Дирком.
Вот барон Вальдемар, о котором говорили, что он держит в руках всю восточную торговлю мехами, – низенький, плотный, с тяжёлой золотой цепью на груди. Вот графиня Островар, чьи серебряные рудники кормили полкоролевства, – высокая, величественная, в платье цвета воронова крыла. Вот сам начальник таможни, грузный, с багровым лицом, именно о нем говорили купцы у столика. Я раскладывала их в голове по полочкам, прикидывая, с кем стоит заговорить, с кем – держаться подальше, кто может быть полезен, кто – опасен.
– Госпожа Карантар?
Я обернулась, и на мгновение сердце моё пропустило удар – не от испуга, а оттого, что меня назвали по имени здесь, в этом огромном, чужом зале. Рядом стоял немолодой мужчина в безупречном чёрном камзоле, с сединой на висках и умными, чуть прищуренными глазами. Камзол его был сшит из дорогого, но неброского сукна, и единственным украшением служила небольшая брошь в виде серебряного волка на отвороте. В руке он держал бокал с тёмным вином – я заметила, что вино почти не убыло, он скорее держал его для вида, как недавно держала свой бокал я. В нём чувствовалась та же привычка к наблюдению, та же осторожность, и это сразу расположило меня к нему больше, чем любые титулы.
– Прошу прощения, что нарушаю ваше уединение, – продолжил он с лёгкой улыбкой, и в уголках его глаз собрались мелкие морщинки, выдававшие привычку часто улыбаться. – Но я не мог не заметить вашего герба на платье. Граф Северн, к вашим услугам.
Он чуть наклонил голову, и я успела заметить, как взгляд его скользнул по вышивке на моём лифе – серебряные ветви, в которых искусная рука мастерицы сплела едва различимые очертания фамильного герба. Я сделала лёгкий книксен, на мгновение задержав взгляд на его лице, пытаясь сопоставить живого человека с теми сухими строчками, которые выучила наизусть перед балом.
Граф Северн – один из крупных землевладельцев западных провинций, в досье упоминался как человек осторожный, но влиятельный в торговых кругах. «Держится в тени, но многие сделки проходят через его людей», – писал Дирк своим аккуратным почерком. Теперь я видела этого человека перед собой, и первое впечатление говорило в его пользу: спокойный, выдержанный, не суетливый, с тем особым достоинством, которое не нуждается в демонстрации.
– Рада познакомиться, граф. Вы меня знаете?
– Слышал о ваших успехах, – он чуть приподнял бокал, и в его голосе прозвучала лёгкая, почти отеческая нотка одобрения. – Ярмарка в Карантаре прогремела по всей округе. Говорят, вы умудрились продать даже то, что обычно лежит до весны.
– Просто удачно сложились обстоятельства, – ответила я ровно, чувствуя, как внутри поднимается знакомая волна осторожности. Хвалить себя было непривычно и, в присутствии этого человека, казалось неуместным. – И хорошая команда. Без людей, которые верят в дело, даже самый удачный план останется только планом.
– Скромность украшает женщину, но в вашем случае она излишня, – он сделал глоток, и я заметила, как его взгляд на мгновение задержался на моём лице, словно он оценивал не слова, а то, что скрывалось за ними. – Скажите, вы планируете расширяться? Я слышал, вы закупили оборудование для гончарной мастерской.
Я чуть приподняла бровь. Осведомлённость графа впечатляла. Новости о моих заказах могли дойти до столицы не раньше чем через пару недель, а он уже знал, и не просто знал, а помнил детали. Это говорило либо о хорошо поставленной сети осведомителей, либо о том, что граф давно и пристально следит за тем, что происходит в соседних провинциях. Возможно, и то и другое.
– У вас хорошие источники, граф. – Я позволила себе лёгкую, едва заметную улыбку. – Да, мы модернизируем производство. Хотим выйти на больший объём. Старые способы хороши для домашнего обихода, но если мы хотим торговать всерьёз, нужны новые подходы.
