Читать онлайн Полное собрание стихотворений бесплатно

Полное собрание стихотворений

Мцыри[1]

1

  • Немного лет тому назад,
  • Там, где сливаяся шумят
  • Обнявшись, будто две сестры,
  • Струи Арагвы и Куры,
  • Был монастырь. Из-за горы
  • И нынче видит пешеход
  • Столбы обрушенных ворот,
  • И башни, и церковный свод;
  • Но не курится уж под ним
  • Кадильниц благовонный дым,
  • Не слышно пенье в поздний час
  • Молящих иноков за нас.
  • Теперь один старик седой,
  • Развалин страж полуживой,
  • Людьми и смертию забыт,
  • Сметает пыль с могильных плит,
  • Которых надпись говорит
  • О славе прошлой – и о том,
  • Как удручен своим венцом,
  • Такой-то царь, в такой-то год,
  • Вручал России свой народ.
  • И божья благодать сошла
  • На Грузию! – она цвела
  • С тех пор в тени своих садов,
  • Не опасаяся врагов,
  • За гранью дружеских штыков.

2

  • Однажды русский генерал
  • Из гор к Тифлису проезжал;
  • Ребенка пленного он вез.
  • Тот занемог, не перенес
  • Трудов далекого пути.
  • Он был, казалось, лет шести;
  • Как серна гор, пуглив и дик
  • И слаб и гибок, как тростник.
  • Но в нем мучительный недуг
  • Развил тогда могучий дух
  • Его отцов. Без жалоб он
  • Томился – даже слабый стон
  • Из детских губ не вылетал,
  • Он знаком пищу отвергал,
  • И тихо, гордо умирал.
  • Из жалости один монах
  • Больного призрел, и в стенах
  • Хранительных остался он
  • Искусством дружеским спасен.
  • Но, чужд ребяческих утех,
  • Сначала бегал он от всех,
  • Бродил безмолвен, одинок,
  • Смотрел вздыхая на восток,
  • Томим неясною тоской
  • По стороне своей родной.
  • Но после к плену он привык,
  • Стал понимать чужой язык,
  • Был окрещен святым отцом,
  • И, с шумным светом незнаком,
  • Уже хотел во цвете лет
  • Изречь монашеский обет,
  • Как вдруг однажды он исчез
  • Осенней ночью. Темный лес
  • Тянулся по горам кругом.
  • Три дня все поиски по нем
  • Напрасны были, но потом
  • Его в степи без чувств нашли
  • И вновь в обитель принесли;
  • Он страшно бледен был и худ
  • И слаб, как будто долгий труд,
  • Болезнь иль голод испытал.
  • Он на допрос не отвечал,
  • И с каждым днем приметно вял;
  • И близок стал его конец.
  • Тогда пришел к нему чернец
  • С увещеваньем и мольбой;
  • И, гордо выслушав, больной
  • Привстал, собрав остаток сил,
  • И долго так он говорил:

3

  • «Ты слушать исповедь мою
  • Сюда пришел, благодарю.
  • Всё лучше перед кем-нибудь
  • Словами облегчить мне грудь;
  • Но людям я не делал зла,
  • И потому мои дела
  • Не много пользы вам узнать;
  • А душу можно ль рассказать?
  • Я мало жил, и жил в плену.
  • Таких две жизни за одну,
  • Но только полную тревог,
  • Я променял бы, если б мог.
  • Я знал одной лишь думы власть,
  • Одну – но пламенную страсть:
  • Она, как червь, во мне жила,
  • Изгрызла душу и сожгла.
  • Она мечты мои звала
  • От келий душных и молитв
  • В тот чудный мир тревог и битв,
  • Где в тучах прячутся скалы,
  • Где люди вольны, как орлы.
  • Я эту страсть во тьме ночной
  • Вскормил слезами и тоской;
  • Ее пред небом и землей
  • Я ныне громко признаю
  • И о прощеньи не молю.

4

  • «Старик! я слышал много раз,
  • Что ты меня от смерти спас —
  • Зачем? … угрюм и одинок,
  • Грозой оторванный листок,
  • Я вырос в сумрачных стенах,
  • Душой дитя, судьбой монах.
  • Я никому не мог сказать
  • Священных слов – «отец» и «мать».
  • Конечно, ты хотел, старик,
  • Чтоб я в обители отвык
  • От этих сладостных имен.
  • Напрасно: звук их был рожден
  • Со мной. Я видел у других
  • Отчизну, дом, друзей, родных,
  • А у себя не находил
  • Не только милых душ – могил!
  • Тогда, пустых не тратя слез,
  • В душе я клятву произнес:
  • Хотя на миг когда-нибудь
  • Мою пылающую грудь
  • Прижать с тоской к груди другой,
  • Хоть незнакомой, но родной.
  • Увы, теперь мечтанья те
  • Погибли в полной красоте,
  • И я, как жил, в земле чужой
  • Умру рабом и сиротой.

5

  • «Меня могила не страшит:
  • Там, говорят, страданье спит
  • В холодной, вечной тишине;
  • Но с жизнью жаль расстаться мне.
  • Я молод, молод… Знал ли ты
  • Разгульной юности мечты?
  • Или не знал, или забыл,
  • Как ненавидел и любил;
  • Как сердце билося живей
  • При виде солнца и полей
  • С высокой башни угловой,
  • Где воздух свеж и где порой
  • В глубокой скважине стены,
  • Дитя неведомой страны,
  • Прижавшись, голубь молодой
  • Сидит, испуганный грозой?
  • Пускай теперь прекрасный свет
  • Тебе постыл: ты слаб, ты сед,
  • И от желаний ты отвык.
  • Что за нужда? Ты жил, старик!
  • Тебе есть в мире что забыть,
  • Ты жил, – я также мог бы жить!

6

  • «Ты хочешь знать, что видел я
  • На воле? – Пышные поля,
  • Холмы, покрытые венцом
  • Дерев, разросшихся кругом,
  • Шумящих свежею толпой,
  • Как братья в пляске круговой.
  • Я видел груды темных скал,
  • Когда поток их разделял,
  • И думы их я угадал:
  • Мне было свыше то дано!
  • Простерты в воздухе давно
  • Объятья каменные их,
  • И жаждут встречи каждый миг;
  • Но дни бегут, бегут года —
  • Им не сойтися никогда!
  • Я видел горные хребты,
  • Причудливые как мечты,
  • Когда в час утренней зари
  • Курилися, как алтари,
  • Их выси в небе голубом,
  • И облачко за облачком,
  • Покинув тайный свой ночлег,
  • К востоку направляло бег —
  • Как будто белый караван
  • Залетных птиц из дальних стран!
  • В дали я видел сквозь туман,
  • В снегах, горящих как алмаз,
  • Седой, незыблемый Кавказ;
  • И было сердцу моему
  • Легко, не знаю почему.
  • Мне тайный голос говорил,
  • Что некогда и я там жил,
  • И стало в памяти моей
  • Прошедшее ясней, ясней.

7

  • «И вспомнил я отцовский дом,
  • Ущелье наше, и кругом
  • В тени рассыпанный аул;
  • Мне слышался вечерний гул
  • Домой бегущих табунов
  • И дальний лай знакомых псов.
  • Я помнил смуглых стариков,
  • При свете лунных вечеров
  • Против отцовского крыльца
  • Сидевших с важностью лица;
  • И блеск оправленных ножон
  • Кинжалов длинных… и как сон
  • Всё это смутной чередой
  • Вдруг пробегало предо мной.
  • А мой отец? он как живой
  • В своей одежде боевой
  • Являлся мне, и помнил я
  • Кольчуги звон, и блеск ружья,
  • И гордый непреклонный взор,
  • И молодых моих сестер…
  • Лучи их сладостных очей
  • И звук их песен и речей
  • Над колыбелию моей…
  • В ущельи там бежал поток,
  • Он шумен был, но не глубок;
  • К нему, на золотой песок,
  • Играть я в полдень уходил
  • И взором ласточек следил,
  • Когда они, перед дождем,
  • Волны касалися крылом.
  • И вспомнил я наш мирный дом
  • И пред вечерним очагом
  • Рассказы долгие о том,
  • Как жили люди прежних дней,
  • Когда был мир еще пышней.

8

  • «Ты хочешь знать, что делал я
  • На воле? Жил – и жизнь моя
  • Без этих трех блаженных дней
  • Была б печальней и мрачней
  • Бессильной старости твоей.
  • Давным-давно задумал я
  • Взглянуть на дальние поля,
  • Узнать, прекрасна ли земля,
  • Узнать, для воли иль тюрьмы
  • На этот свет родимся мы.
  • И в час ночной, ужасный час,
  • Когда гроза пугала вас,
  • Когда, столпясь при алтаре,
  • Вы ниц лежали на земле,
  • Я убежал. О, я как брат
  • Обняться с бурей был бы рад!
  • Глазами тучи я следил,
  • Рукою молнию ловил…
  • Скажи мне, что средь этих стен
  • Могли бы дать вы мне взамен
  • Той дружбы краткой, но живой,
  • Меж бурным сердцем и грозой?..

9

  • «Бежал я долго – где, куда,
  • Не знаю! ни одна звезда
  • Не озаряла трудный путь.
  • Мне было весело вдохнуть
  • В мою измученную грудь
  • Ночную свежесть тех лесов,
  • И только. Много я часов
  • Бежал, и наконец, устав,
  • Прилег между высоких трав;
  • Прислушался: погони нет.
  • Гроза утихла. Бледный свет
  • Тянулся длинной полосой
  • Меж темным небом и землей,
  • И различал я, как узор,
  • На ней зубцы далеких гор;
  • Недвижим, молча я лежал.
  • Порой в ущелии шакал
  • Кричал и плакал, как дитя,
  • И гладкой чешуей блестя,
  • Змея скользила меж камней;
  • Но страх не сжал души моей:
  • Я сам, как зверь, был чужд людей
  • И полз и прятался, как змей.

10

  • «Внизу глубоко подо мной
  • Поток, усиленный грозой,
  • Шумел, и шум его глухой
  • Сердитых сотне голосов
  • Подобился. Хотя без слов,
  • Мне внятен был тот разговор,
  • Немолчный ропот, вечный спор
  • С упрямой грудою камней.
  • То вдруг стихал он, то сильней
  • Он раздавался в тишине;
  • И вот, в туманной вышине
  • Запели птички, и восток
  • Озолотился; ветерок
  • Сырые шевельнул листы;
  • Дохнули сонные цветы,
  • И, как они, навстречу дню,
  • Я поднял голову мою…
  • Я осмотрелся; не таю:
  • Мне стало страшно; на краю
  • Грозящей бездны я лежал,
  • Где выл, крутясь, сердитый вал;
  • Туда вели ступени скал;
  • Но лишь злой дух по ним шагал,
  • Когда, низверженный с небес,
  • В подземной пропасти исчез.

11

  • «Кругом меня цвел божий сад;
  • Растений радужный наряд
  • Хранил следы небесных слез,
  • И кудри виноградных лоз
  • Вились, красуясь меж дерев
  • Прозрачной зеленью листов;
  • И грозды полные на них,
  • Серег подобье дорогих,
  • Висели пышно, и порой
  • К ним птиц летал пугливый рой.
  • И снова я к земле припал,
  • И снова вслушиваться стал
  • К волшебным, странным голосам;
  • Они шептались по кустам,
  • Как будто речь свою вели
  • О тайнах неба и земли;
  • И все природы голоса
  • Сливались тут; не раздался
  • В торжественный хваленья час
  • Лишь человека гордый глас.
  • Всё, что я чувствовал тогда,
  • Те думы – им уж нет следа;
  • Но я б желал их рассказать,
  • Чтоб жить, хоть мысленно, опять.
  • В то утро был небесный свод
  • Так чист, что ангела полет
  • Прилежный взор следить бы мог;
  • Он так прозрачно был глубок,
  • Так полон ровной синевой!
  • Я в нем глазами и душой
  • Тонул, пока полдневный зной
  • Мои мечты не разогнал,
  • И жаждой я томиться стал.

12

  • «Тогда к потоку с высоты,
  • Держась за гибкие кусты,
  • С плиты на плиту я, как мог,
  • Спускаться начал. Из-под ног
  • Сорвавшись, камень иногда
  • Катился вниз – за ним бразда
  • Дымилась, прах вился столбом;
  • Гудя и прыгая, потом
  • Он поглощаем был волной;
  • И я висел над глубиной,
  • Но юность вольная сильна,
  • И смерть казалась не страшна!
  • Лишь только я с крутых высот
  • Спустился, свежесть горных вод
  • Повеяла навстречу мне,
  • И жадно я припал к волне.
  • Вдруг голос – легкий шум шагов…
  • Мгновенно скрывшись меж кустов,
  • Невольным трепетом объят,
  • Я поднял боязливый взгляд,
  • И жадно вслушиваться стал.
  • И ближе, ближе всё звучал
  • Грузинки голос молодой,
  • Так безыскусственно живой,
  • Так сладко вольный, будто он
  • Лишь звуки дружеских имен
  • Произносить был приучен.
  • Простая песня то была,
  • Но в мысль она мне залегла,
  • И мне, лишь сумрак настает,
  • Незримый дух ее поет.

13

  • «Держа кувшин над головой,
  • Грузинка узкою тропой
  • Сходила к берегу. Порой
  • Она скользила меж камней,
  • Смеясь неловкости своей.
  • И беден был ее наряд;
  • И шла она легко, назад
  • Изгибы длинные чадры
  • Откинув. Летние жары
  • Покрыли тенью золотой
  • Лицо и грудь ее; и зной
  • Дышал от уст ее и щек.
  • И мрак очей был так глубок,
  • Так полон тайнами любви,
  • Что думы пылкие мои
  • Смутились. Помню только я
  • Кувшина звон, – когда струя
  • Вливалась медленно в него,
  • И шорох… больше ничего.
  • Когда же я очнулся вновь
  • И отлила от сердца кровь,
  • Она была уж далеко;
  • И шла хоть тише, – но легко,
  • Стройна под ношею своей,
  • Как тополь, царь ее полей!
  • Недалеко, в прохладной мгле,
  • Казалось приросли к скале
  • Две сакли дружною четой;
  • Над плоской кровлею одной
  • Дымок струился голубой.
  • Я вижу будто бы теперь,
  • Как отперлась тихонько дверь…
  • И затворилася опять!..
  • Тебе, я знаю, не понять
  • Мою тоску, мою печаль;
  • И если б мог, – мне было б жаль:
  • Воспоминанья тех минут
  • Во мне, со мной пускай умрут.

14

  • «Трудами ночи изнурен,
  • Я лег в тени. Отрадный сон
  • Сомкнул глаза невольно мне…
  • И снова видел я во сне
  • Грузинки образ молодой.
  • И странной, сладкою тоской
  • Опять моя заныла грудь.
  • Я долго силился вздохнуть —
  • И пробудился. Уж луна
  • Вверху сияла, и одна
  • Лишь тучка кралася за ней
  • Как за добычею своей,
  • Объятья жадные раскрыв.
  • Мир темен был и молчалив;
  • Лишь серебристой бахромой
  • Вершины цепи снеговой
  • Вдали сверкали предо мной,
  • Да в берега плескал поток.
  • В знакомой сакле огонек
  • То трепетал, то снова гас:
  • На небесах в полночный час
  • Так гаснет яркая звезда!
  • Хотелось мне… но я туда
  • Взойти не смел. Я цель одну,
  • Пройти в родимую страну,
  • Имел в душе, – и превозмог
  • Страданье голода, как мог.
  • И вот дорогою прямой
  • Пустился, робкий и немой.
  • Но скоро в глубине лесной
  • Из виду горы потерял
  • И тут с пути сбиваться стал.

15

  • «Напрасно в бешенстве, порой,
  • Я рвал отчаянной рукой
  • Терновник, спутанный плющом:
  • Всё лес был, вечный лес кругом,
  • Страшней и гуще каждый час;
  • И миллионом черных глаз
  • Смотрела ночи темнота
  • Сквозь ветви каждого куста…
  • Моя кружилась голова;
  • Я стал влезать на дерева;
  • Но даже на краю небес
  • Всё тот же был зубчатый лес.
  • Тогда на землю я упал;
  • И в исступлении рыдал,
  • И грыз сырую грудь земли,
  • И слезы, слезы потекли
  • В нее горючею росой…
  • Но верь мне, помощи людской
  • Я не желал… Я был чужой
  • Для них навек, как зверь степной;
  • И если б хоть минутный крик
  • Мне изменил – клянусь, старик,
  • Я б вырвал слабый мой язык.

16

  • «Ты помнишь детские года:
  • Слезы не знал я никогда;
  • Но тут я плакал без стыда.
  • Кто видеть мог? Лишь темный лес,
  • Да месяц, плывший средь небес!
  • Озарена его лучом,
  • Покрыта мохом и песком,
  • Непроницаемой стеной
  • Окружена, передо мной
  • Была поляна. Вдруг по ней
  • Мелькнула тень, и двух огней
  • Промчались искры… и потом
  • Какой-то зверь одним прыжком
  • Из чащи выскочил и лег,
  • Играя навзничь на песок.
  • То был пустыни вечный гость —
  • Могучий барс. Сырую кость
  • Он грыз и весело визжал;
  • То взор кровавый устремлял,
  • Мотая ласково хвостом,
  • На полный месяц, – и на нем
  • Шерсть отливалась серебром.
  • Я ждал, схватив рогатый сук,
  • Минуту битвы; сердце вдруг
  • Зажглося жаждою борьбы
  • И крови… да, рука судьбы
  • Меня вела иным путем…
  • Но нынче я уверен в том,
  • Что быть бы мог в краю отцов
  • Не из последних удальцов.

17

  • «Я ждал. И вот в тени ночной
  • Врага почуял он, и вой
  • Протяжный, жалобный, как стон,
  • Раздался вдруг… и начал он
  • Сердито лапой рыть песок,
  • Встал на дыбы, потом прилег,
  • И первый бешеный скачок
  • Мне страшной смертию грозил…
  • Но я его предупредил.
  • Удар мой верен был и скор.
  • Надежный сук мой, как топор,
  • Широкий лоб его рассек…
  • Он застонал, как человек,
  • И опрокинулся. Но вновь,
  • Хотя лила из раны кровь
  • Густой, широкою волной,
  • Бой закипел, смертельный бой!

18

  • «Ко мне он кинулся на грудь;
  • Но в горло я успел воткнуть
  • И там два раза повернуть
  • Мое оружье… Он завыл,
  • Рванулся из последних сил,
  • И мы, сплетясь, как пара змей,
  • Обнявшись крепче двух друзей,
  • Упали разом, и во мгле
  • Бой продолжался на земле.
  • И я был страшен в этот миг;
  • Как барс пустынный, зол и дик,
  • Я пламенел, визжал, как он;
  • Как будто сам я был рожден
  • В семействе барсов и волков
  • Под свежим пологом лесов.
  • Казалось, что слова людей
  • Забыл я – и в груди моей
  • Родился тот ужасный крик,
  • Как будто с детства мой язык
  • К иному звуку не привык…
  • Но враг мой стал изнемогать,
  • Метаться, медленней дышать,
  • Сдавил меня в последний раз…
  • Зрачки его недвижных глаз
  • Блеснули грозно – и потом
  • Закрылись тихо вечным сном;
  • Но с торжествующим врагом
  • Он встретил смерть лицом к лицу,
  • Как в битве следует бойцу!..

19

  • «Ты видишь на груди моей
  • Следы глубокие когтей;
  • Еще они не заросли
  • И не закрылись; но земли
  • Сырой покров их освежит,
  • И смерть навеки заживит.
  • О них тогда я позабыл,
  • И, вновь собрав остаток сил,
  • Побрел я в глубине лесной…
  • Но тщетно спорил я с судьбой:
  • Она смеялась надо мной!

20

  • «Я вышел из лесу. И вот
  • Проснулся день, и хоровод
  • Светил напутственных исчез
  • В его лучах. Туманный лес
  • Заговорил. Вдали аул
  • Куриться начал. Смутный гул
  • В долине с ветром пробежал…
  • Я сел и вслушиваться стал;
  • Но смолк он вместе с ветерком.
  • И кинул взоры я кругом:
  • Тот край, казалось, мне знаком.
  • И страшно было мне, понять
  • Не мог я долго, что опять
  • Вернулся я к тюрьме моей;
  • Что бесполезно столько дней
  • Я тайный замысел ласкал,
  • Терпел, томился и страдал,
  • И всё зачем?.. Чтоб в цвете лет,
  • Едва взглянув на божий свет,
  • При звучном ропоте дубрав,
  • Блаженство вольности познав,
  • Унесть в могилу за собой
  • Тоску по родине святой,
  • Надежд обманутых укор
  • И вашей жалости позор!..
  • Еще в сомненье погружен,
  • Я думал – это страшный сон…
  • Вдруг дальний колокола звон
  • Раздался снова в тишине
  • И тут всё ясно стало мне…
  • О! я узнал его тотчас!
  • Он с детских глаз уже не раз
  • Сгонял виденья снов живых
  • Про милых ближних и родных,
  • Про волю дикую степей,
  • Про легких, бешеных коней,
  • Про битвы чудные меж скал,
  • Где всех один я побеждал!..
  • И слушал я без слез, без сил.
  • Казалось, звон тот выходил
  • Из сердца – будто кто-нибудь
  • Железом ударял мне в грудь.
  • И смутно понял я тогда,
  • Что мне на родину следа
  • Не проложить уж никогда.

