Читать онлайн Полночная ведьма бесплатно

Paula Brackston
THE MIDNIGHT WITCH
Copyright © 2014 by Paula Brackston Published by arrangement with St. Martin’s Press. All rights reserved
Серия «Хроники теней»
© Татищева Е. С., перевод на русский язык, 2018
© Издание на русском языке, оформление. ООО Издательство «Э», 2018
* * *
Глава 1
ЛОНДОН, 1913 ГОД
Мертвые редко молчат.
У них есть истории, которые они хотят рассказать, и знание того, что должно случиться в будущем, которым можно поделиться. Для того чтобы их услышать, нужно только одно – готовность слушать. Я слушаю мертвецов всю свою жизнь, и громче всего они требуют моего внимания на похоронах. Это, разумеется, частично объясняется тем, что в это время я нахожусь к ним ближе всего. Я стою на кладбище у отрытой могилы, одетая в черное, безмолвная. Я наблюдаю и жду, и боль сжимает мою грудь еще сильнее, чем надетый корсет, а вокруг меня движутся души усопших. Но они должны подождать. Подождать, когда я их позову. Пока еще не время. Я знаю, они жаждут поговорить со мной, и ценю их доверие, но они должны быть терпеливы.
То, что хотят сказать мертвые, всегда важно. По крайней мере, так думают они. Как будто тот факт, что они покинули сей мир, придает их словам особую ценность, которую те не имели, пока ходили по земле, а не спали под ней вечным сном. Должна признаться, временами их назойливость и преувеличенное сознание собственной важности утомляют меня. Например, это происходит сейчас, когда я так убита горем, что у меня нет ни малейшего желания их слушать. Однако я никогда не должна забывать, что порой их слова в самом деле таят в себе огромную ценность. Некроманты знали это во все века; мы научились прислушиваться к невероятным пророчествам и шепоту их предостережений. Интересно, что подумали бы собравшиеся здесь благородные лорды и леди, если бы им стало известно, что среди них находятся те, кто призывает духи усопших, дабы узнать будущее? Что бы они подумали обо мне, если бы узнали, что свободнее всего я чувствую себя в катакомбах или когда сижу в темноте на кладбище, тихо беседуя с теми, кто переплыл Рубикон и ныне обитает в Царстве Ночи? Что я нахожу утешение и успокоение в обществе умерших, как до меня мои предки? Что бы они сказали, если бы я сообщила им, что втайне с удовольствием гляжу на гробы? Есть что-то такое в изящных линиях, насыщенных тонах полированного дерева грецкого ореха, из которого их делают, в латунных ручках и накладках, в успокоительных мыслях о том, как люди обретают в них отдохновение и безопасность.
Но сейчас, когда я смотрю, как гроб с телом моего отца опускают в вырытую могилу, никакое восхищение мастерством, с которым этот гроб был собран, не может отвлечь меня от чувства одиночества, владеющего мною в эту скорбную минуту. Отец никогда открыто не проявлял своих чувств – большинство из тех, кто его знал, считали его человеком холодным и замкнутым, – но он любил меня, а теперь его больше нет. В двадцать один год мне следовало бы чувствовать приятное возбуждение при мысли о будущем, но вместо этого я испытываю лишь горечь утраты и ощущаю тяжелое бремя долга на своих плечах. Брат унаследует титул герцога и все, что с ним связано, я же – наследница другого. Мне суждено стать новой Верховной Ведьмой Клана Лазаря.
Стоя у края могилы, я обвожу взглядом пришедших на похороны. Сотни людей явились, чтобы почтить память покойного герцога, но лишь немногие из них знают, что гроб, на который устремлены взгляды присутствующих и который ныне опускают в сырую темную землю, на самом деле пуст. Августовское солнце нагрело землю, и ее мускусный запах поднимается в воздух из отверстой могилы. Мне этот аромат хорошо знаком, и он волнует мою душу. Это запах далекого прошлого, минувших веков, запах близких, которых мы любили и которые переселились из нашего мира в мир иной, запах смерти и возрождения, гниения и возобновления. Он заполняет мои ноздри, и я ощущаю присутствие на кладбище чистильщиков-червей и быстро переползающих с места на место жуков, а также доносящийся из-под земли, из недавно засыпанных могил слабый сладковатый аромат начавшегося тления. Я не единственная, кто ощущает этот дух разложения, – с ветвей величественного кедра слышатся возбужденные крики остроклювых грачей.
На многих из присутствующих начинает сказываться жара летнего дня. Море черных траурных одежд словно колеблется: дамы шатаются в своих плотных платьях, ибо тугие корсеты мешают им вдохнуть воздух, которого в этой духоте и так мало. Тут и там вяло двигаются веера. Мужчины чувствуют себя не лучше в цилиндрах, и то один, то другой временами оттягивают с шей накрахмаленные воротнички. Неослабевающая жара этого лета, лета 1913 года, отнюдь не способствует хорошему самочувствию тех, кто одет, как подобает на похороны высокопоставленного лица. Даже запряженные в карету лоснящиеся вороные кони, хотя они и стоят в тени старого тисового дерева, нервно переступают с ноги на ногу и трясут головами, так что выкрашенные в черное страусовые перья на их уздечках подрагивают на фоне неуместно жизнерадостного сияния солнца.
Я чувствую, как пальцы матушки, сжимающие мою руку в черном креповом рукаве, впиваются еще сильнее. Матушка выглядит совсем слабой, и это тревожит.
– Мама? – шепчу я, наклонившись так близко к ее уху, как мне позволяет обвитая черной вуалью шляпа.
– О, Лилит, моя дорогая, боюсь, мне немного дурно.
И вдовствующая герцогиня чуть не падает.
– Фредди! – кричу я брату, который стоит всего в нескольких шагах от нас, но выражение на его лице таково, словно он находится в совершенно ином мире. – Фредди, ради бога, помоги маме.
– Что? Да, да, конечно. Полно, мама, обопрись на меня. – Он изгибает губы в подобии улыбки и обнимает матушку за тонкую талию. – Теперь уже недолго, – шепчет он и добавляет: – Скоро все закончится, – обращаясь будто к себе.
Я окидываю взглядом эту мрачную пару: мою побледневшую матушку и не менее бледного брата и гадаю, хватит ли у меня сил заботиться о них. Им нужно, чтобы я была сильной. Чтобы я заняла место отца. Но как я смогу это сделать? Как? Жизнь матушки так долго всецело контролировал муж. Она столько лет носила титул герцогини, теперь же она должна научиться смотреть на себя по-другому. Теперь она просто леди Аннабель. Этот современный, быстро меняющийся мир ставит ее в тупик и представляется ей совершенно нелогичным, а кроме того, над нами нависла угроза войны. Матушка похожа на потерявший управление корабль, и я должна стать ее тихой гаванью. Это так похоже на нее – настоять на пышной и продолжительной церемонии похорон. Она вникала в каждую деталь: от количества и сорта лилий до родословной запряженных в нашу карету лошадей и общего вида траурных ливрей лакеев на запятках. Я понимаю, что она абсолютно уверена, будто точно знает, чего именно хотел бы ее любимый Роберт. Она думает, что как вдова герцога обязана исполнить его волю. Как бы остро она ни переживала свое горе, она ничем этого не выдаст. Какой бы потерянной она себя ни чувствовала, она останется олицетворением стоического достоинства. Лишь самые близкие будут знать, как она страдает. Я понимаю – сейчас матушка хоронит не только своего обожаемого супруга, но и бо́льшую часть себя самой. Фредди и я будем жить в большом мире, у каждого из нас будет собственная жизнь, матушка же так и останется в своем привилегированном чистилище. Так будет отныне и до смертного часа, больше не герцогиня, больше не жена.
А тут еще Фредди. У Фредди есть собственные проблемы, которые требуют для своего решения особых методов. Возможно, я сумею уговорить его уехать в поместье Рэднор, подальше от разрушительных соблазнов, которыми изобилует Лондон. Это стало бы приемлемым решением. Но как же мне удастся сделать то, что не удалось даже отцу? Фредди знает, от чего бы ему пришлось отказаться, если бы он вернулся в Рэднор-холл, и боюсь, он скорее прыгнул бы в отцовскую могилу…
Твой брат тебя погубит!
«Кто это? Кто говорит со мной без приглашения? Какой дух осмелился сделать такое?»
Тот, кто наблюдает за тобой, Дочь Ночи. Тот, кто знает тебя и твоего никчемного братца лучше, чем вы знаете себя.
Я должна закрыть сознание для непрошеного, незнакомого голоса! Несмотря на неослабевающую жару, меня внезапно пробирает озноб. Духи могут сделаться беспокойными, могут возжаждать что-то сообщить, но все равно они всегда ждут, когда ты к ним обратишься. Я не буду слушать этот голос. Не сейчас. Сейчас я нужна живым. И наверное, более всех во мне нуждается Фредди.
Когда я смотрю на то, как он тщится поддержать нашу маму, он кажется мне почти таким же немощным, как и она. Его прозрачная кожа словно говорит об уязвимости его натуры. На лбу брата блестят мелкие капельки пота. Он тяжело опирается на трость, как будто ему не под силу выдержать даже собственный вес, не говоря уже о весе кого-либо еще.
Я помню, как отец впервые привел нас сюда, Фредди и меня. Полночь миновала, и в доме было тихо. Он вошел в детскую и велел нашей няне поднять нас на ноги и одеть. Мне тогда было не более девяти лет, стало быть, Фредди было семь. Разумеется, мне показалось странным, что нас будят среди ночи, в самое темное время суток, и что мы куда-то едем в карете, причем без матушки, а с одним только отцом. Я помню встревоженное лицо няни, смотрящей нам вслед из окна. Знала ли она? Знала ли она правду об отце? Было ли ей известно, куда нас везут?
Отец велел кучеру остановить экипаж у ворот кладбища, затем повел нас по узким дорожкам между могилами. Он шагал быстро, поэтому Фредди и мне приходилось бежать, чтобы не отстать от него. Помню, я была немного возбуждена от столь странной и таинственной прогулки, но мне не было страшно. А вот мой бедный младший брат был перепуган до смерти. К тому времени, когда мы достигли цели нашей вылазки – этого самого места, – он плакал так громко, что отцу пришлось выбранить его и приказать замолчать. Мы неподвижно стояли среди могил и надгробных статуй, чувствуя, как нас обволакивает тьма. Я услышала, как заухала сова, как мимо пролетело несколько летучих мышей, и каждый раз от взмахов их крыльев мое лицо обдавало дуновение теплого летнего воздуха. Отец ничего не говорил, не давал нам никаких указаний. Он просто привез нас сюда, и мы молча стояли среди мертвых, окутанные ночной тьмой. Фредди все это время переминался с ноги на ногу, с грехом пополам подавляя всхлипы, я же была спокойна и всем довольна. Я чувствовала себя… дома.
Я беру маму за руку и крепко сжимаю ее. Викарий продолжает читать заупокойную молитву, его голос звучит глухо и монотонно, словно далекий старый треснувший колокол, эхом повторяющий предсмертные удары сердца человека, тело которого мы сейчас предаем земле, а душу вверяем Богу. Только его тела в гробу нет, а душа еще некоторое время останется на этой земле.
* * *
Рядом со статуей скорбящего ангела, спасаясь от солнечных лучей в тени его поднятых крыльев, в некотором отдалении от главных действующих лиц церемонии похорон покойного герцога, стоит Николас Стрикленд, личный секретарь министра иностранных дел. Он наблюдает и ждет. У него нет охоты вести светскую беседу с другими участниками погребального действа. Не желает он также и выразить свои соболезнования скорбящей семье усопшего. Он хочет одного – стоять и наблюдать. Присутствовать при погребении. Окончательно увериться, что глава Клана Лазаря в самом деле умер и больше не занимает это привилегированное положение.
Совсем близко от места, где стоит Стрикленд, пробегает белка. От быстрого движения ее когтистых лапок в стороны летят палые кедровые иголки, и некоторые из них приземляются на безукоризненно начищенные туфли высокопоставленного чиновника. Он смотрит на иголки с отвращением. Их вид на обуви оскорбляет его чувства. Он считает себя реалистом, не ожидающим от жизни невозможного, и понимает, что совершенство, как искренне ты бы к нему ни стремился, часто недостижимо. И тем не менее он неизменно пытается его достичь. Что больше всего раздражает его, раздражает почти нестерпимо, так это такие ситуации, когда достижению заветного идеала мешают другие. Сосредоточив все внимание на своих туфлях, он делает энергичный выдох, направляя на них мощную струю воздуха с такой легкостью, словно подобный трюк доступен всем, и сдувает с них кедровые иголки, так что его обувь вновь обретает первоначальный блеск. Почувствовав опасность, белка замирает. На ее мордочке отражается сначала страх, потом боль, и она валится на землю. Испустив последний вздох, она застывает навсегда. Грачи, сидящие на ветвях растущего рядом кедра, замолкают.
Стрикленд вновь обращает свое внимание на семью почившего герцога. Ему доводилось несколько раз встречаться с вдовой, когда она еще была герцогиней Рэднор. Она наверняка помнит его, как помнит всех гостей в своем доме. Это естественно для дамы, ценящей свою репутацию гостеприимной хозяйки, хотя теперь, когда после кончины герцога прошло так мало времени, Стрикленду кажется, что она уже не та… Герцог Рэднор долго болел, поэтому его уход из жизни ни для кого не стал неожиданностью, и все же по вдове заметно, как она потрясена. Хотя лицо женщины закрыто черной вуалью, это ясно видно по ее движениям, по осанке, по тому, как нетвердо она держится на ногах. Справа от нее стоит ее сын, Фредерик, являя собой картину почти такой же слабости и немощности. Молодой человек высок и красив, с фамильными черными волосами и тонкими аристократичными чертами лица, но он болезненно худ, и в нем чувствуется некоторая суетливость, выдающая его с головой. Стрикленд сомневается, что из этого юнца получится хороший герцог. Ему никогда не стать таким человеком, каким был его отец.
Но по-настоящему Николаса Стрикленда интересует не он, а стройная девушка, стоящая по левую руку от вдовствующей герцогини. Леди Лилит Монтгомери, единственная дочь и старший ребенок покойного лорда Роберта Монтгомери, шестого герцога Рэднора, не кичится своей поразительной красотой, а просто принимает ее со спокойным достоинством. Она не выставляет напоказ свои прелести, на которые мужчины невольно бросают восхищенные взгляды, как не афиширует и того привилегированного положения, которое занимает по праву рождения, будучи дочерью покойного герцога и сестрой ныне здравствующего. Ее окружает ореол серьезности. Ореол искренности. И сдержанной силы, которую Стрикленд находит одновременно притягательной и заслуживающей восхищения. Этим летом он наблюдал за ее выходом в свет с напряженным вниманием. Но его интересуют вовсе не ее женские достоинства. И не ее положение в свете. До чего ему действительно есть дело, что живо интересует его, так это способна ли она взять на себя обязанности Верховной Ведьмы и занять место отца. Только время покажет, сумеет ли она с честью вынести все испытания. Если не сумеет, это будет поистине черный день для Клана Лазаря. И восхитительно счастливый момент для Николаса Стрикленда.
* * *
Несмотря на тяжесть чемодана, немалые размеры рюкзака, в котором находятся краски и прочие принадлежности живописца, и длинные «ноги» мольберта, который он несет на плече, Брэм Кардэйл идет по кладбищу пружинистым и энергичным шагом. Он очень силен, а потому его ноша не кажется ему обременительной, а кроме того, дополнительную энергию ему придает осознание стоящей перед ним высокой цели. Он рад, что может срезать угол, ибо уже прошел добрую милю или даже больше, но это пустяки, он сможет легко шагать без отдыха хоть до самого заката, поскольку сегодня он начинает новую жизнь. Он оставил позади сожженные мосты, отвергнутое предложение занять должность, которая дала бы ему стабильность и приличный доход, а также комфорт и благополучие родного дома, где осталась его семья. Впереди же лежит неизвестность. Он точно знает только одно – он будет жить в доме знаменитого скульптора Ричарда Мэнгана и наконец-то попытается стать художником, задатки которого – он свято в это верит – у него есть. Его решимость осуществить подобный прыжок в неизвестность шокировала родителей. Особенно негативно решение сына воспринял отец.
– Но мой мальчик, тебя же ждет хорошая должность на заводе. И ты все это бросишь ради… ради чего? Чтобы писать картины?
– Именно для этого я и создан.
– Выходит, наша жизнь и то, что мы делаем, – все это ни с того ни с сего недостаточно хорошо?
– Я и не ожидал, что ты меня поймешь.
– Вот тут ты прав.
– Неужели ты не можешь просто за меня порадоваться?
– Порадоваться? Ты уезжаешь, чтобы жить в доме, полном прелюбодеев и, один Бог знает, кого еще, вместо того чтобы занять законное место здесь, где твои корни. Есть чему радоваться, как же!
Брэм не стал пытаться уговорить отца принять то будущее, которое выбрал для себя он, его сын. Говоря с матерью, он вытер платком ее слезы и пообещал писать письма. Когда они прощались, она заглянула в самую глубину его души, как могла делать только она одна, и на мгновение его решимость поколебалась. Она посмотрела на него, коснулась щеки сына с такой нежностью, с такой тревогой… и он испугался: если он не уедет сейчас, то останется дома и проживет жизнь, так и не реализовав себя, загубив данный судьбой талант и задушив свою жажду творить. Нет, он не смирится с подобным существованием. Конечно, у него нет гарантий, что его ждет успех, и вполне может статься, что он закончит свои дни в одиночестве в Лондоне, закончит как безвестный неудачник, и весь его талант, в который он так верит, окажется всего лишь иллюзией. Он рискует сойти с ума, если уедет, но если останется, ему грозит помешательство, только он придет к нему более коротким путем. И в этот же вечер он сел на поезд, идущий из Шеффилда в Лондон. Его преследовало чувство вины, но чем дальше уносил от дома поезд, тем больше крепла его уверенность в том, что он поступает правильно.
Энергия Лондона, его бурлящий ритм, масштаб – все это обещает ему возможности и свободу. Он не мог писать картины в полную силу, пока жил в тени отца, пока вел провинциальную жизнь, пока его творческий потенциал сковывали ожидания, которые возлагала на него семья. Он понимает, что поступает как эгоист, но если ему суждено стать художником и писать картины – а ему кажется, что его толкает к этому непреодолимая сила, – он должен найти такое место, которое будет способствовать его художественному самовыражению. Он написал Ричарду Мэнгану, почти не надеясь получить ответное письмо, поэтому, когда тот предложил ему комнату в своем доме, он понял: такую возможность упустить нельзя. Теперь, живя под крышей Мэнгана, он сможет наконец осуществить свою мечту.
На полпути к восточным воротам кладбища Брэм замедляет шаг, пораженный количеством одетых в черное людей, присутствующих на церемонии погребения. Многолюдные похороны не редкость и в Шеффилде, но ничего подобного по масштабам он прежде не видел. Он останавливается и на мгновение спускает мольберт с плеча на землю. Он видит несколько черных карет с впряженными в них породистыми лошадьми, также угольно-черными и накрытыми тяжелыми бархатными попонами. Катафалк уже, по-видимому, уехал, но остающиеся экипажи выглядят не менее богато, а стоящие на их запятках лакеи одеты в роскошные ливреи. На дверях одного из экипажей красками изображена стрекоза; тот же герб вышит на попонах впряженных в него лошадей, изящная воздушная стрекоза с переливающимся на солнце зеленым туловищем. Одетые в траур люди расположились вокруг открытой могилы, и их по меньшей мере две сотни. У самой могилы стоят скорбящие близкие усопшего, и убитая горем семья кажется Брэму трогательно маленькой. Брэм видит молодую девушку в широкополой шляпе с усеянной черными «мушками» длинной вуалью, но, несмотря на нее, он может разглядеть ее правильные черты лица. И изящную тонкую шею, единственную часть тела, которая не скрыта черной материей. Белизна этого небольшого участка обнаженной плоти кажется Брэму ошеломительной, почти эротичной. Солнечные лучи проходят сквозь ветви одинокого кедра и освещают стоящих у края могилы членов семьи усопшего; шелковая ткань их одежд, несмотря на то что она черна, как ночь, отражает этот свет с такой слепящей яркостью, что Брэм невольно щурит глаза.
И сразу же лихорадочно прикидывает, как бы передать на холсте всю силу этого отраженного света посреди глубокой черноты. При мысли о столь трудной художественной задаче его охватывает знакомое возбуждение. Пульс учащается, перед мысленным взором один за другим проносятся образы. Свет на фоне мрака, мрак на фоне света, цветовые пятна, широкие мазки. В момент подобного вдохновения возможно все. Он сбрасывает свою ношу на землю, торопливо достает из рюкзака доску для рисования и лист бумаги, пытается нащупать кусок древесного угля. Он ставит доску на мольберт, прижимая к ней верхний край бумаги пальцами левой руки, и, сжимая в правой руке уголь, поворачивается лицом к сцене, которую хочет запечатлеть. Он стоит на солнцепеке и чувствует, как на лбу начинают выступать бисеринки испарины, а волосы становятся влажными от пота. Его шляпа еще больше нагревает голову, а не спасает ее от солнца, и он срывает ее и небрежно роняет на иссохшую землю. Он хмурится, глядя на ослепительно-белый лист бумаги, но его колебание длится лишь одно мгновение, после чего он начинает рисовать. Проходящая мимо пара делает резкое замечание за его неподобающее поведение, но он остается глух к их критике. Он знает, что невольно стал свидетелем великого горя, и понимает: то, что он сейчас делает, можно счесть черствостью и неуважением к чужим чувствам. Но та небольшая часть его натуры, которая еще не отрешилась от этих условностей, быстро замолкает под натиском необоримого желания увековечить этот момент на бумаге. Он хочет не просто воссоздать сочетание форм и изящных линий, игру света и тени. И не просто отобразить мгновение из жизни высшего общества, когда его члены отдают дань традициям. Он желает передать самую суть людей, которые горюют у могилы.