– Возможно, нам стоит поговорить о сотрудничестве, – он чуть понизил голос, и я невольно подалась вперёд, чтобы не пропустить ни слова. Вокруг нас продолжали танцевать, смеяться, перешёптываться, но здесь, у колонны, возникло ощущение отдельного, тихого пространства, где говорили о настоящих делах. – Мои земли граничат с вашими с запада, и у меня есть выход на речных купцов. Если вам понадобится сбывать больше товара – я мог бы помочь.
Я взвесила его слова. Речные купцы – это доступ к южным рынкам, к портам, к тем городам, куда мои товары доходили с трудом, теряя в цене из-за множества перекупщиков. Предложение было заманчивым, почти слишком заманчивым, и я чувствовала, как внутри просыпается привычная настороженность: что он попросит взамен?
– Это интересно, – я позволила себе лёгкую улыбку, не слишком открытую, но и не ледяную. Тонкий дипломатический баланс, которому я училась на каждой ярмарке, на каждой встрече с новыми партнёрами. – Но сегодня бал, не так ли? – Я обвела взглядом зал, где пары продолжали кружиться в менуэте, и на мгновение задержалась на блеске хрустальных люстр. – Возможно, в ближайшие дни мы могли бы встретиться более… официально. С глазу на глаз, когда ничто не будет отвлекать от цифр и условий.
– Разумеется. – Он поклонился, и я заметила, как его лицо на мгновение озарилось удовлетворением – я не отвергла предложение сразу, значит, разговор будет продолжен. – Я пришлю письмо.
Он выпрямился, и наши взгляды встретились ещё раз – коротко, но я успела прочесть в его глазах уважение, смешанное с любопытством. Мне показалось, что он проверял меня, и я, кажется, выдержала проверку.
– Приятного вечера, госпожа Карантар. Надеюсь, мы ещё увидимся.
Он отступил, и его чёрный камзол растворился в толпе, словно его и не было. Только лёгкий запах дорогого табака и хорошего вина остался в воздухе, напоминая о том, что разговор этот был не сном.
Я проводила его взглядом, стараясь не выглядеть слишком заинтересованной. Первый контакт – удачно. Я чувствовала, как напряжение, сковавшее плечи, понемногу отпускает, и позволила себе выдохнуть – тихо, незаметно, так, чтобы никто из проходящих мимо гостей не заметил этой короткой слабости.
Граф Северн был именно тем, с кого стоило начать: не слишком высокопоставленный, чтобы привлекать ненужное внимание, но достаточно влиятельный, чтобы его связи могли открыть передо мной новые двери. Я провела пальцем по браслету на запястье, чувствуя холод серебра, и подумала, что вечер только начинается. Впереди были другие разговоры, другие лица, другие возможности. Но этот, первый, оставил после себя ощущение правильного начала – как первый камень, уложенный в основание дома. Я снова перевела взгляд на танцующие пары, на кружево платьев и блеск орденов, и почувствовала, что теперь я здесь не просто наблюдатель. Я – игрок. Пусть пока и неопытный, но уже вступивший в игру.
– Ариадна! Вот ты где!
Голос Леоноры пробился сквозь гул зала и многоголосый шум оркестра, который как раз заканчивал менуэт и брал первые аккорды следующего танца. Я обернулась на знакомый голос и с удивлением увидела Леонору – ту самую даму, что заказывала платья в моей мастерской. Она шла ко мне, ловко лавируя между парами, и в её походке чувствовалась та особая уверенность женщины, которая давно привыкла, что ей уступают дорогу. Она была в тёмно-синем бархате с серебряным шитьём, и я не могла не заметить, как сильно её платье напоминало моё – тот же строгий фасон, та же сдержанная элегантность, те же серебряные нити, переливающиеся при свете люстр. На мгновение мне показалось, что мы с ней сговорились, хотя на самом деле каждая выбирала наряд, не зная о другой. Впрочем, в этом был свой смысл: стиль Карантара начинал узнаваться, и это было приятнее, чем я ожидала.
– Леонора? Вы тоже здесь?