21

  • «Да, заслужил я жребий мой!
  • Могучий конь в степи чужой,
  • Плохого сбросив седока,
  • На родину издалека
  • Найдет прямой и краткий путь…
  • Что я пред ним? Напрасно грудь
  • Полна желаньем и тоской:
  • То жар бессильный и пустой,
  • Игра мечты, болезнь ума.
  • На мне печать свою тюрьма
  • Оставила… Таков цветок
  • Темничный: вырос одинок
  • И бледен он меж плит сырых,
  • И долго листьев молодых
  • Не распускал, всё ждал лучей
  • Живительных. И много дней
  • Прошло, и добрая рука
  • Печалью тронулась цветка,
  • И был он в сад перенесен,
  • В соседство роз. Со всех сторон
  • Дышала сладость бытия…
  • Но что ж? Едва взошла заря,
  • Палящий луч ее обжог
  • В тюрьме воспитанный цветок…

22

  • «И как его, палил меня
  • Огонь безжалостного дня.
  • Напрасно прятал я в траву
  • Мою усталую главу;
  • Иссохший лист ее венцом
  • Терновым над моим челом
  • Свивался, и в лицо огнем
  • Сама земля дышала мне.
  • Сверкая быстро в вышине,
  • Кружились искры; с белых скал
  • Струился пар. Мир божий спал
  • В оцепенении глухом
  • Отчаянья тяжелым сном.
  • Хотя бы крикнул коростель,
  • Иль стрекозы живая трель
  • Послышалась, или ручья
  • Ребячий лепет… Лишь змея,
  • Сухим бурьяном шелестя,
  • Сверкая желтою спиной,
  • Как будто надписью златой
  • Покрытый донизу клинок,
  • Браздя рассыпчатый песок,
  • Скользила бережно; потом,
  • Играя, нежася на нем,
  • Тройным свивалася кольцом;
  • То, будто вдруг обожжена,
  • Металась, прыгала она
  • И в дальних пряталась кустах…

23

  • «И было всё на небесах
  • Светло и тихо. Сквозь пары
  • Вдали чернели две горы,
  • Наш монастырь из-за одной
  • Сверкал зубчатою стеной.
  • Внизу Арагва и Кура,
  • Обвив каймой из серебра
  • Подошвы свежих островов,
  • По корням шепчущих кустов
  • Бежали дружно и легко…
  • До них мне было далеко!
  • Хотел я встать – передо мной
  • Всё закружилось с быстротой;
  • Хотел кричать – язык сухой
  • Беззвучен и недвижим был…
  • Я умирал. Меня томил
  • Предсмертный бред.
  • Казалось мне,
  • Что я лежу на влажном дне
  • Глубокой речки – и была
  • Кругом таинственная мгла.
  • И, жажду вечную поя,
  • Как лед холодная струя
  • Журча вливалася мне в грудь…
  • И я боялся лишь заснуть,
  • Так было сладко, любо мне…
  • А надо мною в вышине
  • Волна теснилася к волне,
  • И солнце сквозь хрусталь волны
  • Сияло сладостней луны…
  • И рыбок пестрые стада
  • В лучах играли иногда.
  • И помню я одну из них:
  • Она приветливей других
  • Ко мне ласкалась. Чешуей
  • Была покрыта золотой
  • Ее спина. Она вилась
  • Над головой моей не раз,
  • И взор ее зеленых глаз
  • Был грустно нежен и глубок…
  • И надивиться я не мог:
  • Ее сребристый голосок
  • Мне речи странные шептал,
  • И пел, и снова замолкал.
  • Он говорил: «Дитя мое,
  • Останься здесь со мной:
  • В воде привольное житье
  • И холод и покой.

* * *

  • Я созову моих сестер:
  • Мы пляской круговой
  • Развеселим туманный взор
  • И дух усталый твой.

* * *

  • Усни, постель твоя мягка,
  • Прозрачен твой покров.
  • Пройдут года, пройдут века
  • Под говор чудных снов.

* * *

  • О милый мой! не утаю,
  • Что я тебя люблю,
  • Люблю как вольную струю,
  • Люблю как жизнь мою…»
  • И долго, долго слушал я;
  • И мнилось, звучная струя
  • Сливала тихий ропот свой
  • С словами рыбки золотой.
  • Тут я забылся. Божий свет
  • В глазах угас. Безумный бред
  • Бессилью тела уступил…

24

  • «Так я найдëн и поднят был…
  • Ты остальное знаешь сам.
  • Я кончил. Верь моим словам
  • Или не верь, мне всё равно.
  • Меня печалит лишь одно:
  • Мой труп холодный и немой
  • Не будет тлеть в земле родной,
  • И повесть горьких мук моих
  • Не призовет меж стен глухих
  • Вниманье скорбное ничье
  • На имя темное мое.

25

  • «Прощай, отец… дай руку мне;
  • Ты чувствуешь, моя в огне…
  • Знай, этот пламень с юных дней
  • Таяся, жил в груди моей;
  • Но ныне пищи нет ему,
  • И он прожег свою тюрьму
  • И возвратится вновь к тому,
  • Кто всем законной чередой
  • Дает страданье и покой…
  • Но что мне в том? – пускай в раю,
  • В святом, заоблачном краю
  • Мой дух найдет себе приют…
  • Увы! – за несколько минут
  • Между крутых и темных скал,
  • Где я в ребячестве играл,
  • Я б рай и вечность променял…

26

  • «Когда я стану умирать,
  • И, верь, тебе не долго ждать —
  • Ты перенесть меня вели
  • В наш сад, в то место, где цвели
  • Акаций белых два куста…
  • Трава меж ними так густа,
  • И свежий воздух так душист,
  • И так прозрачно золотист
  • Играющий на солнце лист!
  • Там положить вели меня.
  • Сияньем голубого дня
  • Упьюся я в последний раз.
  • Оттуда виден и Кавказ!
  • Быть может, он с своих высот
  • Привет прощальный мне пришлет,
  • Пришлет с прохладным ветерком…
  • И близ меня перед концом
  • Родной опять раздастся звук!
  • И стану думать я, что друг
  • Иль брат, склонившись надо мной,
  • Отер внимательной рукой
  • С лица кончины хладный пот,
  • И что вполголоса поет
  • Он мне про милую страну…
  • И с этой мыслью я засну,
  • И никого не прокляну!»

Примечания

Печатается по «Стихотворениям М. Лермонтова», СПб., 1840, стр. 121–159, где поэма была опубликована впервые. Стихи (цензурные пропуски) восстанавливаются по рукописи, часть которой – авторизованная копия, часть – автограф (заглавный лист, эпиграф и некоторые стихи) – ИРЛИ, оп. 1, № 13 (тетрадь XIII), лл. 1—14 об.

На обложке тетради XIII имеется помета Лермонтова: «1839 года Августа 5». Эта помета и является основанием для датировки поэмы. Указанная в издании «Стихотворений» 1840 года дата «1840» не точна. Отличия текста «Стихотворений» 1840 года от рукописи незначительны: изменено название поэмы (первоначально поэма была озаглавлена «Бэри») и сделано несколько авторских поправок.

Поэма «Мцыри» связана с более ранними «Исповедью» (1829–1830) и «Боярином Оршей» (1835–1836). Из «Исповеди» в «Боярина Оршу» перенесен ряд стихов. С другой стороны, многие стихи «Боярина Орши» впоследствии были включены в текст «Мцыри». Почти совпадают стихи «Исповеди» и «Боярина Орши; „Боярина Орши“ и „Мцыри“.

Существует рассказ П. А. Висковатова о возникновении замысла поэмы, основанный на свидетельствах А. П. Шан-Гирея и А. А. Хастатова. Поэт, странствуя в 1837 году по старой Военно-грузинской дороге, «наткнулся в Мцхете… на одинокого монаха или, вернее старого монастырского служку „Бэри“ по-грузински. Сторож был последний из братии упраздненного близлежащего монастыря. Лермонтов с ним разговорился и узнал от него, что родом он горец, плененный ребенком генералом Ермоловым во время экспедиции. Генерал его вез с собою и оставил заболевшего мальчика монастырской братии. Тут он и вырос; долго не мог свыкнуться с монастырем, тосковал и делал попытки к бегству в горы. Последствием одной такой попытки была долгая болезнь, приведшая его на край могилы. Излечившись, дикарь угомонился и остался в монастыре, где особенно привязался к старику монаху. Любопытный и живой рассказ „Бэри“ произвел на Лермонтова впечатление… и вот он решился воспользоваться тем, что было подходящего в „Исповеди“ и „Боярине Орше“, и перенес всё действие из Испании и потом Литовской границы – в Грузию. Теперь в герое поэмы он мог отразить симпатичную ему удаль непреклонных свободных сынов Кавказа, а в самой поэме изобразить красоты кавказской природы» («Русск. старина», 1887, № 10, стр. 124–125).

В литературе о Лермонтове указывалось на некоторые неточности в приведенном рассказе Висковатова (см.: Ираклий Андроников. Лермонтов. Изд. «Советский писатель», М., 1951, стр. 150–154).

«Мцыри» состоит из 26 небольших глав и почти целиком представляет собой монолог героя.

В начале поэмы Лермонтов описал древний Мцхетский собор и могилы последних грузинских царей Ираклия II и Георгия XII, при котором состоялось в 1801 году присоединение Грузии к России.

Центральный эпизод «Мцыри» – битва героя с барсом – основан на мотивах грузинской народной поэзии, в частности хевсурской песни о тигре и юноше, тема которой нашла отражение и в поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (см.: Ираклий Андроников. Лермонтов. Изд. «Советский писатель», М., 1951, стр. 144–150). Известны 14 вариантов древней грузинской песни «Юноша и тигр», опубликованные А. Г. Шанидзе (см.: Л. П. Семенов. Лермонтов и фольклор Кавказа. Пятигорск, 1941, стр. 60–62).

Революционным демократам был близок бунтарский пафос поэмы «Мцыри». «Что за огненная душа, что за могучий дух, что за исполинская натура у этого Мцыри! Это любимый идеал нашего поэта, это отражение в поэзии тени его собственной личности. Во всем, что ни говорит Мцыри, веет его собственным духом, поражает его собственной мощью», – писал В. Г. Белинский (Белинский, т. 6, стр. 54).

По мысли Н. П. Огарева, Мцыри у Лермонтова – «его самый ясный, или единственный идеал» (Н. Огарев. Предисловие к сб. «Русская потаенная литература XIX столетия», ч. I, Лондон, 1861, стр. LXVI).

Стихотворения 1828 года

Осень

  • Листья в поле пожелтели,
  • И кружатся и летят;
  • Лишь в бору поникши ели
  • Зелень мрачную хранят.
  • Под нависшею скалою
  • Уж не любит, меж цветов,
  • Пахарь отдыхать порою
  • От полуденных трудов.
  • Зверь, отважный, поневоле
  • Скрыться где-нибудь спешит.
  • Ночью месяц тускл, и поле
  • Сквозь туман лишь серебрит.

Заблуждение Купидона

  • Однажды женщины Эрота отодрали;
  • Досадой раздражен, упрямое дитя,
  • Напрягши грозный лук и за обиду мстя,
  • Не смея к женщинам, к нам ярость острой стали,
  • Не слушая мольбы усерднейшей, стремит.
  • Ваш подлый род один! – безумный говорит.
  • *
  • С тех пор-то женщина любви не знает!..
  • И точно как рабов считает нас она…
  • Так в наказаниях всегда почти бывает:
  • Которые смирней, на тех падет вина!..

Цевница

  • На склоне гор, близ вод, прохожий, зрел ли ты
  • Беседку тайную, где грустные мечты
  • Сидят задумавшись? Над ними свод акаций:
  • Там некогда стоял алтарь и муз и граций,
  • И куст прелестных роз, взлелеянных весной.
  • Там некогда, кругом черемухи млечной
  • Струя свой аромат, шумя, с прибрежной ивой
  • Шутил подчас зефир и резвый и игривый.
  • Там некогда моя последняя любовь
  • Питала сердце мне и волновала кровь!..
  • Сокрылось всё теперь: так, поутру, туманы
  • От солнечных лучей редеют средь поляны.
  • Исчезло всё теперь; но ты осталось мне,
  • Утеха страждущих, спасенье в тишине,
  • О милое, души святое вспоминанье!
  • Тебе ж, о мирный кров, тех дней, когда страданье
  • Не ведало меня, я сохранил залог,
  • Который умертвить не может грозный рок,
  • Мое веселие, уж взятое гробницей,
  • И ржавый предков меч с задумчивой цевницей!

Поэт

  • Когда Рафаэль вдохновенный
  • Пречистой девы лик священный
  • Живою кистью окончал:
  • Своим искусством восхищенный
  • Он пред картиною упал!
  • Но скоро сей порыв чудесный
  • Слабел в груди его младой,
  • И утомленный и немой
  • Он забывал огонь небесный.
  • Таков поэт: чуть мысль блеснет,
  • Как он пером своим прольет
  • Всю душу; звуком громкой лиры
  • Чарует свет, и в тишине
  • Поет, забывшись в райском сне,
  • Вас, вас! души его кумиры!
  • И вдруг хладеет жар ланит,
  • Его сердечные волненья
  • Всё тише, и призрáк бежит!
  • Но долго, долго ум хранит
  • Первоначальны впечатленья.

Примечания к стихотворениям 1828 года

Осень

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 2 об.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 1).

В автографе позже приписана рукой Лермонтова дата в скобках: «1828».

Заблуждение Купидона

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 3.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 1).

В автографе позже приписана рукой Лермонтова дата в скобках: «1828».

Цевница

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 3 об.

Впервые опубликовано в «Библиогр. записках» (1861, т. 3. № 16, стлб. 487).

В автографе позже приписана рукой Лермонтова дата в скобках: «1828».

Поэт

Печатается по автографу – ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 28 (в письме Лермонтова к М. А. Шан-Гирей от декабря 1828 г.), л. 2; предшествовавший ему автограф второй половины стихотворения (от слов «таков поэт») имеется в ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 3.

Впервые опубликовано в «Русск. старине» (1872, кн. 2, стр. 294–295).

Датируется 1828 годом по нахождению в письме к М. А. Шан-Гирей.

Стихотворения 1829 года

К П……ну

  • Забудь, любезный П<етерсо>н,
  • Мои минувшие сужденья;
  • Нет! недостоин бедный свет презренья,
  • Хоть наша жизнь минута сновиденья,
  • Хоть наша смерть струны порванной звон.
  • Мой ум его теперь ценить иначе станет.
  • Навряд ли кто-нибудь из нас страну узрит,
  • Где дружба дружбы не обманет,
  • Любовь любви не изменит.
  • Зачем же всё в сем мире бросить,
  • Зачем и счастья не найти:
  • Есть розы, друг, и на земном пути!
  • Их время злобное не все покосит!..
  • Пусть добродетель в прах падет,
  • Пусть будут все мольбы творцу бесплодны,
  • Навеки гений пусть умрет, —
  • Везде утехи есть толпе простонародной;
  • Но тот, на ком лежит уныния печать,
  • Кто, юный, потерял лета златые,
  • Того не могут услаждать
  • Ни дружба, ни любовь, ни песни боевые!..

К Д….ву

  • Я пробегал страны России,
  • Как бедный странник меж людей;
  • Везде шипят коварства змии;
  • Я думал: в свете нет друзей!
  • Нет дружбы нежно-постоянной,
  • И бескорыстной, и простой;
  • Но ты явился, гость незванный,
  • И вновь мне возвратил покой!
  • С тобою чувствами сливаюсь,
  • В речах веселых счастье пью;
  • Но дев коварных не терплю, —
  • И больше им не доверяюсь!..

Посвящение. N. N

  • Вот, друг, плоды моей небрежной музы!
  • Оттенок чувств тебе несу я в дар.
  • Хоть ты презрел священной дружбы узы,
  • Хоть ты души моей отринул жар…
  • Я знаю всё: ты ветрен, безрассуден,
  • И ложный друг уж в сеть тебя завлек;
  • Но вспоминай, что путь ко счастью труден
  • От той страны, где царствует порок!..
  • Готов на всё для твоего спасенья!
  • Я так клялся и к гибели летел;
  • Но ты молчал и, полный подозренья,
  • Словам моим поверить не хотел…
  • Но час придет, своим печальным взором
  • Ты всё прочтешь в немой душе моей;
  • Тогда: – беги, не трать пустых речей, —
  • Ты осужден последним приговором!..

Пир

  • Приди ко мне, любезный друг,
  • Под сень черемух и акаций,
  • Чтоб разделить святой досуг
  • В объятьях мира, муз и граций.
  • Не мясо тучного тельца,
  • Не фрукты Греции счастливой
  • Увидишь ты; не мед, не пиво
  • Блеснут в стакане пришлеца;
  • Но за столом любимца Феба
  • Пирует дружба и она;
  • А снедь, кусок прекрасный хлеба
  • И рюмка красного вина.

Веселый час

(Стихи в оригинале найдены во Франции на стенах одной государственной темницы)

  • Зачем вы на меня,
  • Любезные друзья,
  • В решетку так глядите?
  • Не плачьте, не грустите!
  • Пускай умру сейчас,
  • Коль я в углу темницы
  • Смочил один хоть раз
  • Слезой мои ресницы!..
  • Ликуйте вы одне
  • И чаши осушайте,
  • Любви в безумном сне
  • Как прежде утопайте;
  • Но в пламенном вине
  • Меня воспоминайте!..
  • Я также в вашу честь,
  • Кляня любовь былую,
  • Хлеб черствый стану есть
  • И воду пить гнилую!..
  • Пред мной отличный стол,
  • И шаткий <и> старинный;
  • И музыкой ослиной
  • Скрыпит повсюду пол.
  • В окошко свет чуть льется;
  • Я на стене кругом
  • Пишу стихи углем,
  • Браню кого придется,
  • Хвалю кого хочу,
  • Нередко хохочу,
  • Что так мне удается!
  • Иль если крыса, в ночь,
  • Колпак на мне сгрызает,
  • Я не гоняю прочь:
  • Меня увеселяет
  • Ее бесплодный труд.
  • Я повернусь – и тут!..
  • Послыша глас тревоги —
  • Она – давай бог ноги!..
  • Я сторожа дверей
  • Всегда увеселяю,
  • Смешу – и тем сытей
  • Всегда почти бываю.
  • . . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . . .
  • Тогда я припеваю
  • . . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . . .
  • «Тот счастлив, в ком ни раз
  • Веселья дух не гас.
  • Хоть он всю жизнь страдает,
  • Но горесть забывает
  • В один веселый час!..»

К друзьям

  • Я рожден с душою пылкой,
  • Я люблю с друзьями быть,
  • А подчас и за бутылкой
  • Быстро время проводить.

*

  • Я не склонен к славе громкой,
  • Сердце греет лишь любовь;
  • Лиры звук дрожащий, звонкой
  • Мне волнует также кровь.

*

  • Но нередко средь веселья
  • Дух мой страждет и грустит,
  • В шуме буйного похмелья
  • Дума на сердце лежит.

Эпиграмма

  • Дурак и старая кокетка – всё равно:
  • Румяны, горсть белил – всё знание его!..

Мадригал

  • «Душа телесна!» ты всех уверяешь смело;
  • Я соглашусь, любовию дыша:
  • Твое прекраснейшее тело
  • Не что иное как душа!..

Романс

  • Коварной жизнью недовольный,
  • Обманут низкой клеветой,
  • Летел, изгнанник самовольный,
  • В страну Италии златой.
  • «Забуду ль вас, сказал он, други?
  • Тебя, о севера вино?
  • Забуду ль, в мирные досуги
  • Как веселило нас оно?
  • *
  • Снега и вихрь зимы холодной,
  • Горячий взор московских дев,
  • И балалайки звук народный,
  • И томный вечера припев?
  • Душа души моей! тебя ли
  • Загладят в памяти моей
  • Страна далекая, печали,
  • Язык презрительных людей?
  • *
  • «Нет! и под миртом изумрудным,
  • И на Гельвеции скалах,
  • И в граде Рима многолюдном
  • Всё будешь ты в моих очах!»
  • *
  • В коляску сел, дорогой скучной,
  • Закрывшись в плащ, он поскакал;
  • А колокольчик однозвучный
  • Звенел, звенел и пропадал!

Портреты

1

  • Он некрасив, он невысок,
  • Но взор горит, любовь сулит,
  • И на челе оставил рок
  • Средь юных дней печать страстей.
  • Власы на нем как смоль черны,
  • Бледны всегда его уста,
  • Открыты ль, сомкнуты ль они,
  • Лиют без слов язык богов.
  • И пылок он, когда над ним
  • Грозит бедой перун земной.
  • Не любит он и славы дым.
  • Средь тайных мук, свободы друг,
  • Смеется редко, чаще вновь
  • Клянет он мир, где вечно сир,
  • Коварность, зависть и любовь,
  • Всё бросил он как лживый сон!
  • Не знал он друга меж людей,
  • Везде один, природы сын.
  • Так жертву средь сухих степей
  • Мчит бури ток сухой листок.

2

  • Довольно толст, довольно тучен
  • Наш полновесистый герой.
  • Нередко весел, чаще скучен,
  • Любезен, горд, сердит порой.
  • Он добр, член нашего Парнаса,
  • Красавицам Москвы смешон,
  • На крыльях дряхлого Пегаса
  • Летает в мир мечтанья он.
  • Глаза не слишком говорливы,
  • Всегда по моде он одет.
  • А щечки – полненькие сливы,
  • Так говорит докучный свет.