Чтобы передать то, что невозможно узреть, надо сначала отобразить то, что зримо, – напоминает он себе.
Его разум работает так же быстро, как и его рука. Лист бумаги заполняется энергичными штрихами.
Это мой удел – жить, стремясь к невозможному. Открывать взору то, что скрыто. Но достаточно ли у меня для этого способностей? Хватает ли таланта?
Он продолжает работать, хотя и чувствует, что от зноя начинает кружиться голова. Или это от внутреннего напряжения? Он не обращает внимания на любопытных, которые подходят к нему и заглядывают через плечо. Он продолжает работать, стараясь передать сияние жизни посреди обряда, освящающего смерть. Он не останавливается даже тогда, когда викарий закрывает Библию. И даже в тот момент, когда стоящая у отверстой могилы красивая девушка поднимает голову и ловит на себе его пылкий взгляд.
Глава 2
Когда похоронная процессия наконец покидает кладбище, время уже почти четыре часа пополудни. Я чувствую облегчение оттого, что служба и погребение завершены, но мне отнюдь не по душе хлопоты, которые ждут нас дома. Мама, непрерывно плача, потратила несколько часов, давая указания экономке, миссис Джессап, и дворецкому Уизерсу, что именно надо сделать, чтобы подобающим образом принять тех участников похорон, которые приедут после церемонии в наш лондонский особняк.
Лакеи, которые будут прислуживать гостям, должны быть облачены в траурные ливреи, а те слуги и служанки, которые останутся в той части дома, которая отведена для прислуги, должны будут надеть на руки черные повязки. На столе будет выставлен внушительный набор блюд, а дом должен предстать перед гостями в траурном, но величественном убранстве. Пища должна быть легкой и питательной. Жара, несомненно, подорвала силы и угнетающе подействовала на нервы тех, кто приглашен в дом, поэтому необходимо будет подать чай со льдом, а также лимонад и херес. Уизерс должен выбрать в винном погребе хорошее бургундское для тех, кто почувствует, что им надо выпить вина, и, разумеется, подать виски для мужчин. На протяжении всего утра в дом почти каждый час доставляли новую партию лилий и черных лент. Я никому этого не говорила, но, по правде сказать, я предпочла бы устроить более скромные поминки. Я сторонница современных взглядов и считаю, что церемониал светских похорон и следующих за ними поминок следует избавить от излишней парадности. Но я понимаю, что матушке необходимо с головой уйти в роль вдовы и провести последний прием в роли хозяйки дома так, как она считает нужным. По крайней мере, эти хлопоты помогают ей пережить горе.
Медленно проехав по запруженным транспортом улицам Лондона, кучер наконец останавливает карету перед особняком – лондонской резиденцией семейства Монтгомери уже на протяжении нескольких веков. Дом номер один на площади Фицрой представляет собой четырехэтажное здание с широким белым фасадом, которое от внешнего мира отделяет блестящая чугунная ограда. Лестница с широкими ступенями ведет к портику, в центре которого находится массивная черная дверь. Украшающие ее латунные накладки и звонок начищены до ослепительного блеска, и все – и хозяева дома, и слуги – прикасаются к ним только в перчатках. От площади отходят четыре улицы таких же шикарных особняков, выстроенных с соблюдением правил симметрии. Все они с белыми фасадами. В центре площади разбит большой частный сад, окруженный такой же кованой чугунной оградой, как и сами дома. У каждой из обитающих в них семей есть ключ от ворот, чтобы они могли наслаждаться пышной зеленью растущих здесь грецких орехов и каштанов, образующих тенистые аллеи, и видом клумб, на которых в изобилии красуются цветы. Листва деревьев и многочисленных густых кустарников образует величественный и вместе с тем прелестный зеленый оазис, отделяющий дома, стоящие на одной стороне площади, от тех, которые возвышаются напротив; оазис настолько искусно разбитый и выращенный, что у живущих тут семей создается впечатление, будто в самый центр города перенесен уголок сельской идиллии.
Я чувствую, как мое настроение несколько улучшается; так бывает всегда, когда я приезжаю домой. Пусть мне придется несколько часов с любезным видом выслушивать соболезнования от людей, которых я едва знаю, зато потом, когда последних гостей усадят в экипажи, я наконец смогу расслабиться и снова стать самой собой.
Готова ли ты теперь выслушать меня, Лилит?
Я чувствую, как по спине пробегают мурашки, ибо в ушах снова раздается шепот того духа, который обратился ко мне на кладбище. Я ошеломлена. Потрясена. Ни один дух еще не заговаривал со мной без приглашения. Я делаю над собой усилие, чтобы взять себя в руки. Мне придется поговорить с неугомонной душой, это очевидно. Но не здесь и не сейчас. Сейчас я нужна семье. Семье, не обладающей магическим даром.
Молодой лакей открывает дверь кареты, и Уизерс, широкоплечий и, как всегда, готовый услужить, выходит из парадной двери, чтобы помочь выбраться из экипажа леди Аннабель. Фредди, явно приободрившийся при мысли, что сейчас сможет выпить, уже спрыгнул на землю с другой стороны кареты и тоже спешит помочь матушке.
– Ваша помощь не потребуется, Уизерс, – выпаливает брат с коробящим меня нетерпением в голосе. – Предоставьте леди Аннабель моим заботам. Спускайся, мама. И выпей бокал доброго вина.
– Не глупи, Фредди, ты же знаешь: я не пью вина. Уизерс, у вас все готово?
– Мы сделали все, как вы велели, леди Аннабель.
– Цветы… их необходимо регулярно опрыскивать водой. Стоит такая ужасная жара.
– Я возложил эту обязанность на Уильяма, миледи.
Вдовствующая герцогиня, только что нетвердой походкой двигавшаяся к двери, останавливается и воззряется на Уизерса. У нее совершенно потерянный вид.
– На Уильяма? – слабым голосом переспрашивает она. – Знаете, я, кажется, не могу вспомнить его лица.
Я спешу к ней.
– Речь идет об Уильяме Рэдли, мама. Это младший лакей, теперь ты вспомнила?
– О да. Разумеется. Как я могла забыть? Уильям Рэдли. Как глупо с моей стороны.
– Ты просто очень утомлена, мама, – говорю я, беря ее под руку.
– И вам, конечно же, хочется пить, – вставляет Фредди.
Я бросаю на него строгий взгляд, который он не замечает, и мы вместе помогаем матушке подняться по лестнице и войти в прохладный вестибюль. Фредди всегда готов предложить свою помощь, когда это соответствует его желаниям. Но это не та помощь, на которую я могла бы положиться. За каждым его предложением кроется подвох. С моей стороны было бы неразумно это забывать.
Маме не стоило беспокоиться – миссис Джессап и Уизерс в точности выполнили все ее пожелания. Убранство вестибюля дома номер один на площади Фицрой действительно впечатляет. Интерьер выполнен в стиле модерн, который с присущим ей безупречным вкусом выбрала мать, и его удачно дополняют вазы, полные благоухающих кремовых лилий, украшенные черными атласными бантами и в художественном беспорядке расставленные то тут, то там. Из-за жары аромат цветов кажется мне почти удушающим, и я чувствую, как начинает побаливать голова. Трое одетых в безукоризненные траурные ливреи лакеев стоят здесь же, держа в руках подносы с высокими бокалами, в которые налиты напитки.
Я останавливаюсь, чтобы дать указания Уизерсу, и, сняв шляпу, кивком подзываю камеристку Вайолет и отдаю ее ей.
– Уизерс, я буду в малой гостиной вместе с матушкой. Не могли бы вы направлять всех гостей туда?
– Будет исполнено, леди Лилит.
– Но сначала проведите их в столовую. Люди будут совершенно без сил после такого долгого стояния на солнце. – Я поворачиваюсь, чтобы поговорить с Фредди, но он уже отдал лакею свои трость и цилиндр, схватил с подноса бокал вина и, открыв дверь в кабинет отца, торопливо прошел внутрь.
В малой гостиной царит восхитительная прохлада, ибо солнце давно уже перестало светить в ее высокие окна. Я советую маме сесть рядом с вазой душистых цветов, которая стоит перед камином. Сама я не сажусь, чтобы приветствовать гостей. Более часа столпы общества, в основном члены британской аристократии, но также и те, кто приехал из-за границы, выражают нам свои соболезнования по поводу кончины герцога, а мы с мамой любезно их принимаем. Ноги скоро начинают ныть, а голова так раскалываться, что мне едва удается не хмурить брови. Мне приходит в голову, что от нас с матушкой требуется не только скрывать наше горе, держаться с достоинством и не терять самообладания, что бы мы сейчас ни чувствовали, но мы также должны помогать людям, которых едва знаем, подыскивать подобающие слова. Нам, как хозяйкам, встречающим гостей, и самым близким членам семьи усопшего полагается делать все, чтобы те, кто пришел в наш дом, чувствовали себя непринужденно, какая бы буря ни бушевала при этом в наших собственных сердцах. Чего же стоят все эти выражения сочувствия, если взамен от тебя требуется такое напряжение воли и такой несгибаемый стоицизм? Вся эта мишура и церемонность: угощения, цветы, то, как следует себя вести, – все это предназначается для людей, не связанных с семьей покойного. Что за негодяй был тот, спрашиваю себя я, кто решил, что убитые горем родственники усопшего, только что опущенного в могилу, должны устраивать прием в те самые минуты, когда им хочется одного – остаться одним, чтобы скорбеть об утрате?
– Лилит. – Тихий мужской голос прерывает мои раздумья. – Лилит, мне так жаль.
Я поворачиваюсь и вижу виконта Льюиса Харкурта, входящего в комнату уверенным шагом человека, который знает, какое высокое положение он занимает в обществе, и гордится им. Он подхватывает мою затянутую в перчатку руку, коротко целует ее и задерживает в своей. – Как ты бледна, – говорит он, – и как невыразимо прекрасна.
– Льюис. – Я выжимаю из себя чуть заметную улыбку. В конце концов, какими бы ни были обстоятельства встречи, разве не должна девушка радоваться при виде своего жениха?
– Твой отец был замечательным человеком. Нам всем будет его не хватать. – Он замолкает и придвигается ко мне ближе. Я ощущаю исходящее от его тела тепло. Я девушка рослая, и все же ему приходится наклониться, чтобы приблизить губы к моему уху. – Если я могу тебе чем-то помочь… что бы это ни было… достаточно только сказать. Но ты же и сама прекрасно это понимаешь, моя драгоценная Лили, не так ли? – Он проводит рукой у меня за ухом. – О, как мило, – заигрывающе произносит он, распрямляя перед моим лицом согнутую ладонь, на которой сидит большая бабочка. – Должно быть, она приняла тебя за цветок.
– Льюис, ради бога, сейчас не время для салонных фокусов.
– Я просто хотел увидеть, как моя девочка улыбается, – отвечает он.
Я невозмутимо смотрю на него. Если у меня на мгновение и мелькает мысль, что я могла бы сказать ему о незваном духе, голос которого слышала, я быстро отбрасываю ее прочь. Разве он может отнестись к этому серьезно? Я уже привыкла к его обыкновению прибегать к магии в самые неподходящие моменты, а также к манере демонстрировать ловкость рук, достойную фокусника из мюзик-холла. Но я понимаю, что нынче он старается не просто из желания меня развлечь. Он хочет лишний раз напомнить мне, что нас с ним связывают особые узы, ибо мы оба рождены волшебниками. Как будто мне надо об этом напоминать. Это и есть одна из главных причин, которые заставили меня не противиться браку с ним, браку, которого всегда желали мои родители. Думаю, в последние дни жизни отец находил утешение в мысли о том, что мне предстоит связать свою жизнь с богатой, влиятельной и уважаемой семьей. Мы с Льюисом росли вместе. И его, и мои родители принадлежали к сливкам общества и вращались в самых высших кругах. Кроме того, наши отцы, хотя и не были друзьями в строгом смысле этого слова, оба принадлежали к ведовскому Клану Лазаря. Граф Винчестер немного завидовал более высокому положению моего отца в клане. Из-за того, что он должен был мириться с тем, что он всего лишь граф и в аристократической иерархии стоит ниже, чем герцог, ему было тем более досадно, что он также должен склоняться перед моим отцом и в его ведовской ипостаси. Да, мой отец не считал отца Льюиса своим другом, но они уважали друг друга, ибо оба понимали, какое положение занимают в этом мире такие необычные семьи, как наши.
К тому же мои родители были не единственными, кто считал Льюиса блестящей партией. Большинство из тех, кто находится в нашем доме сегодня, ничего не знают о его принадлежности к ведовскому клану; для них он просто один из самых завидных женихов Лондона. Милый Льюис, полагаю, всегда смотрел на себя именно под этим углом зрения. Он хорошо знает, насколько привлекателен для женского пола со своими золотистыми волосами, ярко-голубыми глазами и непринужденной грацией. Ему известно, какой ошеломляющий эффект он производит на молодых дам и сколько мамаш с восторгом согласились бы отдать за него своих дочерей. Должна признаться, я нахожу его привлекательным, ибо не поддаться его обаянию было бы нелегко. И я привязана к нему. Но это привязанность, порожденная детской дружбой и многими годами общения. В ней чего-то не хватает, по крайней мере так кажется мне. Полагаю, он любит меня, но я не настолько наивна, чтобы воображать, что его чувства ко мне были бы теми же, если бы я не была дочерью герцога и наследницей звания Верховной Ведьмы.
Ну разве не глупо с моей стороны тосковать по романтической любви, как какая-нибудь простодушная провинциалка? Да и существует ли она в действительности, эта самая любовь?
После нескольких минут, когда он изо всех сил старался оказывать мне знаки внимания, Льюис отправляется к маме, чтобы выразить ей свое сочувствие, я же незаметно удаляюсь. У меня нет ни малейшего аппетита, однако я ухожу в столовую под предлогом: мне нужно поесть. Но на самом деле я просто хочу убедиться, что ни один из наших гостей не обделен вниманием и ни в чем не нуждается. Никто из них не может уйти, пока его как следует не накормят и не напоят; чем скорее гости разойдутся, тем лучше я буду себя чувствовать. Но едва мне приходит в голову эта мысль, как меня охватывает чувство вины. Большинство этих людей приехали к нам, потому что наша семья им небезразлична. Мне не следует быть такой неблагодарной. Я не должна испытывать злость от их присутствия. И все же, когда я гляжу на этих богато одетых мужчин и женщин, которые сейчас сосредоточенно едят и пьют, мне трудно видеть в них людей, скорбящих вместе с нами. Скорее они представляются мне завсегдатаями званых обедов, явившимися сюда, чтобы посмотреть на других и показать себя, чтобы, демонстрируя свои модные наряды, постараться перещеголять друг друга.
Но как только я перестаю думать на эту тему, мое спокойствие прерывает появление отца Льюиса, графа Винчестера. Его присутствие, как всегда, выбивает меня из колеи. Я знаю, сегодня он будет пристально за мной наблюдать, и если ему удастся найти способ сместить меня с унаследованного мною места во главе клана и поставить туда Льюиса, он непременно это сделает. Для него брак между мною и его сыном – самый легкий и верный путь к власти.
– Прими мои соболезнования, Лилит, – говорит он. – Твой отец был великим человеком. Многие будут остро чувствовать эту утрату.
– Лорд Харкурт. – Как всегда, в присутствии отца Льюиса я чувствую настороженность. Интересно, буду ли я все так же нервничать, когда стану его невесткой?
– Отец оставил тебе весьма специфическое наследство. Будь покойна, если это наследие когда-нибудь покажется тебе… обременительным… найдутся те, кто с удовольствием освободит тебя от этой обузы.
– И одним из них, несомненно, окажетесь вы.
– Каждый из нас должен играть в полную силу, не так ли?
– Я не намерена играть в игры, милорд. А теперь прошу простить меня – я вынуждена вас оставить. – И, повернувшись, я быстрым шагом выхожу из комнаты. Я ни за что не покажу ему, как неспокойно на моей душе из-за того, что мне предстоит занять место отца в ведовском клане. Стоит проявить хоть малейший признак слабости, как граф Винчестер тут же за это ухватится. Мне нельзя позволить себе дать ему повод, пусть даже самый ничтожный, чтобы заявить, будто я, дескать, не способна справиться с возложенной на меня задачей. И я никогда себе этого не позволю. Когда-нибудь я войду в его семью, семью, в которой он будет главой, но даже после этого я по-прежнему буду стоять выше его в иерархии клана. Он не делает секрета из того, что это ему не по вкусу. Но я не позволю ему запугать себя и принудить подчиняться в вопросах, касающихся ведьмовства, какое почтение мне ни пришлось бы выказывать ему на людях в качестве жены его сына.
К счастью, в эту минуту в комнату легкой поступью входит моя дорогая подруга Шарлотта Пилкинтон-Эдамс. Она, как всегда, одета по последней моде и ухитрилась нарядиться так, что даже траур ей к лицу. Ее платье сшито не из тяжелого толстого шелка, в который по настоянию матушки облачились мы, а из самого тонкого бархата-деворе, и его покрой позволяет ей двигаться свободно и одновременно мягко подчеркивает юную прелесть ее форм. Хотя в ее наряде, должно быть, тоже жарко, по ней совсем этого не видно. Ее густые светлые кудри чинно заколоты и заправлены под шляпку, но их все равно видно, и они выглядят очаровательно. При виде меня хорошенькое личико Шарлотты освещается невольной улыбкой, и ей приходится обуздать свою природную жизнерадостность, чтобы не выглядеть неуместно оживленной в доме покойника.
– Милая Лилит. – Мы обмениваемся поцелуями. – У тебя тяжелый день, и все же ты выглядишь чудесно.
– А ты, Шарлотта, как всегда, похожа на солнечный лучик, и я очень рада тебя видеть.
– Наверное, тебе все это время без конца докучали всякие зануды? Я бы спасла тебя от них раньше, но у парадной двери давка. Я не сразу сумела протиснуться в дом.
– Наша семья никогда еще не пользовалась такой популярностью, как сегодня. Полагаю, некоторые люди находят в похоронах нездоровое очарование. А кроме того, поминки дают возможность обменяться последними сплетнями.
– Твой отец вызывал глубокое восхищение. Так что те, кто пришел в твой дом, хотят тебя поддержать. Я могу хоть чем-то помочь? – Она берет мои руки в свои. – Должно быть, ты совершенно измучена.
– Ты можешь избавить меня от общества графини Фрэмли. Она не преминет выдать мне порцию колких замечаний по поводу того, что мы не построили для отца мавзолей.
– Насколько я знаю, таково было его желание, так что никого другого это не касается. Глупая старая карга. Не бойся, я буду следить за ней в оба и перехвачу ее, если она попытается до тебя добраться. Я заметила, что здесь Льюис. Он, как всегда, выглядит восхитительно аппетитно, – не удержалась и пошутила она.
– Постарайся не вгрызаться в него своими зубками. Кухарка и так наготовила для гостей разных яств.
– Мне ли этого не знать? Как, спрашивается, девушке блюсти фигуру, когда ты соблазняешь лакомствами? – И, чтобы подчеркнуть свое негодование, она хватает с проносимого мимо серебряного подноса крошечную корзиночку мусса из копченой семги, запеченной в тесте. – Как бы то ни было, – продолжает она, – мне бы и в голову не пришло встать между Льюисом и тобой. Ведь вы с ним – самая очаровательная пара в Лондоне. Как же вы дразните свет, заставляя ждать, когда наконец будет объявлена дата свадьбы.
– Свету придется еще немного потомиться, Шарлотта. Я не собираюсь выходить замуж второпях.
– Речь вовсе не о том, что тебя кто-то торопит. Подумай сама, ведь вы помолвлены уже целую вечность.
– Мы помолвлены ровно год. К тому же я в трауре и никак не могу начать приготовления к свадьбе. Даже мама и та сказала бы «нет», а ты же знаешь, как страстно она желает, чтобы я наконец стала виконтессой Харкурт.
– Ну, если ты не планируешь сбежать из дома и присоединиться к движению за наделение женщин правом голоса или к какому-нибудь другому столь же современному явлению, то я полагаю, что ты права. – Шарлотта вздыхает. – Просто я думала, готовясь к свадьбе, ты могла бы занять свои мысли чем-то радостным, что тебе после всех этих ужасных месяцев совсем бы не помешало. Ведь теперь у тебя не останется дел и тебе будет нечем заполнить образовавшуюся в жизни пустоту.
Мне приходится напомнить себе, что моя милая Шарлотта, дружбой с которой я так дорожу, ничего не знает о Клане Лазаря и о моей роли в нем, что, иными словами, она и не подозревает: ее лучшая подруга – ведьма. Она понятия не имеет, насколько теперь будет заполнено мое время и заняты мысли. Она видит во мне всего лишь молодую девушку, которой больше всего на свете хочется выйти замуж и у которой нет других обязательств, кроме тех, что она приняла на себя, когда обручилась. Насколько же это далеко от истины! Но я никогда не смогу ей открыться. Как никогда не смогу открыться маме. Неужели мне всегда придется таиться от тех, кого я больше всего люблю? Неужели мне всегда придется скрывать от них бо́льшую часть себя?
К тому времени, когда уходят последние гости, я замечаю, что час уже поздний. Мама давно легла спать. Фредди уже давно ускользнул бог знает куда, чтобы заняться бог знает чем. Наконец-то в медленно сгущающихся летних сумерках я могу подняться по широкой лестнице в спальню – мое убежище. Я вижу, как на моей кровати, растянувшись, лежит любимый черный кот Яго.
