Читать онлайн Практика обучения англоязычной письменной речи студентов университета бесплатно

Практика обучения англоязычной письменной речи студентов университета

Введение

Пособие содержит материалы по теории и практике обучения иноязычной письменной речи, а также задания творческого характера, предоставляющие студентам технических специальностей возможность использовать образцы писем не для копирования и компиляции, а для составления писем и заполнения письменной документации в соответствии с коммуникативной ситуацией.

Первая часть пособия включает информацию, связанную с теоретическим аспектом обучения письменной речи. Вторая часть сообщает студентам правила этикета и нормы политкорректности, которые приняты в отношении письменных документов в современном обществе, а также необходимую фразеологию и обороты англоязычной письменной речи. В ее состав также входят необходимые сведения о структуре различных видов писем на английском языке, основные правила английской пунктуации, задания на усвоение правил и норм, использование их в стиуациях письменной коммуникации.

Студенты овладевают навыком составления письменных документов путем переработки приведенных в пособии образцов английских деловых и личных писем, переделывая или опуская частично их содержание в соответствии с прагматической задачей. Приводимые в Приложение А образцы – письма и документы русских и иностранцев (на британском и американском вариантах английского языка) к англоязычным и русским корреспондентам на учебные, деловые, производственные и житейские темы, каждое из которых сопровождается переводом с русского языка на английский.

Приложение Б носит справочный характер и может потребоваться при составлении и написании письменных документов.

Преподаватели могут использовать материалы пособия для организации практических занятий со студентами технических специальностей по дисциплине «Иностранный язык», а также в рамках программы дополнительной квалификации « Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» по дисциплинам «Практический курс английского языка» и «Практикум» с целью овладения навыками письменной речи.

Преподавателям представляется возможность самостоятельного планирования учебной работы на практических занятиях в зависимости от уровня владения письменной речью студентами и в соответствии с предусмотренным рабочими программами по данным дисциплинам (2008 г) необходимым количеством часов на обучение письму. Рекомендуется использовать обширный материал пособия для самостоятельной работы студентов.

1 Обучение письменной речи на современном этапе лингвообразования

1.1 Цели и задачи обучения письменной речи в высшей школе

За последние годы в теории и практике обучения иностранному языку наметилась устойчивая тенденция к возрастающей роли письменной речи. Еще Л.С.Выготский и А.Р. Лурия отмечали, что письменная речь является мощным орудием уточнения и отработки мыслительного процесса. Кроме того, письменная речь – это «одна из прекраснейших форм языка» [1, с.60].

Ее возрастающая роль в современных условиях обусловлена социальноэкономическими потребностями информационного общества. Контакты между странами и народами увеличились на всех уровнях. Как следствие, назрела необходимость в регулярной переписке как личной, так и в форме разнообразной письменной документации, в обмене информацией, рекламе, заключении сделок при помощи электронных средств связи. Заполнение различных анкет также стало привычным атрибутом общественной жизни в демократическом обществе.

О возрастающей роли письменной речи может свидетельствовать такой факт: на Х Всемирном конгрессе преподавателей французского языка знаменитый телеведущий, автор известных телепередач по вопросам культуры Бернар Пиво, предложил конгрессистам письменную работу и организовал ее проверку прямо в зале заседаний на большом экране.

В решение этой проблемы вносят свой вклад зарубежные организации, такие как Совет Европы, Немецкий культурный Центр, Французский культурный Центр. Университеты осуществляют переписку с зарубежными вузами – партнерами с помощью электронных средств комуникации, что в современных условиях образования является насущной необходимостью.

Оренбургский государственный университет, постоянно наращивая и расширяя географию письменных контактов с зарубежными учебными заведениями, являет собой пример успешного решения подобной задачи.