3

  • Лукав, завистлив, зол и страстен,
  • Отступник бога и людей;
  • Холоден, всем почти ужасен,
  • Своими ласками опасен,
  • А в заключение – злодей!..

4

  • Всё в мире суета, он мнит, или отрава,
  • Возвышенной души предмет стремленья – слава.

5

  • Всегда он с улыбкой веселой,
  • Жизнь любит и юность румяну,
  • Но чувства глубоки питает, —
  • Не знает он тайны природы.
  • Открытен всегда, постоянен;
  • Не знает горячих страстей.

6

  • Он любимец мягкой лени,
  • Сна и низких всех людей;
  • Он любимец наслаждений,
  • Враг губительных страстей!
  • Русы волосы кудрями
  • Упадают средь ланит.
  • Взор изнежен, и устами
  • Он лишь редко шевелит!..

К гению

  • Когда во тьме ночей мой не смыкаясь взор
  • Без цели бродит вкруг, прошедших дней укор
  • Когда зовет меня, невольно, к вспоминанью:
  • Какому тяжкому я предаюсь мечтанью!..
  • О сколько вдруг толпой теснится в грудь мою
  • И теней, и любви свидетелей!.. Люблю!
  • Твержу, забывшись им. Но полный весь тоскою
  • Неверной девы лик мелькает предо мною…
  • Так, счастье ведал я, и сладкий миг исчез,
  • Как гаснет блеск звезды падучей средь небес!
  • Но я тебя молю, мой неизменный Гений:
  • Дай раз еще любить! дай жаром вдохновений
  • Согреться миг один, последний, и тогда
  • Пускай остынет пыл сердечный навсегда.
  • Но прежде там, где вы, души моей царицы,
  • Промчится звук моей задумчивой цевницы!
  • Молю тебя, молю, хранитель мой святой,
  • Над яблоней мой тирс и с лирой золотой
  • Повесь и начерти: здесь жили вдохновенья!
  • Певец знавал любви живые упоенья…
  • …И я приду сюда, и не узнаю вас,
  • О струны звонкие!. . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  • . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  • Но ты забыла, друг! когда порой ночной
  • Мы на балконе там сидели. Как немой,
  • Смотрел я на тебя с обычною печалью.
  • Не помнишь ты тот миг, как я, под длинной шалью
  • Сокрывши голову, на грудь твою склонял —
  • И был ответом вздох, твою я руку жал —
  • И был ответом взгляд и страстный и стыдливый!
  • И месяц был один свидетель молчаливый
  • Последних и невинных радостей моих!..
  • Их пламень на груди моей давно затих!..
  • Но, милая, зачем, как год прошел разлуки,
  • Как я почти забыл и радости и муки,
  • Желаешь ты опять привлечь меня к себе?..
  • Забудь любовь мою! покорна будь судьбе!
  • Кляни мой взор, кляни моих восторгов сладость!..
  • Забудь!.. пускай другой твою украсит младость!..
  • Ты ж, чистый житель тех неизмеримых стран,
  • Где стелется эфир, как вечный океан,
  • И совесть чистая с беспечностью драгою,
  • Хранители души, останьтесь ввек со мною!
  • И будет мне луны любезен томный свет,
  • Как смутный памятник прошедших, милых лет!..

Покаяние

Дева

  • – Я пришла, святой отец,
  • Исповедать грех сердечный,
  • Горесть, роковой конец
  • Счастья жизни скоротечной!..

Поп

  • – Если дух твой изнемог,
  • И в сердечном покаяньи
  • Излиешь свои страданьи:
  • Грех простит великий бог!..

Дева

  • – Нет, не в той я здесь надежде,
  • Чтобы сбросить тягость бед:
  • Всё прошло, что было прежде, —
  • Где ж найти уплывших лет?
  • Не хочу я пред небесным
  • О спасеньи слезы лить
  • Иль спокойствием чудесным
  • Душу грешную омыть;
  • Я спешу перед тобою
  • Исповедать жизнь мою,
  • Чтоб не умертвить с собою
  • Всё, что в жизни я люблю!
  • Слушай, тверже будь… скрепися,
  • Знай, что есть удар судьбы;
  • Но над мною не молися:
  • Не достойна я мольбы.
  • Я не знала, что такое
  • Счастье юных, нежных дней;
  • Я не знала о покое,
  • О невинности детей:
  • Пылкой страсти вожделенью
  • Я была посвящена,
  • И геенскому мученью
  • Предала меня она!..
  • Но любови тайна сладость
  • Укрывалася от глаз;
  • Вслед за ней бежала младость,
  • Как бежит за часом час.
  • Вскоре бедствие узнала
  • И ничтожество свое:
  • Я любовью торговала;
  • И не ведала ее.
  • Исповедать грех сердечный
  • Я пришла, святой отец!
  • Счастья жизни скоротечной
  • Вечный роковой конец.

Поп

  • Если таешь ты в страданьи,
  • Если дух твой изнемог,
  • Но не молишь в покаяньи:
  • Не простит великий бог!..

Письмо

  • Свеча горит! дрожащею рукою
  • Я окончал заветные черты,
  • Болезнь и парка мчались надо мною,
  • И много в грудь теснилося – и ты
  • Напрасно чашу мне несла здоровья,
  • (Так чудилось) с веселием в глазах,
  • Напрасно стала здесь у изголовья,
  • И поцелуй любви горел в устах.
  • Прости навек! – Но вот одно желанье:
  • Приди ко мне, приди в последний раз,
  • Чтоб усладить предсмертное страданье,
  • Чтоб потушить огонь сомкнутых глаз,
  • Чтоб сжать мою хладеющую руку…
  • Далеко ты! не слышишь голос мой!
  • He при тебе узнаю смерти муку!
  • Не при тебе оставлю мир земной!
  • Когда ж письмо в очах твоих печальных
  • Откроется… прочтешь его… тогда
  • Быть может я, при песнях погребальных,
  • Сойду в мой дом подземный навсегда!..
  • Но ты не плачь: мы ближе друг от друга,
  • Мой дух всегда готов к тебе летать
  • Или, в часы беспечного досуга,
  • Сокрыты прелести твои лобзать…
  • Настанет ночь; приедешь из собранья
  • И к ложу тайному придешь одна;
  • Посмотришь в зеркало и жар дыханья
  • Почувствуешь, и не увидишь сна,
  • И пыхнет огнь на девственны ланиты,
  • К груди младой прильнет безвестный дух,
  • И над главой мелькнет призрак забытый,
  • И звук влетит в твой удивленный слух.
  • Узнай в тот миг, что это я, из гроба
  • На мрачное свиданье прилетел:
  • Так, душная земли немой утроба
  • Не всех теней презрительный удел!..
  • Когда ж в санях, в блистательном катаньи,
  • Проедешь ты на паре вороных;
  • И за тобой в любви живом страданьи
  • Стоит гусар безмолвен, мрачен, тих;
  • И по груди обоих вас промчится
  • Невольный хлад, и сердце закипит,
  • И ты вздохнешь, гусара взор затмится,
  • Он черный ус рукою закрутит;
  • Услышишь звук военного металла,
  • Увидишь бледный цвет его чела:
  • То тень моя безумная предстала
  • И мертвый взор на путь ваш навела!..
  • Ах! много, много я сказать желаю;
  • Но медленно слабеет жизни дух.
  • Я чувствую, что к смерти подступаю,
  • И – падает перо из слабых рук…
  • Прости!.. Я бегал за лучами славы,
  • Несчастливо, но пламенно любил,
  • Всё изменило мне, везде отравы,
  • Лишь лиры звук мне неизменен был!..

Война

  • Зажглась, друзья мои, война;
  • И развились знамена чести;
  • Трубой заветною она
  • Манит в поля кровавой мести!
  • Простите, шумные пиры,
  • Хвалы достойные напевы,
  • И Вакха милые дары,
  • Святая Русь и красны девы!
  • Забуду я тебя, любовь,
  • Сует и юности отравы,
  • И полечу, свободный, вновь
  • Ловить венок небренной славы!

Русская мелодия

1

  • В уме своем я создал мир иной
  • И образов иных существованье;
  • Я цепью их связал между собой,
  • Я дал им вид, но не дал им названья;
  • Вдруг зимних бурь раздался грозный вой, —
  • И рушилось неверное созданье!..

2

  • Так перед праздною толпой
  • И с балалайкою народной
  • Сидит в тени певец простой,
  • И бескорыстный и свободный!..

3

  • Он громкий звук внезапно раздает,
  • В честь девы милой сердцу и прекрасной —
  • И звук внезапно струны оборвет,
  • И слышится начало песни! – но напрасно! —
  • Никто конца ее не допоет!..

Песня

  • Светлый призрак дней минувших,
  • Для чего ты
  • Пробудил страстей уснувших
  • И заботы?
  • Ты питаешь сладострастья
  • Скоротечность!
  • Но где взять былое счастье
  • И беспечность?..
  • Где вы, дружески обеты
  • И отвага?
  • Поглотились бездной Леты
  • Эти блага!..
  • Щеки бледностью, хоть молод,
  • Уж покрылись;
  • В сердце ненависть и холод
  • Водворились!

К *** (Не привлекай меня красой!..)

  • Не привлекай меня красой!
  • Мой дух погас и состарелся.
  • Ах! много лет как взгляд другой
  • В уме моем напечатлелся!..
  • Я для него забыл весь мир,
  • Для сей минуты незабвенной;
  • Но я теперь как нищий сир,
  • Брожу один как отчужденный!
  • Так путник в темноте ночной,
  • Когда узрит огонь блудящий,
  • Бежит за ним… схватил рукой…
  • И – пропасть под ногой скользящей!..

Романс

  • Невинный нежною душою,
  • Не знавши в юности страстей прилив,
  • Ты можешь, друг, сказать, с какой-то простотою:
  • Я был счастлив!..
  • Кто, слишком рано насладившись,
  • Живет, в душе негодованье скрыв,
  • Тот может, друг, еще сказать, забывшись:
  • Я был счастлив!..
  • Но я, в сей жизни скоротечной,
  • Так испытал отчаянья порыв,
  • Что не могу сказать чистосердечно:
  • Я был счастлив!

Три ведьмы

(Из «Макбета» Ф. Шиллера)

Первая

  • Попался мне один рыбак:
  • Чинил он весел сети!
  • Как будто в рубище, бедняк,
  • Имел златые горы!
  • И с песнью день и ночи мрак
  • Встречал беспечный мой рыбак.
  • Я ж поклялась ему давно,
  • Что всё сердит меня одно…
  • Однажды рыбу он ловил,
  • И клад ему попался;
  • Клад блеском очи ослепил,
  • Яд черный в нем скрывался.
  • Он взял его к себе на двор:
  • И песен не было с тех пор!

Другие две

  • Он взял врага к себе на двор:
  • И песен не было с тех пор!

Первая

  • И вот где он: там пир горой,
  • Толпа увеселений:
  • И прочь, как с крыльями, покой
  • Быстрей умчался тени.
  • Не знал безумец молодой,
  • Что деньги ведьмы – прах пустой!

Вторая и третья

  • Не знал, глупец, средь тех минут,
  • Что наши деньги в ад ведут!..

Первая

  • Но бедность скоро вновь бежит,
  • Друзья исчезли ложны;
  • Он прибегал, чтоб скрыть свой стыд,
  • К врагу людей, безбожный!
  • И на дороге уж большой
  • Творил убийство и разбой…
  • Я ныне близ реки иду,
  • Свободною минутой:
  • Там он сидел на берегу,
  • Терзаясь мукой лютой!..
  • Он говорил: «Мне жизнь пуста!
  • Вы отвращений полны,
  • Блаженства, злата!.. вы мечта!..»
  • И забелели волны.

К Нине

(Из Шиллера)

  • Ах! сокрылась в мрак ненастный
  • Счастья прошлого мечта!..
  • По одной звезде прекрасной
  • Млею, бедный сирота.
  • Но как блеск звезды моей,
  • Ложно счастье прежних дней.
  • Пусть, навек с златым мечтаньем,
  • Пусть тебе глаза закрыть,
  • Сохраню тебя страданьем:
  • Ты для сердца будешь жить.
  • Но увы! ты любишь свет:
  • И любви моей как нет!
  • Может ли любви страданье,
  • Нина! некогда пройти?
  • Бури света волнованье
  • Чувств горячих унести?
  • Иль умрет небесный жар,
  • Как земли ничтожный дар?..

К N. N

  • Ты не хотел! но скоро волю рока
  • Узнаешь ты и в бездну упадешь;
  • Проколет грудь раскаяния нож.
  • Предстану я без горького упрека,
  • Но ты тогда совсем мой взор поймешь;
  • Но он тебе как меч, как яд опасен;
  • Захочешь ты проступку вновь помочь;
  • Нет, поздно, друг, твой будет труд напрасен:
  • Обратно взор тебя отгонит прочь!..
  • Я оттолкну униженную руку,
  • Я вспомню дружбу нашу как во сне;
  • Никто со мной делить не будет скуку;
  • Таких друзей не надо больше мне;
  • Ты хладен был, когда я зрел несчастье
  • Или удар печальной клеветы;
  • Но придет час: и будешь в горе ты,
  • И не пробудится в душе моей участье!..

Эпиграммы

1

  • Есть люди странные, которые с друзьями
  • Обходятся как с сертуками:
  • Покуда нов сертук: в чести – а там
  • Забыт и подарен слугам!..

2

  • Тот самый человек пустой,
  • Кто весь наполнен сам собой.

3

Поэтом (хоть и это бремя)…

  • Поэтом (хоть и это бремя)
  • Из журналиста быть тебе не суждено;
  • Ругать и льстить, и лгать в одно и то же время,
  • Признаться, – очень мудрено!

4

Г-ну П…

  • Аминт твой на глупца походит,
  • Когда за счастием бежит;
  • А под конец так крепко спит,
  • Что даже сон другим наводит.

5

  • Стыдить лжеца, шутить над дураком
  • И спорить с женщиной, – всё то же,
  • Что черпать воду решетом:
  • От сих троих избавь нас, боже!..

6

  • Дамон, наш врач, о друге прослезился,
  • Когда тот кончил жизнь; поныне он грустит;
  • (Но не о том, что жизни друг лишился)
  • Пять раз забыл он взять билеты за визит!..

К Грузинову

  • Скажу, любезный мой приятель,
  • Ты для меня такой смешной,
  • Ты муз прилежный обожатель,
  • Им даже жертвуешь собой!..
  • Напрасно, милый друг! коварных
  • К себе не приманишь никак;
  • Ведь музы женщины – итак,
  • Кто ж видел женщин благодарных?..

Наполеон

  • Где бьет волна о брег высокой,
  • Где дикий памятник небрежно положен,
  • В сырой земле и в яме неглубокой —
  • Там спит герой, друзья! – Наполеон!..
  • Вещают так: и камень одинокой,
  • И дуб возвышенный, и волн прибрежных стон!..
  • Но вот полночь свинцовый свой покров
  • По сводам неба распустила,
  • И влагу дремлющих валов
  • С могилой тихою Диана осребрила.
  • Над ней сюда пришел мечтать
  • Певец возвышенный, но юный;
  • Воспоминания стараясь пробуждать,
  • Он арфу взял, запел, ударил в струны…
  • «Не ты ли, островок уединенный,
  • Свидетелем был чистых дней
  • Героя дивного? Не здесь ли звук мечей
  • Гремел, носился глас его священный?
  • Нет! рок хотел отсюда удалить
  • И честолюбие, и кровь, и гул военный;
  • А твой удел благословенный:
  • Принять изгнанника и прах его хранить!
  • «Зачем он так за славою гонялся?
  • Для чести счастье презирал?
  • С невинными народами сражался?
  • И скипетром стальным короны разбивал?
  • Зачем шутил граждан спокойных кровью,
  • Презрел и дружбой и любовью
  • И пред творцом не трепетал?..
  • «Ему, погибельно войною принужденный,
  • Почти весь свет кричал: ура!
  • При визге бурного ядра
  • Уже он был готов – но… воин дерзновенный!..
  • Творец смешал неколебимый ум,
  • Ты побежден московскими стенами…
  • Бежал!.. и скрыл за дальними морями
  • Следы печальные твоих высоких дум.
  • . . . . . . . . . . . . . . .
  • «Огнем снедаем угрызений,
  • Ты здесь безвременно погас:
  • Покоен ты; и в тихий утра час,
  • Как над тобой порхнет зефир весенний,
  • Безвестный гость, дубравный соловей,
  • Порою издает томительные звуки,
  • В них слышны: слава прежних дней,
  • И голос нег, и голос муки!..
  • «Когда уже едва свет дневный отражен
  • Кристальною играющей волною
  • И гаснет день: усталою стопою
  • Идет рыбак брегов на тихий склон,
  • Несведущий, безмолвно попирает,
  • Таща изорванную сеть,
  • Ту землю, где твой прах забытый истлевает,
  • Не перестав простую песню петь…»
  • . . . . . . . . . . . . . . .
  • Вдруг!.. ветерок… луна за тучи забежала…
  • Умолк певец. Струится в жилах хлад;
  • Он тайным ужасом объят…
  • И струны лопнули… и тень ему предстала.
  • «Умолкни, о певец! – спеши отсюда прочь, —
  • С хвалой иль язвою упрека:
  • Мне всё равно; в могиле вечно ночь.
  • Там нет ни почестей, ни счастия, ни рока!
  • Пускай историю страстей
  • И дел моих хранят далекие потомки:
  • Я презрю песнопенья громки; —
  • Я выше и похвал, и славы, и людей!..»

Пан

(В древнем роде)

  • Люблю, друзья, когда за речкой гаснет день,
  • Укрывшися лесов в таинственную сень
  • Или под ветвями пустынныя рябины,
  • Смотреть на синие, туманные равнины.
  • Тогда приходит Пан с толпою пастухов;
  • И пляшут вкруг меня на бархате лугов.
  • Но чаще бог овец ко мне в уединенье
  • Является, ведя святое вдохновенье:
  • Главу рогатую ласкает легкий хмель,
  • В одной руке его стакан, в другой свирель!
  • Он учит петь меня; и я в тиши дубравы
  • Играю и пою, не зная жажды славы.

Жалобы турка

(Письмо. К другу, иностранцу)

  • Ты знал ли дикий край, под знойными лучами,
  • Где рощи и луга поблекшие цветут?
  • Где хитрость и беспечность злобе дань несут?
  • Где сердце жителей волнуемо страстями?
  • И где являются порой
  • Умы и хладные и твердые как камень?
  • Но мощь их давится безвременной тоской,
  • И рано гаснет в них добра спокойный пламень.
  • Там рано жизнь тяжка бывает для людей,
  • Там за утехами несется укоризна,
  • Там стонет человек от рабства и цепей!..
  • Друг! этот край… моя отчизна!
  • *
  • Р. S. Ах! если ты меня поймешь,
  • Прости свободные намеки;
  • Пусть истину скрывает ложь:
  • Что ж делать? – Все мы человеки!..

К N. N

  • Не играй моей тоской,
  • И холодной, и немой.
  • Для меня бывает время:
  • Как о прошлом вспомню я,
  • Сердце (бог тому судья)
  • Жмет неведомое бремя!..
  • *
  • Я хладею и горю,
  • Сам с собою говорю;
  • Внемлю смертному напеву;
  • Я гляжу на бег реки,
  • На удар моей руки,
  • На поверженную деву!
  • *
  • Я ищу в ее глазах,
  • В изменившихся чертах,
  • Искру муки, угрызенья;
  • Но напрасно! злобный рок
  • Начертать сего не мог,
  • Чтоб мое спокоить мщенье!..

Черкешенка

  • Я видел вас: холмы и нивы,
  • Разнообразных гор кусты,
  • Природы дикой красоты,
  • Степей глухих народ счастливый
  • И нравы тихой простоты!
  • Но там, где Терек протекает,
  • Черкешенку я увидал, —
  • Взор девы сердце приковал;
  • И мысль невольно улетает
  • Бродить средь милых, дальных скал…
  • Так дух раскаяния, звуки
  • Послышав райские, летит
  • Узреть еще небесный вид:
  • Так стон любви, страстей и муки
  • До гроба в памяти звучит.

Ответ

  • Кто муки знал когда-нибудь,
  • И чьи к любви закрылись вежды,
  • Того от страха и надежды
  • Вторично не забьется грудь.
  • Он любит мрак уединенья,
  • Он больше незнаком с слезой,
  • Пред ним исчезли упоенья
  • Мечты бесплодной и пустой.
  • Он чувств лишен: так пень лесной,
  • Постигнут молньей, догорает,
  • Погас – и скрылся жизни сок,
  • Он мертвых ветвей не питает, —
  • На нем печать оставил рок.