– Так вот где ты скрывался весь день. – Я улыбаюсь, гладя его шелковистую шерсть. Кот растягивается еще больше, образуя невообразимо длинный и тонкий черный силуэт на белом покрывале кровати. Я наклоняюсь и целую его в лоснящуюся черную голову, отчего он мурлычет. – Тебе тоже будет не хватать моего отца, правда, дружок? – В ответ он нежно тыкается мордой в мою ладонь и щекочет ее своими усами. Я ясно помню тот день более десяти лет тому назад, когда отец подарил мне его. Он тогда уже был не котенком, а молодым котом, еще не полностью выросшим, тонким и мягким, словно бархатный шарф. Чернильная чернота шерсти красиво оттеняла его ярко-зеленые глаза.
– О, папа, он великолепен! – вскричала я, тут же взяв кота. – А глаза у него такого же цвета, как и мои.
– Его зовут Яго, – сказал отец. – Я дал ему это имя, чтобы ты всегда помнила, что ни одному человеку, каким бы красивым и умным он ни был, нельзя полностью доверять.
Я уже была знакома с трагедией Шекспира, в которой речь шла о ревности и предательстве, и в моем юном сознании хитрость Яго и его скользкое коварство оставили глубокий след.
– Но я доверяю тебе, папа.
– Ребенок должен верить родителям, это неизбежно. Но когда ты вырастешь и сможешь выбирать сама, все будет по-другому. Тогда решать придется самой.
Эти слова показались мне странными, но я была девочкой, так что где мне было их понять? Но теперь, теперь я понимаю их очень хорошо. Собственно говоря, я слышала от отца девиз Клана Лазаря каждый день с тех пор, как мне исполнилось тринадцать. «Вера и Молчание». Если ты не будешь рассказывать о своих секретах вслух, у других не будет возможности предать тебя, выдав их. Верь клану и молчи. Этому меня и учили все это время. И вряд ли я когда-нибудь это забуду.
Хотя отец осторожно готовил меня к роли Верховной Ведьмы с самого моего рождения, мое обучение началось по-настоящему лишь в тот день, когда я вступила в клан. Наши собрания всегда проводились ночью. Уизерс, хотя сам он и не волшебник, был в курсе происходящего и делал так, чтобы мое отсутствие в доме оставалось незамеченным. Позднее, когда я достаточно выросла, чтобы иметь собственную камеристку, отец приставил ко мне Вайолет. Все прошедшие с того дня годы это было таким благословением – иметь рядом с собой человека, который знает о ведовском клане и о моем месте в нем. Мы с ней посещаем собрания вместе, и если мне надо уехать из дома по его делам, Вайолет всегда меня сопровождает. Эта система многие годы хорошо служила отцу. Если бы мне случилось покинуть наш дом без должного сопровождения, многие, в том числе и мама, удивились бы и принялись задавать вопросы. К счастью, у моей матушки крепкий сон, так что все те часы, которые я провела в обществе наставников, остались ею не замеченными, хотя порой она и отпускала замечания по поводу моей необъяснимой усталости и темных кругов под глазами.
Пусть мне и не нравились уловки и ухищрения, на которые приходилось идти, чтобы непосвященные ничего не заподозрили, но как же я наслаждалась тем временем, когда училась быть полноправной ведьмой! Согласно нашим обычаям, юного волшебника или ведьму должны наставлять несколько членов клана. Правда, некоторые из них играют в процессе этого обучения лишь незначительную роль, как, например, милейший лорд Граймс, посвятивший меня в церемониальные обязанности, которые должна исполнять Верховная Ведьма. Его должность Хранителя Чаши связана с темными тайнами, но сам он милый человек и прилагал такие невероятные усилия, чтобы я не заскучала, что я быстро усвоила все церемониальные моменты моей будущей роли. Были и другие члены клана, которые слушали, как я декламирую заклинания, а также те, кто заставлял меня петь наши праздничные и благодарственные гимны до тех пор, пока я не выучивала в них каждое слово. Но главными моими наставниками были двое: естественно, отец, проведший много часов, выслушивая, как я объясняю задачи и обязанности Клана Лазаря, и его друг. Он приводил различные доводы, направленные на опровержение моих утверждений, и заставлял меня глубже вдумываться в смысл сказанного.
Как часто отец напоминал мне, что все это он делает ради того, чтобы как можно лучше подготовить меня к роли предводительницы клана, которую мне когда-нибудь предстоит сыграть. И вот этот день настал, и Клан Лазаря скоро возглавлю я. Я сажусь на край высокой кровати и протягиваю руку к украшенному резными дикими розами изголовью, собираясь дернуть за шнур звонка. Скинув туфли, я несколько раз сгибаю и разгибаю усталые пальцы ног и вздыхаю с облегчением оттого, что самая худшая часть этого ужасного дня наконец осталась позади. Внезапно на меня наваливается невыносимая усталость. Я собралась было позвонить в звонок и вызвать к себе Вайолет, но вместо этого решаю несколько минут побыть одной. Я чувствую, как по спине бегут мурашки от волнения, когда я подхожу к противоположной стене комнаты и отодвигаю в сторону небольшую картину, за которой скрыт сейф. Я закрываю глаза и кручу диск замка, бормоча тайные слова, дающие доступ к хранящимся в его глубине драгоценным предметам. Раздается тихий щелчок, и дверца сейфа отворяется. Доставая из него старинную шкатулку из зеленой кожи, я чувствую, как ко мне возвращаются силы при мысли о том, что сейчас я снова буду держать в руках драгоценные камни – бриллианты, которые принадлежали семье Монтгомери на протяжении жизни многих поколений и слухи о которых вышли далеко за пределы Британии. Я сажусь за туалетный столик и открываю шкатулку. Матушка надела это ожерелье, когда выходила замуж за моего отца, но она всегда считала его чересчур роскошными. И именно отец предложил подарить его мне, в день моего восемнадцатилетия. Мама сначала пришла в ужас от этой идеи, поскольку не представляла себе, как незамужняя девушка может прилюдно носить подобное. Но милый папа, зная о истинном предназначении этих камней для нашей семьи – и для меня, – настоял на своем. Он также настоял на том, чтобы мне было разрешено надевать это бриллиантовое ожерелье, когда я буду выходить в свет, и с тех пор оно красовалось на мне на многих балах. Всякий раз, ощущая прикосновение прохладных бриллиантов к коже, я чувствую неразрывную связь с предками. Не только с аристократическим родом герцогов Рэдноров, к которому я принадлежу, но и со своим ведовским кланом. Ибо эти камни представляют собой средоточие могущества Клана Лазаря, без них Эликсир не имел бы силы. Я не могу удержаться от искушения подержать их в руках. Их магия сильна. Даже тусклого освещения моей спальни достаточно, чтобы они заиграли синими и зелеными красками. Их обрамление необычно, «лапки», держащие камни, похожи на застывший на морозе водопад, в котором каждый бриллиант заключен в изысканную оправу из белой платины, твердой и блестящей. Как и всегда, близость камней придает мне сил. Но тут Яго, который совершенно безразличен к значимости подобных вещей, громко мурлыча, прыгает ко мне на колени и уверенно устраивается между мною и предметом моего интереса. Часы на стене отбивают время.
– Ты прав, котик. Я должна позвать Вайолет и приготовиться.
Я убираю ожерелье в сейф, звоню камеристке и, снова сев за туалетный столик, начинаю вынимать шпильки из волос. Я все еще занята распусканием прически, когда в комнату бесшумно входит Вайолет и спешит мне на помощь.
– Пожалуйста, миледи, позвольте, это сделаю я.
Я охотно предоставляю свою шевелюру ее заботам. Уверена, без ее стараний я выглядела бы настоящим пугалом. Мои волосы могут смотреться пристойно, они черны как вороново крыло и очень густы, но они имеют опрятный вид, только когда должным образом причесаны и уложены. Если бы я занималась ими сама, я бы просто заплетала их в косу и не прибегала ни к каким ухищрениям. Но я обязана соответствовать определенным требованиям, и одно из них – непременная красивая прическа. Я закрываю глаза, когда Вайолет, ритмично двигая щеткой, начинает расчесывать волосы по всей длине. Интересно, Яго чувствует себя так же, когда я его глажу? Как это чудесно – находить успокоение в такой простой процедуре, как расчесывание волос.
– Сегодня был печальный день, миледи, – говорит Вайолет. – И долгий.
– Ты расскажешь слугам, как мама признательна им за все, что они сделали? Она была довольна, ведь прием гостей прошел как по маслу.
– Благодарю вас, миледи. Я непременно передам любезные слова герцогини.
– Теперь она больше не герцогиня, Вайолет, а просто леди Аннабель.
Помолчав, Вайолет отвечает:
– Я к этому нескоро привыкну, миледи.
И всхлипывает. Посмотрев в зеркало, я вижу: камеристка с трудом удерживается от слез. Я совсем было позабыла, что в своем горе не одинока. Бедняжка Вайолет. Неудивительно, что она так грустна. Она начала работать в нашем доме судомойкой, когда ей было всего лишь одиннадцать лет, хотя и эта оценка ее тогдашнего возраста была только предположением, поскольку она осталась круглой сиротой и никто не знал, когда именно она родилась. Она всегда была мне по сердцу. Мы с ней примерно одних лет, но дело тут прежде всего не в этом, а в том, что мы обе принадлежим к ведовской семье. Когда она, бедная сирота, появилась в нашем доме на площади Фицрой, отец, видимо, понял, что Вайолет особенная. Что она восприимчива к магии. С присущей ему дальновидностью он начал поощрять возникшую между нами дружбу. Мама не раз возмущалась, находя Вайолет не на кухне, а в нашей с Фредди детской, но отец в ответ на ее протесты говорил, что это часть ее обучения как моей будущей камеристки. Насколько труднее было бы мне вести двойную жизнь, если бы не помощь Вайолет.
И вполне естественно, что, когда я достаточно подросла, чтобы иметь собственную камеристку, я попросила отца отдать это место ей. Мы с ней так близки, как только могут быть близки хозяйка и служанка, и я знаю, как она была привязана к моему отцу. Именно из-за этой близости я и продолжаю обращаться к ней по имени, а не по фамилии, как требуют правила этикета. Я глажу Вайолет по руке. И вижу, как в оправленном в серебро зеркале наши взгляды встречаются. У нее хорошенькое личико, открытое и говорящее о любознательности, большие карие глаза и вьющиеся волосы.
– Мужайся, Вайолет. Ты же знаешь, что он не полностью для нас потерян.
Вайолет кивает и улыбается сквозь слезы.
– Не обращайте на меня внимания, миледи, – говорит она, убирая на место серебряную щетку для волос и складывая в шкатулку шпильки. Я знаю ее достаточно хорошо, чтобы понимать, что дальнейшие изъявления сочувствия с моей стороны только вызовут у нее новый приступ рыданий.
Я встаю, чтобы она смогла расстегнуть пуговицы на моем платье. В его жестком плотном шелке мне было жарко, и я с удовольствием сниму его со своего тела. Затем Вайолет развязывает шнуровку корсета. Я от природы стройна, и у меня тонкая талия, но мода все равно требует, чтобы, нося его, я туго затягивала шнурки. Какое облегчение, когда Вайолет распускает их после такого долгого дня. Когда она наконец освобождает меня от корсета, я перешагиваю через упавшую на пол нижнюю юбку, потом снимаю с себя через голову тонкую шелковую сорочку. Веющий из открытого окна легкий ночной ветерок приятно холодит разгоряченную кожу. Я вытягиваю руки, и Вайолет помогает мне надеть накрахмаленную ночную рубашку, завязки которой я свободно завязываю на шее. Когда я смотрю в темное стекло окна, виднеющееся между незадернутых штор, на меня из него глядит мое собственное светлое отражение.
– Пойдем, – говорю я Вайолет. – Уже достаточно темно. Нам пора.
– Да, миледи. – Она приносит мне бархатный плащ, помогает завернуться в него и застегнуть прихотливо сработанную золотую застежку.
– Он такого красивого зеленого цвета, – замечает Вайолет.
– Темный, как сосновый бор, и переливающийся, как крыло стрекозы, – цитирую я слова отца, которые он сказал мне, когда я впервые надела ведьминский плащ. В ночь после моего тринадцатого дня рождения, когда совершилось мое посвящение в члены Клана Лазаря и жизнь изменилась навсегда.
Сопровождаемые следующим за нами Яго, мы выходим из спальни, проходим по коридору второго этажа и через дверь на его дальнем конце попадаем на крутую деревянную лестницу. Эта лестница, ничем не украшенная, со стертыми ступенями, предназначена не для слуг и не для торговцев, а исключительно для членов семьи хозяина дома, чтобы они могли попадать из спален в сад, оставаясь незамеченными. Узкая дверь выходит прямо на лужайки. На землю уже опустилась тихая теплая ночь, сменившая знойный день, и из-за высоких стен сада слышен приглушенный шум городской суеты. С темно-синего неба светит яркая чистая луна. Я быстро прохожу по узкой, усыпанной гравием дорожке. Вайолет торопливо идет за мной, и вместе мы проходим короткий путь, который за прошедшие годы прошли уже сотни раз.
Мы идем через нижнюю часть сада, мимо лужаек, кустов и любовно ухоженных зарослей роз. Затем поднимаемся по невысокой лесенке, которая ведет на террасу, скрытую кронами фруктовых деревьев, грецких орехов и магнолий. Слева от нее стоит деревянный, выкрашенный белой краской летний павильон с изогнутыми фронтонами и верандой. Яго знает, что, пройдя по террасе, мы направимся именно туда, и, забежав вперед, ждет нас у двери. Я достаю из кармана плаща ключ и отпираю замок. Внутри павильон выглядит именно так, как и полагается такому сооружению, – у стен стоят полосатые шезлонги, в углу притулился сложенный зонтик от солнца, здесь же стоят два разборных стола на козлах и хранятся принадлежности для игры в крокет, и все эти предметы немного потерты. Однако этот летний павильон отличается от своих собратьев, находящихся в других садах, одной маленькой деталью. В дальнем его углу, тщательно замаскированная под обшитую вагонкой часть стены, находится еще одна дверь. Я вынимаю из кармана второй ключ и отпираю ее. Мы с Вайолет проходим через нее, кот опять бежит впереди. Я останавливаюсь и снова запираю за нами замок.
Мы несколько секунд стоим в кромешной тьме, царящей в помещении. Здесь до нас уже не доносятся никакие городские шумы. Я успокаиваю мысли, делая глубокий вдох, чувствуя немного затхлый запах лестничного проема, ощущая его прохладный воздух на своем лице. Я закрываю глаза и знаю, что то же самое делает сейчас и Вайолет. Как и подобает, мы с ней не торопимся с переходом из Внешнего мира в место, священное для нашего клана. С минуту мы стоим неподвижно, предаваясь созерцанию, и за это время наши учащенно колотящиеся сердца начинают биться медленнее, дыхание становится ровным, растревоженный разум приходит в равновесие. Мы привыкли так себя вести, эта привычка порождена долгими годами, в течение которых мы слушали и наблюдали, учились, росли и постепенно превращались в полноправных и преданных членов Клана Лазаря.
Чем ближе я подхожу к сердцу нашего клана, тем сильнее чувствую себя дома. Но я не смогла бы объяснить своих чувств человеку, никогда не испытывавшему радости от возможности творить магию. Что бы подумала обо мне, узнав правду, моя милая Шарлотта? Не сочла бы она меня чудовищем?
Когда я вновь открываю глаза, они уже привыкают к царящему мраку, поэтому я начинаю различать его оттенки. Вокруг двери, через которую мы сюда попали, тьма немного светлее от света луны, льющегося в окна летнего павильона. Просачивается слабый свет и сквозь крошечную щель в черепичной крыше. А прямо передо мной чернеет кромешная тьма винтовой лестницы, уходящей вниз. Хотя мне хорошо знакома в ней каждая ступенька, каждая неровность, каждый поворот, я ни за что не сойду по ней без светильника. Там, внизу, моя святая святых. Мой клан. Мой собственный. Я никогда не стану спускаться туда, объятая тьмой. Отныне я всегда буду являться, окруженная теплым светом. Ибо Верховная Ведьма Клана Лазаря – это мост между днем и ночью, между жизнью и смертью. С сегодняшнего дня я символизирую бьющиеся сердца живых, даже когда нахожусь среди мертвых. Отныне я всегда должна окружать себя светом, ибо иначе мне будет грозить опасность потеряться на другой стороне еще до того, как пробьет мой час.
– Свет! – Мой голос гулко отдается от холодных стен. – Сейчас!
С коротким свистящим звуком вспыхивает свет. В массивных чугунных кольцах, вбитых в стены через равные промежутки на нашем пути, укреплены толстые факелы, и все они теперь горят ярким светом, колеблющимся в вихрящемся воздухе подземелья и отбрасывающим на все вокруг пляшущие тени. Мы движемся вниз, одной рукой поддерживая подолы своих одежд, а другой касаясь стены. Здесь нет ни перил, ни веревки, за которую можно бы было держаться, но сырые камни под нашими пальцами создают хотя бы иллюзию опоры во время нашего крутого спуска. Лестница проходит под садом, пока не доходит до длинной комнаты с низким потолком, которая находится прямо под нашим домом. Здесь мрачность уступает место комфорту. Пол устилают толстые ковры, серые каменные стены оживляют развешанные на них картины и карты. Вдоль них стоят низкие деревянные скамьи с мягкими сиденьями, словно в какой-то богато убранной прихожей. Тут пришедшие первыми колдуны собираются и ждут, прежде чем пройти в святилище клана. В каждой стене здесь есть несколько дверей. За некоторыми из них, как за той, которую только что закрыла за собой я, скрываются лестницы. Одна из дверей, распашная и пышно украшенная изображением огромной зеленой стрекозы с туловищем из яркой эмали и крыльями, сделанными из нескольких слоев тончайшего серебряного шитья, ведет в главный зал. Другая дверь, единственная в своей стене, с низкой притолокой, массивна, усеяна железными шляпками гвоздей и имеет крепкие петли с широкими длинными крыльями. Яго сбежал по ступеням, обогнав нас с Вайолет, и теперь сидит на одной из скамей, лениво вылизывая лапы.
Я поворачиваюсь к камеристке и беру ее руки в свои.
– Подожди меня здесь.
– Вы уверены, миледи?
– Уверена.
– Тогда я останусь. Но если понадоблюсь…
– …я тебя позову.
Вайолет кивает и чуть заметно улыбается, чтобы поддержать меня. Не понимаю, отчего я чувствую волнение. Нет, это не волнение, это нечто большее. Может быть, страх? Нет, в это я не верю. Чего мне бояться? Ведь я готовилась к этому моменту так долго. Меня готовил к нему отец. И я должна верить, что готова. Я призываю на помощь все свое мужество и, быстро подойдя к низкой двери, кладу на нее ладонь.
– Откройся, – говорю я, и дверь медленно отворяется, скрипя массивными петлями. Я иду внутрь. По мере того как я прохожу мимо укрепленных на стенах факелов, они вспыхивают ярким пламенем. Наконец проход расширяется, и вот я уже стою в просторном древнем помещении, где покоятся останки моих предков – в катакомбах рода Монтгомери. И здесь, в центре мощенного каменными плитами подземелья, с усталой улыбкой на так хорошо знакомом мне и любимом мною лице, раскрыв объятия, стоит мой отец.
* * *
Брэма ждут в доме Ричарда Мэнгана не раньше девяти часов вечера, поэтому он заходит в небольшой ресторанчик в Мэрилебоун и садится за столик. Ожидая, когда принесут заказанную еду, он вынимает наброски, сделанные на кладбище, и внимательно вглядывается в них, ибо самый взыскательный критик его работ – это он сам.
Какое бледное подобие того, что я видел. Сила и достоинство этой скорбящей семьи… они как будто есть, и в то же время их нет. Нет. Нет. Может быть, у меня получилась вот эта фигура? Да! Вот оно. Какая-то искра. Надо будет продолжить работу над ней. Цвет. Да, цвет ее оживит.
Официант приносит заказ, и он с неохотой освобождает на столике место для еды.
Правильно ли я делаю, что верю в то, что смогу это сделать? Поможет ли мне наставник раскрыть талант живописца или же просто объяснит, что надеяться не на что?
Он съедает на обед бифштекс, чувствуя, что в следующий раз отведает сытную еду нескоро, поскольку привез с собой немного денег, затем встает из-за стола и продолжает путь к дому в Блумсберри, где проживают скульптор с семьей. В письме Мэнган предупредил, чтобы Брэм ожидал в его обиталище «изрядной расхлябанности и злоупотребления своим положением как со стороны взрослых, так и со стороны детей». Предупредил он также, что ни его жена, ни его любовница не видят смысла в работе по дому. А поскольку слуг они не держат, продолжал скульптор, – как из принципа, так и из соображений экономии, – в доме несколько «неопрятно».
Брэм находит нужную улицу без труда. Она расположена на самой границе района, где шикарные, с украшенными лепниной фасадами особняки уступают место более скромным постройкам. На первый взгляд дом Ричарда Мэнгана выглядит довольно пристойно. Сада перед ним нет, и с улицы к парадной двери просто ведет несколько каменных ступенек. Краска на деревянных частях здания местами облупилась, но в общем и целом оно выглядит достаточно крепким, а в открытых окнах видны веселенькие занавески. Уже начинает смеркаться, и в комнатах, выходящих на улицу, приветственно сияют светильники – скорее всего масляные лампы. Из окон комнат доносятся музыка и крики, и Брэм решает, что там проходит какая-то вечеринка. Он стучится в дверь, но стук остается без ответа, что, впрочем, не удивляет его, и поскольку дверь оказывается незапертой, он входит в дом без приглашения.