В США большинство американских педагогов обучают шести видам письменной речи, которыми следует владеть в зависимости от ситуации: 1) Personal Writing (описание личного опыта в частной переписке, дневниках, воспоминаниях); 2) Subject Writing (передача информации в интервью, отчетах о событиях, людях, в свидетельских показаниях о происшествиях); 3) Creative Writing (творческое письмо – рассказы, стихи, шутки); 4) Reflective Writing (рефлексивное письмо – авторские эссе, статьи); 5) Academic Writing (конспекты, выполнение учебных заданий); 6) Business Writing (деловое письмо) [27, 29].

Усвоение студентами знаний по деловой и личной переписке предполагается в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по неязыковым специальностям в части дисциплины «Иностранный язык». Формирование и развитие у студентов технических специальностей навыков письменной речи на разных уровнях можно рассматривать в качестве социального заказа.

Настоящее пособие содержит учебный материалы и задания к ним, направленные на овладение наиболее востребованных в практике коммуникации видов письменной речи: деловое письмо (Business Writing) и описание личного опыта в частной переписке (Personal Writing).

Письменная речь претерпела существенные изменения на пути от эпистолярного жанра прошлых веков до современной коммуникации, опосредованной компьютером и мобильными средствами связи, однако содержание письменного речевого произведения по-прежнему определяется его деятельностной целью, такой как эмоциональное воздействие и взаимодействие, управление деятельностью, запрос и передача информации, сохранение информации и письменное выражение творческого потенциала человека.

1.2 Основные трудности формирования речевой компетенции студентов в аспекте овладения навыками письменной речи

Одной из причин пристального внимания педагогов- преподавателей и методистов к формированию навыков письменной речевой деятельности является то, что коммуникативно-функциональный подход к развитию письменной речи относительно недавно вошел в контекст российской системы языкового образования. Письменная речь и на родном, и на иностранном языке – сложное речевое умение, владение которым, в отличие от устной речи, усваиваемой как минимум поначалу стихийно, достигается лишь в процессе целенаправленного обучения [11]. Однако, несмотря на предпринимаемые преподавателями усилия, умения письменной речи нередко значительно отстают от уровня обученности другим видам речевой деятельности [14 ].

Следует отметить, что в практике преподавания, начиная с конца XX в., на первый план выходит социокультурный аспект, в котором кроятся многие трудности обучения письменной речи. Студенты имеют с одной стороны малый опыт англоязычной письменной практики, с другой – не происходит переноса из русского языка в иностранный общекультурных умений письменной речи, которые являются по существу уникальными.

Письменной речи следует обучать на разных уровнях: а) речевого этикета; б) соблюдения надлежащего уровня официальности (неофициальности); в) выбора языковых средств для выражения коммуникативных функций высказывания; г) передаче социокультурных стереотипов речевого поведения на родном и иностранных языках как важным аспектам процесса иноязычного письменного общения, которое должно стать полноправной составляющей речевой компетенции студентов.

Англоязычная письменная речь обучающихся – носителей русского языка «звучит» порой грубо, прямолинейно, тогда как в материалах Совета Европы по образованию указывается, что соблюдение правил вежливости является одним из важных условий эффективной коммуникации [ 9 ]. В письменной речи нормы вежливости могут быть переданы исключительно лингвистическими средствами. Неумение выражать уважение к чужому мнению проявляется, например, в недостаточном употреблении на письме фраз типа: I think, I believe, I expect.

Социокультурные ошибки носителей русского языка в отношении норм и правил вежливости заключаются также в неумении скорее подразумевать, чем открыто выражать неудовольствие или сожаление. Неудачным с этой точки зрения является, например, такой вариант: We have read your advertisement but there is too little information in it, более уместен вариант: In fact, I am very interested in your offer, but I need to know some important details before booking.

Ошибки в идентификации уровня официальности (неофициальности) и, соответственно, в выборе необходимого речевого оформления письменного высказывания являются наиболее распространенными. Примерами могут служить неправильное употребление форм обращения в официальных письмах и несоответствия общепринятому официальному обращению: Dear Sir, Dear Madam, употребление заключительной фразы, встречающейся обычно в личных письмах: Truly yours вместо Yours sincerely или Yours faithfully.