Два сокола

  • Степь синея расстилалась
  • Близ Азовских берегов;
  • Запад гас, и ночь спускалась;
  • Вихрь скользил между холмов.
  • И, тряхнувшись, в поле диком
  • Серый сокол тихо сел;
  • И к нему с ответным криком
  • Брат стрелою прилетел.
  • «Братец, братец, что ты видел?
  • Расскажи мне поскорей».
  • – Ах! я свет возненавидел
  • И безжалостных людей.
  • «Что ж ты видел там худого?»
  • – Кучу каменных сердец:
  • Деве смех тоска милóго,
  • Для детей тиран отец.
  • Девы мукой слез правдивых
  • Веселятся как игрой;
  • И у ног самолюбивых
  • Гибнут юноши толпой!..
  • Братец, братец! ты что ж видел?
  • Расскажи мне поскорей!
  • «Свет и я возненавидел
  • И изменчивых людей.
  • Ношею обманов скрытых
  • Юность там удручена;
  • Вспоминаний ядовитых
  • Старость мрачная полна.
  • Гордость, верь ты мне, прекрасной
  • Забывается порой;
  • Но измена девы страстной
  • Нож для сердца вековой!..»

Грузинская песня

  • Жила грузинка молодая,
  • В гареме душном увядая;
  • Случилось раз:
  • Из черных глаз
  • Алмаз любви, печали сын,
  • Скатился;
  • Ах! ею старый армянин
  • Гордился!..
  • Вокруг нее кристалл, рубины;
  • Но как не плакать от кручины
  • У старика?
  • Его рука
  • Ласкает деву всякий день:
  • И что же?
  • Скрываются красы как тень.
  • О боже!..
  • Он опасается измены.
  • Его высоки, крепки стены;
  • Но всё любовь
  • Презрела. Вновь
  • Румянец на щеках живой
  • Явился.
  • И перл, между ресниц, порой,
  • Не бился…
  • Но армянин открыл коварность,
  • Измену и неблагодарность
  • Как перенесть!
  • Досада, месть,
  • Впервые вас он только сам
  • Изведал! —
  • И труп преступницы волнам
  • Он предал.

Мой демон

  • Собранье зол его стихия.
  • Носясь меж дымных облаков,
  • Он любит бури роковые
  • И пену рек, и шум дубров.
  • Меж листьев желтых, облетевших,
  • Стоит его недвижный трон;
  • На нем, средь ветров онемевших,
  • Сидит уныл и мрачен он.
  • Он недоверчивость вселяет,
  • Он презрел чистую любовь,
  • Он все моленья отвергает,
  • Он равнодушно видит кровь,
  • И звук высоких ощущений
  • Он давит голосом страстей,
  • И муза кротких вдохновений
  • Страшится неземных очей.

Жена Севера

  • Покрыта таинств легкой сеткой,
  • Меж скал полуночной страны,
  • Она являлася нередко
  • В года волшебной старины.
  • И Финна дикие сыны
  • Ей храмины сооружали,
  • Как грозной дочери богов;
  • И скальды северных лесов
  • Ей вдохновенье посвящали.
  • Кто зрел ее, тот умирал.
  • И слух в угрюмой полуночи
  • Бродил, что будто как металл
  • Язвили голубые очи.
  • И только скальды лишь могли
  • Смотреть на деву издали.
  • Они платили песнопеньем
  • За пламенный восторга час;
  • И пробужден немым виденьем
  • Был строен их невнятный глас!..

К другу

  • Взлелеянный на лоне вдохновенья,
  • С деятельной и пылкою душой,
  • Я не пленен небесной красотой;
  • Но я ищу земного упоенья.
  • Любовь пройдет, как тень пустого сна.
  • Не буду я счастливым близ прекрасной;
  • Но ты меня не спрашивай напрасно:
  • Ты, друг, узнать не должен, кто она.
  • Навек мы с ней разлучены судьбою,
  • Я победить жестокость не умел.
  • Но я ношу отказ и месть с собою;
  • Но я в любви моей закоренел.
  • Так вор седой заглохшия дубравы
  • Не кается еще в своих грехах;
  • Еще он путников, соседей страх,
  • И мил ему товарищ, нож кровавый!
  • Стремится медленно толпа людей,
  • До гроба самого от самой колыбели,
  • Игралищем и рока и страстей
  • К одной, святой, неизъяснимой цели.
  • И я к высокому, в порыве дум живых,
  • И я душой летел во дни былые;
  • Но мне милей страдания земные:
  • Я к ним привык и не оставлю их…

Элегия

  • О! Если б дни мои текли
  • На лоне сладостном покоя и забвенья,
  • Свободно от сует земли
  • И далеко от светского волненья,
  • Когда бы, усмиря мое воображенье,
  • Мной игры младости любимы быть могли,
  • Тогда б я был с весельем неразлучен,
  • Тогда б я верно не искал
  • Ни наслаждения, ни славы, ни похвал.
  • Но для меня весь мир и пуст и скучен,
  • Любовь невинная не льстит душе моей:
  • Ищу измен и новых чувствований,
  • Которые живят хоть колкостью своей
  • Мне кровь, угасшую от грусти, от страданий,
  • От преждевременных страстей!..

Забывши волнения жизни мятежной…

  • Забывши волнения жизни мятежной,
  • Один жил в пустыне рыбак молодой.
  • Однажды на скале прибрежной,
  • Над тихой призрачной рекой,
  • Он с удой беспечно
  • Сидел
  • И думой сердечной
  • К протекшему счастью летел.

К *** (Глядися чаще в зеркала…)

  • Глядися чаще в зеркала,
  • Любуйся милыми очами,
  • И света шумная хвала
  • С моими скромными стихами
  • Тебе покажутся ясней…
  • Когда же вздох самодовольный
  • Из груди вырвется невольно,
  • Когда в младой душе своей
  • Самолюбивые волненья
  • Не будешь в силах утаить:
  • Мою любовь, мои мученья
  • Ты оправдаешь, может быть!..

В день рождения N. N

  • Чего тебе, мой милый, пожелать?
  • Учись быть счастливым на разные манеры
  • И продолжай беспечно пировать
  • Под сенью Марса и Венеры…

К *** (Мы снова встретились с тобой…)

  • Мы снова встретились с тобой…
  • Но как мы оба изменились!..
  • Года унылой чередой
  • От нас невидимо сокрылись.
  • Ищу в глазах твоих огня,
  • Ищу в душе своей волненья.
  • Ах! как тебя, так и меня
  • Убило жизни тяготенье!..

Монолог

  • Поверь, ничтожество есть благо в здешнем свете.
  • К чему глубокие познанья, жажда славы,
  • Талант и пылкая любовь свободы,
  • Когда мы их употребить не можем?
  • Мы, дети севера, как здешние растенья,
  • Цветем недолго, быстро увядаем…
  • Как солнце зимнее на сером небосклоне,
  • Так пасмурна жизнь наша. Так недолго
  • Ее однообразное теченье…
  • И душно кажется на родине,
  • И сердцу тяжко, и душа тоскует…
  • Не зная ни любви, ни дружбы сладкой,
  • Средь бурь пустых томится юность наша,
  • И быстро злобы яд ее мрачит,
  • И нам горька остылой жизни чаша;
  • И уж ничто души не веселит.

Встреча

(Из Шиллера)

1

  • Она одна меж дев своих стояла,
  • Еще я зрю ее перед собой;
  • Как солнце вешнее, она блистала
  • И радостной и гордой красотой.
  • Душа моя невольно замирала;
  • Я издали смотрел на милый рой;
  • Но вдруг как бы летучие перуны
  • Мои персты ударились о струны.

2

  • Что я почувствовал в сей миг чудесный,
  • И что я пел, напрасно вновь пою.
  • Я звук нашел дотоле неизвестный,
  • Я мыслей чистую излил струю.
  • Душе от чувств высоких стало тесно,
  • И вмиг она расторгла цепь свою,
  • В ней вспыхнули забытые виденья
  • И страсти юные и вдохновенья.

Баллада

  • Над морем красавица-дева сидит;
  • И к другу ласкаяся, так говорит:
  • «Достань ожерелье, спустися на дно;
  • Сегодня в пучину упало оно!
  • Ты этим докажешь свою мне любовь!»
  • Вскипела лихая у юноши кровь,
  • И ум его обнял невольный недуг,
  • Он в пенную бездну кидается вдруг.
  • Из бездны перловые брызги летят,
  • И волны теснятся, и мчатся назад,
  • И снова приходят и о берег бьют,
  • Вот милого друга они принесут.
  • О счастье! он жив, он скалу ухватил,
  • В руке ожерелье, но мрачен как был.
  • Он верить боится усталым ногам,
  • И влажные кудри бегут по плечам…
  • «Скажи, не люблю иль люблю я тебя,
  • Для перлов прекрасной и жизнь не щадя,
  • По слову спустился на черное дно,
  • В коралловом гроте лежало оно.
  • Возьми!» – и печальный он взор устремил
  • На то, что дороже он жизни любил.
  • Ответ был: «О милый, о юноша мой!
  • Достань, если любишь, коралл дорогой».
  • С душой безнадежной младой удалец
  • Прыгнул, чтоб найти иль коралл иль конец.
  • Из бездны перловые брызги летят,
  • И волны теснятся и мчатся назад,
  • И снова приходят и о берег бьют,
  • Но милого друга они не несут.

Перчатка

(Из Шиллера)

  • Вельможи толпою стояли
  • И молча зрелища ждали;
  • Меж них сидел
  • Король величаво на троне;
  • Кругом на высоком балконе
  • Хор дам прекрасный блестел.
  • Вот царскому знаку внимают.
  • Скрыпучую дверь отворяют,
  • И лев выходит степной
  • Тяжелой стопой.
  • И молча вдруг
  • Глядит вокруг.
  • Зевая лениво,
  • Трясет желтой гривой
  • И, всех обозрев,
  • Ложится лев.
  • И царь махнул снова,
  • И тигр суровый
  • С диким прыжком
  • Взлетел опасный
  • И, встретясь с львом,
  • Завыл ужасно;
  • Он бьет хвостом,
  • Потом
  • Тихо владельца обходит,
  • Глаз кровавых не сводит…
  • Но раб пред владыкой своим
  • Тщетно ворчит и злится:
  • И невольно ложится
  • Он рядом с ним.
  • Сверху тогда упади
  • Перчатка с прекрасной руки
  • Судьбы случайной игрою
  • Между враждебной четою.
  • И к рыцарю вдруг своему обратясь,
  • Кунигунда сказала, лукаво смеясь:
  • «Рыцарь, пытать я сердца люблю.
  • Если сильна так любовь у вас,
  • Как вы твердите мне каждый час,
  • То подымите перчатку мою!»
  • И рыцарь с балкона в минуту бежит,
  • И дерзко в круг он вступает,
  • На перчатку меж диких зверей он глядит
  • И смелой рукой подымает.
  • *
  • И зрители в робком вокруг ожиданье,
  • Трепеща, на юношу смотрят вмолчанье.
  • Но вот он перчатку приносит назад.
  • Отвсюду хвала вылетает,
  • И нежный, пылающий взгляд —
  • Недального счастья заклад —
  • С рукой девицы героя встречает.
  • Но досады жестокой пылаяв огне,
  • Перчатку в лицо он ей кинул:
  • «Благодарности вашей не надобномне!»
  • И гордую тотчас покинул.

Дитя в люльке

(Из Шиллера)

  • Счастлив ребенок! и в люльке просторно ему: но дай время
  • Сделаться мужем, и тесен покажется мир.

К *** (Делись со мною тем, что знаешь…)

(Из Шиллера)

  • Делись со мною тем, что знаешь,
  • И благодарен буду я.
  • Но ты мне душу предлагаешь:
  • На кой мне чорт душа твоя!..

Молитва

  • Не обвиняй меня, всесильный,
  • И не карай меня, молю,
  • За то, что мрак земли могильный
  • С ее страстями я люблю;
  • За то, что редко в душу входит
  • Живых речей твоих струя,
  • За то, что в заблужденьи бродит
  • Мой ум далеко от тебя;
  • За то, что лава вдохновенья
  • Клокочет на груди моей;
  • За то, что дикие волненья
  • Мрачат стекло моих очей;
  • За то, что мир земной мне тесен,
  • К тебе ж проникнуть я боюсь,
  • И часто звуком грешных песен
  • Я, боже, не тебе молюсь.
  • Но угаси сей чудный пламень,
  • Всесожигающий костер,
  • Преобрати мне сердце в камень,
  • Останови голодный взор;
  • От страшной жажды песнопенья
  • Пускай, творец, освобожусь,
  • Тогда на тесный путь спасенья
  • К тебе я снова обращусь.

Примечания к стихотворениям 1829 года

К П……ну

Печатается по автографу – ЛБ (тетрадь А. С. Солоницкого из собрания Н. С. Тихонравова, лл. 7 об. – 8). Копия с него – ИРЛИ, оп. 2, № 39, л. 6–6 об.

В 1847 году не было допущено цензурой к напечатанию в «Отеч. записках». Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 26).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради стихотворений этого года.

Обращено к товарищу Лермонтова по Университетскому благородному пансиону, Дмитрию Васильевичу Петерсону (род. в 1813 году).

К Д….ву (Я пробегал страны России…)

Печатается по автографу – ЛБ (тетрадь А. С. Солоницкого из собрания Н. С. Тихонравова, л. 8–8 об.). Копия с него – ИРЛИ, оп. 2, № 39, лл. 6 об.—7. Описки в стихах 8 (нет слова «покой!») и 12 («И больше им не поверяюсь») исправлены по копии.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 27).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради стихотворений этого года.

Адресовано товарищу Лермонтова по Университетскому благородному пансиону, Дмитрию Дмитриевичу Дурнову (род. в 1813 году), и является подражанием посвящению к поэме Рылеева «Войнаровский», обращенному к А. А. Бестужеву.

Посвящение. N. N.

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 2.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 22–23).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

В автографе – позднейшая приписка Лермонтова в скобках: «При случае ссоры с Сабуровым».

Обращено к товарищу Лермонтова по Университетскому благородному пансиону, Михаилу Ивановичу Сабурову (род. в 1813 году).

Два последних стиха – перефразировка двух стихов из стихотворения Пушкина «Коварность».

Пир

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 2 об.

Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 125, № 7, отд. 1, стр. 14).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

В автографе – позднейшая помета Лермонтова: «К Сабурову. (Как он не понимал моего пылкого сердца?)».

Стих второй («Под сень черемух и акаций») – цитата из «Евгения Онегина», гл. VI, строфа VII.

О М. И. Сабурове см. примечание к стихотворению «Посвящение. N. N.», стр. 385.

Веселый час

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), лл. 4–5.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 24–25).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

К друзьям

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 5.

Имеется также автограф – ЛБ (тетрадь А. С. Солоницкого из собрания Н. С. Тихонравова, л. 7–7 об.). Копия с последнего автографа – ИРЛИ, оп. 2, № 39, л. 6.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 25–26).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

Эпиграмма (Дурак и старая кокетка – всё равно…)

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 5.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 27).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

Мадригал

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 5 об.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 27).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

Романс (Коварной жизнью недовольный…)

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), лл. 5 об.—6.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 28).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

Написано, вероятно, на отъезд в Италию С. П. Шевырева в феврале 1829 года. В 1827–1829 годах Шевырев как сотрудник «Моск. вестника» постоянно подвергался нападениям Ф. Булгарина. Лермонтов мог узнать об отъезде Шевырева от сотрудника «Моск. вестника» С. Е. Раича.

Портреты

Печатаются по автографу – ЛБ (тетрадь А. С. Солоницкого из собрания Н. С. Тихонравова, лл. 9—10 об.). Автограф первого портрета – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 6–6 об., заглавие – «Портрет». Этот автограф представляет позднейшую, но незавершенную редакцию. Копии с тетради Солоницкого – ИРЛИ, оп. 2, № 39, лл. 7 об. – 8 об.

Во втором стихе четвертого стихотворения в автографе описка: «Возвышенной душой предмет стремленья – слава».

Впервые опубликованы: первое – в «Отеч. записках» (1859, т. 125, № 7, отд. I, стр. 15), остальные – в «Русск. мысли» (1881, № 12, стр. 5–6).

Все шесть стихотворений датируются 1829 годом, так как находятся в тетрадях со стихотворениями этого года.

В автографе ИРЛИ – позднейшая приписка Лермонтова в скобках: «Этот портрет был доставлен одной девушке: она в нем думала узнать меня: вот за какого эгоиста принимают обыкновенно поэта». Во втором «портрете», возможно, изображен И. Р. Грузинов (см. примечание к стиховорению «К Грузинову», стр. 391). Кого изображают остальные «портреты» – не ясно.

К Гению

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), лл. 6 об. – 7 об.

Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 125, № 7, отд. I, стр. 15–16).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

В автографе – позднейшая приписка Лермонтова в скобках: «Напоминание о том, что было в ефремовской деревне в 1827 году – где я второй раз полюбил 12 лет – и поныне люблю». Второй любовью Лермонтова была двоюродная сестра его матери, Анна Григорьевна Столыпина (1815<?>—1892), впоследствии – жена генерала А. И. Философова (о первой детской любви Лермонтова см. примечание к стихотворению «Кавказ»). Ефремовская деревня – вероятно, Кропотовка, в Ефремовском уезде Тульской губернии, принадлежавшая отцу поэта, Ю. П. Лермонтову.

Покаяние

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), лл. 7 об. – 8 об.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 32–33).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

Письмо

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), лл. 8 об. – 9 об.

Впервые опубликовано в «Русск. старине» (1872, т. 5, № 2, стр. 290–291).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

В автографе – позднейшая помета Лермонтова: «Это вздор».

Война

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 10.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 35–36).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

В автографе – позднейшая помета Лермонтова в скобках: «В пансионе».

Является откликом на события русско-турецкой войны 1828–1829 годов.

Русская мелодия

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 10–10 об. Копия (без разночтений) – там же, оп. 1, № 21 (тетрадь XX), л. 11.

Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 125, № 7, отд. I, стр. 18).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

В автографе – позднейшая (зачеркнутая) приписка Лермонтова в скобках: «Эту пьесу подавал за свою Раичу Дурнов – друг – которого поныне люблю и уважаю за его открытую и добрую душу – он мой первый и последний».

Раич Семен Егорович (1792–1855) – поэт и переводчик, издатель журнала «Галатея», учитель Лермонтова по Университетскому пансиону и организатор пансионского Общества любителей отечественной словесности, деятельным членом которого был Лермонтов (см. автобиографию Раича, «Русск. библиофил», 1913, кн. 8, стр. 32–33).

О Дурнове – см. примечание к стихотворению «К Д….ву».

Песня (Светлый призрак дней минувших…)

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 10 об.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 37).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

К…… (Не привлекай меня красой…)

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 11.

Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 125, № 7, отд. I, стр. 18–19).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

В автографе – позднейшая приписка Лермонтова: «(А. С.) (Хотя я тогда этого не думал)». Под инициалами А. С. подразумевается Анна Григорьевна Столыпина (см. примечание к стихотворению «К Гению»).

Романс (Невинный нежною душою…)

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 11–11 об.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 38).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

В автографе – позднейшая помета Лермонтова в скобках: «Дурнову». Ср. стихотворения «К Д….ву» и «Русская мелодия», стр. 14 и 34.

Три ведьмы

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), лл. 11 об—12.

Впервые опубликовано по этому автографу в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. 8, СПб., 1860, стр. 325–326). См. «Библиогр. записки», 1861, № 18, стлб. 563. Некоторые разночтения этой публикации и автографа объясняются редакторской правкой Н. В. Гербеля.

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

Перевод отрывка из шиллеровской переделки «Макбета» Шекспира (4 явление I акта, с опущением трех первых и трех последних реплик).

К Нине

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 12 об.

Впервые опубликовано в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. 8, СПб., 1860, стр. 316–317).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

Перевод стихотворения Шиллера «An Emma» («К Эмме», 1796).

К N. N. (Ты не хотел! но скоро волю рока…)

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 13.

Впервые опубликовано в «Русск. мысли» (1881, № 12, стр. 12–13), с искажением стихов 5–8.

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

В автографе – позднейшая приписка Лермонтова в скобках: «К Сабурову – наша дружба смешана с столькими разрывами и сплетнями – что воспоминания об ней совсем не веселы. – Этот человек имеет женский характер. – Я сам не знаю, отчего так дорожил им».

О Сабурове – см. примечание к стихотворению «Посвящение. N. N.».

Эпиграммы

Печатаются по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 13–13 об. Другой автограф последней эпиграммы с разночтениями – ЛБ (тетрадь А. С. Солоницкого из собрания Н. С. Тихонравова, л. 10 об.); копия последней эпиграммы с автографа ЛБ – ИРЛИ, оп. 2, № 39, л. 8 об.

Впервые опубликованы: 1 и 6 – в «Русск. мысли» (1881, № 12, стр. 6 и 13), 2 и 4 – в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 39), 3 – в «Русск. старине» (1872, № 2, стр. 291), 5 – в «Отеч. записках» (1859, т. 125, № 7, отд. I, стр. 19).

Датируются 1829 годом по нахождению в тетради II.

По предположению В. В. Каллаша (Соч. под ред. Каллаша, т. 1, 1914, стр. 268), третья эпиграмма относится к поэту и журналисту Петру Ивановичу Шаликову (1768–1852), четвертая – к писателю Николаю Филипповичу Павлову (см. примечание к стихотворению «Г<-ну> Павлову»).

Эпиграммы 1, 2 и 5 текстуально близки к «Мыслям, выпискам и замечаниям» из альманаха «Цефей» на 1829 год, вероятно, принадлежащим Лермонтову (см. настоящее издание, т. 6). В этом альманахе принимали участие воспитанники Университетского благородного пансиона («Лит. наследство», т. 45–46, М., 1948, стр. 223–254).

Аминт – пастух в пасторали Тассо «Aminta».