Несмотря на все предупреждения Мэнгана, Брэм совершенно не готов к хаосу, которым встречает его дом скульптора. Воздух здесь так пропитан запахами масляных красок и скипидара, что у Брэма начинает першить в горле. В коридоре нет ни единого светильника, и его освещает только свет ламп, проникающий сюда из открытых дверей комнат, а также из того, что больше всего походит на большую дыру в задней стене дома. В коридоре развешано великое множество картин и зеркал, но совершенно отсутствует какая-либо мебель, тут нет ни единого стула или стола, а на стенах не видно крюков, на которые можно было бы повесить куртку или шляпу. Зато к ним везде прислонены незаконченные полотна, и на каждом шагу попадаются завернутые в материю глыбы камня и небольшие глиняные скульптурные эскизы. Ничем не застеленный дощатый пол очень удобен для катания на велосипедах, чем пользуются то ли трое, то ли четверо (они ездят так быстро, что Брэму не удается точно определить их число) маленьких детей. Их радостные крики смешиваются с доносящимися из одной из комнат громкими звуками игры на пианино, а также с возбужденным лаем большого косматого, но, к счастью, дружелюбного охотничьего пса, который носится вокруг Брэма, пытающегося поставить на пол багаж.
За двумя самыми маленькими из детей пытается угнаться розовощекая женщина с избыточным весом.
– Близнецы! Близнецы! – кричит она им вслед, когда они проносятся мимо, сидя на одном трехколесном велосипеде. – Я приготовила для вас ванну. Идите купаться, и поскорее. Нельзя же впустую тратить горячую воду. Что скажет папа?
Но ребятишкам, похоже, все равно, они только крутят педали быстрее и хихикают еще громче.
– Близнецы! – жалобно кричит женщина, глядя, как они исчезают в дыре в задней стене и, насколько может сказать Брэм, выезжают в находящийся за домом быстро темнеющий сад. Наконец заметив его присутствие, она расплывается в улыбке. – О! Вы и есть тот художник?
– Да, это я. – Брэм торопливо срывает с головы шляпу и готовится представиться по всем правилам, но женщина вдруг отворачивается и, глядя на уходящую на второй этаж лестницу, вопит:
– Гудрун! Гудрун, он здесь. Не могла бы ты сказать об этом Перри? – И бежит по лестнице вверх.
Брэм, чувствуя себя неловко, продолжает ждать в коридоре, окруженный со всех сторон хаосом, который все нарастает. Дети выезжают на велосипедах из дверей и въезжают в сад, другие дети, не близнецы, бегают туда-сюда, а пес решает, что с ними ему будет веселее, чем с Брэмом, и пускается за ними. Со второго этажа доносятся громкие голоса взрослых. Рядом с бедным художником останавливается бледный мальчик лет семи с удивительно рыжими волосами и с серьезным видом смотрит на него.
– Папа вышел, – говорит он.
– Гм, понятно. А эта женщина твоя мать? Миссис Мэнган?
– Нет и да, – отвечает мальчик. – Она не моя мать, но она и есть миссис Мэнган.
– Ах вот оно что.
– Меня зовут Фридом, – представляется мальчик, затем показывает на проносящиеся мимо на велосипедах маленькие фигурки. – Это Онести, Трут и Пьюрити. А это близнецы: Лео и Винсент, но чаще всего мы зовем их просто близнецами.
– Я Брэм. Брэм Кардэйл. Я буду здесь жить. Я художник.
Мальчик воспринимает это сообщение без какого-либо интереса.
Сколько таких, как я, он уже перевидал? Сколько их как пришло, так и ушло? – думает Брэм. – Сколько подающих надежды художников с сомнительными способностями и огромным честолюбием?
– Ты знаешь, когда должен вернуться твой отец? – спрашивает Брэм.
Мальчик только пожимает плечами.
– Кто может с уверенностью сказать, что будет делать Мэнган? – слышится голос с лестницы. По ней со второго этажа спускается женщина с такими же рыжими волосами, как у мальчика, но у нее они длинные, распущенные и свободно ниспадают на плечи. Она очень красива и, судя по акценту, родом из Германии. Ее широкая юбка испачкана красками, а по блузке видно, что под ней нет и намека на корсет. Движется она грациозно и плавно. – Мэнган делает только то, что хочет, и только тогда, когда ему заблагорассудится, – продолжает она. Она сходит с лестницы и останавливается перед Брэмом.
Теперь, когда она стоит от него совсем близко, он видит, что и лицо ее испачкано масляной краской. Она достает из серебряного портсигара тонкую манильскую сигару и вставляет ее в рот.
– Огоньку не найдется?
– Боюсь, я не курю.
– Жаль. – Она медленно оглядывает его с головы до ног. – Ты и впрямь такой сильный, каким кажешься?
Брэм чувствует некоторое смущение.
– Мне трудно ответить на этот вопрос. А насколько сильным я, по-вашему, кажусь?
– Весьма и весьма. И ты к тому же хорош собой. Вернее, был бы, если бы не ужасная одежда. – Она пренебрежительным жестом показывает на его рубашку. – Если ты будешь держать все эти пуговицы застегнутыми в такую жару, то наверняка умрешь. Неужели тебе хочется умереть молодым?
Брэм не знает, на какую из этих колкостей и замечаний следует ответить в первую очередь. Но прежде чем он успевает сформулировать мысль, прекрасное рыжее видение отворачивается к лестнице и зовет своим низким грудным протяжным голосом:
– Перри! Иди сюда и познакомься с нашим новым художником-любимчиком.
Брэм совсем не уверен, что ему нравится, когда его так называют. И он, конечно же, никогда еще не встречал такой странной женщины.
Но ведь это же Лондон, – напоминает он себе. – Это дом человека искусства. Люди здесь ведут себя по-другому. Я должен научиться держаться так же раскованно, как и они, а не пугаться их манер.
Вспомнив то, что ему известно о частной жизни Мэнгана, он решает: странная женщина – это его любовница, приехавшая из Берлина, которая, кстати, и сама является успешной художницей. А та, что пониже ростом и куда толще, – это супруга скульптора. Фридом сын от любовницы. Что касается остальных ребятишек, то, поскольку ни у кого из них нет ярко-рыжих волос, они, должно быть, его законные дети.
Миссис Мэнган спускается по лестнице, слегка запыхавшись, за ней идет тощий молодой человек с добрым лицом и песочного цвета волосами.
– А, Гудрун, вот ты где. Перри, дорогой, тебе не нужно кашне, вечер такой теплый. – Она снимает шарф с шеи молодого человека и мягко подталкивает его по направлению к двери. – Ну же, все, скорее выходите. Нельзя терять ни минуты.
Брэм с удивлением обнаруживает, что его выпроваживают на улицу.
– Куда мы идем? – спрашивает он. Ноги все еще гудят от долгих часов ходьбы, и он чувствует, что реакция обитателей дома не оправдала его надежд.
Гудрун засовывает руку во внутренний карман пиджака Перри и достает оттуда зажигалку. Она подносит огонь к кончику сигары, потом возвращает зажигалку на место, при этом ее рука на мгновение задерживается на лацкане пиджака молодого человека. Едва заметный жест, но Брэму он кажется ошеломительно фамильярным. Это впечатление усиливается потому, что Перри не обращает на жест Гудрун ни малейшего внимания. Она между тем глубоко затягивается дымом сигары, так что ответ на вопрос Брэма приходится дать ее другу.
– Джейн хочет, чтобы мы доставили Мэнгана домой, – поясняет он.
– Сходили за ним и притащили его обратно! – возмущается Гудрун сквозь клубы сигарного дыма. – Как будто мы все тут его преданные собачки.
– Он страшно распсиховался и сказал, что непременно пойдет в заведение мистера Чжоу Ли.
– Мистера Чжоу Ли?
Ноги Перри короче, чем у Гудрун и Брэма, так что ему приходится бежать, чтобы не отстать от них.
– Он содержит курильню, которая пользуется немалой известностью. Она находится у реки.
– Не лучше ли взять кеб? – предлагает Брэм.
Гудрун бросает на него острый взгляд.
– Так ты, художник, богач?
– Нет, вовсе нет.
– Тогда береги деньги. Они тебе еще пригодятся.
Перри смеется:
– Она права. Ни у кого из нас никогда не бывает и шиллинга. К тому же идти до курильни недалеко. – Затем, вспомнив о правилах хорошего тона, о которых он явно вспоминает нечасто, он протягивает Брэму руку. – Я Перегрин Смит, помощник Мэнгана. Зови меня Перри, так меня все называют.
– Это ты так считаешь, – загадочно бросает Гудрун.
– Брэм Кардэйл. – Они пожимают друг другу руки. – Неужели он позволяет вам себе помогать? Я хочу сказать, с ваянием?
– О! – Перри краснеет. – Нет, почти не позволяет. Я помогаю ему просто… ну, вы понимаете… в других вещах. Я, знаешь ли, стараюсь быть полезным. Но и я немного занимаюсь искусством. Когда у меня появляется время. Само собой, до Мэнгана мне далеко.
– Тогда зачем вообще об этом говорить? – Гудрун ускоряет шаг и обгоняет мужчин.
– Она всегда такая сварливая? – спрашивает Брэм.
– О нет, – замечает Перри. – Иногда она ведет себя еще хуже.
Они смеются, затем замолкают, пробираясь по запруженным народом улочкам. Вскоре благоустроенные кварталы города остаются позади, и двое мужчин и Гудрун начинают петлять среди тесных рядов обшарпанных домишек. Они продвигаются вперед по узким переулкам, и через какое-то время до них начинает доноситься зловоние, которое всегда исходит от вод Темзы летом. А это значит, что жилище мистера Чжоу Ли уже близко.
Глава 3
Я удерживаюсь от необоримого желания броситься в объятия отца. Я, разумеется, знаю, что передо мною находится только бесплотный дух, в то время как тело отца покоится в сверкающем гробу за его спиной, как и останки других наших предков, и что, несмотря на искренность его жеста, он не может меня обнять. Я не испытываю ни тревоги, ни страха при виде стоящего передо мною призрака, в отличие от большинства других людей, окажись они на моем месте. Я полностью осознаю как опасности, так и преимущества обращения к душам мертвых для помощи в ведовстве и предсказании будущего. Для меня всегда было большим утешением знать: я могу поговорить с теми, кого люблю, конечно, если они сами этого захотят. И все же мне нужно время для того, чтобы перестать скучать по физическим объятиям папы и привыкнуть к тому, что теперь он бесплотен. Сейчас, стоя рядом с ним, я вспоминаю первый раз, когда мне довелось самостоятельно вызвать дух. Это был захватывающий момент. В тот первый раз я не только услышала, но и увидела кого-то из Царства Ночи. Увидела, как он обретает призрачные очертания, как приближается ко мне. Я говорила с ним, слышала его. И все это время осознавала: дух находится здесь, передо мной, потому что я некромантка и он ответил на мой зов.
С первого раза вызвать дух умершего не удается никому.
Льюису и мне было велено совершенствоваться в данном умении: говорить с умершими, но не просить их при этом являться перед нами. Как и всегда, моему будущему жениху было скучно упражняться, раз за разом повторяя одни и те же действия, и ему не терпелось поскорее перейти к тому, для чего, собственно, и служит искусство некромантии.
– Послушай, Лили, сколько еще мы должны повторять одно и то же? Я могу вызвать духов в два счета. И твой отец это знает. Знают это и лорд Граймс, и Друсилла. Мы просто зря тратим время, раз за разом повторяя то же самое. – Говоря это, он беспокойно мерил шагами пространство прихожей.
Еще одна моя наставница, обучившая меня магическим навыкам, которыми я владею, это старейшая ведьма нашего колдовского клана Друсилла Ларкспер. Я чувствую исходящую от нее магическую силу, просто стоя с ней рядом. Меня удивляет, что этой силы не ощущают сталкивающиеся с ней неволшебники. Им невдомек, отчего ее глаза так блестят, а кожа так сияет, несмотря на то что ей уже по меньшей мере девяносто лет. Правда, во всем остальном она выглядит как пожилая женщина, пусть и довольно высокая, и хотя она и ходит с палкой, но никогда не опирается на нее. Она очень худа, и на ее лице видны следы забот, которые омрачали ее жизнь. Однако в ней чувствуется такая душевная сила! Она была прекрасной наставницей, но не терпела в своих учениках ни лени, ни ложной скромности, так что каждому из нас приходилось быть очень внимательным и осторожным, чтобы не вызвать ее неудовольствия. Она нередко проводила уроки в полной темноте, что уже само по себе было для нас настоящим испытанием.
Тогда я посмотрела на Льюиса с улыбкой.
– Друсилла говорит, что занятия никогда не бывают пустой тратой времени, потому что надо стремиться к совершенству.
– По-моему, в этом деле невозможно добиться совершенства. Всех этих духов никак нельзя назвать дисциплинированными существами, которые делают все, что ты им велишь…
– Но мы и не должны ничего им приказывать, когда вызываем их.
В это мгновение мы оба вздрогнули, поскольку одна из дверей в подземелье внезапно отворилась. Повернувшись к ней, мы увидели отца, он стоял в дверном проеме, и на лице его было написано едва сдерживаемое раздражение.
– Я рад, что после всех уроков ты усвоила хотя бы это, Лилит, – сказал он.
Несколько уязвленная его словами, я ответила:
– Я делаю все, что в моих силах, папа.
– Надеюсь, это и впрямь так. Что ж, посмотрим, чему вы двое научились, раз вы такие знатоки. – Он бросил последнее слово, подчеркнуто обращаясь к Льюису. – Ну, кто из вас может ответить мне, в чем состоит разница между тем, чтобы «вызвать дух» и «приказать духу явиться»?
Надо отдать ему должное, Льюис ответил на этот вопрос без малейшего намека на обиду.
– Вызывая дух, ты просишь его явиться, приглашаешь прийти в Царство Дня и встретиться с живыми. У духа же, которому ты приказал явиться, нет никакого выбора. Если некромант достаточно искусен, такой дух должен по меньшей мере поговорить с ним. В идеале он обязан также показаться некроманту, хочет он того или нет.
– А если некромант недостаточно искусен? Что может произойти в этом случае?
– Это зависит от того, – ответил Льюис, не обращая внимания на то, что отец явно пытался поймать его на недостаточной осведомленности, – что собой представляет дух, которому ты приказываешь явиться. Если это Кроткий Дух, который просто… не хочет являться, может получиться так, что он всего-навсего не ответит. Если же это Темный Дух и он яростно противится власти некроманта, ну… тогда могут возникнуть неприятности.
Отец выразительно поднял брови.
– Я хочу сказать, – продолжал Льюис, – что такой дух может навязать свою волю некроманту или же другим людям, присутствующим на сеансе. Он может причинить вред. – Даже Льюис почувствовал, насколько неудовлетворителен его ответ. И замолчал.
Отец заговорил, шагая взад-вперед по залу.
– Темный Дух, получив приказ явиться от недостаточно искусного некроманта, способен нанести серьезный ущерб. Он может причинить боль или даже увечье как неумелому волшебнику, так и тем, кто находится рядом. Хуже того, он может отказаться вернуться в Царство Ночи и превратиться в назойливое привидение. Клан продолжает существовать лишь потому, что мы соблюдаем правила и держим наше существование в тайне. – Он остановился перед Льюисом и устремил на него суровый взгляд. – Как ты думаешь, сколь долго он смог бы просуществовать, если бы из-за безрассудства кого-то определенного духи начали бы сновать туда-сюда, пугая простых людей и ворча, что аристократы нарушили их покой?
Луис открыл было рот, чтобы ответить, но отец остановил его поднятием руки.
– Кроме того, – продолжил он, – ты ни слова не сказал о еще одной весьма реальной опасности, которую могут повлечь за собой неумелые действия некроманта, пытающегося приказать подобному духу явиться в Царство Дня. – Он повернулся ко мне. – Ну, Лилит, может быть, на этот счет нас просветишь ты?
– Да, папа. В самом худшем случае существо, обитавшее во Тьме, сможет воспользоваться разрывом, вызванным неумелым повелением некроманта…
– Разрывом в чем?
– В границе между Царством Ночи, где обитают усопшие, и Царством Дня, где по земле ходят живые. Во Тьме, как мы знаем, обретаются те духи, которые недостойны быть ни в одном из этих двух царств.
– И что же это за духи?
– Это демоны, души злых колдуний и колдунов и прочие существа, большинство из которых не люди.
– Вот видишь, Льюис. – Отец сел на одну из обитых гобеленовой тканью скамей, расставленных вдоль стен. Его гнев утих, и теперь он смотрел на парня строгим, но добрым взглядом. – Разве хотели бы вы с Лилит, чтобы подобные существа свободно разгуливали по Царству Дня?
– Нет, сэр, не хотели бы.
Отец кивнул.
– А если бы вы представляли себе, как трудно бывает загнать демона обратно во Тьму, вы бы, я полагаю, остановились и призадумались. Вы прирожденные волшебники, вам повезло родиться в семьях, которые понимают и всячески пестуют ваши способности и признают ваше право обучаться магии. Но члены Клана Лазаря отличаются от других магов тем, что наша главная сила – это некромантия, то есть общение с духами усопших. А общение с теми, кто ушел в Царство Ночи, – это настоящее искусство, которому надо учиться. И учиться усердно. Никогда этого не забывайте. – Он замолчал, пытливо вглядываясь в наши лица, потом вдруг хлопнул себя по коленям и уже менее серьезным тоном добавил: – А теперь, дети, доставьте удовольствие наставнику. Прочитайте клятву Клана Лазаря. Достаточно громко, чтобы показать, что вы действительно ею прониклись.
Мы с Льюисом посмотрели друг на друга, улыбаясь. Нотация подошла к концу. И мы вместе продекламировали:
- Вера и Молчание:
- Дабы хранить Великую Тайну,
- Дабы донести ее для тех, кто придет после нас,
- Дабы чтить тех, кто ушел до нас,
- Дабы щадить невинных.
Отец кивнул, и клянусь, я увидела на губах чуть заметную улыбку, а глаза его едва ощутимо прищурились.
– Что ж, очень хорошо. Не будем заставлять Друсиллу ждать. Думаю, она уверена, что каждый из вас сумеет успешно приказать духу явиться и при этом избежит тех накладок, о которых вы, похоже, прекрасно осведомлены. Давайте же, быстрее, она старая дама, а стало быть, ее время более ценно, чем ваше или мое, – сказал он, махнув рукой в сторону двери в Великий Зал.
Сейчас передо мною стоит дух дорогого отца, кажущийся мне таким же осязаемым, как и любое существо из мира живых.
– Дочка, моя милая девочка, – тихо произносит он, и его голос, как это часто бывает с голосами духов усопших, кажется более тонким, чем был при жизни.
– О, папа! – Я с трудом сдерживаю слезы.
– Полно, полно, сейчас не время плакать. Мы с тобой знали, что этот день придет. И, как видишь, я все еще здесь, разве не так?
Я качаю головой и сжимаю руки в кулаки, вонзая ногти в ладони, чтобы не разрыдаться.
– Но, отец…
– Я знаю. Нам надо внести… кое-какие коррективы в план.
– И я должна занять твое место Верховной… но буду ли я пользоваться должным авторитетом как глава ведовского клана?
– Ты его приобретешь, Лилит. Со временем. Я согласен, для девушки, которой только что исполнился двадцать один год, принять на себя руководство кланом – это необычно. Необычно, однако вовсе не беспрецедентно. Подумай о тех, кто стоял там, где сейчас стоишь ты, и сомневался в себе так же, как в эту минуту сомневаешься ты.
– Но что, если я потерплю поражение?
– Этого не случится, – говорит он. – Посмотри на меня, дочка.
Я устремляю на него взгляд, мои губы решительно сжаты, но боюсь, что глаза выдают глубокую тревогу, которую я испытываю.
– Ты не потерпишь неудачу, потому что не должна. Ты меня понимаешь, не так ли, Лилит?
– Да, понимаю.
Отец медленно кивает.
– Ты моя дочь. Ты долго и упорно училась. Я знаю, ты, моя дорогая, достойна возглавить клан. И тебе известно, что ты будешь не одна. Тебя будет поддерживать клан, и прежде всего лорд Граймс и Друсилла. И разумеется, ты можешь рассчитывать на мою помощь и советы.
– Да, папа. – Я должна быть сильной, и не только ради того, чтобы оправдать чужие ожидания. Сколь многое сейчас стоит на кону! Я заставляю себя глубоко вздохнуть, чтобы успокоить нервы и не уронить своего достоинства. – Я не разочарую тебя, отец, клянусь.
– Все ли готово для церемонии?
– Да, все было сделано в соответствии с твоими указаниями. Когда минует ровно месяц с тех пор, как твое сердце остановилось, точно в полночь мы все соберемся здесь. Все члены клана уже оповещены.
– Хорошо, хорошо. Для меня, дитя мое, это будет прекрасная ночь. – Он улыбается мне, затем показывает на одну из скамей. – А теперь посиди со мной и развлеки меня рассказом о том, как прошел день. Мне интересно, как скоро граф Винчестер сообщил, что с удовольствием бы избавил мою малышку от свалившихся на нее обременительных обязанностей главы клана, сколько раз графиня Фрэмли назвала тебя своей душечкой и сколько на поминки было потрачено не самого лучшего кларета?
Чувствуя, как радость от общения с отцом поднимает мне настроение, я усаживаюсь рядом с ним, и мы начинаем болтать о событиях минувшего дня. Сказать ли ему о том неизвестном духе, который без приглашения заговаривал со мною нынче несколько раз? Но после последнего его обращения прошло уже много часов, и с тех пор он не объявлялся… Возможно, у меня просто расшалились нервы. Возможно, из-за горя, жары и терзавшей тревоги за семью мне все это почудилось. Мы с отцом успеваем поговорить всего лишь десять коротких минут, когда до нас доносится звон серебряного колокольчика, глухо отдаваясь от низкого потолка и толстых стен похожего на пещеру зала.
Я вскакиваю на ноги.
– Это Уизерс! Что-то стряслось.
