Удивительный волшебник из страны Оз / The Wonderful Wizard of Oz
PDF-Книга
ISBN:
978-5-17-078588-9
Серии:
Легко читаем по-английски
Год издания:
2014 год.
Скачивание в:
PDF
Краткое содержание
«Удивительный волшебник из страны Оз» – знаменитая сказка, на основе которой замечательный детский писатель А. М. Волков написал повесть «Волшебник Изумрудного города».
Текст произведения сокращен и адаптирован для уровня 1 (для начинающих учить английский язык), а также снабжен комментариями.
В конце книги даны упражнения и словарь.
В нашей библиотеке Вы имеете возможность скачать книгу Удивительный волшебник из страны Оз / The Wonderful Wizard of Oz Лаймен Фрэнк Баум или читать онлайн в формате pdf, а также можете купить бумажную книгу в интернет магазине партнеров.
Последние отзывы читателей
13.03.2024 05:58
Reresitta
О произведении: Чудесная история, любимая с детства, но с поправкой на новый язык интересная и сегодня. Было очень приятно вспомнить приключения Дороти, которая в моем детстве была Элли. Мне нравится смысл вложенный в произведение автором, о силе, которая приходит к нам не извне, а изнутри, о том, что мы можем стать такими, какими хотели бы быть, нужно только принять решение, а не ждать перемен вокруг. Обязательно буду читать Баума детям!Об издании: неплохая книжка, адаптированный текст и интересные задания для его проработки, я бы правда оценила сложность, как pre-intermediate.
13.03.2024 05:58
lesereh
Для меня знакомство с волшебным изумрудным городом началось в детстве с книжки "Страна Оз" Л. Фрэнка Баума. Помню, как я была очарована чудесами и волшебством этой книги, как удивлялась ее насыщенности: сколько героев, миров, приключений. Сейчас эту книгу вспоминаю с большой теплотой и, честно говоря, перечитала бы ее снова.
Волкова в моем детстве не было. Как-то обошел он меня стороной. Волковские персонажи были мне знакомы разве что по раздражавшему меня всегда мультику "Волшебник изумрудного города".
Это предыстория. История начинается в конце 2012 года, когда подруга на новый год подарила мне книгу А. Волкова "Волшебник изумрудного города" с чудесными иллюстрациями Л. Владимирского. Я ее прочитала, и она мне понравилась. Но у меня возникло неудержимое желание прочитать и оригинал, сравнить, что Волков прибавил-убавил-изменил. Заказывая Баума в интернет-магазине, наткнулась на кучу отзывов, которые вкратце можно выразить словами "Волков рулит, Баум отстой". Что ж, тем интереснее было составить свое мнение. Пока ждала "Волшебника из страны Оз", успела прочитать "Урфина Джюса", который, кстати смутно напомнил мне "Страну Оз" Баума присутствием живительного порошка и моряка с деревянной ногой.
Но вот я, наконец, получила долгожданного "Волшебника" и проглотила его за один вечер. Сравнивая, могу сказать, что, лично мне, вариант Баума показался глубже и философичнее. У Волкова хорошо, что у всех волшебниц есть имена (и вообще у всех героев они есть), что Тотошка может говорить. Но, уж не знаю, почему, на мой вкус, сказка Волкова носит более поверхностный, развлекательный характер.
Прочитав "Волшебника из страны Оз", я кинулась к "Волшебнику изумрудного города" с намерением кое-что перечитать, сравнить. Подарка подруги в своей комнате, к сожалению, не обнаружила (выходить на поиски в другие комнаты было поздно - все спали), к счастью, прямо на моем столе лежал второй вариант "Волшебника" Волкова, который недавно чудесным образом ко мне попал. Открыв его, я обнаружила большое послесловие Мирона Петровского, где он дает достаточно неплохой сравнительный анализ двум произведениям. Больше всего мне нравится часть, где Петровский объясняет, почему Волков заменил главу "В фарфоровой стране" на "Наводнение". Не могу удержаться от цитаты:
В этой главе герои не делают ничего и, по условиям сюжета,должны - даже обязаны- ничего не делать. От них требуется только одно усилие - проявлять деликатную осторожность, чтобы не разбить невзначай изящные фарфоровые статуэтки, населяющие страну. Фарфоровая страна на пути наших героев к познанию вносила новую тему - тему бережного отношения к миру, к природе и человеку.