К Грузинову

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 14. Имеется другой автограф – ЛБ (тетрадь А. С. Солоницкого из собрания Н. С. Тихонравова, л. 8 об.). Копия с автографа ЛБ – ИРЛИ, оп. 2, № 39, л. 7.

Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 125, № 7, отд. I, стр. 19).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

Грузинов Иосиф Романович (1812–1858) – бездарный поэт, пансионский товарищ Лермонтова.

Наполеон (Где бьет волна о брег высокой…)

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), лл. 14–15 об.

Небольшие отрывки стихотворения были опубликованы в «Русск. мысли» (1881, № 11, стр. 152); полностью – в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 362–364).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

Данное стихотворение – первое из стихотворений Лермонтова, посвященных Наполеону.

Пан

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 15 об.

Впервые опубликовано в «Библиогр. записках» (1861, т. 3, № 16, стлб. 488).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

В автографе – позднейшая помета Лермонтова в скобках: «В Середникове».

Середниково – подмосковное имение брата бабушки Лермонтова Е. А. Арсеньевой – Дмитрия Алексеевича Столыпина, друга декабриста Пестеля. Д. А. Столыпин скоропостижно умер (3 января 1826 г.) в самом начале судебного следствия над декабристами. В его семье Лермонтов проводил лето 1829, 1830 и 1831 годов.

Жалобы турка

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 16.

Впервые опубликовано, без заглавия и с пропуском заключительных четырех стихов, Н. В. Гербелем в «Стихотворениях М. Ю. Лермонтова, не вошедших в последнее издание его сочинений» (изд. Ф. Шнейдера, Берлин, 1862, стр. 6), полностью – в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 41).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

Выражая в стихотворении резкий протест против самодержавно-крепостнических порядков в России, Лермонтов маскирует свои революционные настроения заглавием «Жалобы турка».

К N. N. *** (Не играй моей тоской…)

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 16–16 об.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 42).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

Черкешенка

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), лл. 16 об. – 17.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 42–43).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

Ответ

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 17.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 43).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

Два сокола

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 17–17 об.

Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 125, № 7, отд. I, стр. 20–21).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

Грузинская песня

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 18–18 об.

Впервые опубликовано: начало стихотворения (стихи 1—13) – в «Отеч. записках» (1859, т. 125, № 7, отд. I, стр.21); окончание (стихи 13–32) – в «Стихотворениях М. Ю. Лермонтова, не вошедших в последнее издание его сочинений» (изд. Ф. Шнейдера, Берлин, 1862, стр. 128–129); полностью – в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 44–45).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

В автографе – позднейшая приписка Лермонтова в скобках: «Слышано мною что-то подобное на Кавказе».

Мой демон

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 18 об.

Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 125, № 7, отд. I, стр. 21).

Датируется по нахождению в тетради II.

Написано одновременно с началом работы над поэмой «Демон» и является как бы первым ее наброском. Возникло под влиянием стихотворения Пушкина «Демон» (1823), напечатанного в «Мнемозине» в 1824 году под заглавием «Мой демон». В 1831 году Лермонтов переработал свое стихотворение, сохранив, однако, его начальные стихи.

В 20-х и 30-х годах демоническая тема неоднократно разрабатывалась в русской поэзии.

Жена Севера

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 19. Там же – копия без разночтений, оп. 1, № 21 (тетрадь XX), л. 10 об.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 46).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

К другу (Взлелеянный на лоне вдохновенья…)

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 2 (тетрадь II), л. 19 об. Там же – копия без разночтений, оп. 1, № 21 (тетрадь XX), лл. 10 об. – 11.

Впервые опубликовано: окончание (стихи 17–24) – в Соч. под ред. Ефремова (т. 2, 1873, стр. 26), полностью – в «Русск. мысли» (1881, № 12, стр. 13–14).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради II.

Первоначальное (зачеркнутое) заглавие – «Эпилог (к Д….ву)», т. е. к Дурнову (о Дурнове – см. примечание к стихотворению «К Д….ву»).

Элегия (О! Если б дни мои текли…)

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 3 (тетрадь III), л. 3.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 9).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради III.

Забывши волнения жизни мятежной…

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 3 (тетрадь III), л. 3 об.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 9).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради III.

Это набросок, являющийся началом стихотворения и зачеркнутый Лермонтовым.

К *** (Глядися чаще в зеркала…)

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 3 (тетрадь III), л. 4.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 20).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради III.

В день рождения N. N.

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 3 (тетрадь III), л. 4 об.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 27).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради III.

К *** (Мы снова встретились с тобой…)

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 3 (тетрадь III), л. 4 об.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 21).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради III.

Монолог

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 3 (тетрадь III), л. 5.

Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 125, № 7, отд. I, стр. 28).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради III.

В этом стихотворении, являющемся как бы первым наброском «Думы» (1838), Лермонтов ставит один из центральных вопросов своего творчества – протест против бездействия людей своего поколения в обстановке реакции после разгрома восстания декабристов.

Встреча

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 3 (тетрадь III), лл. 5 об.—6.

Впервые опубликовано в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. 8, СПб., 1860, стр. 321–322).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради III.

Вольный перевод двух начальных строф стихотворения Шиллера «Die Begegnung» (1797).

Баллада (Над морем красавица-дева сидит…)

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 3 (тетрадь III), лл. 6–7.

Впервые опубликовано в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. 8, СПб., 1860, стр. 327–328).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради III.

Сюжет заимствован из стихотворения Шиллера «Der Taucher» («Водолаз», 1797).

Перчатка

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 3 (тетрадь III), лл. 7 об. – 8 об. Там же – копия без разночтений, оп. 1, № 21 (тетрадь XX), лл. 1–2.

Впервые опубликовано в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. 8, СПб., 1860, стр. 319–321).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради III.

Перевод (неполный, с пропуском 11 стихов оригинала, между стихами 30 и 31 перевода) баллады Шиллера «Der Handschuh» (1797).

Дитя в люльке

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 3 (тетрадь III), л. 9.

Впервые опубликовано в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. 8, СПб., 1860, стр. 321).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради III.

Перевод стихотворения Шиллера «Das Kind in der Wiege» (1796).

К * (Делись со мною тем, что знаешь…)

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 3 (тетрадь III), л. 9.

Впервые опубликовано в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. 8, СПб., 1860, стр. 322).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради III.

Вольный перевод стихотворения Шиллера «An*», из цикла «Votivlafeln» – «Вотивные таблицы» («Teile mit mir, was du weisst», 1796).

Молитва (Не обвиняй меня, всесильный…)

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 3 (тетрадь III), л. 9–9 об.

Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 125, № 7, отд. I, стр. 28–29).

Датируется 1829 годом по нахождению в тетради III.

Стихотворения 1830 года

Кавказ

  • Хотя я судьбой на заре моих дней,
  • О южные горы, отторгнут от вас,
  • Чтоб вечно их помнить, там надо быть раз.
  • Как сладкую песню отчизны моей,
  • Люблю я Кавказ.
  • В младенческих летах я мать потерял.
  • Но мнилось, что в розовый вечера час
  • Та степь повторяла мне памятный глас.
  • За это люблю я вершины тех скал,
  • Люблю я Кавказ.
  • Я счастлив был с вами, ущелия гор;
  • Пять лет пронеслось: всё тоскую по вас.
  • Там видел я пару божественных глаз;
  • И сердце лепечет, воспомня тот взор:
  • Люблю я Кавказ!..

К *** (Не говори: одним высоким…)

  • Не говори: одним высоким
  • Я на земле воспламенен,
  • К нему лишь, с чувством я глубоким,
  • Бужу забытой лиры звон;
  • Поверь: великое земное
  • Различно с мыслями людей.
  • Сверши с успехом дело злое —
  • Велик; не удалось – злодей;
  • Среди дружин необозримых
  • Был чуть не бог Наполеон;
  • Разбитый же в снегах родимых
  • Безумцем порицаем он;
  • Внимая шум воды прибрежной,
  • В изгнаньи дальнем он погас —
  • И что ж? – Конец его мятежный
  • Не отуманил наших глаз!..

Опасение

  • Страшись любви: она пройдет,
  • Она мечтой твой ум встревожит,
  • Тоска по ней тебя убьет,
  • Ничто воскреснуть не поможет.
  • Краса, любимая тобой,
  • Тебе отдаст, положим, руку…
  • Года мелькнут… летун седой
  • Укажет вечную разлуку…
  • И беден, жалок будешь ты,
  • Глядящий с кресел иль подушки
  • На безобразные черты
  • Твоей докучливой старушки,
  • Коль мысли о былых летах
  • В твой ум закрадутся порою,
  • И вспомнишь, как на сих щеках
  • Играло жизнью молодою…
  • Без друга лучше дни влачить
  • И к смерти радостней клониться,
  • Чем два удара выносить
  • И сердцем о двоих крушиться!..

Стансы

  • Люблю, когда, борясь с душою,
  • Краснеет девица моя:
  • Так перед вихрем и грозою
  • Красна вечерняя заря.
  • Люблю и вздох, что ночью лунной
  • В лесу из уст ее скользит:
  • Звук тихий арфы златострунной
  • Так с хладным ветром говорит.
  • Но слаще встретить средь моленья
  • Ее слезу очам моим:
  • Так, зря спасителя мученья,
  • Невинный плакал херувим.

Н. Ф. И….вой

  • Любил с начала жизни я
  • Угрюмое уединенье,
  • Где укрывался весь в себя,
  • Бояся, грусть не утая,
  • Будить людское сожаленье;
  • Счастливцы, мнил я, не поймут
  • Того, что сам не разберу я,
  • И черных дум не унесут
  • Ни радость дружеских минут,
  • Ни страстный пламень поцелуя.
  • Мои неясные мечты
  • Я выразить хотел стихами,
  • Чтобы, прочтя сии листы,
  • Меня бы примирила ты
  • С людьми и с буйными страстями;
  • Но взор спокойный, чистый твой
  • В меня вперился изумленный,
  • Ты покачала головой,
  • Сказав, что болен разум мой,
  • Желаньем вздорным ослепленный.
  • Я, веруя твоим словам,
  • Глубоко в сердце погрузился,
  • Однако же нашел я там,
  • Что ум мой не по пустякам
  • К чему-то тайному стремился,
  • К тому, чего даны в залог
  • С толпою звезд ночные своды,
  • К тому, что обещал нам бог
  • И что б уразуметь я мог
  • Через мышления и годы.
  • Но пылкий, но суровый нрав
  • Меня грызет от колыбели…
  • И в жизни зло лишь испытав,
  • Умру я, сердцем не познав
  • Печальных дум, печальной цели.

Ты помнишь ли, как мы с тобою…

  • Ты помнишь ли, как мы с тобою
  • Прощались позднею порою?
  • Вечерний выстрел загремел,
  • И мы с волнением внимали…
  • Тогда лучи уж догорали,
  • И на море туман густел;
  • Удар с усилием промчался
  • И вдруг за бездною скончался.
  • Окончив труд дневных работ,
  • Я часто о тебе мечтаю,
  • Бродя вблизи пустынных вод,
  • Вечерним выстрелам внимаю.
  • И между тем, как чередой
  • Глушит волнами их седыми,
  • Я плачу, я томим тоской,
  • Я умереть желаю с ними…

Весна

  • Когда весной разбитый лед
  • Рекой взволнованной идет,
  • Когда среди полей местами
  • Чернеет голая земля,
  • И мгла ложится облаками
  • На полуюные поля,
  • Мечтанье злое грусть лелеет
  • В душе неопытной моей.
  • Гляжу, природа молодеет,
  • Но молодеть лишь только ей;
  • Ланит спокойных пламень алый
  • С собою время уведет,
  • И тот, кто так страдал, бывало,
  • Любви к ней в сердце не найдет.

Ночь. I

  • Я зрел во сне, что будто умер я;
  • Душа, не слыша на себе оков
  • Телесных, рассмотреть могла б яснее
  • Весь мир – но было ей не до того;
  • Боязненное чувство занимало
  • Ее; я мчался без дорог; пред мною
  • Не серое, не голубое небо
  • (И мнилося, не небо было то,
  • А тусклое, бездушное пространство)
  • Виднелось; и ничто вокруг меня
  • Различных теней кинуть не могло,
  • Которые по нем мелькали;
  • И два противных диких звуков,
  • Два отголоска целыя природы,
  • Боролися – и ни один из них
  • Не мог назваться побежденным. Страх
  • Припомнить жизни гнусные деянья,
  • Иль о добре свершенном возгордиться,
  • Мешал мне мыслить; и летел, летел я
  • Далеко без желания и цели —
  • И встретился мне светозарный ангел;
  • И так, сверкнувши взором, мне сказал:
  • «Сын праха – ты грешил – и наказанье
  • Должно тебя постигнуть как других;
  • Спустись на землю – где твой труп
  • Зарыт; ступай и там живи, и жди,
  • Пока придет спаситель – и молись…
  • Молись – страдай… и выстрадай прощенье…»
  • И снова я увидел край земной;
  • Досадой вид его меня наполнил,
  • И боль душевных ран, на краткий миг
  • Лишь заглушенная боязнью, с новой силой,
  • Огнем отчаянья возобновилась;
  • И (странно мне), когда увидел ту,
  • Которую любил так сильно прежде,
  • Я чувствовал один холодный трепет
  • Досады горькой – и толпа друзей
  • Ликующих меня не удержала,
  • С презрением на кубки я взглянул,
  • Где грех с вином кипел – воспоминанье
  • В меня впилось когтями, – я вздохнул,
  • Так глубоко, как только может мертвый —
  • И полетел к своей могиле. Ах!
  • Как беден тот, кто видит наконец
  • Свое ничтожество, и в чьих глазах
  • Всё, для чего трудился долго он —
  • На воздух разлетелось…
  • И я сошел в темницу, узкий гроб,
  • Где гнил мой труп – и там остался я;
  • Здесь кость была уже видна – здесь мясо
  • Кусками синее висело – жилы там
  • Я примечал с засохшею в них кровью…
  • С отчаяньем сидел я и взирал,
  • Как быстро насекомые роились
  • И поедали жадно свою пищу;
  • Червяк то выползал из впадин глаз,
  • То вновь скрывался в безобразный череп.
  • И каждое его движенье
  • Меня терзало судорожной болью.
  • Я должен был смотреть на гибель друга,
  • Так долго жившего с моей душою,
  • Последнего, единственного друга,
  • Делившего ее земные муки —
  • И я помочь ему желал – но тщетно —
  • Уничтоженья быстрые следы
  • Текли по нем – и черви умножались;
  • Они дрались за пищу остальную
  • И смрадную сырую кожу грызли,
  • Остались кости – и они исчезли;
  • В гробу был прах… и больше ничего…
  • Одною полон мрачною заботой,
  • Я припадал на бренные останки,
  • Стараясь их дыханием согреть…
  • О сколько б я тогда отдал земных
  • Блаженств, чтоб хоть одну – одну минуту
  • Почувствовать в них теплоту. – Напрасно,
  • Они остались хладны – хладны – как презренье!..
  • Тогда я бросил дикие проклятья
  • На моего отца и мать, на всех людей, —
  • И мне блеснула мысль: – (творенье ада)
  • Что если время совершит свой круг
  • И погрузится в вечность невозвратно,
  • И ничего меня не успокоит,
  • И не придут сюда простить меня?..
  • – И я хотел изречь хулы на небо —
  • Хотел сказать:…
  • Но голос замер мой – и я проснулся.

Разлука

  • Я виноват перед тобою,
  • Цены услуг твоих не знал.
  • Слезами горькими, тоскою
  • Я о прощеньи умолял,
  • Готов был, ставши на колени,
  • Проступком называть мечты:
  • Мои мучительные пени
  • Бессмысленно отвергнул ты.
  • Зачем так рано, так ужасно
  • Я должен был узнать людей,
  • И счастьем жертвовать напрасно
  • Холодной гордости твоей?..
  • Свершилось! вечную разлуку
  • Трепеща вижу пред собой…
  • Ледяную встречаю руку
  • Моей пылающей рукой.
  • Желаю, чтоб воспоминанье
  • В чужих людях, в чужой стране,
  • Не принесло тебе страданье
  • При сожаленьи обо мне…

Ночь. II

  • Погаснул день! – и тьма ночная своды
  • Небесные как саваном покрыла.
  • Кой-где во тьме вертелись и мелькали
  • Светящиеся точки,
  • И между них земля вертелась наша;
  • На ней, спокойствием объятой тихим,
  • Уснуло всё – и я один лишь не спал.
  • Один я не спал… страшным полусветом,
  • Меж радостью и горестью срединой,
  • Мое теснилось сердце – и желал я
  • Веселие или печаль умножить
  • Воспоминаньем о убитой жизни:
  • Последнее, однако, было легче!..
  • Вот с запада Скелет неизмеримый
  • По мрачным водам начал подниматься
  • И звезды заслонил собою…
  • И целые миры пред ним уничтожались,
  • И всё трещало под его шагами, —
  • Ничтожество за ними оставалось!
  • И вот приблизился к земному шару
  • Гигант всесильный – всё на ней уснуло,
  • Ничто встревожиться не мыслило – единый,
  • Единый смертный видел, что не дай бог
  • Созданию живому видеть…
  • И вот он поднял костяные руки —
  • И в каждой он держал по человеку,
  • Дрожащему – и мне они знакомы были —
  • И кинул взор на них я – и заплакал!..
  • И странный голос вдруг раздался: «Малодушный!
  • Сын праха и забвения, не ты ли,
  • Изнемогая в муках нестерпимых,
  • Ко мне взывал – я здесь: я смерть!..
  • Мое владычество безбрежно!..
  • Вот двое. – Ты их знаешь – ты любил их…
  • Один из них погибнет. – Позволяю
  • Определить неизбежимый жребий…
  • И ты умрешь, и в вечности погибнешь —
  • И их нигде, нигде вторично не увидишь —
  • Знай, как исчезнет время, так и люди,
  • Его рожденье – только бог лишь вечен…
  • – Решись, несчастный!..»
  • Тут невольный трепет
  • По мне мгновенно начал разливаться,
  • И зубы, крепко застучав, мешали
  • Словам жестоким вырваться из груди;
  • И наконец, преодолев свой ужас,
  • К скелету я воскликнул: «Оба! оба!..
  • Я верю: нет свиданья – нет разлуки!..
  • Они довольно жили, чтобы вечно
  • Продлилося их наказанье. —
  • Ax! – и меня возьми, земного червя —
  • И землю раздроби, гнездо разврата,
  • Безумства и печали!..
  • Всё, всё берет она у нас обманом
  • И не дарит нам ничего – кроме рожденья!..
  • Проклятье этому подарку!..
  • Мы без него тебя бы не знавали,
  • Поэтому и тщетной, бедной жизни,
  • Где нет надежд – и всюду опасенья. —
  • Да гибнут же друзья мои, да гибнут!..
  • – Лишь об одном я буду плакать:
  • Зачем они не дети!..»
  • И видел я, как руки костяные
  • Моих друзей сдавили – их не стало —
  • Не стало даже призраков и теней…
  • Туманом облачился образ смерти,
  • И – так пошел на север. Долго, долго,
  • Ломая руки и глотая слезы,
  • Я на творца роптал, страшась молиться!..

В старинны годы жили-были…

  • В старинны годы жили-были
  • Два рыцаря друзья;
  • Не раз они в Сион ходили,
  • Желанием горя,
  • С огромной ратью, с королями
  • Его освободить
  • И крест священный знаменами
  • Своими осенить…

Had we never loved so kindly[2]

  • Если б мы не дети были,
  • Если б слепо не любили,
  • Не встречались, не прощались,
  • Мы с страданьем бы не знались.

Незабудка

(Сказка)

  • В старинны годы люди были
  • Совсем не то, что в наши дни;
  • (Коль в мире есть любовь) любили
  • Чистосердечнее они.
  • О древней верности, конечно,
  • Слыхали как-нибудь и вы,
  • Но как сказания молвы
  • Всё дело перепортят вечно,
  • То я вам точный образец
  • Хочу представить наконец.
  • У влаги ручейка холодной,
  • Под тенью липовых ветвей,
  • Не опасаясь злых очей,
  • Однажды рыцарь благородный
  • Сидел с любезною своей…
  • Тихонько ручкой молодою
  • Она красавца обняла.
  • Полна невинной простотою
  • Беседа мирная текла.
  • «Друг: не клянися мне напрасно,
  • Сказала дева: верю я,
  • Ясна, чиста любовь твоя,
  • Как эта звонкая струя,
  • Как этот свод над нами ясный;
  • Но как она в тебе сильна,
  • Еще не знаю. – Посмотри-ка,
  • Там рдеет пышная гвоздика,
  • Но нет: гвоздика не нужна;
  • Подалее, как ты унылый,
  • Чуть виден голубой цветок …
  • Сорви же мне его, мой милый:
  • Он для любви не так далек!»
  • Вскочил мой рыцарь, восхищенный
  • Ее душевной простотой;
  • Через ручей прыгнув, стрелой
  • Летит он цветик драгоценный
  • Сорвать поспешною рукой…
  • Уж близко цель его стремленья,
  • Как вдруг под ним (ужасный вид)
  • Земля неверная дрожит,
  • Он вязнет, нет ему спасенья!..
  • Взор кинув полный весь огня
  • Своей красавице безгласной,
  • «Прости, не позабудь меня!»
  • Воскликнул юноша несчастный;
  • И мигом пагубный цветок
  • Схватил рукою безнадежной;
  • И сердца пылкого в залог
  • Его он кинул деве нежной.
  • Цветок печальный с этих пор
  • Любови дорог; сердце бьется,
  • Когда его приметит взор.
  • Он незабудкою зовется;
  • В местах сырых, вблизи болот,
  • Как бы страшась прикосновенья,
  • Он ищет там уединенья;
  • И цветом неба он цветет,
  • Где смерти нет и нет забвенья…
  • Вот повести конец моей;
  • Судите: быль иль небылица.
  • А виновата ли девица —
  • Сказала, верно, совесть ей!