Снижение уровня официальности происходит из-за употребления в письменной официальной речи разнообразных разговорных клише, причем не только в лексиком или грамматическом компонентах: Hello; what do you mean by saying…; Your advertisement is all right but… , но даже в фонетическом: How can I reach 'em? , что объясняется доминированием обучения устной речи в отечественной традиции, которая протекает преимущественно в ситуациях неформального бытового общения. Несмотря на то, что употребление данного языкового материала не нарушает смысловую сторону речи, оно является недопустимым с точки зрения закрепленных традиций коммуникативного, приемлемого и целесообразного оформления письменных речевых произведений, т.к. происходит игнорирование современной концепции, согласно которой норма языка рассматривается как динамический, изменяющийся феномен, напрямую зависящий от социально-речевой ситуации, в которой происходит акт коммуникации. [ 11,14].

Примером интерферирующего влияния умений устной речи на письменную, происходящего из различий между ними, является перенесение формы построения звучащей речи в письменную. Обучаемый записывает фразу так, как она «звучит» во внутренней речи, поскольку предназначенная к записи речь также порождается в устном коде. Устные фразы, произносимые во внутренней речи, кажутся ясными и понятными «слушающему», но, будучи записанными, могут оказаться двусмысленными и труднопонимаемыми для читателя [18 ]. Следует избегать также ошибок в оформлении такой коммуникативной функции как запрос информации, которая необходима для следующих типов письменных текстов: личное и официальное письмо, различные отчеты, доклады. Обучаемые редко демонстрируют умение варьировать способы передачи данной коммуникативной функции, а ограничиваются только конструкциями типа Could you tell me, please… либо I would like to know if… как это часто бывает на практике.

Основные ошибки в передаче социокультурных стереотипов речевого поведения на родном и иностранных языках заключаются в неправильном написании своего и адресата имени и фамилии; написании дат; оформлении домашнего и рабочего адреса; описании профессиональных обязанностей [ 9 ]. Это происходит несмотря на то, что обучение написанию английского письма (личного и официального) всегда называлось среди целей обучения письму, причем не только в вузе, но и в средней школе (Программы… 2000 -2007 гг). Причина этого кроется отнюдь не в незнании cтудентами технических специальностей этих правил. Трудность начинает проявляться тогда, когда возникает необходимость соотносить даже хорошо известные явления другой культуры с подобными явлениями родной культуры, т.е. в условиях бикультурного общения.

Последнее подразумевает целенаправленное овладение умениями и навыками адекватно интерпретировать иноязычную действительность по-русски и отечественную – по-английски [2,3 ]. В третьем тысячелетии ознакомление с английским языком, культурой, в том числе и культурой письма, следует проводить в сопоставлении с родной культурой, по мнению В.Г. Костомарова и Е.М Верещагина, т.е. в «диалоге двух культур». Преподаватель выступает в этой ситуации носителем межкультурных контактов, а учебная деятельность студента становится частным проявлением самоутверждения студента как личности в контексте ее культурогенеза (Нечаев В.Я., 1992).

1.3 Новые тенденции письменной речи и проблемы преподавания иностранного языка в высшей школе

Исследования письменной формы речи являются ключевыми в онлайновую эпоху. Среда для общения в режиме реального времени на расстоянии – это пространство письменного взаимодействия. Средства связи предполагают мгновенный ответ (синхронная коммуникация).

Основными характеристиками письменной речи, опосредованной компьютером и мобильными средствами связи, являются сиюминутность и краткость, компрессия и экономия. По разным данным, от 70 до 80 % информации в глобальной сети представлено на английском языке. Ведущая роль США в разработке и импорте информационных технологий, 60 млн. американцев, пользующихся Интернетом, способствовали особой роли английского языка в интернетобщении [5 ].