Вместо женственного ("для девочек") эпизода с фарфоровыми куколками Волков ввел сцену мужественной борьбы с наводнением, захлестывающим островок, на котором очутились наши герои. Замену определила тема, чрезвычайно важная для советской литературы тех довоенных лет, - одоление природы, борьба с ее необузданными стихиями.
И еще одно мое наблюдение (и пора уже заканчивать). И Баум, и Волков, рассказывая историю Железного Дровосека упоминают о его любви к девушке и готовность по получении сердца найти ее и жениться. Ни тот, ни другой впоследствии к этой линии не возвращается. Получив сердце, Дровосек даже не вспоминает о своей возлюбленной. Уж такая уж она мужская любовь?
Подводя итог всему вышесказанному, отдаю должное обоим авторам.У каждого получилась своя сказка, где читатель у одного может найти одно, у другого - что-то новое. Продолжу знакомство с обоими писателями.
Волкова в моем детстве не было. Как-то обошел он меня стороной. Волковские персонажи были мне знакомы разве что по раздражавшему меня всегда мультику "Волшебник изумрудного города".
Это предыстория. История начинается в конце 2012 года, когда подруга на новый год подарила мне книгу А. Волкова "Волшебник изумрудного города" с чудесными иллюстрациями Л. Владимирского. Я ее прочитала, и она мне понравилась. Но у меня возникло неудержимое желание прочитать и оригинал, сравнить, что Волков прибавил-убавил-изменил. Заказывая Баума в интернет-магазине, наткнулась на кучу отзывов, которые вкратце можно выразить словами "Волков рулит, Баум отстой". Что ж, тем интереснее было составить свое мнение. Пока ждала "Волшебника из страны Оз", успела прочитать "Урфина Джюса", который, кстати смутно напомнил мне "Страну Оз" Баума присутствием живительного порошка и моряка с деревянной ногой.
Но вот я, наконец, получила долгожданного "Волшебника" и проглотила его за один вечер. Сравнивая, могу сказать, что, лично мне, вариант Баума показался глубже и философичнее. У Волкова хорошо, что у всех волшебниц есть имена (и вообще у всех героев они есть), что Тотошка может говорить. Но, уж не знаю, почему, на мой вкус, сказка Волкова носит более поверхностный, развлекательный характер.
Прочитав "Волшебника из страны Оз", я кинулась к "Волшебнику изумрудного города" с намерением кое-что перечитать, сравнить. Подарка подруги в своей комнате, к сожалению, не обнаружила (выходить на поиски в другие комнаты было поздно - все спали), к счастью, прямо на моем столе лежал второй вариант "Волшебника" Волкова, который недавно чудесным образом ко мне попал. Открыв его, я обнаружила большое послесловие Мирона Петровского, где он дает достаточно неплохой сравнительный анализ двум произведениям. Больше всего мне нравится часть, где Петровский объясняет, почему Волков заменил главу "В фарфоровой стране" на "Наводнение". Не могу удержаться от цитаты:
В этой главе герои не делают ничего и, по условиям сюжета,должны - даже обязаны- ничего не делать. От них требуется только одно усилие - проявлять деликатную осторожность, чтобы не разбить невзначай изящные фарфоровые статуэтки, населяющие страну. Фарфоровая страна на пути наших героев к познанию вносила новую тему - тему бережного отношения к миру, к природе и человеку.