– Ты должна идти, Лилит.
– Так скоро, папа? Мне хотелось побыть с тобой подольше.
– У нас еще будет для этого время. Ты нужна семье. Иди, – говорит он ласково, но твердо и, произнося эти слова, беззвучно отходит назад, в тень стен, пока сумрак не поглощает его целиком.
Поспешно вернувшись в дом вместе с Вайолет и Яго, я встречаю в вестибюле верного дворецкого.
– Простите, что побеспокоил вас, леди Лилит, но мне только что доставили вот это. – Он протягивает записку.
Взяв ее из его рук, я тут же узнаю необычный почерк мистера Чжоу Ли.
«Ф. М. стать худо. Лучше прийти забрать его».
У меня екает сердце. Почему это должно было произойти именно сегодня? Но если подумать, почему бы и нет? Ведь я не единственная, кто унаследовал от отца особый дар. И не единственная, кто горюет о его кончине.
– Уизерс, нам понадобится кеб.
– Я уже вызвал миледи. Он ждет на улице.
– Тогда нам надо спешить.
– Я взял на себя смелость попросить миссис Джессап постелить его светлости на кушетке в библиотеке. Может статься, что нам не удастся… помочь ему подняться по лестнице в спальню.
Я испытываю шок, услышав, как моего брата называют «его светлостью». Что ж, придется привыкнуть и к этому. Нравится мне это или нет, но наша жизнь изменилась навсегда, и Фредди, как бы мало он ни годился для этой роли, теперь носит титул герцога Рэднора.
* * *
По мнению Николаса Стрикленда, ему работается лучше всего в часы, когда за окнами темно и меньше людей может прерывать ход его мыслей. В Уайтхолле в силу его предназначения вечно царит суета, поскольку здесь великое множество государственных служащих делает все, что в их силах, чтобы управлять политиками, которые доверены их заботам. Именно для того, чтобы избежать этой неразберихи, Стрикленд и постарался заполучить для себя несколько служебных кабинетов и жилых комнат в Арке Адмиралтейства, соединяющей юго-западный угол Трафальгарской площади и улицу Пэлл-Мэлл. Борьба между чиновниками за то, чтобы занять столь престижное рабочее место, была воистину яростной, но Стрикленд был абсолютно уверен в том, что получит то, чего хочет. Его личные апартаменты находятся на верхнем этаже, их окна выходят прямо на Пэлл-Мэлл, и из них открывается вид на Букингемский дворец. Окна же выбранных им для себя служебных помещений, располагающихся на этаж ниже, находятся на фасадной части здания, что позволяет ему смотреть на крыши зданий на Даунинг-стрит и башни и шпили Вестминстерского дворца, где заседает парламент. Никогда еще, по убеждению Стрикленда, никакое здание не было расположено столь идеальным образом для того, чтобы продемонстрировать, где в Британии находится центр власти, ибо именно здесь сходятся монархия и государство. К западу отсюда размещается королевская семья, уважаемая и привилегированная. На востоке работают парламент и правительство, напористые, опасные и умные люди. Власть и тех и других зиждется на труде обычных работяг. И те и другие обязаны своим выгодным положением любви все тех же рабочих масс, вьючных животных королевства. И тех и других обслуживает – или же, если у вас другая точка зрения, – и теми и другими руководит хитроумный ум тех, кто является мостом между этими двумя мирами. Здесь, в точке, где право монарха сталкивается с мандатом, полученным от общества, стоят невидимые чиновники, способные манипулировать и теми и другими в своих собственных целях. Одним из таких чиновников и является Стрикленд. Разумеется, мелкие желания этих следующих заветам Макиавелли фигур не имеют никакого значения ни для кого, кроме них самих. Стремительный взлет чиновника по служебной лестнице, попытка заработать симпатии власть предержащих и возможность зарабатывать деньги на фондовом рынке или общаться с аристократами в их загородных поместьях никак не влияют на жизнь пахаря, идущего за плугом, или школьника, повторяющего у доски таблицу умножения. Национальная безопасность при этом не страдает, существующему порядку также ничто не угрожает. Обычно. Но Стрикленд – отнюдь не обычный человек, и его планы тоже совсем не обычны.
Он обставил как служебные помещения, так и личные апартаменты в деловом «спартанском» стиле. Размеры находящегося здесь широкого письменного стола красного дерева, привезенного из Сингапура и весящего почти столько же, как те четверо дюжих грузчиков, которые доставили его на место, так и царящий на нем порядок отражают особенности работы ума Стрикленда. Своими размерами этот стол идеально соответствует помещению, в котором стоит, и тем не менее от него исходит ощущение основательности и силы. На его столешнице, обитой зеленой тисненой кожей и обрамленной полосками золотой фольги, аккуратно расставленные, располагаются безупречно чистое пресс-папье, массивная хрустальная чернильница, три перьевых ручки и два аккуратно заточенных карандаша. Резинки для стирания здесь нет, ибо Стрикленду она не нужна. По его мнению, сделать что-либо правильно – значит выполнить все идеально, следовательно, нужды в каких-либо исправлениях не появится никогда. Слева от пресс-папье, перпендикулярно к краю стола, стоит простой черный телефон, трубку которого можно легко взять в руку, сидя в резном деревянном кресле, на которое не дозволяется садиться никому, кроме Стрикленда.
Стол располагается прямо напротив двери, чтобы хозяин кабинета мог лицом к лицу встретить любого, кто в него войдет. Находящееся позади стола окно и открывающийся из него великолепный вид можно увидеть, только если встать. Этим вечером постоянный личный секретарь министра иностранных дел пребывает в задумчивости. Удостоверившись в том, что шестой герцог Рэднор в самом деле мертв, он должен решить, как и когда ему надо будет устроить встречу с его преемницей. Пока не ясно, затруднит ли осуществление планов Стрикленда то, что место герцога во главе Клана Лазаря займет женщина. Стражи как раз собирались сделать ход, когда покойный герцог заболел. Но после этого любые планы были отложены. Кончина Верховного Мага изменила расклад сил, в этом нет никаких сомнений.
Размышления Стрикленда прерываются появлением письмоводителя, Илайеса Фордингбриджа. Ростом клерк не выше пяти футов четырех дюймов, но он все равно нарочно сутулится, словно боится, как бы его начальник не подумал, что он задирает нос. Он переступает порог кабинета, как всегда, бочком, будто желая занять как можно меньше пространства, хотя его место в этом мире ничтожно и так.
– Прошу простить меня за беспокойство, мистер Стрикленд, сэр, – говорит Фордингбридж, уставив глаза в пол, чтобы ни в коем случае не посмотреть начальнику прямо в глаза, – но я подумал, что вы захотите это увидеть. – И он протягивает Стрикленду вечернюю газету, аккуратно сложенную таким образом, чтобы была видна заметка в левом нижнем углу первой полосы.
Стрикленд берет у него газету и читает заголовок:
СЕГОДНЯ СОСТОЯЛИСЬ ПОХОРОНЫ
ШЕСТОГО ГЕРЦОГА РЭДНОРА
Стрикленд поджимает губы. На первый взгляд заметка не имеет особого значения. Всего лишь несколько строк, занимающих совсем небольшое место в издании одной из лондонских газет. Но он-то хорошо знает, что в действительности означает смерть герцога. Известно ему также, что это знает и Фордингбридж. И он хмурит брови и бросает газету на стол, ибо его беспокоит, достаточно ли осторожно вел себя подчиненный, чтобы скрыть то, что ему известно, от внимания других. Пожалуй, сложив газету так, чтобы выставить сообщение о смерти герцога напоказ и торопливо пройдя по коридорам с написанным на лице рвением, граничащим с перевозбуждением, письмоводитель явно не выказал понимания того, насколько осмотрительность важна для успеха начальства. Стрикленд вздыхает. Ему ясно: благоразумием жалкий секретарь совершенно не обладает и его надо снова и снова муштровать.
– Где вы приобрели газету, Фордингбридж? – как всегда, тихо спрашивает он.
– В киоске перед главным входом, мистер Стрикленд.
– В киоске перед главным входом. Понятно. А сколько людей, по-вашему, наблюдало, как вы ее покупали?
– Улица была полна народу, сэр, но я не думаю, что моими действиями могли заинтересоваться. Сэр. – Письмоводитель сжимает руки перед собой, и вид у него становится все более и более смущенным.
– Вы не думаете, Фордингбридж, боюсь, в этом по большей части и заключается проблема. Полагаю, вы совсем не подумали, сколько людей могли взять на заметку ваше внимание к этому сообщению в газете, а также могли отметить про себя ту спешку, с которой вы стремились донести эту новость до моего сведения, демонстрируя тем самым, что она… представляет для меня немалый интерес. Вы хоть понимаете, куда это может нас завести, Фордингбридж?
Выражение ужаса на лице Фордингбриджа свидетельствует о том, что он отлично знает, куда это может их завести, и ему явно не хочется там оказаться.
– О, мистер Стрикленд, сэр, клянусь вам, я был осторожен, правда, – хнычет он, сжимая и разжимая руки и склоняя свое хилое тело еще больше, так что почти что кланяется начальнику.
– Однако вы были недостаточно осторожны, – говорит Стрикленд. – Вы же со мной согласны, не так ли Фордингбридж? Или же вы собираетесь стоять здесь и усугублять свое положение, ставя под сомнение мои слова?
– О! Нет, сэр, пожалуйста…
На лице Стрикленда видна скука, он насылает на клерка Заклятие Мучений. Он находит до крайности возмутительным тот факт, что ему приходится так часто напоминать прислужнику, что его ждет, если он будет пренебрегать своим долгом.
Он наблюдает за тем, как Фордингбридж сносит наложенную на него кару, и решает, что это жалкое создание хотя бы учится принимать болезненные наказания как должное. Он не вскрикивает, когда кожа на его руках начинает пузыриться, а просто таращится на нее, почти загипнотизированный зрелищем собственных мучений. Только когда невыносимая боль, вызванная копанием в плоти призрачных червей, достигает максимума, он испускает высокий жалобный крик. Стрикленд решает, что подчиненный усвоил преподанный урок, и мысленно отменяет заклятие. Фордингбридж переводит дух и мало-помалу приходит в себя. Потом сглатывает.
– Итак? – спрашивает Стрикленд. – Разве тебе нечего мне сказать?
– Спасибо, хозяин! – лопочет клерк. – Спасибо.
Постоянный личный секретарь министра иностранных дел удовлетворенно кивает и взмахом руки отсылает письмоводителя прочь.
Глава 4
Я позволяю Уизерсу помочь мне выйти из наемного экипажа и дать извозчику указания подождать. Он, как и следует ожидать, вовсе не горит желанием задерживаться на такой опасной улочке, однако несколько лишних монет все-таки убеждают его рискнуть. Собственно говоря, место, где я попросила остановиться, находится в некотором отдалении от дома мистера Чжоу Ли. Достаточно позорно уже и то, что в возвращении моего брата домой участвует посторонний. И ему нет никакой необходимости видеть опиумную курильню. Или ее клиентуру.
Мы пробираемся по узким переулкам сквозь наваленный там и сям мусор так поспешно, как только можем. Район Блюгейт Филдз[1] явно не соответствует тому буколическому образу, который вызывает в сознании его название. Стоящие здесь ветхие покосившиеся домишки напоминают своим видом древние надгробные камни, завалившиеся от времени набок. Некоторые из них имеют несколько этажей, смотрящих на нас маленькими подслеповатыми оконцами, но большинство – это одноэтажные халупы со сделанными из подручных материалов провисшими крышами и дверьми, выходящими прямо на грязь и лужи неосвещенных улочек и проулков. По мере того как мы приближаемся к реке, на улицах становится все больше высоких зданий из потемневшего кирпича, некоторые из которых имеют целых четыре этажа. Это склады для товаров, которые привозят в Лондон по Темзе. Здесь царит такая кромешная тьма, и если бы Уизерс, исходя из уже имеющегося у него опыта, не прихватил из дома фонарь, наше продвижение вперед было бы намного более медленным и опасным. По этим улочкам бродят пьяные мужчины и женщины, шатаясь и громко бранясь. Не обращая на них внимания, я быстрым шагом иду вперед, подбирая подол плаща, чтобы он не волочился по грязи. Уизерс – мужчина крупный, и его рост, широкие плечи и решительная поступь в какой-то мере помогают нам отвадить тех, кто мог бы на нас напасть. Однако я знаю: главную роль в том, что нас на нашем пути никто не беспокоит, играют духи-защитники, которым я приказала нас сопровождать. Эти духи не видны никому, кроме волшебников и волшебниц. Однако если бы в Блюгейт Филдз этой ночью очутился маг и случайно посмотрел в сторону стройной девушки в темно-зеленом плаще, сопровождаемой дюжим дворецким, он бы ясно увидел шагающих рядом со мной давно умерших воинов со шпагами наголо. Он заметил бы их шляпы с перьями и короткие с шелковой подкладкой плащи, свидетельствующие о том, что это офицеры-роялисты, павшие в войне, которая бушевала в Англии более двух веков назад. Обратил бы он внимание и на решительное и свирепое выражение лиц, говорящее об их беззаветной преданности молодой ведьме, которой они ныне служат. Обычные же люди, живущие рядом с мистером Чжоу Ли, ничего не видят. Они держатся на почтительном расстоянии от меня и Уизерса и опасаются беспокоить нас не из-за того, что они видят, а из-за того, что чувствуют. Ими владеет не поддающееся описанию чувство, будто между ними и отчего-то очутившейся среди них молодой дамой что-то стоит. Что-то сильное и опасное. Что-то, от чего лучше держаться подальше.
Мы будем рядом, хозяйка. Ничего не страшись.
«Благодарю вас, мои верные друзья-роялисты».
Приблизившись к хорошо знакомой нам красной двери, мы видим, что переулок возле нее запружен небольшой толпой возбужденных людей. Похоже, все они собрались вокруг свирепого вида мужчины с всклокоченной бородой и бешеными глазами. Подойдя еще ближе, я узнаю его. Я бросаю взгляд на Уизерса – по нему видно, что этот чудной субъект знаком ему не хуже, чем мне. Это не кто иной, как Ричард Мэнган, один из наиболее колоритных членов нашего ведовского клана. Он явно пьян, и позволить ему увидеть меня и заговорить со мною, пока он находится в таком состоянии, было бы весьма рискованно. Одно из правил Клана Лазаря состоит в том, что когда кто-то из его членов неожиданно встречается с другим во Внешнем мире, они ни в коем случае не должны показывать окружающим, что знакомы, если ранее не были представлены друг другу. Потому что иначе у обычных людей могли бы возникнуть неудобные вопросы. Я нисколько не удивлена, увидев Мэнгана в подпитии, но меня удивляет, что он явился сюда. Неужели он, как и мой брат, пленник губительного зелья, которое предлагают в этом притоне? Я натягиваю капюшон ниже, чтобы скрыть лицо, и отодвигаюсь в тень.
Уизерс замечает:
– Для завсегдатая заведения мистера Чжоу Ли он ведет себя необычно, миледи.
– Вы правы.
В основном клиенты притона, который содержит китаец, появляются у его двери в состоянии возбуждения или глубокого отчаяния, но, независимо от обуревающих их душевных терзаний, уходят из курильни тихо. Между тем скульптора явно просят уйти отсюда против его воли, и он, не слушая уговоров своих друзей, шумно протестует.
– Слово мужчины свято! – в ярости кричит он. – Если же данному слову не желает верить даже тот, кто его знает, то чего же, спрашивается, стоит как первый из них, так и второй? – Здоровенный, похожий на медведя Мэнган шатается, размахивая руками, в одной из которых он держит пустую бутылку из-под бренди. – Я сказал, что заплачу к концу недели, но моему слову не поверили! Мне не доверяют!
Худой юноша с песочными волосами делает слабую попытку успокоить друга, но тот продолжает бушевать.
– Я не позволю заткнуть себе рот! – вопит пьяный в дугу Мэнган. – На карту поставлена моя честь! Я буду защищаться, да!
Стройная женщина с ярко-рыжими волосами, свободно ниспадающими почти до талии, кладет руку на его рукав и что-то говорит. На мгновение мне кажется, что ее слова достигли цели и он уймется, но затем Мэнган начинает с ней спорить.
Мне быстро надоедает стоять и ждать, и я обращаюсь к ближайшему из знакомцев буяна:
– Не могли бы вы попросить вашего друга дать нам пройти?
Молодой человек, похоже, удивлен, что к нему обратились с подобной просьбой. В неровном свете фонаря Уизерса я вижу, что у него необычайно красивое лицо и темные-темные глаза. Мне кажется, я видела его и раньше, но я не смогла бы сказать, где именно. Когда он отвечает, голос у него оказывается звучным, но мягким, так что его слова нелегко расслышать среди общего гвалта. Судя по выговору, он не из Лондона, а откуда-то с севера страны.
– Простите, – произносит он. – Мы делаем все возможное, чтобы уговорить его пойти с нами.
Мэнган между тем возмущается еще громче.
– Похоже, ваших стараний недостаточно.
– Боюсь, он немного пьян, – замечает молодой человек.
– Да он в стельку пьян. Вам и вашим друзьям не следовало выпускать его из дома, пока он находится в таком состоянии.
Молодой человек протестующе вскидывает голову, хотя, на мой взгляд, тот, кто имеет привычку употреблять дурман, продаваемый мистером Чжоу Ли, находится не в том положении, чтобы оправдывать буйное поведение как свое собственное, так и чужое. Однако он не успевает ничего сказать в свое оправдание, потому что в эту минуту рыжеволосая женщина, пытающаяся силой увести едва держащегося на ногах скульптора, просит его ей помочь. Пьяный Мэнган продолжает артачиться, шатаясь из стороны в сторону и шумно возмущаясь тем, что его слову не верят, но, несмотря на все его протесты, друзья силой уводят мужчину прочь по узкому переулку. Я смотрю им вслед, в очередной раз удивляясь, как, по всей видимости, образованные люди с правильной речью опускаются до подобного состояния. Я также мысленно напоминаю себе, что надо будет осторожно поговорить со скульптором, когда мы в следующий раз встретимся на собрании клана. Ведь подобное поведение со стороны его члена недопустимо.
Подойдя к красной двери, я резко стучу, и ее тотчас же отворяет миниатюрная китаянка, которая, насколько мне известно, ни разу еще не произнесла ни слова по-английски. Как я понимаю, она приходится хозяину дома родственницей, а не женой. Как только Уизерс вслед за мной переступает порог и входит внутрь, дверь за нами сразу же затворяется и запирается на щеколду. Я опять, как и ранее, стою в темноте, но на сей раз находящаяся передо мною лестница идет не вниз, а вверх, и ступеньки ее сделаны не из камня, а из дерева и сильно потерты. Дом мистера Чжоу Ли в предыдущей своей жизни служил зерновым складом. Но сейчас от тех времен остается только толстый слой пыли, лежащей вокруг и пропитывающей даже спертый воздух в лестничном проеме. На первом этаже, по всей видимости, никто не живет, а на втором, насколько я могла заметить, находятся комнаты хозяина дома и его семьи, если она, конечно, у него есть. Так что посетителям приходится взбираться на третий этаж, где расположен длинный зал с низким потолком, занимающий все пространство. Когда я вхожу в него, мне в нос ударяют тошнотворная вонь опиумного дыма и запах разгоряченных человеческих тел. Вдоль длинных стен зала тесно стоят низкие койки, некоторые задернуты занавесками, другие нет, так что спящие на них курильщики опиума выставлены на обозрение. Помещение освещено скудно, только в самом его центре с потолка свисают два масляных фонаря. Под ними, скрестив ноги, сидит мистер Чжоу Ли, его лицо цвета грецкого ореха сосредоточенно сморщено, ибо он готовит трубку с опиумом для очередного своего клиента. Китаец сидит, окруженный принадлежностями своего ремесла: небольшими блюдами и мисками, маленькой печкой и набором простых курительных трубок. Его помощница, еще одна китаянка неопределенного возраста, безмолвно подает то пакетик, то ложку, похоже, точно зная, что именно требуется старику в тот или иной момент. Когда он замечает, что к нему пришли гости, то поднимает глаза, и его лицо расплывается в ухмылке, которая на первый взгляд кажется искренней.
– А! Красивый леди! – Он легко вскакивает на свои обутые в парчовые тапочки ноги и спешит к нам, чтобы поздороваться. – Всегда удовольствие, когда красивый леди приходить в дом Чжоу Ли, – восторженно тараторит он. Я слышу, как за спиной фыркает Уизерс, не делающий никаких попыток скрыть свое презрение к хозяину курильни.
– Я получила вашу записку. – Сегодня мне особенно не хочется ввязываться в обмен любезностями и пустые разговоры со старым китайцем. – Пожалуйста, отведите меня к брату.
– Ах, мистер Фредди нехорошо. Я сказать ему: «Слишком много вина! Слишком много вина!» Но он сказать: «Пустяки, мистер Чжоу Ли» и говорить, что он похоронить отца. «Будьте добры ко мне», сказать он. Ах, очень грустно. И мистер Чжоу Ли дать ему, что он хотеть.
– И из-за вашей «доброты» ему стало плохо, – резко выдаю я. – Такую доброту легко купить, если достаточно заплатить.
Никак не реагируя на мой гнев, старик торопливо семенит в противоположный конец зала, рукой маня нас с Уизерсом за собой. Я иду вслед за китайцем, стараясь не обращать внимания на фигуры, лежащие на койках, мимо которых я прохожу. У меня такое чувство, словно, вдыхая здешний воздух, совершаю что-то дурное, деля нечто запретное со всеми этими не знакомыми мне мужчинами и женщинами. Большие окна зала, выходящие на реку, открыты, но ночь душна, и снаружи не поступает кислород, так что воздух в притоне остается ужасающе спертой. Мне приходилось уже много раз вытаскивать брата с одной из этих коек, и каждый раз, уходя из курильни, я чувствовала себя больной и осоловелой; мне кажется, что мой разум отупел, а воля истощена. Каково это – курить одну из трубок мистера Чжоу Ли? И есть ли надежда, что мне удастся вырвать брата из-под власти зелья, вызывающего такую цепкую зависимость?