Совет

  • Если, друг, тебе сгрустнется,
  • Ты не дуйся, не сердись:
  • Всё с годами пронесется —
  • Улыбнись и разгрустись.
  • Дев измены молодые
  • И неверный путь честей
  • И мгновенья скуки злые
  • Стоят ли тоски твоей?
  • Не ищи страстей тяжелых;
  • И покуда бог дает,
  • Нектар пей часов веселых;
  • А печаль сама придет.
  • И, людей не презирая,
  • Не берись учить других;
  • Лучшим быть не вображая,
  • Скоро ты полюбишь их.
  • Сердце глупое творенье,
  • Но и с сердцем можно жить,
  • И безумное волненье
  • Можно также укротить…
  • Беден! кто, судьбы в ненастье
  • Все надежды испытав,
  • Наконец находит счастье,
  • Чувство счастья потеряв.

Одиночество

  • Как страшно жизни сей оковы
  • Нам в одиночестве влачить.
  • Делить веселье – все готовы: —
  • Никто не хочет грусть делить.
  • Один я здесь, как царь воздушный,
  • Страданья в сердце стеснены,
  • И вижу, как, судьбе послушно,
  • Года уходят будто сны;
  • И вновь приходят, с позлащенной,
  • Но той же старою мечтой,
  • И вижу гроб уединенный,
  • Он ждет; что ж медлить над землей?
  • Никто о том не покрушится,
  • И будут (я уверен в том)
  • О смерти больше веселиться,
  • Чем о рождении моем…

В альбом

1

  • Нет! – я не требую вниманья
  • На грустный бред души моей,
  • Не открывать свои желанья
  • Привыкнул я с давнишних дней.
  • Пишу, пишу рукой небрежной,
  • Чтоб здесь чрез много скучных лет
  • От жизни краткой, но мятежной
  • Какой-нибудь остался след.

2

  • Быть может, некогда случится,
  • Что, все страницы пробежав,
  • На эту взор ваш устремится,
  • И вы промолвите: он прав;
  • Быть может, долго стих унылый
  • Тот взгляд удержит над собой,
  • Как близ дороги столбовой
  • Пришельца – памятник могилы!..

Гроза

  • Ревет гроза, дымятся тучи
  • Над темной бездною морской,
  • И хлещут пеною кипучей
  • Толпяся волны меж собой.
  • Вкруг скал огнистой лентой вьется
  • Печальной молнии змея,
  • Стихий тревожный рой мятется —
  • И здесь стою недвижим я.
  • Стою – ужель тому ужасно
  • Стремленье всех надземных сил,
  • Кто в жизни чувствовал напрасно
  • И жизнию обманут был?
  • Вокруг кого, сей яд сердечный,
  • Вились сужденья клеветы,
  • Как вкруг скалы остроконечной,
  • Губитель-пламень, вьешься ты?
  • О нет! – летай, огонь воздушный,
  • Свистите, ветры, над главой;
  • Я здесь, холодный, равнодушный,
  • И трепет не знаком со мной.

Гроза шумит в морях с конца в конец…

  • Гроза шумит в морях с конца в конец.
  • Корабль летит по воле бурных вод,
  • Один на нем спокоен лишь пловец,
  • Чело печать глубоких дум несет,
  • Угасший взор на тучи устремлен —
  • Не ведают, ни кто, ни что здесь он!..
  • Конечно, он живал между людей
  • И знает жизнь от сердца своего;
  • Крик ужаса, моленья, скрып снастей
  • Не трогают молчания его.

Звезда

  • Светись, светись, далекая звезда,
  • Чтоб я в ночи встречал тебя всегда;
  • Твой слабый луч, сражаясь с темнотой,
  • Несет мечты душе моей больной;
  • Она к тебе летает высоко;
  • И груди сей свободно и легко…
  • Я видел взгляд, исполненный огня
  • (Уж он давно закрылся для меня),
  • Но как к тебе к нему еще лечу;
  • И хоть нельзя, – смотреть его хочу…

Еврейская мелодия

  • Я видал иногда, как ночная звезда
  • В зеркальном заливе блестит;
  • Как трепещет в струях, и серебряный прах
  • От нее рассыпаясь бежит.
  • Но поймать ты не льстись и ловить не берись
  • Обманчивы луч и волна.
  • Мрак тени твоей только ляжет на ней —
  • Отойди ж – и заблещет она.
  • Светлой радости так беспокойный призрак
  • Нас манит под хладною мглой;
  • Ты схватить – он шутя убежит от тебя!
  • Ты обманут – он вновь пред тобой.

Вечер после дождя

  • Гляжу в окно: уж гаснет небосклон,
  • Прощальный луч на вышине колонн,
  • На куполах, на трубах и крестах
  • Блестит, горит в обманутых очах;
  • И мрачных туч огнистые края
  • Рисуются на небе как змея,
  • И ветерок, по саду пробежав,
  • Волнует стебли омоченных трав…
  • Один меж них приметил я цветок,
  • Как будто перл, покинувший восток,
  • На нем вода блистаючи дрожит,
  • Главу свою склонивши, он стоит,
  • Как девушка в печали роковой:
  • Душа убита, радость над душой;
  • Хоть слезы льет из пламенных очей,
  • Но помнит всё о красоте своей.

Наполеон

(Дума)

  • В неверный час меж днем и темнотой,
  • Когда туман синеет над водой,
  • В час грешных дум, видений, тайн и дел,
  • Которых луч узреть бы не хотел,
  • А тьма укрыть, чья тень, чей образ там,
  • На берегу, склонивши взор к волнам,
  • Стоит вблизи нагбенного креста?
  • Он не живой. Но также не мечта:
  • Сей острый взгляд с возвышенным челом
  • И две руки, сложенные крестом.
  • *
  • Пред ним лепечут волны и бегут
  • И вновь приходят и о скалы бьют;
  • Как легкие ветрилы, облака
  • Над морем носятся издалека.
  • И вот глядит неведомая тень
  • На тот восток, где новый брезжит день;
  • Там Франция – там край ее родной
  • И славы след, быть может скрытый мглой;
  • Там, средь войны, ее неслися дни…
  • О! для чего так кончились они!..
  • *
  • Прости, о слава! обманувший друг.
  • Опасный ты, но чудный, мощный звук;
  • И скиптр… о вас забыл Наполеон;
  • Хотя давно умерший, любит он
  • Сей малый остров, брошенный в морях,
  • Где сгнил его и червем съеден прах,
  • Где он страдал, покинут от друзей,
  • Презрев судьбу с гордыней прежних дней,
  • Где стаивал он на брегу морском,
  • Как ныне грустен, руки сжав крестом.
  • *
  • О! как в лице его еще видны
  • Следы забот и внутренней войны,
  • И быстрый взор, дивящий слабый ум,
  • Хоть чужд страстей, всё полон прежних дум;
  • Сей взор как трепет в сердце проникал,
  • И тайные желанья узнавал,
  • Он тот же всё; и той же шляпой он,
  • Сопутницею жизни, осенен.
  • Но – посмотри – уж день блеснул в струях…
  • Призрака нет, всё пусто на скалах.
  • *
  • Нередко внемлет житель сих брегов
  • Чудесные рассказы рыбаков.
  • Когда гроза бунтует и шумит,
  • И блещет молния, и гром гремит,
  • Мгновенный луч нередко озарял
  • Печальну тень, стоящую меж скал.
  • Один пловец, как не был страх велик —
  • Мог различить недвижный смуглый лик,
  • Под шляпою, с нахмуренным челом,
  • И две руки, сложенные крестом.

Эпитафия Наполеона

  • Да, тень твою никто не порицает,
  • Муж рока! ты с людьми, что над тобою рок;
  • Кто знал тебя возвесть, лишь тот низвергнуть мог:
  • Великое ж ничто не изменяет.

К глупой красавице

  • Тобой пленяться издали
  • Мое всё зрение готово,
  • Но слышать, боже сохрани,
  • Мне от тебя одно хоть слово.
  • Иль смех, иль страх в душе моей
  • Заменит сладкое мечтанье,
  • И глупый смысл твоих речей
  • Оледенит очарованье…
  • Так смерть красна издалека;
  • Пускай она летит стрелою.
  • За ней я следую пока;
  • Лишь только б не она за мною…
  • За ней я всюду полечу
  • И наслажуся в созерцанье.
  • Но сам привлечь ее вниманье
  • Ни за полмира не хочу.

Очи. N. N

  • Нет смерти здесь; и сердце вторит нет;
  • Для смерти слишком весел этот свет.
  • И не твоим глазам творец судил
  • Гореть, играть для тленья и могил…
  • Хоть всё возьмет могильная доска,
  • Их пожалеет смерти злой рука;
  • Их луч с небес, и, как в родных краях,
  • Они блеснут звездами в небесах!

Кавказу

  • Кавказ! далекая страна!
  • Жилище вольности простой!
  • И ты несчастьями полна
  • И окровавлена войной!..
  • Ужель пещеры и скалы
  • Под дикой пеленою мглы
  • Услышат также крик страстей,
  • Звон славы, злата и цепей?..
  • Нет! прошлых лет не ожидай,
  • Черкес, в отечество свое:
  • Свободе прежде милый край
  • Приметно гибнет для нее.

Утро на Кавказе

  • Светает – вьется дикой пеленой
  • Вокруг лесистых гор туман ночной;
  • Еще у ног Кавказа тишина;
  • Молчит табун, река журчит одна.
  • Вот на скале новорожденный луч
  • Зарделся вдруг, прорезавшись меж туч,
  • И розовый по речке и шатрам
  • Разлился блеск и светит там и там:
  • Так девушки купаяся в тени,
  • Когда увидят юношу они,
  • Краснеют все, к земле склоняют взор:
  • Но как бежать, коль близок милый вор!..

Прости, мой друг!.. Как призрак я лечу…

  • Прости, мой друг!.. как призрак я лечу
  • В далекий край: печали я ищу;
  • Хочу грустить, но лишь не пред тобой.
  • Ты можешь жить, не слыша голос мой:
  • Из всех блаженств, отнятых у меня,
  • Осталось мне одно: видать тебя,
  • Тот взор, что небо жалостью зажгло.
  • Всё кончено! – ни бледное чело,
  • Ни пасмурный и недовольный взгляд
  • Ничем, ничем не омрачат!..
  • Меня забыть прекрасной нет труда, —
  • И я тебя забуду навсегда;
  • Я мучусь, если мысль ко мне придет,
  • Что и тебя несчастие убьет,
  • Что некогда с ланит и с уст мечта
  • Как дым слетит, завянет красота,
  • Забьется сердце медленней, свинец
  • Тоски на нем – и что всему конец!..
  • Однако ж я желал бы увидать
  • Твой хладный труп, чтобы себе сказать:
  • «Чего еще! желанья отняты,
  • Бедняк – теперь совсем, совсем оставлен ты!»

Челнок

  • Воет ветр и свистит пред недальной грозой;
  • По морю, на темный восток,
  • Озаряемый молньей, кидаем волной,
  • Несется неверный челнок.
  • Два гребца в нем сидят с беспокойным челом
  • И что-то у ног их под белым холстом.
  • *
  • И вихорь сильней по волнам пробежал,
  • И сорван летучий покров.
  • Под ним человек неподвижно лежал
  • И бледный, как жертва гробов;
  • Взор мрачен и дик, как сражения дым,
  • Как тучи на небе иль волны под ним.
  • *
  • В чалме он богатой, с обритой главой,
  • И цепь на руках и ногах,
  • И рана близ сердца, и ток кровяной
  • Не держит опасности страх;
  • Он смерть равнодушнее спутников ждет,
  • Хотя его прежде она уведет.
  • *
  • Так с смертию вечно: чем ближе она,
  • Тем менее жалко нам свет;
  • Две могилы не так нам страшны, как одна,
  • Потому что надежды здесь нет.
  • И если б не ждал я счастливого дня,
  • Давно не дышала бы грудь у меня!..

Отрывок

  • На жизнь надеяться страшась,
  • Живу, как камень меж камней,
  • Излить страдания скупясь:
  • Пускай сгниют в груди моей.
  • Рассказ моих сердечных мук
  • Не возмутит ушей людских.
  • Ужель при сшибке камней звук
  • Проникнет в середину их?
  • *
  • Хранится пламень неземной
  • Со дней младенчества во мне.
  • Но ведено ему судьбой,
  • Как жил, погибнуть в тишине.
  • Я твердо ждал его плодов,
  • С собой беседовать любя.
  • Утихнет звук сердечных слов:
  • Один, один останусь я.
  • *
  • Для тайных дум я пренебрег
  • И путь любви и славы путь,
  • Всё, чем хоть мало в свете мог
  • Иль отличиться, иль блеснуть;
  • Беднейший средь существ земных,
  • Останусь я в кругу людей,
  • Навек лишась достоинств их
  • И добродетели своей!
  • *
  • Две жизни в нас до гроба есть,
  • Есть грозный дух: он чужд уму;
  • Любовь, надежда, скорбь и месть:
  • Всё, всё подвержено ему.
  • Он основал жилище там,
  • Где можем память сохранять,
  • И предвещает гибель нам,
  • Когда уж поздно избегать.
  • *
  • Терзать и мучить любит он;
  • В его речах нередко ложь;
  • Он точит жизнь как скорпион.
  • Ему поверил я – и что ж!
  • Взгляните на мое чело,
  • Всмотритесь в очи, в бледный цвет;
  • Лицо мое вам не могло
  • Сказать, что мне пятнадцать лет.
  • *
  • И скоро старость приведет
  • Меня к могиле – я взгляну
  • На жизнь – на весь ничтожный плод —
  • И о прошедшем вспомяну:
  • Придет сей верный друг могил,
  • С своей холодной красотой:
  • Об чем страдал, что я любил,
  • Тогда лишь будет мне мечтой.
  • *
  • Ужель единый гроб для всех
  • Уничтожением грозит?
  • Как знать: тогда, быть может, смех
  • Полмертвого воспламенит!
  • Придет веселость, звук чужой
  • Поныне в словаре моем:
  • И я об юности златой
  • Не погорюю пред концом.
  • *
  • Теперь я вижу: пышный свет
  • Не для людей был сотворен.
  • Мы сгибнем, наш сотрется след,
  • Таков наш рок, таков закон;
  • Наш дух вселенной вихрь умчит
  • К безбрежным, мрачным сторонам.
  • Наш прах лишь землю умягчит
  • Другим, чистейшим существам.
  • *
  • Не будут проклинать они;
  • Меж них ни злата, ни честей
  • Не будет. – Станут течь их дни,
  • Невинные, как дни детей;
  • Меж них ни дружбу, ни любовь
  • Приличья цепи не сожмут,
  • И братьев праведную кровь
  • Они со смехом не прольют!..
  • *
  • К ним станут (как всегда могли)
  • Слетаться ангелы. – А мы
  • Увидим этот рай земли
  • Окованы над бездной тьмы.
  • Укоры зависти, тоска
  • И вечность с целию одной:
  • Вот казнь за целые века
  • Злодейств, кипевших под луной.

Оставленная пýстынь предо мной…

1

  • Оставленная пýстынь предо мной
  • Белеется вечернею порой.
  • Последний луч на ней еще горит;
  • Но колокол растреснувший молчит.
  • Его (бывало) заунывный глас
  • Звал братий к всенощне в сей мирный час!
  • Зеленый мох, растущий над окном,
  • Заржавленные ставни – и кругом
  • Высокая полынь, – всё, всё без слов
  • Нам говорит о таинствах гробов
  • . . . . . . . . . . . . . . .
  • Таков старик, под грузом тяжких лет
  • Еще хранящий жизни первый цвет;
  • Хотя он свеж, на нем печать могил
  • Тех юношей, которых пережил.

2

  • Пред мной готическое зданье
  • Стоит как тень былых годов;
  • При нем теснится чувствованье
  • К нам в грудь того, чему нет слов,
  • Что выше теплого участья,
  • Святей любви, спокойней счастья.
  • Быть может, через много лет
  • Сия священная обитель
  • Оставит только мрачный след.
  • И любопытный посетитель
  • В развалинах людей искать
  • Напрасно станет, чтоб узнать,
  • Где образ божеской могилы
  • Между златых колонн стоял,
  • Где теплились паникадилы,
  • Где лик отшельников звучал
  • И где пред богом изливали
  • Свои грехи, свои печали.
  • И там (как знать) найдет прошлец
  • Пергамент пыльный. Он увидит,
  • Как сердце любит по конец
  • И бесконечно ненавидит,
  • Как ни вериги, ни клобук
  • Не облегчают наших мук.
  • Он тех людей узрит гробницы,
  • Их эпитафии пройдет,
  • Времен тогдашних небылицы
  • За речи истинны почтет,
  • Не мысля, что в сем месте сгнили
  • Сердца, которые любили!..

К *** (Простите мне, что я решился к вам…)

  • «Простите мне, что я решился к вам
  • Писать. Перо в руке – могила
  • Передо мной. – Но что ж? всё пусто там.
  • Всё прах, что некогда она манила
  • К себе. – Вокруг меня толпа родных,
  • Слезами жалости покрыты лица.
  • И я пишу – пишу – но не для них.
  • Любви моей не холодит гробница.
  • Любви – но вы не знали мук моих.
  • Я чувствую, что это труд ничтожный:
  • Не усладит последних он минут.
  • Но так и быть – пишу – пока возможно —
  • Сей труд души моей любимый труд!
  • Прими письмо мое. – Твой взор увидит,
  • Что я не мог стеснить души своей
  • К молчанью – так ужасна власть страстей!
  • Тебя письмо страдальца не обидит…
  • Я в жизни – много – много испытал,
  • Ошибся в дружбе – о! храни моих мучений
  • Слова – прости – и больше нет волнений,
  • Прости, мой друг» – и подписал:
  • «Евгений».

Ночь. III

  • Темно. Всё спит. Лишь только жук ночной
  • Жужжа в долине пролетит порой;
  • Из-под травы блистает червячок,
  • От наших дум, от наших бурь далек.
  • Высоких лип стал пасмурней навес,
  • Когда луна взошла среди небес…
  • Нет, в первый раз прелестна так она!
  • Он здесь. Стоит. Как мрамор, у окна.
  • Тень от него чернеет по стене.
  • Недвижный взор поднят, но не к луне;
  • Он полон всем, чем только яд страстей
  • Ужасен был и мил сердцам людей.
  • Свеча горит, забыта на столе,
  • И блеск ее с лучом луны в стекле
  • Мешается, играет, как любви
  • Огонь живой с презрением в крови!
  • Кто ж он? кто ж он, сей нарушитель сна?
  • Чем эта грудь мятежная полна?
  • О если б вы умели угадать
  • В его очах, что хочет он скрывать!
  • О если б мог единый бедный друг
  • Хотя смягчить души его недуг!

Farewell[3]

(Из Байрона)

  • Прости! коль могут к небесам
  • Взлетать молитвы о других,
  • Моя молитва будет там,
  • И даже улетит за них!
  • Что пользы плакать и вздыхать.
  • Слеза кровавая порой
  • Не может более сказать,
  • Чем звук прощанья роковой!..
  • Нет слез в очах, уста молчат,
  • От тайных дум томится грудь,
  • И эти думы вечный яд, —
  • Им не пройти, им не уснуть!
  • Не мне о счастьи бредить вновь, —
  • Лишь знаю я (и мог снести),
  • Что тщетно в нас жила любовь, —
  • Лишь чувствую – прости! – прости!

Элегия

  • Дробись, дробись, волна ночная,
  • И пеной орошай брега в туманной мгле.
  • Я здесь, стою близ моря на скале,
  • Стою, задумчивость питая.
  • Один; покинув свет и чуждый для людей
  • И никому тоски поверить не желая.
  • Вблизи меня палатки рыбарей;
  • Меж них блестит огонь гостеприимный;
  • Семья беспечная сидит вкруг огонька;
  • И, внемля повесть старика,
  • Себе готовит ужин дымный!
  • Но я далек от счастья их душой,
  • Я помню блеск обманчивой столицы,
  • Веселий пагубных невозвратимый рой.
  • И что ж? – слеза бежит с ресницы,
  • И сожаление мою тревожит грудь,
  • Года погибшие являются всечасно;
  • И этот взор, задумчивый и ясный —
  • Твержу, твержу душе: забудь.
  • Он всё передо мной: я всё твержу напрасно!..
  • О если б я в сем месте был рожден,
  • Где не живет среди людей коварность:
  • Как много бы я был судьбою одолжен —
  • Теперь у ней нет прав на благодарность!
  • Как жалок тот, чья младость принесла
  • Морщину лишнюю для старого чела,
  • И отобрав все милые желанья,
  • Одно печальное раскаянье дала;
  • Кто чувствовал, как я, – чтоб чувствовать страданья,
  • Кто рано свет узнал – и с страшной пустотой,
  • Как я, оставил брег земли своей родной
  • Для добровольного изгнанья!