– Муж выбил приглашение, – она подошла ближе, и я почувствовала знакомый, чуть пряный аромат её духов, который всегда сопровождал наши встречи в мастерской. Веером она прикрывала улыбку, но глаза её смеялись – я знала этот её жест, означавший, что она собирается сказать что-то не для чужих ушей. – Решил, что мне нужно в свет. А тут ты! – Она оглядела меня с головы до ног, и в её взгляде промелькнуло одобрение, смешанное с лёгкой, женской завистью. – Я как раз хотела сказать – платье шьётся чудесно, мастерицы просто волшебницы. Мои знакомые уже спрашивают, кто шил. Некоторые, знаешь ли, очень разборчивы в таких вопросах, но, увидев примерку, сразу загорелись.
Я слушала её и чувствовала, как внутри разливается тепло – не только от неожиданной встречи в этом чужом, многолюдном зале, но и оттого, что дело, начатое с таким трудом, приносило плоды даже здесь, в императорском дворце. Марта и её мастерицы работали не покладая рук, и теперь их искусство становилось моим пропуском в круг тех, кто ценит не только титулы, но и вкус.
– Передай им, пусть приезжают в Карантар, – ответила я, поправляя складку на рукаве, и поймала себя на том, что в моём голосе звучит гордость, которую трудно скрыть. – Марта всех примет. Она умеет найти подход к каждой заказчице, а мастерицы её – золотые руки. Уверена, твои знакомые останутся довольны.
– Обязательно! – Леонора оглянулась, и я заметила, как её взгляд скользнул по залу, отмечая группы гостей, пары, одиночек. Она явно ориентировалась здесь лучше меня, и это было неудивительно – она давно вращалась в столичных кругах. – Ты одна? – Она вдруг посмотрела на меня с лёгким беспокойством, как смотрят на подругу, оказавшуюся в незнакомом месте. – Позволишь представить тебя кое-кому? Есть несколько достойных дам, с которыми тебе стоит познакомиться. Не все здесь, знаешь ли, достойны внимания, но эти – именно те, кто может пригодиться.
Я кивнула, чувствуя благодарность за её участие. В этом огромном, сверкающем зале, где каждый взгляд был оценкой, а каждое слово – ходом в сложной партии, её дружеский жест казался особенно ценным. Леонора, взяв меня под руку, повела через зал, и я ощутила под пальцами тёплую, плотную ткань её рукава. Мы прошли мимо группы военных, мимо столика с закусками, где слуга как раз менял опустевшие блюда, мимо высокой напольной вазы с осенними астрами, и остановились у небольшой группы женщин средних лет, которые стояли чуть в стороне от основного движения, в нише между двумя колоннами. Их было четверо, все в дорогих, но не кричащих платьях, с той особой выправкой, которая даётся годами уверенности в своём положении. Я успела заметить, как одна из них, в платье цвета тёмной сливы, что-то негромко сказала другой, и обе посмотрели в нашу сторону с тем выражением, которое я уже научилась распознавать: любопытство, смешанное с готовностью принять или отвергнуть.
– Дамы, позвольте представить – Ариадна горт Карантар, – Леонора произнесла это с лёгкой торжественностью, и я почувствовала, как на меня обратились четыре пары глаз, изучающих, оценивающих, взвешивающих. – Та самая, о которой все говорят.
Я сделала лёгкий книксен, стараясь держать спину прямо и лицо спокойным, хотя внутри всё сжалось от этого пристального внимания. «Та самая, о которой все говорят», – эти слова прозвучали и как пропуск в их круг, и как вызов одновременно. Я чувствовала, что меня сейчас будут рассматривать, как рассматривают новую вещь, появившуюся на рынке: с интересом, с недоверием, с желанием понять, сколько она стоит и чем может быть полезна.
Меня окружили веера, улыбки и любопытные взгляды. Воздух в этом маленьком кружке казался гуще, чем в остальном зале, – здесь пахло дорогой пудрой, лавандой и той особой, чуть сладковатой парфюмерией, которую предпочитали дамы определённого возраста и положения. Начался светский допрос, и я поняла, что это только начало. Вопросы сыпались один за другим, и я отвечала коротко, уклончиво, но с лёгкой улыбкой – ровно настолько, чтобы не прослыть букой, но и не выдать лишнего.