Иноязычные заимствования – нормальное явление в письменной речи молодых людей. Их диалоги в чатах пестрят такими терминами, как blue-tooth, driver, login, spam, а на письме они используют большинство слов без перевода. Аббревиатуры приводятся на языке оригинала (GPRS, USB).

Стремление к экономии и компрессии приводит к изобретению новых языковых явлений на графическом уровне: FX (effects) , I (eye), LO (hello), NME (enemy), NRG (energy), NV (envy), SA (essay), Y (why), IMHO (In my humble opinion), 2 (to, too, two), 4 (for), 8 (ate, hate).

Вот как выглядят фразы, написанные подобным языком: MayB U SHD stop B4 it's 2 L8 (May be you should stop before it's too late) или: Txtng bcomes habbt aftr 4 wks… ru n addick? (Texting becomes a habit after 4 weeks… Are you an addict?) [17 ].

Всё, что отправлено с помощью компьютера, становится открытым, публичным. Электронное письмо можно сравнить с открыткой, пересылаемой без конверта: любое может быть прочтено лицами, у которых есть соответствующие права доступа.

Википедия, электронная энциклопедия, определяет создание коротких сообщений термином «текстинг» (text messaging или texting). Примечательно, что термин «письмо» всё чаще заменяется термином «сообщение» или «текстовое сообщение», что подчёркивает его краткий характер.

Texting – новая форма письменной речи [9]. К.Бэр считает, что, как и любым другим иностранным языком, «текстингом» следует овладевать, и сайт предоставляет ресурсы по его изучению: рекомендует, с чего начать, как употреблять, предлагает специальный словарь «текстинга» и т. д. Пользователей этого языка называют «поколение txt», где явно прослеживается аллюзия со словом «текст» и файловым расширением .txt.

Интернет завоевал несметное количество молодых поклонников благодаря возможности передачи информации за считанные секунды. Человек погружается в особый кибермир, полный информации и общения с другими обитателями этого мира. Общение с Интернетом создаёт новый тип личности [ 4, 17].

Виртуальное пространство обусловлено игровыми условиями, поэтому массовый пользователь ставит своей основной целью не информационную, а эмоциональную: «поколение txt» ищет новые контакты, ведёт активный и интерактивный диалог (сайты ICQ, «Одноклассники», «В контакте»).

Современную коммуникацию можно назвать «общением с использованием высокой технологии, но низкой грамотностью» [6]. Некоторые культурологи считают, что электронная почта, которую многие почитают высшим достижением в области систем коммуникаций, грозит гибелью грамотной письменной речи. [16].

Причин тому несколько. Первая – недостаточное внимание к обучению письменной форме коммуникации на уроках и практических занятиях английского языка в школе и вузе. Сталкиваясь в реальной жизни и общении с необходимостью использовать тот или иной вид письма, «поколение txt» оказывается в затруднительном положении.

Другая причина кроется в снижении интереса к чтению литературы, особенно классической; в снижении речевой культуры в СМИ. Ещё одной причиной, касающейся в основном грамотности, является наличие компьютерных программ, которые исправляют грамматику, орфографию и даже стиль высказывания. Специальные программы автоматически предложат готовые шаблоны писем, разновидности обращения, электронную подпись и пр. Пользователю остаётся лишь согласиться или не согласиться с компьютером, предлагающим варианты написания слова, сообщения.

Современное письмо в виртуальном мире постепенно перестаёт быть фундаментальной средой общения и выражения с присущими только ей свойствами и характерными чертами и приобретает признаки устной речи.

Письменная речь в форме «текстинга» не подвергается принятой в бумажных массмедиа редактуре или корректуре. В результате она напоминает стенограмму реального или воображаемого устного диалога. «Режим максимального приближения к устной речи поддерживает у читателя доверие к публикуемому тексту».