Вместо женственного ("для девочек") эпизода с фарфоровыми куколками Волков ввел сцену мужественной борьбы с наводнением, захлестывающим островок, на котором очутились наши герои. Замену определила тема, чрезвычайно важная для советской литературы тех довоенных лет, - одоление природы, борьба с ее необузданными стихиями.
И еще одно мое наблюдение (и пора уже заканчивать). И Баум, и Волков, рассказывая историю Железного Дровосека упоминают о его любви к девушке и готовность по получении сердца найти ее и жениться. Ни тот, ни другой впоследствии к этой линии не возвращается. Получив сердце, Дровосек даже не вспоминает о своей возлюбленной. Уж такая уж она мужская любовь?
Подводя итог всему вышесказанному, отдаю должное обоим авторам.У каждого получилась своя сказка, где читатель у одного может найти одно, у другого - что-то новое. Продолжу знакомство с обоими писателями.
13.03.2024 05:58
nez_moran
Я понимаю, что это первоисточник и сплагиатил Волков. Но какая же чудесная получилась история у плагиатчика, и как меркнет на ее фоне оригинал. Хочу прочитать следующие книги серии, может, там будет поярче и поинтереснее. Но эта книга слегка разочаровала. Я ждала от Дороти большего.
13.03.2024 05:58
Annet_Q
Я люблю эту книгу, и поэтому когда я решила попробовать на себе "метод чтения Ильи Франка", то взялась за нее. Бралась я три раза. Я, конечно, человек нетерпеливый, но, вероятно, это еще и зависело от моего уровня английского. Первый раз я попыталась начать читать ее на начальном уровне (параллельно освежая в памяти времена и обзаводясь некоторым набором лексики). Не пошло совершенно. Было слишком трудно - я постоянно возвращалась к русскому варианту (а это было неудобно, т.к. книгу я читала в электронном виде, да еще и с телефона, так что возможно, что в бумажном варианте это немного менее изнурительно для читателя). И прочитав пару глав, я сдалась, т.к. новых выражений я не запоминала и читать было не интересно, а мучительно. Второй раз я предприняла попытку через пару месяцев, но так же безуспешно. И третий раз в декабре (или в конце ноября, но примерно через 9 месяцев после первой попытки, в это время я продолжала изучать английский и продвинулась близко к среднему знанию). В этот раз текст воспринимался легче и даже показалось, что от этого занятия есть некоторая польза (точно судить не берусь, но все же это был некий вид практики для меня, т.к. совсем без перевода я бы пока с этой книгой не справилась). Кроме того, теперь когда мне не пришлось возращаться по десять раз к уже прочитанному, процесс чтения стал еще и интересным:). P.S.: Немного моих излишних эмоций: когда читаешь впечатлившие в детстве сказки иногда поражаешься, как это вообще можно было написать.
Например, Дороти, необыкновенная девочка: когда, проснувшись наутро, она видит перед собой большую кучу обезглавленных волчьих трупов, требуется большое мужество, чтобы после коротких объяснений Железного Дровосека успокоиться и перейти к завтраку (на фоне все той же замечательной кучки, видимо).