– Откуда ткани, дорогая? – спросила дама в сливовом, и её веер замер в ожидании ответа. – Такой глубокий изумруд редко встретишь у провинциальных портных.
– Ткани привозят из южных городов, – ответила я, – но работают с ними местные мастерицы. Я считаю, что лучшее сочетание – это хороший материал и умелые руки, где бы они ни находились.
– А правда, что вы нашли древний клад? – вторая дама, в золотисто-коричневом, подалась вперёд, и в её глазах я увидела тот же блеск, что и у дам у камина. – Говорят, там было серебро и старинные украшения?
– Клад – громкое слово, – я чуть склонила голову, чувствуя, как при этих словах браслет на запястье словно теплеет, напоминая о себе. – Скорее, удачная находка, которая помогла встать на ноги. Но я бы не хотела, чтобы меня помнили только по этому.
– А почему вы не вышли замуж? – третий вопрос прозвучал из уст дамы в тёмно-зелёном, самой старшей из всех, и в её тоне я уловила не столько осуждение, сколько искреннее недоумение. – Такая красивая, богатая, умная – и одна? Это же скандал!
Я почувствовала, как Леонора чуть сжала мою руку – то ли в поддержку, то ли предупреждая, чтобы я не сказала лишнего. Я улыбнулась той самой лёгкой, непроницаемой улыбкой, которую оттачивала в последние месяцы перед купцами и соседями.
– Судьба распорядилась так, что я осталась одна с имением, – сказала я спокойно. – И я решила, что сначала нужно поставить дела, а уж потом думать о личном. К тому же, – я позволила себе чуть более открытую улыбку, – хороший муж – это такой же редкий товар, как и хорошие ткани. Не каждый день попадается.
Дамы переглянулись, и в этом взгляде я прочла смесь удивления и невольного уважения. Моя шутка попала в цель: она была достаточно лёгкой, чтобы не обидеть, и достаточно умной, чтобы показать, что я не намерена оправдываться за свою жизнь.
Веера снова задвигались, разговоры возобновились, и я поняла, что первый рубеж взят. Меня приняли – пока что как забавную новинку, как интересную собеседницу, но этого было достаточно. Я перевела взгляд на Леонору, и та чуть заметно кивнула, давая понять, что всё идёт правильно. Я сделала мысленную заметку: запомнить лица, имена, детали разговора. Всё это могло пригодиться позже, когда я буду выстраивать свои столичные связи. А пока – я стояла в кругу этих влиятельных дам, улыбалась, отвечала, слушала и чувствовала, как страх, с которым я шла на этот бал, тает, уступая место холодному, спокойному азарту игрока, который сделал первую ставку и пока не проигрывает.
Через полчаса я, сославшись на необходимость подышать воздухом, выскользнула из бального зала. Внутри всё ещё звучала музыка – теперь это был быстрый, задорный контрданс, – но я чувствовала, что ещё немного – и от смеси духов, воска и десятков голосов у меня начнёт кружиться голова. Леонора понимающе кивнула, когда я шепнула ей о своём намерении, и даже не стала удерживать – только сказала: «Не задерживайся, интересное только начинается». Я выбралась из круга дам, прошла мимо слуги с подносом, ловко увернулась от пары, спешившей в центр зала, и направилась к высокой стеклянной двери в дальнем конце, которую заметила ещё в начале вечера.
Терраса, примыкающая к бальному залу, оказалась просторной, выложенной светлым камнем, который слабо мерцал в лунном свете. Здесь было прохладно и тихо, только музыка доносилась приглушённо, словно из-под воды, – басы струнных превратились в ровное, убаюкивающее гудение, а высокие ноты флейт почти совсем растворились в ночной тишине. Я оперлась на каменные перила, чувствуя под ладонями шершавую, остывшую поверхность, и глядя на тёмный сад. Деревья стояли чёрными, неподвижными стражами, кое-где между ними блуждали огни фонарей, и казалось, что там, внизу, течёт своя, медленная и спокойная жизнь, не имеющая ничего общего с нарядной суетой за моей спиной. Я глубоко вдохнула прохладный, чуть влажный воздух, пахнущий увядающими листьями и землёй, и почувствовала, как напряжение последних часов начинает понемногу отпускать. Плечи опустились, я позволила себе откинуть голову назад, глядя на звёзды, которые здесь, в столице, казались тусклее, чем в Карантаре, – свет от дворца забивал их своим холодным, ровным сиянием.