Невозможность использования в письменной коммуникации невербальных средств – мимики, эмоций, жестов, интонации – делает популярными символы, называемые «смайликами» или «эмотиконами» (это последовательность символов, отражающих эмоциональное состояние отправителя). Смайлики играют роль и знаков пунктуации – ещё один способ компрессии. Вообще пунктуация в «текстинге» весьма условна, порой запятые и точки отсутствуют, и получателю приходится дешифровать речевой поток. Обязательно возникающие барьеры декодирования между автором текста и его реципиентами также частично снимаются благодаря эмотиконам [17 ].

Проблемы дешифровки текста касаются не только пунктуационных особенностей коротких сообщений. Связь адресанта и адресата, осуществляемая через текст, предполагает, по Ю.М. Лотману, наличие у них общей памяти. Отсутствие этого условия делает текст недешифруемым. Количество реципиентов электронных сообщений не является стабильным и неизменным.

В условиях непосредственного устного общения наиболее типичен единичный адресат, а письменные сообщения, опосредованные компьютером, предполагают и единичного (электронная почта, ICQ), и коллективного (чаты, блоги, ЖЖ, конференции, рассылки электронной почты), и массового (билборды, реклама, спам) адресата. Проведенный опрос показал, что большая часть студентов технических специальностей ОГУ принимала участие коммуникации в сети Интернет в письменной форме, общаясь с партнерами-носителями языка.

Обращение к массовому адресату характеризуется тем, что отправитель текста надевает маску, присваивает себе вымышленное имя, так называемый “ник”, который делает виртуальным авторское «я». Подобная коммуникацияигра из-под маски позволяет высказывать свои мысли без опасения быть узнанным, даёт возможность фантазировать, провоцировать, шалить [ 4 ].

Проявляется и гендерный аспект: письмо в сети легко допускает «смену пола» – молодые люди называют себя женскими именами, девушки – мужскими. Это создание нового «я» – творческий процесс.

С одной стороны, в электронных письмах отражаются негативные процессы: падение интереса к чтению, снижение общей языковой культуры. Вместе с тем современной письменной речи присущи догадка, фантазия, выдумка, находчивость, творчество, изобретательность.

Преподавателям иностранного языка следует знать и принимать во внимание обозначенные новые тенденции в письменной речи студентов, имея в виду, что современная практика ставит обучение деловому письменно му общению в телекоммуникационной сети в качестве одной из новых задач обучения.

Компьютерное письмо имеет свои преимущества перед рукописным. Оно позволяет воспринимать свой письменный текст как чужой, что способствует лучшей его корректировке, выделять, при необходимости расцвечивать значимые части текста, сохранять несколько вариантов текста, что облегчает его редактирование; при редактировании использовать средства просмотра и модификации информации, вставлять, удалять, менять местами буквы, строки, фрагменты текста и т. д.

Анализ многочисленных результатов работы в компьютерных классах показал [ 8 ], что использование компьютерных программ для обучения письменной речи оказалось наиболее эффективным. Через два месяца работы в компьютерном классе 90 – 100 % учащихся демонстрировали умение писать практически без грубых орфографических ошибок, как при работе с компьютером, так и в аудиторных условиях. Изменилось и отношение к письменному тексту. Контрольные работы располагались на бумаге упорядоченно с точки зрения логики, последовательности материала, осознанно применялись правила письма.

В тренировочных упражнениях общения по сети (ведение спонтанного диалога путем обмена письменными сообщениями), демонстрировался навык формулирования предложения. Несмотря на наличие грамматических ошибок, обучаемые показали способность поддерживать осмысленную беседу, выражая мысли письменно.

В настоящем пособии в списке литературы можно найти электронные адреса базы знаний по деловой переписке на английском языке и правила работы с ней [4, 22 17 ]. В качестве примера эффективного использования компьютера можно привести работу экспертно-консультирующей системы «Деловая переписка». Она содержит данные, обеспечивающие возможность доступа, создания и хранения деловых писем и других текстовых материалов. Преподаватели и студенты могут дополнять информационную базу курса своими материалами. Информационное обеспечение включает: образцы, макеты и планы деловых и личных писем, фразеологические клише; правила правописания и оформления писем; средства поиска, сборки и редактирования писем.