Эпитафия

  • Простосердечный сын свободы,
  • Для чувств он жизни не щадил;
  • И верные черты природы
  • Он часто списывать любил.
  • Он верил темным предсказаньям,
  • И талисманам, и любви,
  • И неестественным желаньям
  • Он отдал в жертву дни свои.
  • И в нем душа запас хранила
  • Блаженства, муки и страстей.
  • Он умер. Здесь его могила.
  • Он не был создан для людей.

Sentenz[4]

  • Когда бы мог весь свет узнать,
  • Что жизнь с надеждами, мечтами
  • Не что иное – как тетрадь
  • С давно известными стихами.

Гроб Оссиана

  • Под занавесою тумана,
  • Под небом бурь, среди степей,
  • Стоит могила Оссиана
  • В горах Шотландии моей.
  • Летит к ней дух мой усыпленный
  • Родимым ветром подышать
  • И от могилы сей забвенной
  • Вторично жизнь свою занять!..

Посвящение

  • Прими, прими мой грустный труд
  • И, если можешь, плачь над ним;
  • Я много плакал – не придут
  • Вновь эти слезы – вечно им
  • Не освежать моих очей.
  • Когда катилися они,
  • Я думал, думал всё об ней.
  • Жалел и ждал другие дни!
  • Уж нет ее, и слез уж нет —
  • И нет надежд – передо мной
  • Блестит надменный, глупый свет
  • С своей красивой пустотой!
  • Ужель я для него писал?
  • Ужели важному шуту
  • Я вдохновенье посвящал,
  • Являя сердца полноту?
  • Ценить он только злато мог
  • И гордых дум не постигал;
  • Мой гений сплел себе венок
  • В ущелинах кавказских скал.
  • Одним высоким увлечен
  • Он только жертвует любви:
  • Принесть тебе лишь может он
  • Любимые труды свои.

Кладбище

  • Вчера до самой ночи просидел
  • Я на кладбище, всё смотрел, смотрел
  • Вокруг себя; – полстертые слова
  • Я разбирал. Невольно голова
  • Наполнилась мечтами; – вновь очей
  • Я не был в силах оторвать с камней.
  • Один ушел уж в землю, и на нем
  • Всё стерлося; там крест к кресту челом
  • Нагнулся, будто любит, будто сон
  • Земных страстей узнал в сем месте он…
  • Вкруг тихо, сладко все, как мысль о ней;
  • Краснеючи волнуется пырей
  • На солнце вечера. Над головой
  • Жужжа со днем прощаются игрой
  • Толпящиеся мошки, как народ
  • Существ с душой, уставших от работ!..
  • Стократ велик, кто создал мир! велик!..
  • Сих мелких тварей надмогильный крик
  • Творца не больше ль славит иногда,
  • Чем в пепел обращенные стада?
  • Чем человек, сей царь над общим злом,
  • С коварным сердцем, с ложным языком?..

Посвящение

  • Тебе я некогда вверял
  • Души взволнованной мечты;
  • Я беден был – ты это знал —
  • И бедняка не кинул ты.
  • Ты примирил меня с судьбой,
  • С мятежной властию страстей:
  • Тобой, единственно тобой,
  • Я стал, чем был с давнишних дней.
  • И муза по моей мольбе
  • Сошла опять с святой горы. —
  • Но верь, принадлежат тебе
  • Ее венок, ее дары!..

Моя мольба

  • Да охранюся я от мушек,
  • От дев, не знающих любви,
  • От дружбы слишком нежной и —
  • От романтических старушек.

К Су<шковой>

  • Вблизи тебя до этих пор
  • Я не слыхал в груди огня.
  • Встречал ли твой прелестный взор —
  • Не билось сердце у меня.
  • И что ж? – разлуки первый звук
  • Меня заставил трепетать;
  • Нет, нет, он не предвестник мук;
  • Я не люблю – зачем скрывать!
  • Однако же хоть день, хоть час
  • Еще желал бы здесь пробыть,
  • Чтоб блеском этих чудных глаз
  • Души тревоги усмирить.

Гость

  • Как прошлец иноплеменный
  • В облаках луна скользит.
  • Колокольчик отдаленный
  • То замолкнет, то звенит.
  • «Что за гость в ночи морозной?»
  • Мужу говорит жена,
  • Сидя рядом, в вечер поздный
  • Возле тусклого окна…
  • Вот кибитка подъезжает…
  • На высокое крыльцо
  • Из кибитки вылезает
  • Незнакомое лицо.
  • И слуга вошел с свечою,
  • Бедный вслед за ним монах:
  • Ныне позднею порою
  • Заплутался он в лесах.
  • И ему ночлег дается —
  • Что ж стоишь, отшельник, ты?
  • Свечки луч печально льется
  • На печальные черты.
  • Чудным взор огнем светился,
  • Он хозяйку вдруг узнал,
  • Он дрожит – и вот забылся
  • И к ногам ее упал.
  • Муж ушел тогда. О! прежде
  • Жил чернец лишь для нее,
  • Обманулся он в надежде,
  • Погубил он с нею всё.
  • Но промчалось исступленье;
  • Путник в комнате своей,
  • Чтоб рыданья и мученье
  • Схоронить от глаз людей.
  • Но рыдания звучали
  • Вплоть до белыя зари,
  • Наконец и замолчали.
  • Поутру к нему вошли:
  • На полу он посинелый
  • Как замученный лежал;
  • И бесчувственное тело
  • Плащ печальный покрывал!..

1830. Маия. 16 число

  • Боюсь не смерти я. О нет!
  • Боюсь исчезнуть совершенно.
  • Хочу, чтоб труд мой вдохновенный
  • Когда-нибудь увидел свет;
  • Хочу – и снова затрудненье!
  • Зачем? что пользы будет мне?
  • Мое свершится разрушенье
  • В чужой, неведомой стране.
  • Я не хочу бродить меж вами
  • По разрушении! – Творец,
  • На то ли я звучал струнами,
  • На то ли создан был певец?
  • На то ли вдохновенье, страсти
  • Меня к могиле привели?
  • И нет в душе довольно власти —
  • Люблю мучения земли.
  • И этот образ, он за мною
  • В могилу силится бежать,
  • Туда, где обещал мне дать
  • Ты место к вечному покою.
  • Но чувствую: покоя нет:
  • И там, и там его не будет;
  • Тех длинных, тех жестоких лет
  • Страдалец вечно не забудет!..

К *** (Не думай, чтоб я был достоин сожаленья…)

  • Не думай, чтоб я был достоин сожаленья,
  • Хотя теперь слова мои печальны; – нет;
  • Нет! все мои жестокие мученья —
  • Одно предчувствие гораздо больших бед.
  • Я молод; но кипят на сердце звуки,
  • И Байрона достигнуть я б хотел;
  • У нас одна душа, одни и те же муки;
  • О если б одинаков был удел!..
  • Как он, ищу забвенья и свободы,
  • Как он, в ребячестве пылал уж я душой,
  • Любил закат в горах, пенящиеся воды,
  • И бурь земных и бурь небесных вой.
  • Как он, ищу спокойствия напрасно,
  • Гоним повсюду мыслию одной.
  • Гляжу назад – прошедшее ужасно;
  • Гляжу вперед – там нет души родной!

Эпитафия

(Утонувшему игроку)

  • Кто яму для других копать трудился,
  • Тот сам в нее упал – гласит писанье так.
  • Ты это оправдал, бостонный мой чудак,
  • Топил людей – и утопился.

Дереву

  • Давно ли с зеленью радушной
  • Передо мной стояло ты,
  • И я коре твоей послушной
  • Вверял любимые мечты;
  • Лишь год назад, два талисмана
  • Светилися в тени твоей,
  • И ниже замысла обмана
  • Не скрылося в душе детей!..
  • Детей! – о! да, я был ребенок! —
  • Промчался легкой страсти сон;
  • Дремоты флёр был слишком тонок —
  • В единый миг прорвался он.
  • И деревцо с моей любовью
  • Погибло, чтобы вновь не цвесть;
  • Я жизнь его купил бы кровью, —
  • Но как переменить, что есть?
  • Ужели также вдохновенье
  • Умрет невозвратимо с ним?
  • Иль шуму светского волненья
  • Бороться с сердцем молодым?
  • Нет, нет, – мой дух бессмертен силой,
  • Мой гений веки пролетит;
  • И эти ветви над могилой
  • Певца-страдальца освятит.

Предсказание

  • Настанет год, России черный год,
  • Когда царей корона упадет;
  • Забудет чернь к ним прежнюю любовь,
  • И пища многих будет смерть и кровь;
  • Когда детей, когда невинных жен
  • Низвергнутый не защитит закон;
  • Когда чума от смрадных, мертвых тел
  • Начнет бродить среди печальных сел,
  • Чтобы платком из хижин вызывать,
  • И станет глад сей бедный край терзать;
  • И зарево окрасит волны рек:
  • В тот день явится мощный человек,
  • И ты его узнаешь – и поймешь,
  • Зачем в руке его булатный нож:
  • И горе для тебя! – твой плач, твой стон
  • Ему тогда покажется смешон;
  • И будет всё ужасно, мрачно в нем,
  • Как плащ его с возвышенным челом.

Всё тихо – полная луна…

  • Всё тихо – полная луна
  • Блестит меж ветел над прудом.
  • И возле берега волна
  • С холодным резвится лучом.

Никто, никто, никто не усладил…

  • Никто, никто, никто не усладил
  • В изгнаньи сем тоски мятежной!
  • Любить? – три раза я любил,
  • Любил три раза безнадежно.

1830 год. Июля 15-го

(Москва)

  • Зачем семьи родной безвестный круг
  • Я покидал? Всё сердце грело там,
  • Всё было мне наставник или друг,
  • Всё верило младенческим мечтам.
  • Как ужасы пленяли юный дух,
  • Как я рвался на волю к облакам!
  • Готов лобзать уста друзей был я,
  • Не посмотрев, не скрыта ль в них змея.
  • Но в общество иное я вступил,
  • Узнал людей и дружеский обман,
  • Стал подозрителен и погубил
  • Беспечности душевный талисман.
  • Чтобы никто теперь не говорил:
  • Он будет друг мне! – боль старинных ран
  • Из груди извлечет не речь, но стон;
  • И не привет, упрек услышит он.
  • Ах! я любил, когда я был счастлив,
  • Когда лишь от любви мог слезы лить
  • Но эту грудь страданьем напоив,
  • Скажите мне, возможно ли любить?
  • Страшусь, в объятья деву заключив,
  • Живую душу ядом отравить,
  • И показать, что сердце у меня
  • Есть жертвенник, сгоревший от огня.
  • Но лучше я, чем для людей кажусь,
  • Они в лице не могут чувств прочесть;
  • И что молва кричит о мне… боюсь!
  • Когда б я знал, не мог бы перенесть.
  • Противу них во мне горит, клянусь,
  • Не злоба, не презрение, не месть.
  • Но… для чего старалися они
  • Так отравить ребяческие дни?..
  • Согбенный лук, порвавши тетиву,
  • Гремит – но вновь не будет прям, как был.
  • Чтоб цепь их сбросить, я, подняв главу,
  • Последнее усилие свершил;
  • Что ж. – Ныне жалкий, грустный я живу
  • Без дружбы, без надежд, без дум, без сил,
  • Бледней, чем луч бесчувственной луны,
  • Когда в окно скользит он вдоль стены.

Булевар

  • С минуту лишь с бульвара прибежав,
  • Я взял перо – и право очень рад,
  • Что плод над ним моих привычных прав
  • Узнает вновь бульварный маскерад;
  • Сатиров я для помощи призвав, —
  • Подговорю, – и всё пойдет на лад.
  • Ругай людей, но лишь ругай остро;
  • Не то —…ко всем чертям твое перо!..
  • Приди же из подземного огня,
  • Чертенок мой, взъерошенный остряк,
  • И попугаем сядь вблизи меня.
  • Дурак скажу – и ты кричи дурак.
  • Не устоит бульварная семья —
  • Хоть морщи лоб, хотя сожми кулак.
  • Невинная красотка в 40 лет —
  • Пятнадцати тебе всё нет как нет!
  • И ты, мой старец с рыжим париком,
  • Ты, депутат столетий и могил,
  • Дрожащий весь и схожий с жеребцом,
  • Как кровь ему из всех пускают жил,
  • Ты здесь бредешь и смотришь сентябрем,
  • Хоть там княжна лепечет: как он мил!
  • А для того и силится хвалить,
  • Чтоб свой порок в Ч**** извинить!..
  • Подалее на креслах там другой;
  • Едва сидит согбенный сын земли;
  • Он как знаток глядит в лорнет двойной;
  • Власы его в серебряной пыли.
  • Он одарен восточною душой,
  • Коль душу в нем в сто лет найти могли.
  • Но я клянусь (пусть кончив – буду прах),
  • Она тонка, когда в его ногах.
  • И что ж? – он прав, он прав, друзья мои,
  • Глупец, кто жил, чтоб на диэте быть;
  • Умен, кто отдал дни свои любви;
  • И этот муж копил: чтобы любить.
  • Замен души он находил в крови.
  • Но тот блажен, кто может говорить,
  • Что он вкушал до капли мед земной,
  • Что он любил и телом и душой!..
  • И я любил! – опять к своим страстям!
  • Брось, брось свои безумные мечты!
  • Пора склонить внимание на дам,
  • На этих кандидатов красоты,
  • На их наряд – как описать всё вам?
  • В наряде их нет милой простоты,
  • Всё так высоко, так взгромождено,
  • Как бурею на них нанесено.
  • Приметна спесь в их пошлой болтовне,
  • Уста всегда сказать готовы: нет.
  • И холодны они, как при луне
  • Нам кажется прабабушки портрет;
  • Когда гляжу, то, право, жалко мне,
  • Что вкус такой имеет модный свет.
  • Ведь думают тенетом лент, кисей,
  • Как зайчиков, поймать моих друзей.
  • Сидел я раз случайно под окном,
  • И вдруг головка вышла из окна,
  • Незавита, и в чепчике простом —
  • Но как божественна была она.
  • Уста и взор – стыжусь! в уме моем
  • Головка та ничем не изгнана;
  • Как некий сон младенческих ночей
  • Или как песня матери моей.
  • И сколько лет уже прошло с тех пор!..
  • О верьте мне, красавицы Москвы,
  • Блистательный ваш головной убор
  • Вскружить не в силах нашей головы.
  • Все платья, шляпы, букли ваши вздор
  • Такой же вздор, какой твердите вы,
  • Когда идете здесь толпой комет,
  • А маменьки бегут за вами вслед.
  • Но для чего кометами я вас
  • Назвал, глупец тупейший то поймет,
  • И сам Башуцкий объяснит тотчас
  • Комета за собою хвост влечет;
  • И это всеми признано у нас,
  • Хотя – чтό в нем, никто не разберет:
  • За вами ж хвост оставленных мужьев,
  • Вздыхателей и бедных женихов!
  • О женихи! о бедный Мосолов;
  • Как не вздохнуть, когда тебя найду,
  • Педантика, из рода петушков,
  • Средь юных дев как будто бы в чаду;
  • Хотя и держишься размеру слов,
  • Но ты согласен на свою беду,
  • Что лучше всё не думав говорить,
  • Чем глупо думать и глупей судить.
  • Он чванится, что точно русский он;
  • Но если бы таков был весь народ,
  • То я бы из Руси пустился вон.
  • И то сказать, чудесный патриот;
  • Лишь своему языку обучен,
  • Он этим край родной не выдает:
  • А то б узнали всей земли концы,
  • Что есть у нас подобные глупцы.

Песнь барда

I

  • Я долго был в чужой стране,
  • Дружин Днепра седой певец,
  • И вдруг пришло на мысли мне
  • К ним возвратиться наконец.
  • Пришел – с гуслями за спиной —
  • Былую песню заиграл…
  • Напрасно! – князь земли родной
  • Приказу ханскому внимал…

II

  • В пустыни, где являлся враг,
  • Понес я старую главу,
  • И попирал мой каждый шаг
  • Окровавленную траву.
  • Сходились к брошенным костям
  • Толпы зверей и птиц лесных,
  • Затем что больше было там
  • Число убитых, чем живых.

III

  • Кто мог бы песню спеть одну?
  • Отчаянным движеньем рук
  • Задев дрожащую струну,
  • Случалось, исторгал я звук;
  • Но умирал так скоро он?
  • И если б слышал сын цепей,
  • То гибнущей свободы стон
  • Не тронул бы его ушей.

IV

  • Вдруг кто-то у меня спросил:
  • «Зачем я часто слезы лью,
  • Где человек так вольно жил?
  • О ком бренчу, о ком пою?»
  • Пронзила эта речь меня —
  • Надежд пропал последний рой;
  • На землю гусли бросил я
  • И, молча, раздавил ногой.

10 июля. (1830)

  • Опять вы, гордые, восстали
  • За независимость страны,
  • И снова перед вами пали
  • Самодержавия сыны,
  • И снова знамя вольности кровавой
  • Явилося, победы мрачной знак,
  • Оно любимо было прежде славой;
  • Суворов был его сильнейший враг.

Благодарю!

  • Благодарю!.. вчера мое признанье
  • И стих мой ты без смеха приняла;
  • Хоть ты страстей моих не поняла,
  • Но за твое притворное вниманье
  • Благодарю!
  • *
  • В другом краю ты некогда пленяла,
  • Твой чудный взор и острота речей
  • Останутся навек в душе моей,
  • Но не хочу, чтобы ты мне сказала:
  • Благодарю!
  • *
  • Я б не желал умножить в цвете жизни
  • Печальную толпу твоих рабов
  • И от тебя услышать, вместо слов
  • Язвительной, жестокой укоризны:
  • Благодарю!
  • *
  • О, пусть холодность мне твой взор покажет,
  • Пусть он убьет надежды и мечты
  • И всё, что в сердце возродила ты;
  • Душа моя тебе тогда лишь скажет:
  • Благодарю!

Нищий

  • У врат обители святой
  • Стоял просящий подаянья
  • Бедняк иссохший, чуть живой
  • От глада, жажды и страданья.
  • Куска лишь хлеба он просил,
  • И взор являл живую муку,
  • И кто-то камень положил
  • В его протянутую руку.
  • Так я молил твоей любви
  • С слезами горькими, с тоскою;
  • Так чувства лучшие мои
  • Обмануты навек тобою!

К *** (Не говори: я трус, глупец!..)

  • Не говори: я трус, глупец!..
  • О! если так меня терзало
  • Сей жизни мрачное начало,
  • Какой же должен быть конец?..

Чума в Саратове

I

  • Чума явилась в наш предел;
  • Хоть страхом сердце стеснено,
  • Из миллиона мертвых тел
  • Мне будет дорого одно.
  • Его земле не отдадут,
  • И крест его не осенит;
  • И пламень, где его сожгут,
  • Навек мне сердце охладит.

II

  • Никто не прикоснется к ней,
  • Чтоб облегчить последний миг;
  • Уста, волшебницы очей,
  • Не приманят к себе других;
  • Лобзая их, я б был счастлив,
  • Когда б в себя яд смерти впил,
  • Затем что, сладкость их испив,
  • Я деву некогда забыл.

Плачь! Плачь! Израиля народ…

  • Плачь! плачь! Израиля народ,
  • Ты потерял звезду свою;
  • Она вторично не взойдет —
  • И будет мрак в земном краю;
  • По крайней мере есть один,
  • Который всё с ней потерял;
  • Без дум, без чувств среди долин
  • Он тень следов ее искал!..

30 июля. – (Париж.) 1830 года

  • Ты мог быть лучшим королем,
  • Ты не хотел. – Ты полагал
  • Народ унизить под ярмом.
  • Но ты французов не узнал!
  • Есть суд земной и для царей.
  • Провозгласил он твой конец;
  • С дрожащей головы твоей
  • Ты в бегстве уронил венец.
  • И загорелся страшный бой,
  • И знамя вольности как дух
  • Идет пред гордою толпой.
  • И звук один наполнил слух;
  • И брызнула в Париже кровь.
  • О! чем заплотишь ты, тиран,
  • За эту праведную кровь,
  • За кровь людей, за кровь граждан.
  • Когда последняя труба
  • Разрежет звуком синий свод;
  • Когда откроются гроба,
  • И прах свой прежний вид возьмет;
  • Когда появятся весы,
  • И их подымет судия…
  • Не встанут у тебя власы?
  • Не задрожит рука твоя?..
  • Глупец! что будешь ты в тот день,
  • Коль ныне стыд уж над тобой?
  • Предмет насмешек ада, тень,
  • Призрак, обманутый судьбой!
  • Бессмертной раною убит,
  • Ты обернешь молящий взгляд,
  • И строй кровавый закричит:
  • Он виноват! он виноват!

Стансы

I

  • Взгляни, как мой спокоен взор,
  • Хотя звезда судьбы моей
  • Померкнула с давнишних пор
  • И с нею думы светлых дней.
  • Слеза, которая не раз
  • Рвалась блеснуть перед тобой,
  • Уж не придет, как этот час,
  • На смех подосланный судьбой.

II

  • Смеялась надо мною ты,
  • И я презреньем отвечал —
  • С тех пор сердечной пустоты
  • Я уж ничем не заменял.
  • Ничто не сблизит больше нас,
  • Ничто мне не отдаст покой…
  • Хоть в сердце шепчет чудный глас:
  • Я не могу любить другой.