– Вы умеете исчезать, госпожа Карантар.
Голос раздался из тени колонны, и я вздрогнула – не от испуга, скорее от неожиданности. Я думала, что здесь одна, и этот чужой, насмешливый голос нарушил ту тишину, которую я так ценила. Я повернулась – и увидела молодого человека в тёмно-зелёном камзоле, прислонившегося к колонне с такой непринуждённостью, будто он стоял так весь вечер, ожидая, когда я замечу его. На нём не было ни орденов, ни лент, только простая серебряная цепочка на шее да перстень на мизинце, тускло блеснувший при свете из окна. Тёмные волосы его были длинны, до плеч, и падали на лицо, придавая ему немного диковатый, почти разбойничий вид, который странно сочетался с безупречным покроем камзола. Взгляд у него был насмешливый, но в этой насмешке я почувствовала не высокомерие, а скорее усталую иронию человека, который слишком много видел и слишком мало чему удивляется. Он был красив той небрежной, аристократической красотой, которая даётся породой и деньгами, – тонкие черты лица, чёткая линия скул, припухшие губы, сложенные в лёгкую, чуть насмешливую улыбку.
– Я не исчезаю, – ответила я, стараясь, чтобы голос мой звучал спокойнее, чем билось сердце. – Просто ценю тишину. В зале её, как вы заметили, не слишком много.
– В разгар бала? – он шагнул ближе, и свет из окна упал на его лицо, высветив глубокие тени под глазами – следы бессонных ночей или, возможно, долгих дней, проведённых в духоте придворных гостиных. – Это оригинально. Обычно дамы предпочитают шум, блеск и… внимание. – Он сделал паузу, и я услышала в его голосе лёгкое, почти незаметное ударение на последнем слове. – Позвольте представиться: лорд Дамиан Эверетт.
Эверетт. Сын герцога, недавно разведённый. О нём говорили те девушки в гостиной – с придыханием, с надеждой, с тем особым трепетом, который вызывают у провинциальных барышень столичные женихи с громкими титулами. Досье Дирка было скупым: «Лорд Эверетт, старший сын герцога Эверетта, брак расторгнут по инициативе супруги, в политической жизни участия не принимает, замечен в оппозиционно настроенных кругах». Теперь я смотрела на живого человека, и эти сухие строчки оживали, обретали плоть. В его лице было что-то от человека, который сознательно выбрал позицию наблюдателя, отстранившегося от игры, но не способного уйти с неё окончательно.
– Ариадна горт Карантар, – кивнула я, не делая книксена – здесь, в полумраке террасы, формальности казались излишними.
– Знаю. – Он облокотился на перила рядом со мной, и я почувствовала лёгкий запах табака и чего-то ещё – можжевельника, кажется, – исходящий от его одежды. Он глядел на меня с тем же откровенным, почти бесцеремонным любопытством, с каким разглядывают новую книгу, о которой много слышали, но ещё не открывали. – О вас много говорят. Не каждую провинциальную дворянку обсуждают в столичных гостиных. Иногда мне кажется, что о вас говорят больше, чем о новых налогах или беспорядках на севере.
Я промолчала, чувствуя, как внутри поднимается знакомая волна осторожности. Его слова звучали как комплимент, но я знала, что в придворных кругах любое внимание – это и опасность, и возможность одновременно. Я не знала, кем был этот молодой человек – другом или врагом, союзником или просто скучающим аристократом, ищущим развлечения. Он продолжал смотреть на меня, и в его глазах я видела не просто любопытство, а что-то вроде проверки.