Но "ужаснейшим" открытием для меня было, что эта книга просто необходима маленьким маньякам - там есть четкое пособоие, как разделывать жертву по частям - это история Железного Дровосека:). Пересказ с пометками: сначала топор соскользнул и отрезал ему левую ногу, но он пошел к жестянщику и тот сделал ему новую из железа; далее каждый следующий день топор отрубал по новой конечности и он шел к жестянщику, чтобы сделать железные (ну и кто должен был просить у Оза мозги - хоть бы топор попробовал поменять, что ли); но дальше самое интересное (даже попытаюсь воспоризвести из оригинала): "The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head and at first I thought that was the end of me (разумная мысль:) ). But the tinsmith happend to come along and he made me a new head out of tin." (вот ведь повезло парню, жестянщик не просто по лесу прогуливался, а еще и с инструментами, вдруг видит к его ногам падает голова и отчаянный мастер не растерялся, а давай тут же что-то ковать и приделывать это на место прежней головы) - ну и наконец: топор разрубил на две части туловище бедолаги дровосека, но жестянщик снова пришел к нему на помощь (интересно, он снова просто мимо проходил или в этот раз разрубленное пополам существо приползло к нему само:)). Когда я читала этот момент мне он представлялся ярко и в красках (в основном цвета артериально-красного) , а следом я пыталась представить как Баум склонившись на листом бумаги описывает эти события:"Так... что бы лучше у этого дровосека отрезать сначала?":)
Удивительно, что в детстве этих странностей не замечаешь. Но, вероятно, это от того, что книга, не смотря ни на что, может удерживать внимание своим сюжетом сколько раз ее не перечитывай и подтверждать читателю ценность дружбы и родного дома.
Например, Дороти, необыкновенная девочка: когда, проснувшись наутро, она видит перед собой большую кучу обезглавленных волчьих трупов, требуется большое мужество, чтобы после коротких объяснений Железного Дровосека успокоиться и перейти к завтраку (на фоне все той же замечательной кучки, видимо).
Но "ужаснейшим" открытием для меня было, что эта книга просто необходима маленьким маньякам - там есть четкое пособоие, как разделывать жертву по частям - это история Железного Дровосека:). Пересказ с пометками: сначала топор соскользнул и отрезал ему левую ногу, но он пошел к жестянщику и тот сделал ему новую из железа; далее каждый следующий день топор отрубал по новой конечности и он шел к жестянщику, чтобы сделать железные (ну и кто должен был просить у Оза мозги - хоть бы топор попробовал поменять, что ли); но дальше самое интересное (даже попытаюсь воспоризвести из оригинала): "The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head and at first I thought that was the end of me (разумная мысль:) ). But the tinsmith happend to come along and he made me a new head out of tin." (вот ведь повезло парню, жестянщик не просто по лесу прогуливался, а еще и с инструментами, вдруг видит к его ногам падает голова и отчаянный мастер не растерялся, а давай тут же что-то ковать и приделывать это на место прежней головы) - ну и наконец: топор разрубил на две части туловище бедолаги дровосека, но жестянщик снова пришел к нему на помощь (интересно, он снова просто мимо проходил или в этот раз разрубленное пополам существо приползло к нему само:)). Когда я читала этот момент мне он представлялся ярко и в красках (в основном цвета артериально-красного) , а следом я пыталась представить как Баум склонившись на листом бумаги описывает эти события:"Так... что бы лучше у этого дровосека отрезать сначала?":)
Удивительно, что в детстве этих странностей не замечаешь. Но, вероятно, это от того, что книга, не смотря ни на что, может удерживать внимание своим сюжетом сколько раз ее не перечитывай и подтверждать читателю ценность дружбы и родного дома.
13.03.2024 05:58
Demanenak
Мне понравилась эта милая сказка. Основной мыслью для меня было то, что для каждого героя этой сказки важна была вера в самого себя, уверенность в том, что он сможет сделать то, в чем он видел свое предназначение.
Только в нашей жизни нам никто не дает и по сути не может дать эту уверенность в самом себе при осознании того, что мы можем делать ошибки. В нашей жизни Оза нет :) Мы сами лепим для себя веру в себя. Она должна быть внутри нас всегда.
Только в нашей жизни нам никто не дает и по сути не может дать эту уверенность в самом себе при осознании того, что мы можем делать ошибки. В нашей жизни Оза нет :) Мы сами лепим для себя веру в себя. Она должна быть внутри нас всегда.
19.09.2022 03:33
polyfrog
Хорошая книга для изучения английского языка все предложения простые, но нужен начальный уровень для чтения. В книге нет русского перевода, зато нет и соблазна подсматривать при чтении.