Фредди лежит на низкой койке в углу зала. Вид у него такой больной, что у меня падает сердце. Всякий раз, когда я вижу его в таком состоянии, я реагирую одинаково – у меня возникает такое чувство, будто он умер. Я наклоняюсь и, схватив его за плечо, начинаю легонько трясти.
– Фредди, Фредди, это я, Лилит. Ты меня слышишь?
В ответ он тихо стонет. Я дотрагиваюсь до его лба и с ужасом чувствую, что по нему течет пот. Я беру у Уизерса фонарь и поднимаю над грязной койкой. И даже в его тусклом свете вижу, что кожа у Фредди зеленоватого оттенка, губы посинели, а пульс на виске бьется в опасно медленном ритме.
– Сколько времени он уже находится в этом состоянии? – спрашиваю я мистера Чжоу Ли.
– Мистер Чжоу Ли послать записка. Сегодня очень много клиентов.
– Сколько времени?
В ответ он только неловко пожимает плечами.
– Скорее, Уизерс, помогите мне его поднять.
Совместными усилиями мы стаскиваем Фредди с койки. Как всегда, я радуюсь тому, что Уизерс так силен. Я знаю, что он терпеть не может приходить в этот притон, но он беззаветно предан нашей семье и обожает Фредди; когда тот был ребенком, учил его карточным фокусам и даже время от времени позволял ему съезжать по рукаву для белья. Я знаю, нашему дворецкому больно видеть, что этот шаловливый мальчик превратился в такого пропащего молодого человека. Мы отвезем его домой, сделав все, чтобы мама не увидела сына в столь ужасном состоянии, и я призову на помощь самых добрых духов-целителей, чтобы они облегчали его страдания, когда воздействие на него мерзкого опийного мака начнет ослабевать. Я буду вытирать ему лоб и, в который раз глядя, как он страдает, тихо бормотать болеутоляющие заклинания и нежные слова. И буду оставаться рядом с ним, спокойная и непреклонная, в те тяжкие дни, когда он будет возвращаться к реальности.
Мистер Чжоу Ли торопливо освобождает для нас проход по залу. Лестница слишком узка, поэтому я не могу помочь Уизерсу, и ему приходится нести Фредди на руках, как грудного ребенка. У выхода я набрасываюсь на трясущего головой китайца.
– По-моему, – говорю я, – у вас нет недостатка в клиентах. Могу ли я попросить вас отказаться обслуживать моего брата, когда он пожалует к вам в следующий раз?
– Ах, красивый леди, если я сказать Фредди «нет», он пойти в другая курильня. Может быть, в совсем плохая.
От иронии, заключенной в его рассуждениях, у меня отвисает челюсть. Мне хочется закричать на этого гнусного старикашку, заставить его признать, что своим зельем он причиняет людям вред, но печальная правда состоит в том, что он прав, и я это знаю. Если Фредди приходит сюда, мне хотя бы известно, где его искать. И я могу только молить духов, чтобы не настал тот день, когда я найду здесь только его мертвое тело.
После того как мы благополучно возвращаемся домой и Фредди крепко засыпает на кушетке, которую миссис Джессап приготовила для него в библиотеке, я поднимаюсь к себе в комнату. Вайолет не ложилась, ожидая меня, но я велю ей отправляться спать. Ночь уже на исходе, но я слишком расстроена и обеспокоена, чтобы отойти ко сну самой. Вместо этого я сажусь на стоящий перед окном диван и, прижавшись лбом к прохладному стеклу, устремляю взгляд на спящую площадь. На горизонте начинают брезжить первые проблески рассвета, но уличные фонари по-прежнему горят ярко во все еще густом мраке. Деревья в саду на площади кажутся всего лишь сгустком тьмы за чугунной оградой.
Яго, как всегда тонко чувствующий мое настроение, запрыгивает мне на колени, сворачивается в клубок и, закрыв глаза, начинает тихо мурлыкать. Я нахожу в его присутствии немалое утешение, но знаю, что мне предстоит взобраться на высокую гору, и несмотря на все уверения отца, что мне будут помогать он и члены клана, я понимаю, что на самом деле должна буду карабкаться на нее в одиночку. Порой, как я ни стараюсь, мне никак не удается достучаться до Фредди. Мне кажется, я – это единственное, что хоть как-то привязывает его к тому хорошему, что есть в нашей жизни. Хватит ли для этого моих сил? Ему тоже приходится жить, неся на плечах бремя тайны, а ведь он так плохо подготовлен к тому, чтобы справляться с тем, что ему известно о нашем клане. Я знаю, отец боялся, что он расскажет о нем не тем людям, когда не будет контролировать ни свой разум, ни свой язык. Боялся, что он скажет такие вещи, которые потом не сможет взять назад и таким образом разрушит завесу секретности, которая защищает волшебников и волшебниц Клана Лазаря и помогает нам выполнять лежащий на нас долг. Что бы сделал отец, чтобы обуздать его, если бы он стал опасным для нас всех? Хотелось бы мне это знать. Насколько далеко он бы зашел, чтобы заставить замолчать собственного сына? И он, и другие мои наставники всегда ясно давали понять: во-первых, я ведьма и только во-вторых – дочь, сестра и даже жена. Интересы клана должны быть превыше всего. Всегда. И не важно, ценой каких личных жертв. Так неужели мне когда-нибудь придется принести Фредди в жертву ради блага клана? Смогла бы я это сделать?
И отец, и Друсилла потратили много часов, объясняя мне всю важность того, чем занимается наш клан. Друсилла даже больше отца старалась, чтобы я поняла, что поставлено на карту.
– Я понимаю опасности, которые могут возникнуть, если, приказав духу явиться, кто-то из нас не сможет с ним совладать, – сказала я ей как-то, когда мы вдвоем сидели в темной комнате. – Понимаю, есть риск, что существо, несущее зло, может вырваться из Тьмы. Но если не считать этих угроз, я не вижу, почему то, чем мы занимаемся, может быть опасно. Ведь мы просто узнаем у духов, с которыми говорим, нужные нам сведения. Они рассказывают о том, что должно произойти, и предупреждают о людях, которые могли бы причинить нам вред. Кому от этого может быть плохо? И почему другие не хотят обращаться к духам?
Друсилла вздохнула и покачала головой. То есть в темноте я, конечно, этого не увидела, но мало-помалу я привыкала беседовать с ней, не глядя на нее. Другие мои чувства были необычайно обострены: я не только услышала, как задвигалась ее голова, но и почувствовала это каким-то странным образом. Почувствовала я также, что она во мне немного разочарована. Разочарована тем, что я так и не поняла важных вещей. И все это сказало мне всего лишь легкое незримое движение ее головы. Однако, когда она заговорила снова, в ее тоне я не услышала досады, в нем звучало только искреннее желание помочь понять то, чего я еще не усвоила.
– Волшебники и волшебницы, входящие в Клан Лазаря, занимаются Простой некромантией, – снова объясняет она, – пробуждая от сна души умерших, но существуют также и те, кто избрал путь Черной некромантии. Эти волшебники являются последователями Первых Стражей, дискредитированного и распущенного колдовского клана, члены которого оживляли трупы и заставляли мертвых ходить по земле. Подобная практика уже давно объявлена вне закона, а ее адепты подвергнуты порицанию, и им запрещено вступать в уже существующие и образовывать новые кланы. Но честолюбие – ужасная вещь, и все волшебники слышали истории о Стражах, таинственном клане, который терпеливо наблюдает, выжидая момента, когда они смогут вызнать Великую Тайну у Клана Лазаря и снова творить свои жуткие и безнравственные дела.
– Жуткие и безнравственные? Но чего же такого ужасного они могут хотеть? – спросила я.
– Дитя мое, неужели тебе никогда не приходило в голову, как дурно можно использовать навыки, которыми мы владеем? Даже если на время оставить в стороне то отвращение, которое у всякого нормального человека вызывает бессмысленное оживление трупов, независимо от того, хотят этого умершие или нет, и жестокое обращение с ними, когда некромант держит покойника в заложниках, ибо только он знает, как поддерживать существование ожившего мертвеца… Даже если оставить все это в стороне, есть еще самый важный вопрос: как другие ведовские кланы или некроманты, не являющиеся волшебниками, могут использовать Великую Тайну?
– Но Друсилла, даже ты не знаешь, в чем она состоит.
– Да, не знаю. Ее знает только Верховный Маг или Верховная Ведьма. Так заведено именно для того, чтобы защитить тайну от таких, как Стражи. Мне нет нужды знать все, чтобы понимать, что, если подобная сила попадет в дурные руки, она будет использована во зло. Я верю духам, верю догматам клана и тому или той, кто возглавляет его. И все это говорит мне, что тот или та, кому открывается Великая Тайна, берет на себя еще более великую ответственность и что, если этой тайной завладеют злые силы, следствием этого могут стать ужасные беды.
Друсилла замолчала, ожидая ответа, и когда я ничего не сказала – ибо что я могла сказать? – добавила:
– Ты должна понять, вера очень важна. Вера не основана на знании. Она не требует доказательств. Она не требует ни фактов, ни объяснений. Ты веришь просто потому, что веришь. Мы не можем знать, мы можем только верить.
Я верю. У меня есть вера, и я буду хранить ее в молчании. Чего бы это от меня ни потребовало. Но мысленно произнося эти слова, я вдруг обнаруживаю, что меня от них отвлекает другая мысль. О чем-то неожиданном, а вернее, не о чем-то, а о ком-то. После всех неурядиц этой бурной ночи, последовавшей за непростым днем, сквозь все разноречивые заботы, которые сейчас занимают мой ум, перед моим мысленным взором встает пусть бледный, но все же достаточно явственный образ высокого сильного юноши с необычайно красивым лицом и темными-темными глазами. Я трясу головой, чтобы отогнать непрошеное видение, и ругаю себя за глупость. И то сказать, разве не нелепо вспоминать лицо незнакомца, которого я видела всего несколько мгновений и которого вряд ли встречу вновь?
* * *
Стоя в середине своих новых (и весьма обшарпанных) апартаментов, Брэм делает глубокий вдох. Сорок восемь часов, минувшие с момента его появления в доме Мэнгана, промчались в круговерти сменяющих друг друга перипетий домашней жизни скульптора, незнакомых лиц и шума, производимого многочисленными детьми. К счастью, Джейн Мэнган не разрешает детям ходить в жилище Брэма, расположенное на чердаке. Какое-то время он думал, что это говорит о ее стремлении не нарушать его личного пространства и дать ему работать без помех. Ему нравилось так думать, нравилось воображать, что остальные обитатели дома так уважают искусство, что просто не хотят его беспокоить. Но вскоре он понял, что настоящей причиной того, что детям не разрешается подниматься выше третьего этажа, – это опасность, которую представляет лестница. Она стара, запущенна, как и большая часть дома, ее дерево проедено древоточцами, и ходить по ней надо осторожно, иначе можно получить увечье. Только вчера вечером, когда он торопливо поднимался по ней в свою мансарду и неверный свет свечи, которую он держал в руке, вдруг погас, его нога вместо того, чтобы встать на очередную ступеньку, просто провалилась в дыру до самого бедра, поскольку этой ступеньки на месте уже не было. Ему пришлось какое-то время барахтаться в полной темноте, прежде чем он наконец смог высвободить ногу, и после этого у него ужасно болит голень. Но зато ему удалось выпросить две масляные лампы у Перри, ибо тот согласился, что свечами тут не обойдешься. В дом не проведено электричество, денег на газовое освещение тоже нет, так что, как выразился Перри: «Тут каждый спасается, как может, когда речь идет об освещении. Или о тепле. Или о пище». Что, по мнению Брэма, никак не согласуется с духом коллективизма, который он ожидал здесь найти.
Однако выделенные ему апартаменты превзошли все его ожидания. Если быть осторожным, когда поднимаешься по лестнице, комната на чердаке вполне стоит затраченных усилий. Половицы здесь прогнили только в двух местах, и Брэм уже поставил и там, и там мебель, чтобы избежать беды. Однако по большей части пол достаточно крепок. Комната велика, во всю ширину дома, и имеет окна, выходящие на две стороны. Кроме обычных окон здесь между наклонными стропильными балками имеются слуховые оконца. Они невелики, но их так много, что днем на чердак проникает более чем достаточное количество света, идеальное для писания картин. В прорехи в черепице крыши тоже льется солнечный свет, а также проникает свежий воздух, которого иначе бы не хватало. По правде говоря, если бы здесь не оказалось такого количества отверстий, на чердаке в нынешнюю жару было бы невыносимо жарко и душно.
Надо будет как-то решить эту проблему до наступления зимы, иначе, когда подморозит, я превращусь в ледышку.
Он придвинул находящуюся на чердаке покрытую слоем пыли кровать к стене и, распаковав немногочисленные личные вещи и скудный гардероб, сложил их в стоящий рядом с нею высокий комод. Здесь есть также невысокий столик на козлах, на котором можно очень удобно разместить принадлежности художника, одно видавшее виды кресло, зеркало в полный рост, умывальный столик с тазиком и кувшином, ночной горшок, небольшой жестяной поставец с дверцей из частой проволочной сетки, чтобы до провизии не добрались мыши, и вешалка для шляп. Брэму кажется, что благодаря столь скудной меблировке мансарда дома Мэнгана прекрасно подходит для его целей. Она идеальна для размещения студии художника, а не для жилья, но именно это ему и надо. В ней царит рабочая атмосфера. Можно сказать, профессиональная. По ней сразу видно, что для него главнее всего. Он ставит мольберт так, чтобы на находящийся на нем натянутый на подрамник холст и то, что он, Брэм, будет на этом холсте писать, падал свет из окон, выходящих на север, и отходит назад, к двери, чтобы полюбоваться своими новыми владениями. Нетрудно себе представить, что бы сказали о них родители. Его мать наверняка ужаснулась бы отсутствию в жилище водопровода и канализации, опасной ветхости ведущей сюда лестницы, а также общей обветшалости самого дома. А отец пришел бы в ужас от нахального поведения обитающих в доме детей, манеры Гудрун не носить корсета и того, что он, несомненно, счел бы разлагающей развращенностью семейства Мэнганов.
Глядя на загрунтованный белый холст, натянутый на стоящий на мольберте подрамник, Брэм чувствует, как его охватывает желание тотчас начать творить. До сих пор он был так занят устройством на новом месте и настолько поглощен впечатлениями от других обитателей дома, что все его попытки начать работать кончались неудачей.
Но что же писать? У меня нет ни натурщика, ни темы. Разве что…
Он торопливо подходит к своему запасу листов бумаги и достает наброски, которые сделал на кладбище. Ему тяжело видеть, насколько они несовершенны, но это все, что у него есть. Глядя на них сейчас, он ясно вспоминает настроение той сцены, резкие тени, слепящий свет солнца, линию подбородка девушки, когда она отвернулась.
И эти глаза. Когда судьба свела ее со мной во второй раз и она стояла возле двери этого заведения на Блюгейт Филдз, ее глаза сияли таким удивительным зеленым светом, а кожа казалась такой бледной…
Он кнопками пришпиливает наброски к стене напротив мольберта, затем берется за тюбики с красками и выбирает палитру: жженую умбру, сырую сиену, черный краситель из ламповой сажи, белила, желтый кадмий – цвета, которые, он это знает, помогут ему передать драматичность того, что он видел во время похорон.
Если бы только я знал, кто она такая, а еще лучше, если бы она позировала мне! Но об этих похоронах наверняка сообщалось в газетах, и я мог бы поискать заметку и найти в ней ее имя. А потом встретить и ее саму. Но с какой стати ей соглашаться говорить со мной? Она наткнулась на меня у двери опиумной курильни рядом с буйствующим выпивохой. Боюсь, даже если она и запомнила меня, то едва ли у нее сложилось обо мне благоприятное мнение.
Когда он увидел молодую женщину у дома мистера Чжоу Ли, то сразу же узнал в ней ту, которую утром того же дня видел на кладбище у вырытой могилы. Ту, которую он почувствовал непреодолимое желание нарисовать. Она успела снять шляпу с черной вуалью и облачилась в плащ с капюшоном, но не узнать ее было невозможно. Неужели она посещает опиумную курильню? Не может быть, чтобы женщина, одевающаяся так элегантно, явно богатая, с правильной речью, полная такого очарования и держащая себя с таким самообладанием, в самом деле была одной из завсегдатаев подобного заведения. Это просто невозможно.
Она слишком особенная, чтобы иметь подобные привычки… Слишком… сильная, что ли.
Эта мысль сначала удивляет его, но чем больше он думает о той девушке, чем яснее видит ее своим мысленным взором, тем больше уверяется в том, что он не ошибся. В ней и впрямь чувствовалась какая-то странная, необычная сила. И в ее зеленых глазах, когда она встретилась с ним взглядом, тоже было что-то необыкновенное.
Какого же они были оттенка? Голубовато-зеленого? Изумрудного? Как бы замечательно было написать их с натуры, увидеть ее здесь, в этой комнате. Мужчина мог бы полностью отказаться от собственной воли ради таких глаз.
Но в это мгновение в воспоминания о той ночи на Блюгейт Филдз врывается звук голоса жены Мэнгана, зовущего его по имени. Он подходит к двери комнаты, открывает ее и смотрит вниз, в темный лестничный проем.
– А, вот ты где. – Миссис Мэнган стоит на площадке третьего этажа, держа на бедре ребенка. По-видимому, для передвижения по темному дому ей вполне достаточно небольшого фонаря «летучая мышь», который она сейчас держит в поднятой руке. – Мы собираемся поужинать, и Мэнган спрашивает, не желаешь ли ты к нам присоединиться. Ну же, соглашайся. Правда, у нас за столом не будет никаких изысков, просто обычное рагу.
Брэм колеблется. На палитре, которую он держит в руке, поблескивают масляные краски, но он еще не наложил на холст ни единого мазка. Ему хочется отказаться и, отдавшись страсти, снова, как и прежде, с головой погрузиться в творчество. Но он живет здесь всего два дня, и Джейн так добра. Она напоминает ему мать, и он просто не может обидеть ее отказом.
– Я сейчас спущусь, – произносит он, но тут ему приходит в голову: у него нет ничего, что он мог бы внести в общий котел. Сегодня он получил приглашение поужинать с семьей Мэнгана впервые. Собственно говоря, до сих пор он даже не замечал, чтобы они собирались вместе на завтрак, обед или ужин. Дети то и дело пробегали мимо него, жуя фрукты или хлеб, но он ничего не знал о том, как питаются взрослые. Сам он купил немного хлеба и сыра, которые держит в жестяном поставце вместе с несколькими банками консервов, хотя до сих пор ему чаще всего просто не особенно хотелось есть. Было слишком жарко, к тому же он слишком занят, устраиваясь на новом месте. Так что ему хватало чая и печенья. Хорошо еще, что сейчас, когда его пригласили на ужин, ему не надо специально переодеваться.
На первом этаже царит счастливый семейный бедлам – взрослые и дети тесно сидят за кухонным столом, пес виляет хвостом и лает, требуя своей доли еды, а Джейн половником накладывает рагу, в котором слишком много моркови, в разномастные миски.
– Близнецы, – говорит она, на мгновение перестав раскладывать рагу по мискам, – будьте умницами, выведите Георга в сад. От него такой шум.
Мальчики выволакивают пса из кухни. Один из них поворачивается к Брэму и объясняет:
– Мы назвали его в честь короля!
Гудрун пожимает плечами и вставляет:
– Мэнгану нравится отдавать приказы монарху.
– Присоединяйся к нам, Брэм из Йоркшира! – восклицает Мэнган, маня его рукой. – Не мешкай на пороге, не то голодные орды сожрут твой ужин.
– В рагу все-таки есть немного мяса, – заверяет Джейн, – хотя, боюсь, кусочкам курицы в нем отнюдь не тесно.
Брэм занимает место на шатком табурете рядом с Фридомом.
Как странно они живут. Им надо кормить столько ртов, а денег на еду так мало. И все же они приняли меня, хотя я для них и обуза. Я должен доказать им: я не такой, как те, кто жил здесь до меня. Я должен пробить себе дорогу и отплатить им за доброту. И за их веру в меня.
* * *
Дневная жара еще не успела проникнуть за толстые стены дома номер один на площади Фицрой, и температура в малой гостиной достаточно комфортна. Я продолжаю сидеть здесь с мамой и после завтрака, пытаясь уговорить ее выйти за пределы дома, но она противится даже идее погулять по Риджент-парку. Я хочу соблазнить ее предложением отправиться в розарий, но она утверждает, что сейчас уже слишком поздно для роз и что она не хочет смотреть, как они вянут и умирают. После похорон герцога она мало-помалу становится все более апатичной, и я уже начинаю бояться за ее здоровье. Хотела бы я, чтобы мое магическое искусство могло хоть как-то облегчить ее страдания, но, к сожалению, никакая магия на свете не может изгнать боль из скорбящего сердца.
Уизерс стучит в дверь гостиной и открывает ее.
– Прибыл виконт Харкурт, миледи, – объявляет он, обращаясь к маме.
– Проводите его сюда, Уизерс, – говорит мама, наконец-то проявляя хоть какой-то интерес к тому, что происходит вокруг. Похоже, мой предстоящий брак – это единственный предмет, который вызывает у нее пусть слабое, но воодушевление.
Льюис, как всегда, наполняет небольшую гостиную своими энергией и целеустремленностью. Он здоровается с нами со свойственным ему непринужденным очарованием и даже ухитряется вызвать на губах моей матушки улыбку. Но после пятнадцати минут пустой болтовни, во время которой мама только и делает, что сплетничает о том, кто на ком женится и кто за кого выходит замуж, я не выдерживаю.