– Должен предупредить: вам будут пытаться продать дочерей, втянуть в интриги и выведать секреты. – Он говорил легко, почти небрежно, но глаза оставались серьёзными, и я заметила, как его пальцы сжимают каменные перила, словно он готовился к чему-то, что должно было последовать за этими словами. – Держитесь подальше от императорских кузин и не верьте никому, кто предлагает быструю выгоду. Здесь быстрое – значит, с двойным дном.
Я слушала его, и в голове моей всплыли слова Веланда, сказанные всего несколько дней назад: «держитесь ближе к купеческим гильдиям и подальше от императорских родственников». Теперь другой человек, из совсем другого круга, говорил почти то же самое. Это совпадение настораживало и обнадёживало одновременно: значит, правила игры здесь были понятны не мне одной, и те, кто знал их, готовы были делиться знанием.
– Звучит как совет бывалого, – заметила я, стараясь, чтобы в голосе моём прозвучала ровно та доля иронии, которая не даст собеседнику почувствовать мою растерянность.
– Бывалого, – он усмехнулся, и в этой усмешке я услышала нечто большее, чем просто согласие – усталость, горечь, может быть, даже сожаление. – Я вырос при этом дворе. И сбежал от него в первый же развод. Но иногда приходится возвращаться. – Он помолчал, и я заметила, как его взгляд скользнул по окнам бального зала, где мелькали тени танцующих. – Долг, знаете ли. От него не сбежишь, даже если очень хочется.
Он выпрямился, и на мгновение наши взгляды встретились. В его глазах я прочла что-то похожее на понимание – словно он видел во мне не просто провинциальную дворянку, случайно попавшую в столичный водоворот, а человека, который, как и он сам, пытается сохранить себя в этом мире, где всё построено на иллюзиях и притворстве. Прежде чем уйти, он добавил, и голос его стал тише, почти доверительным:
– Если захотите узнать, кому можно верить, а кому – нет, ищите меня. Я здесь буду торчать до полуночи. А потом сбегу в клуб. – В его улыбке мелькнуло что-то мальчишеское, почти озорное, и на мгновение он показался мне не умудрённым опытом аристократом, а тем самым юношей, о котором шептались девушки в гостиной. – Там, знаете ли, вино лучше и люди честнее. По крайней мере, они не скрывают, что хотят от вас денег.
И он исчез в тени так же внезапно, как появился. Только лёгкий шорох шагов по каменным плитам да едва уловимый запах можжевельника напоминали о том, что разговор этот был не плодом моего воображения. Я осталась одна на террасе, глядя на тёмный сад, но теперь тишина вокруг казалась мне иной – не пустой, а наполненной смыслом, который предстояло осмыслить. Я перебирала в голове его слова, его интонации, его предупреждения, и чувствовала, как в душе растёт странное, противоречивое чувство.
Он был сыном герцога, одним из тех, от кого Веланд советовал держаться подальше. Но в его голосе, в его взгляде, в его неожиданной откровенности было что-то, что заставляло меня верить ему. По крайней мере, настолько, чтобы не забыть его предложения. Я провела пальцами по холодному камню перил, глубоко вздохнула, вдыхая прохладный ночной воздух, и подумала о том, что вечер этот преподносит мне сюрпризы, которые я никак не могла предвидеть, сидя в своём кабинете в Карантаре. Музыка за стеклом сменила ритм на более медленный, плавный, и я поняла, что пора возвращаться. Леонора ждала, и впереди был ещё долгий вечер, полный разговоров, взглядов и новых открытий. Но этот короткий разговор на террасе останется со мной – как напоминание о том, что даже в мире, где всё продаётся и покупается, есть место для неожиданной искренности.
Ещё один полезный контакт. И, кажется, честный. Или, по крайней мере, умело играющий в честность. В любом случае, бал только начинался, а я уже получила приглашение к разговору от графа, круг новых знакомых и предупреждение от сына герцога.
Неплохое начало.