Тематика писем разделена на классы: реклама, платежи, организация поездок, деловые контакты, заказ, поставки, трудоустройство, кредиты, претензии и рекламации, личные контакты, цены. Каждый класс включает множество различных типов писем, используемых в стандартных ситуациях. Например, класс «Деловые контакты» включает следующие типы писем: предложение сотрудничества; письмо секретаря; подтверждение договоренности. Каждый вид письма представлен комплектом текстов, в который входят: справка об условиях использования; план содержания; типичная фразеология; текст образца; макет письма.

Обучаемые-пользователи, используя эту базу данных, могут найти необходимое письмо (его тип), изучить его структуру, языковые клише, функциональный план и деловые отношения. Используя имеющиеся заготовки, обучаемые создают свое письмо методами компьютерного конструирования. Это не единственная программа поддержки для создания текста в плане деловой переписки. Можно упомянуть программные средства по деловой переписке, содержащиеся в Редакторе Word (6-я версия). Применение компьютера для обучения письменной речи позволяет студентам технических специальностей повысить качество обучения и собственную ответственность за результат.

Суммируя вышеупомянутое, можно сделать вывод: ведение профессиональной беседы письменно предполагает высокий уровень активного владения иностранным языком. Стоит задача не только в усвоении языка, а задача вхождения в область чужих смыслов, обладание знанием, обеспечивающеим успех или провал в деятельности личности. В этих условиях обучение письменному общению будущих специалистов приобретает новый смысл и задачи – оно должно наряду с базовыми лингвискими знаниями обеспечивать вхождение в чужую культуру и информатизированную практику деятельности.

2 Практика овладения навыками англоязычной письменной речи

2.1 Этикет, стиль, нормы политкорректности при написании письменных документов

Современную жизнь невозможно представить себе без письменных документов. Это могут быть письма, докладные, памятные записки, отчеты, доклады, контракты, рекламации и другие документы. В большинстве англоязычных стран форме и содержанию документа придается чрезвычайно большое значение. Профессионалу достаточно беглого взгляда, чтобы понять, какой документ находится перед глазами. Поэтому важно научиться быстро оценивать назначение полученного документа и также быстро готовить ответ, адекватный ситуации.

Задержка ответа, особенно на корреспонденцию (письмо, факс, электронное сообщение), расценивается в лучшем случае как невежливость, а в худшем как молчаливый отказ от сотрудничества. Поэтому нужно отвечать на все письма и запросы своевременно. Бывает вполне достаточно краткого ответа, чтобы у вашего иностранного партнера сохранилось хорошее мнение и желание продолжить знакомствоили сотрудничество.

Прежде всего следует обратить внимание на освоение стилистиче¬ских особенностей деловой корреспонденции и письменной разговорной речи. То, что естест¬венно для разговорной речи: 1) избыточная детализация, 2) сложные аргументы, 3) эмоциональность, 4) личное отношение, 5) жаргон – черты неофициальной речи, неприемлемы для деловой переписки. Деловой стиль письменной речи это: 1) ясность, 2) простота, 3) краткость в изложении информации, содержащейся в тексте ( информативность).

В зависимости от типа документа и отношений между адресатами различают официальный (характерен для всех документов компании), нейтральный (отчеты) и неофициальный (записки) стили. Особенностью английского делового языка признается, например, преимущественное использование пассивного залога (Passive Voice), т.к. позволяет привлечь больше внимания к событию, ситуации, документу или предмету, а не к персоналиям.

Политкорректность (прил. политкорректный, политически корректный, англ. абрв. РC) – термин, применимый по отношению к языку, выражает стремление уменьшить предвзятое отношение к каким-либо группам людей, отличающимся по этническим, гендерным, социальным, религиозным признакам или по признакам возраста, здоровья, внешности и др. [19, 26 ].

В качестве примера нарушения подобных норм на письме рассматривается употребление перед именем и фамилией женщины формы обращения Mrs

Продолжить чтение