– Сегодня слишком погожий день, чтобы оставаться дома, – заявляю я, вставая. – Льюис, ты не хотел бы посидеть в саду?
– Да, конечно, и надеюсь, мне удастся уговорить леди Аннабель присоединиться к нам.
Как будто матушка захочет испортить тебе такой удобный момент остаться со мною наедине. Уверена, она откажется.
– О нет. – Мама, снова превратившись в слабую и немощную вдову, бессильно откидывается на подушки дивана. – Я лучше останусь здесь, в прохладе. А вы, молодые люди, идите. Ну же, давайте, я настаиваю.
Воздух в саду все еще по-утреннему свеж, хотя солнце светит ярко, а на голубом небе нет ни облачка. На тщательно ухоженных клумбах спокойно цветут нежные белые лилии и гвоздики, но оранжевые лепестки тигровых лилий словно горят на солнце, и мне кажется, будто я слышу, как синие цветы гигантского цеанотуса, оплетающего южную стену сада, поют. Я веду Льюиса по узкой, усыпанной гравием дорожке, потом мы с ним поднимаемся по широким каменным ступеням, проходим мимо прудика, в середине которого тихо журчит фонтан, и, наконец, добираемся до мощеного уголка, где стоят стол и стулья из кованого железа. Кто-то из слуг предусмотрительно раскрыл находящийся тут зонтик от солнца, так что стол и стулья накрывает тень. Здесь на теплых камнях, нежась на солнце, растянулся Яго. Проходя мимо него, я наклоняюсь, чтобы погладить его, и мне почти кажется, что на солнцепеке раскалилась даже его блестящая шерсть.
– Глупый ты кот, – говорю я ему, – еще немного – и солнце тебя поджарит. – Я сажусь на стоящий в тени зонта стул, а Льюис устраивается рядом. Мой взгляд привлекает маленькая клумба с розами слева от стола. Мама была права, для роз и впрямь уже слишком поздно. Большинство цветков начали увядать, их лепестки скручиваются от жары. Если бы был жив отец, он отругал бы садовника за то, что тот не обрезал розы раньше. Ведь никому не хочется смотреть на смерть, пока ты пьешь лимонад. Такое может понравиться разве что некромантам. Кто кроме них способен видеть красоту в увядании?
Я бросаю взгляд на Льюиса и вижу, что он эту красоту понимает. Когда общаются два мага, между ними и вправду существуют такое понимание и такая тесная связь, которых между волшебником и неволшебником, разумеется, нет. Я знаю, Льюис хочет, чтобы я думала, будто только маг может по-настоящему понять другого мага. А виконт – очень искусный волшебник, и из него получился некромант, достойный всяческого уважения. К тому же он мой друг, а в эту минуту я, как никогда, нуждаюсь в друге.
– Знаешь, Лилит, я изумлен тем, что сижу здесь наедине с тобой, притом по твоей инициативе, – ласково произносит он, и его блестящие голубые глаза смеются. – Неужели ты собралась меня обнадежить?
– Я просто больше не могла выносить всех этих бесконечных разговоров о свадьбах.
– Да, леди Аннабель несколько зациклена на этой теме.
– После смерти отца она только и думает, как бы поскорее выдать меня замуж.
– И получает от этого такое удовольствие. Почему бы тебе не ублаготворить ее? Выйди за меня до конца этого месяца и сделай свою драгоценную матушку счастливой.
– Да, Льюис, ты очаровательно выразил важную мысль.
– Я пробовал пускать в ход свое очарование, – он качает головой, – но когда речь идет о тебе, это пустая трата времени. Ты, Лили, неуязвима для всех моих попыток, словно на тебе стальная броня.
– Не могу же я согласиться на пышную свадьбу, пока наша семья носит траур.
– Но ничто не мешает нам назвать день свадьбы, объявить ее дату, разумеется, такую, которая бы стояла достаточно далеко по времени от дня похорон твоего отца. Но это все равно была бы определенная дата, зафиксированная точка во времени. Что-то, чего бы мы все могли с нетерпением ждать.
– Я действительно не могу думать о свадьбах, только не теперь. Теперь у меня появились новые обязанности. Задачи, которые я должна буду решать.
– Из тебя выйдет отличная Верховная Ведьма, я в этом уверен.
Я поспешно оглядываюсь по сторонам. Мне бывает не по себе, даже когда я говорю эти слова мысленно, не говоря уже о том, чтобы произнести их вслух там, где их могут подслушать.
Льюис берет мои руки в свои.
– Милая моя Лили, тебе не придется нести этот груз в одиночку. Я буду помогать тебе всем, чем смогу, если только ты мне позволишь. Ты должна это знать. – Он смотрит на меня с обезоруживающей теплотой. Я думаю, что дорога ему, и интерес, который он ко мне питает, не ограничивается простым стремлением ублажить его отца. И даже простым желанием. Может быть, это и есть любовь? Может быть, он испытывает ко мне именно это чувство? Но почему же я не могу чувствовать то же самое по отношению к нему?
– Спасибо, Льюис. Я очень ценю твою дружбу. И я тоже с нетерпением жду того дня, когда мы сможем пожениться. Но сейчас на первом месте должен стоять клан. – Я улыбаюсь ему в ответ, но это сдержанная, вежливая улыбка, и он это понимает. Я высвобождаю руки из его цепких лап. – Ты придешь на церемонию посвящения? – спрашиваю я.
– Разумеется. Ты нервничаешь?
– Из-за церемонии? Нет. Из-за того, что теперь роль, которую так хорошо исполнял мой отец, придется играть мне? Я бы солгала, если бы сказала, что эта новая жизнь совсем меня не пугает.
– Ты будешь великолепной Верховной Ведьмой. И мудрой.
Я качаю головой. Льюис весело улыбается.
– Ты же дала согласие выйти за меня замуж, – замечает он. – Это было самое убедительное проявление мудрости, которое я когда-либо видел.
На этот раз я улыбаюсь ему значительно теплее.
– Мне понадобится друг, Льюис.
– У тебя уже есть друг, и он сейчас рядом с тобой. Я всегда буду твоим рыцарем.
Я собираюсь добавить кое-что к тому, что уже сказала, но тут меня отвлекает от нашей беседы шепот, быстро перерастающий в крик. Этот крик так неожидан и громок, что он ошеломляет меня и заглушает все остальные звуки. Он становится все громче, все настойчивее. И я узнаю отдающиеся гулким эхом, доносящиеся словно издалека пронзительные звуки голоса мертвеца. Само собой, я привыкла слушать голоса мертвых, но этот голос совсем не таков, как голоса других усопших. Он не принадлежит никому из знакомых мне духов, которые за столько лет давно уже превратились в моих друзей. И я никогда не призывала этот дух и не приказывала ему явиться. Голос, который я сейчас слышу, принадлежит очень встревоженному духу, который кричит, настойчиво требуя моего внимания, что вызывает у меня немалое беспокойство. По мере того как я начинаю разбирать слова, мне становится ясно: это тот же самый дух, который непрошено вторгся в мои мысли на похоронах отца. Он произносит, нет, не произносит, а выкрикивает мое имя снова и снова, и его голос так оглушительно гремит в моем мозгу, что я, вскрикнув, затыкаю руками уши в тщетной попытке отгородиться от него.
– Лилит! – Льюис явно обеспокоен. – Что с тобой? Скажи мне, что случилось?
Я трясу головой как для того, чтобы избавиться от настойчивого голоса, так и для того, чтобы дать понять Льюису: я не могу говорить. Мозг переполняет повторяемый звук собственного имени, которое все громче и громче вопит незваный дух. Меня никогда еще так не атаковали.
– Перестань! Перестань! – кричу я.
Льюис становится передо мной на колени и накрывает мои руки своими, не понимая, как может мне помочь, но желая хоть как-то облегчить мои мучения.
Но он ничего не может сделать. Внезапно вопли прекращаются. Остается только звучащее в мозгу гудящее эхо. Я смотрю в глаза Льюиса, который обеспокоенно вглядывается в мое лицо в поисках ответов.
– Все в порядке, – говорю я ему, хотя, по правде, меня все еще трясет. – Я слышала голос, голос духа, очень громкий, очень… властный.
– Но ты его не призывала?
– Нет, не призывала. – Я по-прежнему не могу понять, что со мной только что произошло, но то, что мне сейчас таким ошеломительным способом дал понять незваный дух, более чем ясно. Я ведьма, искусная в некромантии, волшебница, приказывающая мертвецам явиться, чтобы помочь мне, когда этого желаю я. Но на этот раз все наоборот – меня настойчиво и властно зовет мертвец. И я не могу отказать!
Глава 5
Брэму довелось бывать в мастерских нескольких художников, некоторые из них принадлежали живописцам, в других работали скульпторы, но он никогда в жизни не видел ничего похожего на студию Мэнгана. Должно быть, вначале на ее месте были две большие комнаты, находящиеся в задней части дома, но затем разделявшую их стену, а также двери и противоположную стену второй комнаты сломали – так получилось что-то похожее на ветхий зимний сад.
– Свет! Свет, мой юный друг, – объясняет Мэнган, широким взмахом руки обводя разрушения, произведенные им в старом доме. – Художник не может работать без света. Искусство не может рождаться в темноте. Какое значение имеют комфорт, условности и имущество по сравнению с ценностью творчества? Все должно быть подчинено требованиям искусства. И тут не может быть никаких полумер.
Этот человек способен только на крайности, – думает Брэм. – Его художественные воззрения, его политические взгляды, его личная жизнь, даже то, как он двигается и говорит, – все это он доводит до крайности. Так стоит ли удивляться тому, что его работы так необычны? Но где здесь первопричина? Он ли определяет характер своих произведений или, наоборот, характер творчества определяет его натуру? Если я долго проживу рядом с ним, не стану ли я тоже человеком крайностей? Не усилит ли мое пребывание в его обществе и без того свойственную мне одержимость искусством, так что оно меня поглотит, как поглотило его? Я и сейчас уже очень к этому близок. Станут ли мои картины от этого лучше или же я просто превращусь в еще менее уравновешенного человека?
Мэнган ваяет скульптуры из камня. На скрипучих, прогибающихся под их весом половицах расставлены огромные глыбы светлого известняка, добытого в каменоломнях под Портлендом. Сквозь щели между половицами видны толстые подпорки, поддерживающие пол студии, чтобы камни не провалились в подвал. Двух кусков известняка резец скульптора еще не касался, на третьем видны сколы и борозды, свидетельствующие о том, что работа над ним была недавно начата. Еще одна глыба уже грубо обтесана, и понятно, что это будет фигура полулежащей женщины. На том конце студии, где сломана наружная стена, находится несколько меньших по размеру скульптур разной степени готовности, все в стиле Мэнгана, который не спутаешь ни с каким другим, – угловатом, мощном, с гранями, от которых отражается свет, и выемками, в которых затаились загадочные тени. Пока Мэнган с удовольствием демонстрирует новому протеже свои работы, Перри усердно работает, готовя камень и затачивая инструменты в одном из темных углов студии. Глядя на Брэма, он улыбается ободряющей улыбкой.
Когда же он работает над своими собственными произведениями? Хотел бы я это знать. Неужели все здесь находятся под таким влиянием Мэнгана, что невольно… полностью поглощаются им самим и его искусством? Нельзя позволить, чтобы так случилось и со мной. Надо быть начеку.
Брэм все еще чувствует себя утомленным от недостатка сна. После ужина с семейством Мэнгана он удалился к себе и на новом месте начал работать над своей первой картиной. Он приступил к работе, полный радужных надежд, нанося краски на холст смело, уверенно и радостно. Но часы текли один за другим, а между тем образ, который он хотел передать, все ускользал. То, что он видел на холсте, и близко не подходило к тому, что он стремился изобразить. Раздраженный, он намочил тряпку скипидаром и стер неудавшуюся картину. Затем перевел дух, заставил себя успокоиться и начал все сначала. Еще два часа миновали в попытках написать на основе набросков полноценную картину, передав энергию и драматичность сцены, которую он помнил. Но все его усилия были тщетны. Он продолжал работать до самой ночи. Снова и снова смывая краски и начиная все заново. Каждый раз нанося мазки все с тем же упорством, но со все убывающей верой в собственный талант.
Сегодня он снова должен начать все сызнова. И возродить в себе веру в свои силы. Он делает шаг и дотрагивается до одной из скульптур Мэнгана. Поверхность камня кажется ему удивительно теплой. Отняв от нее руку, он видит, что его ладонь покрыта тонким слоем пыли. Пленка такой же пыли покрывает в студии Мэнгана все и всех.
– Итак, Брэм из Йоркшира. – Мэнган подходит к нему и мгновение стоит на удивление неподвижно. – Что ты думаешь о моих работах?
– Что о них думаю я? – Брэм ошеломлен. Рядом с ним стоит гений, он здесь, чтобы учиться у признанного мастера, и вдруг этот великий человек просит его, неопытного и никому не известного живописца, высказать мнение о своей работе.
– И говори без околичностей. – Мэнган опять быстро ходит по студии, время от времени беря в руки то резец, то молоток. – Я окружаю себя художниками, потому что мне хочется, чтобы со мной не соглашались, чтобы мое творчество подвергали испытаниям. Ну же, набросься на меня с критическими замечаниями. Осыпь жуткими насмешками. Но уверяю тебя – какие бы раны ты мне ни нанес, они только укрепят мою решимость. – Он устремляет на Брэма пристальный взгляд, требуя от него честного ответа.
– Ну, я…
– Давай, говори!
Брэм смотрит на стоящую перед ним скульптуру. В камне можно явственно разглядеть женскую фигуру, но то, что веками почиталось за норму, здесь утрировано, искажено, доведено до пределов. Части фигуры кажутся изваянными идеально: например, чувственный изгиб плеча, переходящий в верхнюю часть руки, но вдруг рука снова переходит в необработанный камень, как будто исходный материал не хочет полностью выпустить ее из своих глубин. Лицо статуи лишено черт, однако линия подбородка и широкий бледный лоб изваяны искусно и с любовью.
– Я думаю… я думаю, эта статуя совершенно необыкновенна, – произносит он наконец, касаясь ладонью колена скульптуры. – Она до умопомрачения смела и современна…
– Да, да, да, именно это уже много лет говорят о моих работах критики. Но как это произведение действует на тебя? Ты сам художник – так какие же чувства оно в тебе вызывает?
Брэму еще никогда не задавали подобных вопросов. Когда он был охвачен смятением, его мать, вероятно, об этом догадывалась, но она вовсе не ожидала, что он будет об этом говорить. А его отец вообще не придавал значения никаким чувствам.
Его работы пугают меня. Я нахожу их обескураживающими. Но как я могу ему это сказать? И почему они вызывают во мне такие чувства? Наверное, это как-то связано с испытываемым мною страхом перед моим неудержимым желанием творить и боязнью, что со временем это сделает меня таким же необузданным и сумасбродным, как и он сам. Впрочем, что с того? Интересно, чем бы я мог пожертвовать ради искусства?
– Оно вызывает у меня чувство… собственной незначительности, – признается Брэм.
Он сразу же понимает, что Мэнган разочарован таким ответом. Скульптор вздыхает и отворачивается:
– Ладно, не важно. Ты здесь человек новый. Наверное, с моей стороны было неучтиво…
Чего же он от меня ждал? Что хотел услышать? Да нет же, я веду себя глупо, если ищу одобрения. Наверняка путь к его уважению лежит через мои работы.
– Надеюсь, вы будете предельно откровенны, когда станете оценивать мое творчество.
– Так ты уже начал работать? – спрашивает Мэнган. – У тебя есть что мне показать?
– Только несколько набросков. – Брэма охватывает паника при мысли, что ему надо показать Мэнгану бесформенный неоконченный эскиз, единственное, что осталось от его бесплодных попыток написать картину на основе зарисовок, которые он сделал на похоронах. – Я надеялся показать вам уже завершенную работу. Собственно говоря, – добавляет он более жизнерадостным тоном, – на мольберте уже ждет натянутый на подрамник и загрунтованный холст. Я собираюсь начать работать сегодня же.
– Отлично! И кого же ты будешь писать?
– Я… – Брэм знает, что великого Мэнгана удовлетворит только работа с натуры. Ему приходит в голову счастливая мысль. – Я надеялся попросить Гудрун попозировать для меня.
– Гудрун? Боюсь, это невозможно. Она отвела сына к стоматологу.
– Ааа!
Теперь я чувствую себя смешным. Художник-портретист, которому не с кого писать.
– Я бы посоветовал тебе отправиться в наш вечно бурлящий город, дружок. Походи среди людей. И ты непременно найдешь кого-нибудь, кто тебя тронет.
– Вы так думаете?
– Я в этом нисколько не сомневаюсь. Настоящий художник – а именно им я намерен тебя считать, Брэм из Йоркшира, если только ты не докажешь обратного, чего, как я надеюсь, никогда не случится, – так вот, настоящий художник видит не так, как другие смертные. Ты непременно отыщешь жемчужины среди щебня. Кто-нибудь, кого ты увидишь, с тобой заговорит. – Он замолкает, затем, пожав плечами, добавляет: – Возможно, на поиски музы уйдет немного больше времени.
А может быть, я ее уже нашел. Нашел и снова потерял, и все за один и тот же день. Я разыщу ее, эту красавицу, от которой исходит ощущение странной силы. Я ее разыщу. Я должен это сделать.
* * *
К моему сожалению, ночь, когда я должна занять место главы клана, оказывается необычайно жаркой и влажной. Я ничего не могу с собой поделать и все время беспокойно ерзаю, пока Вайолет занимается моей прической и макияжем. Этой ночью я должна выглядеть наилучшим образом. Изящной, ухоженной, безмятежно спокойной и, если возможно, старше, чем в свой двадцать один год. Я чувствую себя безнадежно юной и совершенно не достойной звания, которое вот-вот получу. Мне на колени прыгает Яго и успокаивающе мурлыкает, но даже прикосновение к его шелковистой шерсти не может унять мои расшатавшиеся нервы.
– Легко тебе оставаться спокойным, – говорю я ему. – Тебе ничего не нужно будет делать, только наблюдать.
– А он будет допущен на церемонию, миледи? – спрашивает Вайолет, тщательно закалывая мои волосы спереди. До этого она вымыла их и ополоснула водой с лимонным соком, так что теперь они красиво блестят.
– Конечно, будет. Какой смысл быть Верховной Ведьмой, если не можешь принимать такие важные решения? – Эта шутка не очень смешна, но она все же немного разряжает напряженность момента.
– Повязать ему на шею ленту?
– Думаю, он бы этого не потерпел. – Я чешу кота за ухом, и он мурлычет еще громче. А вот у меня нет выбора в отношении того, что надеть – я должна облачиться строго определенным образом. Обычай Клана Лазаря велит, чтобы та, кто принимает на себя обязанности Верховной Ведьмы, была одета просто и скромно. Я выбрала для церемонии кремовую полотняную сорочку без рукавов, которая скромно скрывает не очень заметные округлости моего тела и доходит мне до лодыжек. Благодаря ее прямому силуэту я кажусь в ней еще выше. В ее боковых швах есть разрезы, доходящие до колен, что позволит мне легко ходить и, что важнее, опускаться на колени. В этой рубашке я чувствую себя пугающе незащищенной, на мне нет ни корсета, ни нижнего белья, и только тонкий слой материи будет отделять меня от многочисленного собрания людей, каждый из которых будет разглядывать меня критически. Однако надо быть благодарной и за это. Всего сто лет назад я должна была бы явиться на церемонию голой. Слава богу, подобное унижение мне все-таки не грозит. Но я все равно буду чувствовать себя очень уязвимой.
Мне известно, что кое-кто из членов клана неодобрительно относится к тому, что я стану главой. Это естественно, среди такого множества влиятельных людей неизбежно будут те, кто с этим не согласен. Но я также знаю, что большинство считает, что место Верховной Ведьмы принадлежит мне по праву. В Клане Лазаря власть всегда передавалась по наследству. Когда-нибудь она перейдет от меня к моей старшей дочери или сыну. Это если я когда-нибудь найду, за кого выйти замуж. На мне нет никаких украшений, и во время церемонии я должна буду оставаться босой. Если не считать заколок, которые не дают моей шевелюре падать на лицо, мои волосы сейчас распущены и ниспадают свободно. Невольно я вспоминаю свое посвящение в члены клана. Мне было всего тринадцать лет, когда я впервые была представлена волшебникам и волшебницам, и тогда я была одета и причесана примерно так же. Правда, в тот раз в святилище присутствовали только мой отец, Вайолет и несколько членов клана, и только они видели и слышали, как я приношу обеты. Тогда никто из них не ожидал, что я займу место Верховной Ведьмы так скоро. Все они тогда смотрели бы на меня совсем иначе, если бы знали, что моему отцу осталось ходить по этой земле всего восемь лет.
Взглянув на золотые часы, стоящие на каминной полке, я вижу, что уже наступила полночь, время, когда волшебники Клана Лазаря бывают наиболее сильны, поэтому все важные мероприятия в жизни клана происходят именно в этот час. Члены клана уже собрались в потайном зале, находящемся под домом номер один на площади Фицрой. Они сейчас переговариваются приглушенными голосами, и царящее в святилище напряжение все нарастает, пока они ожидают, когда им явится их новая Верховная Ведьма. Я могу предстать перед ними только после того, как минует полчаса после высшей точки ночи. Только тогда настанет час, когда в святилище может явиться преемник или преемница Верховного Мага, который ныне обитает в Царстве Ночи.