Глава 4
С террасы я вернулась в зал, когда оркестр заиграл очередную мелодию – оживлённую, быструю, с той особой, чуть задорной интонацией, которая заставляла ноги сами собой отбивать такт. Воздух в зале встретил меня плотной, тёплой волной, пропитанной духами и свечным воском, и после прохлады террасы эта духота показалась особенно густой, почти осязаемой. Пары кружились в центре, мелькали разноцветные юбки, взлетали и опускались, как венчики огромных цветов, смех и сияющие глаза – всё это вместе создавало картину беззаботного, почти безумного веселья, от которого я уже успела отвыкнуть за месяцы, проведённые в тишине кабинета и размеренных разговорах с Иво и Сигизмундом. Я скользнула вдоль стены, стараясь двигаться быстро, но незаметно, и остановилась в тени колонны, у самого выхода на террасу. Отсюда открывался хороший обзор, но я оставалась в полумраке, достаточно заметная, чтобы меня можно было найти, и достаточно скрытая, чтобы не привлекать внимания тех, кому я была неинтересна. Я оперлась спиной о прохладный мрамор и принялась наблюдать, чувствуя, как в груди разливается спокойствие наблюдателя, который вышел из игры, но не упускает ни одной детали.
Ко мне тут же подошёл молодой офицер в расшитом золотом мундире. Мундир сидел на нём безупречно, с той подчёркнутой щегольской посадкой, которая выдавала человека, проводящего перед зеркалом не меньше времени, чем на плацу. Его усы были аккуратно подкручены, сапоги начищены до зеркального блеска, и вся его фигура дышала той самоуверенностью, которая даётся молодостью, хорошим положением и привычкой нравиться женщинам. Он шёл ко мне с таким видом, будто оказывал мне честь, и я мысленно усмехнулась: ещё один, кто видит во мне только даму в красивом платье, а не хозяйку усадьбы, ведущую переговоры с купцами на равных.
– Леди позволит пригласить ее на следующий танец? – Он склонился в поклоне, протягивая руку, и я заметила, как его взгляд скользнул по вырезу моего платья, задержался на браслете, оценил серьги. Он видел дорогую ткань и серебряное шитьё, но не разглядел в них того, что было для меня главным: знака того, что я сама построила своё благополучие, своими руками, своими решениями.
– Благодарю, но я не танцую сегодня, – ответила я с вежливой, но холодной улыбкой. Я сложила руки перед собой, давая понять, что не собираюсь ни принимать приглашение, ни протягивать ладонь для поцелуя. – Наслаждаюсь музыкой и видом. В зале так много интересных людей, что было бы жаль тратить время на танцы.
Он слегка опешил – я видела, как на мгновение его самоуверенность дала трещину, и в глазах мелькнуло недоумение человека, который не привык получать отказы. Но он быстро нашёлся, и его улыбка стала чуть более настойчивой, чуть более хищной.
– Тогда, может быть, позволите составить вам компанию? – Он сделал шаг ближе, и я почувствовала запах дорогого одеколона, слишком резкий, слишком навязчивый. – Я лейтенант гвардии его величества, между прочим. – Он произнёс это с таким видом, будто титул должен был открыть перед ним любые двери, и я подумала, что, возможно, в этом зале для большинства дам так оно и было.
– Очень приятно, лейтенант. – Я кивнула, не называя своего имени, и это было маленькой, но точной местью за его самоуверенность. – Но я как раз собиралась подышать воздухом. – Я сделала шаг в сторону, чуть разворачивая плечи, всем корпусом показывая, что разговор окончен. Моё платье колыхнулось, и серебряные нити на мгновение вспыхнули в свете люстр.
Он откланялся, чуть обиженный – я заметила, как дёрнулся его ус, как сжались губы, – и я продолжила свой путь вдоль колонн, чувствуя на спине его взгляд. В зале было много таких, как он: молодых, уверенных, привыкших получать то, что они хотят, одним лишь фактом своего присутствия. Я мысленно пожелала ему найти более сговорчивую партнёршу и двинулась дальше, стараясь держаться теневой стороны.