III

  • Я жертвовал другим страстям,
  • Но, если первые мечты
  • Служить не могут снова нам —
  • То чем же их заменишь ты?..
  • Чем успокоишь жизнь мою,
  • Когда уж обратила в прах
  • Мои надежды в сем краю,
  • А может быть и в небесах?..

Чума

(Отрывок)

79

  • Два человека в этот страшный год,
  • Когда всех занимала смерть одна,
  • Хранили чувство дружбы. Жизнь их, род,
  • Незнания хранила тишина.
  • Толпами гиб отчаянный народ,
  • Вкруг них валялись трупы – и страна
  • Веселья – стала гроб – и в эти дни
  • Без страха обнималися они!..

80

  • Один был юн годами и душой,
  • Имел блистающий и быстрый взор,
  • Играла кровь в щеках его порой,
  • В движениях и в мыслях он был скор,
  • И мужествен с лица. Но он с тоской
  • И ужасом глядел на гладный мор,
  • Молился, плакал он, и день и ночь
  • Отталкивал и сон и пищу прочь!

81

  • Другой узнал, казалось, жизни зло;
  • И разорвал свои надежды сам.
  • Высокое и бледное чело
  • Являло наблюдательным очам,
  • Что сердце много мук перенесло
  • И было прежде отдано страстям.
  • Но, несмотря на мрачный сей удел,
  • И он как бы невольно жить хотел.

82

  • Безмолвствуя, на друга он взирал,
  • И в жилах останавливалась кровь;
  • Он вздрагивал, садился. Он вставал,
  • Ходил, бледнел и вдруг садился вновь,
  • Ломал в безумьи руки – но молчал.
  • Он подавлял в груди своей любовь
  • И сердца беспокойный вещий глас,
  • Что скоро бьет неизбежимый час!

83

  • И час пробил! его нежнейший друг
  • Стал медленно слабеть. – Хоть говорить
  • Не мог уж юноша, его недуг
  • Не отнимал еще надежду жить;
  • Казалось, судрожным движеньем рук
  • Старался он кончину удалить.
  • Но вот утих… взор ясный поднял он,
  • Закрыл – хотя б один последний стон!

84

  • Как сумасшедший, руки сжав крестом,
  • Стоял его товарищ. – Он хотел
  • Смеяться… и с открытым ртом
  • Остался – взгляд его оцепенел.
  • Пришли к ним люди: зацепив крючком
  • Холодный труп, к высокой груде тел
  • Они без сожаленья повлекли,
  • И подложили бревен, и зажгли…

Нередко люди и бранили…

  • Нередко люди и бранили,
  • И мучили меня за то,
  • Что часто им прощал я то,
  • Чего б они мне не простили.
  • И начал рок меня томить.
  • Карал безвинно и за дело —
  • От сердца чувство отлетело:
  • И я не мог ему простить.
  • Я снова меж людей явился
  • С холодным, сумрачным челом;
  • Но взгляд, куда б ни обратился,
  • Встречался с радостным лицом!

Романс

  • В те дни, когда уж нет надежд,
  • А есть одно воспоминанье,
  • Веселье чуждо наших вежд,
  • И легче на груди страданье.

Отрывок

  • Приметив юной девы грудь,
  • Судьбой случайной, как-нибудь,
  • Иль взор, исполненный огнем,
  • Недвижно сердце было в нем,
  • Как сокол, на скале морской
  • Сидящий позднею порой,
  • Хоть недалеко и блестят
  • (Седой пустыни вод наряд)
  • Ветрила бедных челноков,
  • Движенье дальних облаков
  • Следит его прилежный глаз.
  • И так проходит скучный час!
  • Он знает: эти челноки,
  • Что гонят мимо ветерки,
  • He для него сюда плывут,
  • Они блеснут, они пройдут!..

Баллада

(Из Байрона)

  • Берегись! берегись! над бургосским путем
  • Сидит один черный монах;
  • Он бормочет молитву во мраке ночном,
  • Панихиду о прошлых годах.
  • Когда Мавр пришел в наш родимый дол,
  • Оскверняючи церкви порог,
  • Он без дальних слов выгнал всех чернецов;
  • Одного только выгнать не мог.
  • Для добра или зла (я слыхал не один,
  • И не мне бы о том говорить),
  • Когда возвратился тех мест господин,
  • Он ни как не хотел уходить.
  • Хоть никто не видал, как по замку блуждал
  • Монах, но зачем возражать?
  • Ибо слышал не раз я старинный рассказ,
  • Который страшусь повторять.
  • Рождался ли сын, он рыдал в тишине,
  • Когда ж прекратился сей род,
  • Он по звучным полам при бледной луне
  • Бродил и взад и вперед.

Ночь

  • Один я в тишине ночной;
  • Свеча сгоревшая трещит,
  • Перо в тетрадке записной
  • Головку женскую чертит;
  • Воспоминанье о былом,
  • Как тень, в кровавой пелене,
  • Спешит указывать перстом
  • На то, что было мило мне.
  • Слова, которые могли
  • Меня тревожить в те года,
  • Пылают предо мной вдали,
  • Хоть мной забыты навсегда.
  • И там скелеты прошлых лет
  • Стоят унылою толпой;
  • Меж ними есть один скелет —
  • Он обладал моей душой.
  • Как мог я не любить тот взор?
  • Презренья женского кинжал
  • Меня пронзил… но нет – с тех пор
  • Я всё любил – я всё страдал.
  • Сей взор невыносимый, он
  • Бежит за мною, как призрак;
  • И я до гроба осужден
  • Другого не любить никак.
  • О! я завидую другим!
  • В кругу семейственном, в тиши,
  • Смеяться просто можно им
  • И веселиться от души.
  • Мой смех тяжел мне как свинец:
  • Он плод сердечной пустоты.
  • О боже! вот что, наконец,
  • Я вижу, мне готовил ты.
  • Возможно ль! первую любовь
  • Такою горечью облить;
  • Притворством взволновав мне кровь,
  • Хотеть насмешкой остудить?
  • Желал я на другой предмет
  • Излить огонь страстей своих.
  • Но память, слезы первых лет!
  • Кто устоит противу них?

Когда к тебе молвы рассказ…

  • Когда к тебе молвы рассказ
  • Мое названье принесет
  • И моего рожденья час
  • Перед полмиром проклянет,
  • Когда мне пищей станет кровь,
  • И буду жить среди людей,
  • Ничью не радуя любовь
  • И злобы не боясь ничьей:
  • Тогда раскаянья кинжал
  • Пронзит тебя; и вспомнишь ты,
  • Что при прощаньи я сказал.
  • Увы! то были не мечты!
  • И если только наконец
  • Моя лишь грудь поражена,
  • To верно прежде знал творец,
  • Что ты страдать не рождена.

Передо мной лежит листок…

  • Передо мной лежит листок
  • Совсем ничтожный для других,
  • Но в нем сковал случайно рок,
  • Толпу надежд и дум моих.
  • Исписан он твоей рукой,
  • И я вчера его украл,
  • И для добычи дорогой
  • Готов страдать – как уж страдал!

Свершилось! Полно ожидать…

  • Свершилось! полно ожидать
  • Последней встречи и прощанья!
  • Разлуки час и час страданья
  • Придут – зачем их отклонять!
  • Ax, я не знал, когда глядел
  • На чудные глаза прекрасной,
  • Что час прощанья, час ужасный,
  • Ко мне внезапно подлетел.
  • Свершилось! голосом бесценным
  • Мне больше сердца не питать,
  • Запрусь в углу уединенном
  • И буду плакать… вспоминать!

Итак, прощай! Впервые этот звук…

  • Итак, прощай! Впервые этот звук
  • Тревожит так жестоко грудь мою.
  • Прощай!– шесть букв приносят столько мук!
  • Уносят всё, что я теперь люблю!
  • Я встречу взор ее прекрасных глаз,
  • И может быть, как знать… в последний раз!

Новгород

  • Сыны снегов, сыны славян,
  • Зачем вы мужеством упали?
  • Зачем?.. Погибнет ваш тиран,
  • Как все тираны погибали!..
  • До наших дней при имени свободы
  • Трепещет ваше сердце и кипит!..
  • Есть бедный град, там видели народы
  • Всё то, к чему теперь ваш дух летит.

Глупой красавице

1

  • Амур спросил меня однажды,
  • Хочу ль испить его вина —
  • Я не имел в то время жажды,
  • Но выпил кубок весь до дна.

2

  • Теперь желал бы я напрасно
  • Смочить горящие уста,
  • Затем что чаша влаги страстной,
  • Как голова твоя – пуста.

Могила бойца

(Дума)

I

  • Он спит последним сном давно,
  • Он спит последним сном,
  • Над ним бугор насыпан был,
  • Зеленый дерн кругом.

II

  • Седые кудри старика
  • Смешалися с землей:
  • Они взвевались по плечам,
  • За чашей пировой,

III

  • Они белы как пена волн,
  • Биющихся у скал;
  • Уста, любимицы бесед,
  • Впервые хлад сковал.

IV

  • И бледны щеки мертвеца,
  • Как лик его врагов
  • Бледнел, когда являлся он
  • Один средь их рядов.

V

  • Сырой землей покрыта грудь,
  • Но ей не тяжело,
  • И червь, движенья не боясь,
  • Ползет через чело.

VI

  • На то ль он жил и меч носил,
  • Чтоб в час вечерней мглы
  • Слетались на курган его
  • Пустынные орлы?

VII

  • Хотя певец земли родной
  • Не раз уж пел об нем,
  • Но песнь – всё песнь; а жизнь – всё жизнь!
  • Он спит последним сном.

Смерть

  • Закат горит огнистой полосою,
  • Любуюсь им безмолвно под окном,
  • Быть может завтра он заблещет надо мною,
  • Безжизненным, холодным мертвецом;
  • Одна лишь дума в сердце опустелом,
  • То мысль об ней. – О, далеко она;
  • И над моим недвижным, бледным телом
  • Не упадет слеза ее одна.
  • Ни друг, ни брат прощальными устами
  • Не поцелуют здесь моих ланит;
  • И сожаленью чуждыми руками
  • В сырую землю буду я зарыт.
  • Мой дух утонет в бездне бесконечной!..
  • Но ты! – О, пожалей о мне, краса моя!
  • Никто не мог тебя любить, как я,
  • Так пламенно и так чистосердечно.

Русская песня

1

  • Клоками белый снег валится,
  • Что ж дева красная боится
  • С крыльца сойти
  • Воды снести?
  • Как поп, когда он гроб несет,
  • Так песнь мятелица поет,
  • Играет,
  • И у тесовых у ворот
  • Дворовый пес всё цепь грызет
  • И лает…

2

  • Но не собаки лай печальный,
  • Не вой мятели погребальный,
  • Рождают страх
  • В ее глазах:
  • Недавно милый схоронен,
  • Бледней снегов предстанет он
  • И скажет:
  • «Ты изменила» – ей в лицо,
  • И ей заветное кольцо
  • Покажет!..

Примечания к стихотворениям 1830 года

Кавказ

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 5 (тетрадь V), л. 13 об. Копия тоже в ИРЛИ, оп. 1, № 21 (тетрадь XX), л. 12.

Впервые опубликовано в «Библ. для чтения» (1845, т. 68, № 1, отд. I, стр. 11).

Датируется весной 1830 года по положению в тетради V – после поэмы «Джюлио», датированной поэтом: «(1830 года) (Великим постом и после)».

«Пять лет пронеслось: всё тоскую по вас» – Лермонтов был на Кавказе летом 1825 года.

«Там видел я пару божественных глаз» – на Кавказе Лермонтов встретился с девятилетней девочкой, о своем увлечении которой он рассказывает в заметке 1830 года: «Кто мне поверит, что я знал уже любовь, имея 10 лет отроду?..»

К *** (Не говори: одним высоким…)

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 1.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Ефремова (т. 2, 1887, стр. 83).

Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI, на первом листе которой рукой Лермонтова написано: «Разные стихотворения (1830 год)».

Опасение

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 1 об.—2.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т 1, 1889, стр. 76–77).

Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.

Стансы (Люблю, когда, борясь с душою…)

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л.2.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 77).

Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.

Н. Ф. И….вой

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), лл. 2 об.—3.

Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 127, № 11, отд. I, стр. 250), под неверным названием «М. Ф. М…вой».

Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.

Обращено к Наталье Федоровне Ивановой (1813–1875), дочери московского драматурга Ф. Ф. Иванова, в начале 30-х годов вышедшей замуж за Н. М. Обрескова. В 1830–1831 годах Лермонтов был сильно увлечен Н. Ф. Ивановой; ей посвящен ряд стихотворений этого периода; отношения с ней нашли также отражение в трагедии «Странный человек» (Ираклий Андроников. Лермонтов. Новые разыскания. «Советский писатель», 1948, стр. 5—32).

Ты помнишь ли, как мы с тобою…

Печатается по «Отеч. запискам» (1842, т. 21, № 3, отд. I, стр. 203), где было опубликовано впервые.

Автограф не известен. Имеется копия – ГИМ, ф. 111, № 7, л. 26 об.

Датируется предположительно 1830 годом. Современник Лермонтова В. С. Межевич писал: «Я помню, что в 1830 году в Университетском пансионе существовали четыре издания: „Арион“, „Улей“, „Пчелка“ и „Маяк“… Из этих-то детских журналов… узнал я в первый раз имя Лермонтова… Не могу вспомнить теперь первых опытов Лермонтова, но кажется, что ему принадлежат читанные мною отрывки из поэмы Томаса Мура „Лалла-Рук“ и переводы некоторых мелодий того же поэта (из них я очень помню одну, под названием „Выстрел“)» («Сев. пчела», 1849, № 284, стр. 1134–1135). По-видимому, Межевич пишет именно о данном стихотворении, которое является вольным переводом «Вечернего выстрела» Томаса Мура. Возможно, что данный текст является позднейшей переработкой раннего перевода.

Весна

Печатается по «Атенею», 1830, ч. 4, стр. 113, где появилось впервые (за подписью «L»). Имеются две копии – ИРЛИ, оп. 1, № 21 (тетрадь XX), л. 3 об., и оп. 2, № 41 (тетрадь из собрания А. А. Краевского), л. 6 об.

За подписью М. Лермонтова, без названия, опубликовано в «Отеч. записках» (1843, ч. 31, № 12, отд. I, стр. 318), по другому тексту – в «Библиотеке для чтения» (1844, т. 64, отд. I, стр. 130) с указанием: «Из альбома Екатерины Александровны Сушковой».

Датируется началом 1830 года, так как цензурное разрешение на печатание «Атенея» было получено 10 мая 1830 года. Положение копии стихотворения в тетради XX подтверждает эту датировку.

Это первое стихотворение Лермонтова, появившееся в печати.

По воспоминаниям Сушковой, это стихотворение обращено к ней и было написано в Середникове («Воспоминания Е. А. Хвостовой», «Вестник Европы» 1869, кн. 8, стр. 735).

Ночь. I (Я зрел во сне…)

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), лл. 3 об.—5.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 361–362) как первоначальная редакция стихотворения «Смерть» («Ласкаемый цветущими мечтами»), 1830–1831.

Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.

Разлука

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 5 об.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 82–83).

Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.

Автограф зачеркнут, хотя вначале Лермонтов предполагал переписать его под № 16 в тетрадь XX, о чем свидетельствует написанная сбоку и потом зачеркнутая цифра «16».

Ночь. II (Погаснул день…)

Печатается по авторизованной копии – ИРЛИ, оп. 1, № 21 (тетрадь XX), лл. 7 об—8 об. Черновой автограф, с которого сделана копия, находится там же, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), лл. 6–7. Пунктуация исправлена по автографу.

Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 127, № 11, отд. I, стр. 251–252).

Датируется 1830 годом по нахождению чернового автографа в тетради VI.

В старинны годы жили-были…

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 7 об.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 85).

Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.

Стихотворение не закончено.

Had we never loved so kindly…

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 4 (тетрадь IV), л. 22 об. Автограф первой редакции стихотворения – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 7 об.

Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 125, № 7, отд. I, стр. 62).

Первая редакция стихотворения относится к 1830 году. Лермонтов, видимо, был недоволен ею и зачеркнул этот набросок. В 1832 году поэт вновь вернулся к этому четверостишию и переработал его.

В черновом автографе между заглавием и текстом стоит цифра «1».

Стихотворение является вольным переводом эпиграфа к поэме Байрона «Абидосская невеста», взятого последним из стихотворения Роберта Бернса «Прощальная песнь к Кларинде» («Parting song to Clarinda»). В первом стихе Лермонтов перевел слово «Kindly», производя его от немецкого «Kind» – дитя, по-английски kindly – нежно.

Незабудка

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), 7 об.—9. Имеется копия – ИРЛИ, оп. 2, № 41 (тетрадь из собрания А. А. Краевского), лл. 1–2.

Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1843, т. 31, № 11, отд. I, стр. 194–195).

Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.

Совет

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), 9 об. – 10.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 87–88).

Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.

Одиночество

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 10–10 об.

Впервые опубликовано с иным чтением стиха 12 в «Ниве» (1884, № 12, стр. 270).

Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.

В альбом (Нет! – я не требую вниманья…)

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 11 об. Первая редакция стихотворения находится в той же тетради на л. 10 об. Оба автографа зачеркнуты.

Впервые опубликовано в «Библ. для чтения» (1844, т. 64, № 5, отд. I, стр. 6–7), с подзаголовком «Подражание Байрону», вместе с другими стихотворениями цикла «Из альбома Е. А. Сушковой».

Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.

В своих «Записках» Е. А. Сушкова ошибочно относит стихотворение к 1831 году и пишет: «В это время Сашенька <А. М. Верещагина> прислала мне в подарок альбом, в который все мои московские подруги написали уверения в дружбе и любви. Конечно, дело не обошлось без Лермонтова… На самом последнем листке альбома было написано подражание Байрону <следует текст>„(«Записки“ Сушковой, 1928, стр. 135).

Вторая строфа стихотворения навеяна произведением Байрона «Lines written in an Album, at Malta».

В 1836 году Лермонтов вновь вернулся к теме своего раннего стихотворения (см. стихотворение «В альбом» – «Как одинокая гробница»,).

Гроза

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 12. Копия – там же, оп. 1, № 21 (тетрадь XX), лл. 8 об.—9.

Впервые опубликовано в «Сев. вестнике» (1889, № 2, отд. I, стр. 129–130).

Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.

Гроза шумит в морях с конца в конец…

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 12 об.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 90) как окончание стихотворения «Гроза».

Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.

Звезда (Светись, светись, далекая звезда…)

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 13.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 91).

Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.

Еврейская мелодия (Я видал иногда, как ночная звезда…)

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 39 (из собрания Н. И. Шенига, отдельный листок). Черновой автограф под заглавием «Звезда», без деления на строфы – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 13 об.; копия с этого автографа – там же, оп. 1, № 21 (тетрадь XX), л. 9.

Впервые опубликовано (с отличиями от автографов) в «Библ. для чтения» (1844, т. 64, № 5, отд. I, стр. 8) вместе с другими стихотворениями цикла «Из альбома Е. А. Сушковой».

Датируется 1830 годом по нахождению чернового автографа в тетради VI.

Вечер после дождя

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), лл. 13 об. – 14. Копия – там же, оп. 1, № 21 (тетрадь XX), л. 9–9 об.

Впервые опубликовано в «Сев. вестнике» (1891, № 8, стр. 5–6).

Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.

Наполеон (В неверный час, меж днем и темнотой…)

Печатается по копии – ИРЛИ, оп. 1, № 21 (тетрадь XX), лл. 9 об. – 10. Черновой автограф – там же, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), лл. 14 об. – 16.

Копия в тетради XX сделана с более позднего автографа, в котором уже было изменено чтение стиха 47. В стихе 23 в копии вычеркнуто слово «забыл» и неизвестной рукой вписано «разбил»; оставляем первоначальное чтение, совпадающее с черновым автографом.

Впервые опубликовано в «Русск. мысли» (1881, № 11, стр. 152–134) с некоторыми искажениями текста.

Датируется 1830 годом по нахождению чернового автографа в тетради VI.

Стихи 9—10 и 49–50 являются перефразировкой стихов 13–14 строфы XIX главы VII «Евгения Онегина».

Эпитафия Наполеона

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 16.

Впервые опубликовано в «Русск. мысли» (1881, № 11, стр. 154).

В рукописи стихотворение зачеркнуто.

Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.

К глупой красавице

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 17. Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 95).

В автографе рядом с заглавием позднейшая приписка Лермонтова в скобках: «Меня спрашивали, зачем я не говорю с одной девушкой, а только смотрю…»

Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.

Очи. N. N.

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 17 об.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 95).

Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.

Кавказу

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 17 об.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 96).

Датируется летом 1830 года по положению в тетради VI.

Утро на Кавказе

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 18.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 96).

Датируется летом 1830 года по положению в тетради VI.

Прости, мой друг!.. как призрак я лечу…

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 19–19 об.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 98).

Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.

Челнок (Воет ветр и свистит пред недальной грозой…)

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), лл. 19 об. – 20. Копия – там же, оп. 1, № 21 (тетрадь XX), л. 5 об.

Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 98–99).

Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.

1 Мцыри на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде «послушника». (Примечание Лермонтова)
2 Если бы мы не любили так нежно (Англ.)
3 Прощай (Англ.)
4 Сентенция (Англ.)
Продолжить чтение