Ко мне ещё дважды подходили. Первым – пожилой граф с одышкой, в тяжёлом, богато расшитом камзоле, который, казалось, весил не меньше меня самой. Он пыхтел, поднимаясь по ступеням, и его лицо было багровым от духоты и, возможно, от изрядной доли выпитого шампанского. Он пригласил меня на танец голосом, в котором слышалась привычка повелевать, и я ответила тем же вежливым отказом, добавив, что боюсь, его здоровье не выдержит столь быстрого темпа. Он посмотрел на меня с недоумением, смешанным с лёгкой обидой, но не стал настаивать – видимо, решил, что с такой странной дамой связываться не стоит.
Вторым оказался совсем юный шалопай, с пушком на верхней губе и петушиной грацией в каждом движении. Он подлетел ко мне с такой поспешностью, словно опаздывал на пожар, и я заметила, как его приятели – трое таких же юных повес – наблюдали за ним из-за колонны, давясь смехом. Он явно проиграл спор, и я оказалась его ставкой. Я отказала ему с той же вежливой, непроницаемой улыбкой, и он, красный как рак, бросился обратно к друзьям, которые встретили его громким, неприличным хохотом. Всем я отвечала одинаково: вежливо, но твёрдо. Танцы были не моей целью, и я не собиралась тратить на них ни время, ни силы, которые пригодились бы для более важных дел.
Я выбрала стратегическую позицию – у одного из столиков с закусками, недалеко от входа в малую гостиную. Столик был накрыт белой скатертью, на которой возвышались блюда с изысканными яствами: крошечные тарталетки с икрой, тонко нарезанная ветчина, завёрнутая в розетки, вазочки с засахаренными фруктами, пирамиды эклеров, посыпанных ореховой крошкой. Здесь было достаточно людно, чтобы можно было завязывать разговоры, и достаточно свободно, чтобы не чувствовать себя зажатой.
Я взяла с тарелки маленькое пирожное, скорее для того, чтобы занять руки, чем из голода, и остановилась так, чтобы видеть и вход в малую гостиную, и центральную часть зала, и группу колонн, у которых собирались те, кто, как и я, предпочитал наблюдать, а не участвовать. Отсюда я могла следить за перемещениями гостей, отмечать, кто с кем разговаривает, кто избегает кого, кто ищет встречи, а кто, наоборот, старается остаться незамеченным. Это была та же работа, что и на ярмарке, только вместо товаров здесь были люди, а вместо цен и смет – взгляды и жесты. Я откусила кусочек пирожного – оно оказалось удивительно нежным, с лимонной начинкой, тающей на языке, – и позволила себе на мгновение расслабиться, чувствуя, как понемногу возвращается то спокойное, деловое состояние, которое я так ценила. Вокруг кипела жизнь, игралась музыка, кружились пары, а я стояла в тени колонны, с пирожным в руке, и чувствовала себя хозяйкой положения. По крайней мере, пока.
Пока я стояла у столика с закусками, разглядывая пирожное, которое так и не доела – лимонная начинка успела чуть застыть на языке, оставляя приятное, но уже не нужное сейчас послевкусие, – ко мне подошла полная дама в лиловом. Я заметила её ещё в гостиной: она сидела в кресле у камина, слушая разговоры, но сама не участвовала в них, лишь изредка кивая или покачивая головой с таким видом, будто всё происходящее вокруг не стоило её внимания. Теперь я видела её вблизи: платье из тяжёлого, дорогого шёлка, который переливался при свете свечей, но был сшит по моде десятилетней давности – с завышенной талией и слишком пышными рукавами, что говорило о привычке экономить на портном, но не на материале. Лицо её было полным, с двойным подбородком, но глаза смотрели умно и цепко, с той особой, бытовой проницательностью, которая отличает женщин, привыкших вести большое хозяйство и считать каждую монету.
Она представилась как баронесса Агнесса горт Фонтейн и, не тратя времени на светские любезности, сразу перешла к делу. Я оценила этот подход: в мире, где каждое слово могло быть уловкой, прямая постановка вопроса казалась почти честностью.
– Вы – маркиза горт Карантар? Та самая, что открыла мастерскую? – Она чуть наклонила голову, и её двойной подбородок колыхнулся, но в этом движении не было ничего неловкого – только хозяйская уверенность. – Говорят, у вас шьют такие кружева, каких в столице не сыщешь.