Минуты текут медленно. Я закрываю глаза и заставляю себя успокоиться, произнося заклинание, дающее силу. Его древние слова хорошо мне знакомы, за столько лет прилежной учебы я выучила их назубок, и сейчас их причудливые звуки действуют на меня ободряюще. Я готовилась к этой ночи так долго. Меня к ней готовил отец. И я его не подведу.
Неужели ты и впрямь считаешь себя достойной того звания, которое носил твой отец?
«Кто это? Кто вторгается в мои мысли без приглашения?»
Я так потрясена, что именно в эту ночь я снова слышу голос незваного духа, что меня пробирает ледяная дрожь. Я успокаиваю ум и утихомириваю мысли. Если по мне и видно, что мне не по себе, Вайолет, к счастью, этого не замечает.
Напрасно ты веришь в силу заклинаний и молений, Дочь Ночи, ибо это всего лишь пыльные слова и письмена. Ты играешь с силами, все могущество которых ты даже не можешь себе представить.
«Оставь меня! Я не стану говорить с тем, кто так нагло вторгается в мои мысли. И кто так труслив, что не называет своего имени».
Дух смеется, невесело и гортанно. Я трясу головой и открываю глаза. Яго спрыгивает с колен, сворачивается вокруг моих лодыжек, и его шерсть щекочет мою кожу. Он громко мяукает, чувствуя, что со мною что-то не так. К счастью, дух замолкает. Я тщусь избавиться от мысли, что он все еще здесь. Что он останется со мной и во время церемонии. Интересно, как часто он подслушивает мои мысли? Неужели он находится рядом со мной всегда?
Подняв глаза, я вздрагиваю, ибо вижу, что Вайолет уже надела маску и плащ. Разумеется, я знала, что на предстоящей церемонии все будут в масках. Все, кроме меня. И все равно я испытываю шок, видя, что моя доверенная подруга и служанка закрыла лицо маской здесь, в моей спальне. Ношение масок считается необходимым, поскольку клан должен держать свое существование в секрете. Ибо мы храним тайну, тайну настолько ужасную, что ее сохранение важнее, чем любая человеческая жизнь. Я заставляю себя сосредоточиться на том, что я должна сделать, не давая себе отвлекаться на то, чтобы прислушиваться, не вернулся ли дух, который преследует меня.
– Миледи. – Голос Вайолет искажен маской, ибо маски волшебников и волшебниц клана специально сделаны так, чтобы голоса тех, кто скрывает под ними свои лица, невозможно было узнать. – Нам пора.
– Уизерс принял меры, чтобы никто не увидел, как мы покидаем дом? – Нельзя допустить, чтобы кто-нибудь из слуг заметил, как мы двое в таких странных нарядах проходим по лужайкам сада и исчезаем в летнем павильоне.
– Во время ужина он угостил слуг вином, миледи. Крепким вином. Сейчас они все уже спят.
Как и мама с Фредди, которые тоже выпили вина, хотя действие его в их бокалах я еще усилила сонным заклятьем.
Не взяв с собою ни лампы, ни фонаря, полагаясь только на свет луны, мы с Вайолет выходим из дома в заднюю часть сада. Яго бесшумно идет рядом. Когда мы доходим до каменной винтовой лестницы, круто уходящей вниз, я говорю «Свет!», и факелы на стенах вспыхивают ярким пламенем. Снизу до нас доносится приглушенный гул голосов, а обычно прохладный воздух подземелья сегодня неприятно нагрет теплом тел людей в парадных одеждах. Вернее, не людей, а волшебников и волшебниц. Столько чародейства, столько искусства магии сосредоточилось здесь в эту ночь. И все ради меня.
Когда мы доходим до прихожей, я останавливаюсь и три раза делаю глубокий вдох и выдох. Нельзя показывать, что я нервничаю. Только не сейчас. Высокие распашные двери, украшенные огромной сверкающей в свете факелов стрекозой Монтгомери, закрыты и ждут. Как и велит обычай, я стою неподвижно и молча, используя только свою волю и магическое искусство, чтобы дать членам клана знать – я уже здесь. Наконец шум в зале, что находится за дверьми, затихает; становятся слышны приближающиеся шаги. Раздается резкий скрежет поворачиваемого в замке ключа и дверной ручки, и двери медленно отворяются. На пороге стоит плотный волшебник, облаченный в парчовую, украшенную изящной вышивкой, красно-оранжевую мантию, свободно ниспадающую с его широких плеч. Он тяжело опирается на старинный дубовый посох, который держит в левой руке. Как бы маска ни искажала его голос и ни скрывала его лица, невозможно не узнать дородную фигуру и подагрическую походку лорда Граймса, Хранителя Чаши, верного друга покойного герцога и искусного некроманта. Его вид немного успокаивает меня. Я знаю, что могу рассчитывать на его безоговорочную поддержку как сегодня, так и в будущем. Он отвешивает мне низкий, хотя и заметно неловкий поклон, затем отходит в сторону и взмахом руки приглашает меня войти в зал.
– Добро пожаловать, дитя мое, – говорит он.
Я прохожу в зал, слыша, как громко колотится мое сердце, зная, что вслед за мной вошла Вайолет и заняла среди собравшихся свое место. Рядом со мной мелькает что-то черное, это в зал проскользнул Яго. В Большом зале потолок выше, чем в подземелье, которое находится за стеной. Его свод походил бы на свод пещеры, если бы не был так искусно украшен. Кирпичи и камни, из которых он сложен, покрыты слоем штукатурки, выкрашенным берлинской лазурью, придающей своду зала светло-синий цвет, который отличает небо в Скандинавии, когда приходит лето и наступают белые ночи. Места, где перекрещиваются поддерживающие потолок балки, украшены резными фигурками, изображающими магические символы семей, входящих в клан: стрекоза Монтгомери, гадюка Харкуртов, сова Граймсов и так далее.
Я еще никогда не видела, чтобы зал был так полон народа. Вдоль стен стоят облаченные в мантии фигуры, образуя множество длинных рядов. Сегодня ночью здесь собралось столько волшебников и волшебниц, что украшающей деревянные панели стен прихотливой резьбы почти не видно. Молчание, в котором они все глядят на меня, угнетает, но я этого ожидала. Умение хранить тайну и молчание. Как хорошо мы все усвоили эти принципы. Они так вошли у нас в привычку, что люди из Внешнего мира часто считают нас холодными и замкнутыми. Хотя собравшихся нынче так много, что люди заняли почти все пространство зала, все они уважают границы священного круга, расположенного в его центре, и толпа держится от них на почтительном расстоянии. Подойдя к внешнему ободу круга, я останавливаюсь.
Насколько я знаю, многие ведовские кланы используют в качестве священного пространства пятиугольник, но Клан Лазаря всегда предпочитал круг, ибо он символизирует продолжение, жизнь без конца. Его внешний обод состоит из чистого золота – листы золотой фольги кропотливо крепили к каменному полу слой за слоем, пока получившийся обод не заискрился и не засиял, драгоценный и великолепный, знаменуя собой границу, за которую никому не дозволяется заходить без определенной цели и если тебя не пригласили войти. За ободом, сделанным из золота, следует широкая полоса серебра, олицетворяющая собой красоту ночи и влияние луны на процесс волшебства. Главная же часть круга, имеющая диаметр в добрых двадцать шагов, разделена пополам, и верхнюю половину занимает изображение солнца на безоблачном синем небе, а нижнюю – изображение луны и звезд, сияющих во тьме ночи. Эти две половинки разделяет извилистая красная река, которую мы называем Рубикон. Клан принял этот символ через несколько веков после своего возникновения, в то время, когда его члены искали образ, который символизировал бы тонкую, но принципиальную грань между днем и ночью. Между жизнью и смертью. Древняя римская река, у которой наш Рубикон украл свое имя, была красной из-за земли, по которой она протекала. Темно-красному же пигменту на полу зала нашего святилища, пигменту, который регулярно и в торжественной обстановке обновляют и пополняют, цвет придает кровь.
Хранитель Чаши проходит мимо меня и занимает свое место у высокого алтаря. На покрывающей алтарь серебряной парче расставлены магические инструменты и церемониальные принадлежности, наиболее заметной из которых является драгоценная золотая чаша. Здесь же возвышается прекрасная статуя Гекаты, царицы волшебников и волшебниц и нашей хранительницы, опекающей нас, когда мы занимаемся магией. Хранитель Чаши три раза ударяет посохом о каменный пол, и глухие звуки этих ударов эхом отдаются от высокого потолка.
– Мы явились сюда, дабы стать свидетелями обряда посвящения. Юная волшебница стоит перед нами, открытая нашим взорам. Скажи нам, как тебя зовут?
– Леди Лилит Монтгомери, дочь его светлости лорда Роберта Монтгомери, шестого герцога Рэднора, – отвечаю я, изо всех сил стараясь, чтобы мой голос не дрожал.
– По какому праву ты претендуешь на место Верховной Ведьмы?
– По праву текущей во мне крови, ибо я старшая из детей предыдущего Верховного Мага, имя коего в клане было Сияющая Звезда.
– А каково будет твое имя в клане, дочь Сияющей Звезды?
Я колеблюсь. До сих пор я в силу своей молодости не имела «волшебного» имени и посему пользовалась тем, что получила при рождении, но для Верховной Ведьмы оно не годится. Глава Клана Лазаря должен иметь имя, которым его будут называть, и это имя имеет большое значение. После смерти отца я долго и мучительно выбирала себе клановое имя, потратив на это много бессонных ночей. Клановое имя должно что-то означать, показывать сильную сторону волшебника, которую он считает важной. Совершенно необходимо, чтобы Верховному Магу или Верховной Ведьме имя подходило, ибо иначе его не будут уважать. Меня не будут уважать. Я гордо поднимаю голову и, придав голосу звонкость, произношу:
– Я буду Утренней Звездой.
Толпа делает шумный вдох, похожий на шокированное «ах!» оскорбленного великана. Такая реакция мне понятна.
Хранитель Чаши чувствует себя обязанным задать мне вопрос по поводу моего выбора.
– Почему ты избрала такое имя? – спрашивает он. – Тебе, дитя, наверняка известно, что подобное решение вызовет споры. Объясни же его.
Я медленно поворачиваюсь на месте, чтобы мой ответ был обращен ко всем, кто здесь собрался. Я должна показать им, что никого не боюсь.
– Я знаю, среди вас есть те, кто считает, что это имя ассоциируется с Люцифером, а стало быть, является меткой дьявола. Но для меня оно обозначает звезду, которая достаточно ярка, чтобы светить и днем. Звезду, связывающую ночь с днем, ибо она видна и в ночное время, и в дневное. На мой взгляд, это идеальный вариант для меня – человека моего положения. Верховная Ведьма, стоящая, как ей и положено, между жизнью и смертью, держа за руку живых и одновременно общаясь с мертвыми, это имя будет нести с честью. Какое имя могло бы лучше определить мою роль? Это имя напоминает еще и о том, кто пал из света во тьму, оно может служить также и предостережением другим. Предостережением: гордыня и честолюбие только навредят клану.
Собравшиеся волшебники и волшебницы перешептываются, и постепенно гул достигает такой силы, что Хранитель Чаши вынужден снова ударить своим посохом об пол, чтобы восстановить тишину и порядок.
– Выбор кланового имени – это исключительное право претендента или претендентки, – напоминает он несогласным. – Итак, продолжим. Претендентка должна вступить в священный круг.
В зале вновь становится тихо, и я прохожу вперед, шагая с куда большей уверенностью, чем та, которую я сейчас чувствую. Уголком глаза я замечаю Яго, сидящего подле алтаря и внимательно наблюдающего за каждым моим шагом. Я посылаю ему мысленную команду не подходить ко мне; остальные и так едва терпят его присутствие в зале святилища. Если он вдруг войдет в круг, за подобное проявление неуважения к собравшимся его наверняка вышвырнут вон. А его присутствие успокаивает меня. Его вид напоминает мне о том, что мой отец в меня верит.
Из толпы выходит ведьма и становится рядом с Хранителем Чаши. Чистым высоким голосом она запевает сладостную песнь, обращенную к духам. Когда она доходит до конца первого куплета, к ее голосу присоединяются и необычно искаженные масками голоса остальных. Они просят духов отнестись благосклонно к их потенциальному новому вождю. Мне не позволено петь вместе со всеми, но музыка придает мне смелости и напоминает: я не одинока, среди присутствующих есть много таких, кто меня поддержит. Когда песнопение заканчивается, Хранитель Чаши просит одну из волшебниц, еще не достигших совершеннолетия, шесть раз ударить в тяжелый латунный гонг, висящий у алтаря, дабы ознаменовать начало часа вопрошания.
Сейчас меня начнут испытывать. Но я к этому готова. На протяжении следующих шестидесяти минут присутствующим волшебникам и волшебницам будет разрешено задавать мне вопросы, касающиеся всех сторон руководства кланом. Меня спрашивают о тонкостях священных законов, обрядов, заклинаний и прочих аспектов ведовства. Я должна объяснить, в чем я вижу роль Верховной Ведьмы и чего я надеюсь достичь. Формулирование ответов на все эти вопросы – это утомительный процесс, и под конец я чувствую усталость и облегчение от того, что он наконец завершился.
Звучит еще один удар в гонг, что знаменует собой конец часа вопрошания. Хранитель Чаши медленно кивает мне, и хотя сейчас я не вижу его лица, я уверена, он улыбается, довольный тем, как я выдержала испытание. Теперь осталось только выполнить несколько формальностей, после чего он сможет признать меня Верховной Ведьмой.
– Если кто-нибудь из присутствующих желает заявить отвод претендентке, поставив под сомнение ее пригодность для руководства Кланом Лазаря, пусть выскажет свои сомнения сейчас или оставит их при себе навсегда.
– Я заявляю отвод!
Раздаются возгласы изумления, и все поворачиваются, чтобы посмотреть на того, кто это сказал. Хранитель Чаши тяжело опирается на посох, его голос звучит нетвердо, он произносит:
– От кого исходит отвод? Выйди вперед! Покажись!
Я вижу, как те, кто стоит слева от алтаря, подаются в стороны, и вперед выходит стройный волшебник, облаченный в темно-фиолетовую бархатную мантию, ничем не украшенную, но имеющую красивый покрой.
Я чувствую, как участился мой пульс. Мне никогда еще не доводилось слышать, чтобы кто-нибудь отказывал претенденту на место главы клана во время церемонии принятия полномочий. Вопрос о возможном отводе – это дань традиции, формальность. Сомневаюсь, что хоть кто-то из присутствующих когда-либо слышал, чтобы член клана в самом деле поступил так подло.
– Я требую, чтобы тот, кто хочет дать мне отвод, назвал себя!
Волшебник в фиолетовой мантии качает головой.
– Я не обязан говорить, кто я. Мое право на анонимность защищено нашими обычаями, и никто не может лишить меня его просто потому, что я ставлю под сомнение твою пригодность. Скажи, Хранитель Чаши, разве я не прав?
Я пытаюсь представить себе, как звучал бы голос этого волшебника без искажающей маски. Знаком ли он мне? Знаю ли я этого человека? Наш клан так велик, что даже я не знаю всех, кто в нем состоит, а между тем вполне может статься, что тот, кто бросил мне вызов, хорошо мне известен. И все же я никак не могу догадаться, кто это.
– Да, тот, кто заявляет отвод, имеет право скрыть свое имя, – подтверждает Хранитель Чаши, и в его голосе слышится напряжение.
– Трус! – кричит кто-то из задних рядов. – При всех поставить под сомнение пригодность претендентки и при этом прятать лицо под маской – дикость. Тот, кто заявляет отвод, должен иметь смелость раскрыть себя!
В зале раздается ропот согласия, но волшебник, заявивший отвод, только отвешивает тому, кто бросил ему вызов, легкий поклон.
– Прости, брат-волшебник, – издевательски произносит он, – но я предпочитаю выступить анонимно. По-моему, так честнее и куда эффективнее.
Почему? Почему он бросил мне вызов? Надо непременно узнать, кто он.
– Ты должен назвать причину отвода, – произносит Хранитель Чаши.
– Да, назови ее! – требует ведьма в мантии серо-зеленого цвета. Ее стройная фигура и прямая осанка так хорошо мне знакомы, что у меня нет ни малейшего сомнения в том, что это Друсилла. – Леди Лилит – законная преемница своего отца. На каком основании ты сомневаешься в ней?
Раздаются крики: «Верно!», «Стыдись!» и «Назови причину!».
Волшебник, заявивший отвод, поднимает руки.
– Брат претендентки, седьмой герцог Рэднор, питает пристрастие к опиуму.
– Ну и что с того? – возбужденно кричит ведьма, стоящая в самом заднем ряду. – Она не несет ответственности за слабости брата.
– Согласен, не несет. Но если у одного из членов семьи есть опасная слабость, разве не справедливо предположить, что ей может быть подвержен и другой?
Друсилла снова берет слово:
– Пристрастие к маковому молочку не передается по наследству. Отец претендентки, да хранят его духи, не страдал от подобного.
– Может быть, и так, – говорит волшебник в фиолетовой мантии, явно нисколько не испугавшись резких слов, – но претендентка очень молода, и кто может сказать, как в будущем изменится ее характер и какие его недостатки, пока еще скрытые, могут проявиться? Ее брат не просто понемножку пьет маковое молочко, чтобы облегчить недомогание, нет, он часто посещает известный притон, заведение, куда люди ходят для того, чтобы терять рассудок. Если он будет и дальше продолжать в том же духе, это навсегда ослабит его разум. Сестра, несомненно, предана ему – как-никак он герцог. И кто знает, как быстро из-за своей слабости он подвергнет опасности членов своей семьи и сделает их уязвимыми? А уязвимые люди, пытаясь защитить себя, порой идут на безрассудства. Например, их можно шантажировать. Подумайте сами: если человек, подверженный столь пагубной страсти, будет находиться в такой близости к главе клана, как долго придется ждать беды?
Взоры присутствующих снова устремляются на меня. Я стараюсь говорить так спокойно, как только могу. Как же подобное могло случиться?
– Это правда, мой брат – человек неуравновешенный и время от времени он курит опиум.
– Время от времени? По-моему, ты лукавишь. Быть может, ты даже не считаешь подобное поведение предосудительным? Быть может, тебя и саму одолевает желание попробовать это зелье?
В толпе снова слышатся крики, но на сей раз похоже, кто-то согласен со словами волшебника. В зале витает сомнение, уже поселившееся в умах многих. Я могу потерять их поддержку. Нельзя дать им увидеть, что я пасую перед обвинениями. Я поворачиваюсь так, чтобы смотреть незнакомцу, желающему лишить меня того, что принадлежит мне по праву, прямо в закрытое маской лицо.
– Я отвечу на твой вызов, – во всеуслышание объявляю я, и зал взрывается криками. Одни волшебники и волшебницы потрясают кулаками, глядя на того, кто сомневается во мне, другие качают головами, негромко бранясь. Начинаются споры, одни выступают за меня, другие против. Одна из волшебниц пытается наброситься на моего обвинителя, ее останавливают и силой выводят из зала. Я понимаю реакцию окружающих. Согласившись ответить на вызов, я дала магу в фиолетовом плаще право наблюдать за собой. Доказательство Состоятельности – вот что ждет меня. Оно будет заключаться в демонстрации всем присутствующим моей готовности принять обязанности главы клана.
Хранитель Чаши несколько раз ударяет посохом о каменный пол, и в конце концов все замолкают. Все, кто собрался здесь, знакомы с теорией отвода и традицией доказывать сомневающимся свою магическую состоятельность, однако подозреваю, что многие из присутствующих вряд ли когда-либо задумывались над тем, каково это – присутствовать при реальном конфликте, отвечать на брошенный вызов. Правила требуют, чтобы Хранитель Чаши изложил, что именно надлежит исполнить.
– Для претендента или претендентки есть только один способ продемонстрировать Доказательство Состоятельности, ибо наш закон гласит: «Тому или той, кому дали отвод, надлежит приказать, чтобы к нему или к ней явился демон».
В зале воцаряется напряженная тишина. Я слышала о призвании демонов, но никогда не видела, как это делается, не говоря уже о том, чтобы проделать нечто подобное самой. Насколько мне известно из рассказов отца и сведений, полученных во время обучения, повеление явиться, обращенное к существу из Тьмы, опасно и чревато непредсказуемыми последствиями. Даже если волшебнику или волшебнице это удастся, вполне возможно, что он или она не сможет удержать демона под контролем, не говоря уже о том, чтобы заставить его вернуться туда, откуда он пришел.
Используя запас таившейся в моей душе силы, я заставляю себя улыбнуться и придать лицу выражение полного спокойствия. Я отвечу на вызов, выполню задание так хорошо, как только смогу, и раз и навсегда опровергну все сомнения в том, что я достойна звания главы нашего клана.
– Хранитель Чаши, – говорю я, – я отвечу на брошенный вызов. Я докажу свою состоятельность и заставлю одного из демонов явиться сюда из Тьмы.
Я чувствую, что в зале теперь витает новый запах, поначалу чуть заметный, он становится все сильнее и сильнее, и его не спутаешь ни с каким другим, ибо так пахнет страх. Слышатся торопливые шаги – это ведьмы пытаются покинуть зал. Еще одна женщина громко заявляет:
– Не давайте никому выходить из зала! Пока юная Лилит будет выполнять задание, двери должны быть заперты. Что бы ни произошло, мы один клан, и мы поддерживаем нашу претендентку в ее стремлении занять место своего отца. Она всего лишь делает то, чего требует от нее наш закон. Мы не оставим ее, дабы ей не пришлось в одиночку расхлебывать последствия наших же законов, которые мы все поклялись соблюдать. Мы все будем участвовать в этом безумии и потому должны остаться здесь.
В толпе раздаются дружные крики одобрения, при этом те, кто сомневается в моей способности выполнить опасное задание, отодвигаются назад, а мои сторонники выходят вперед и смело становятся возле круга. Я приободряюсь, видя, сколь много волшебников и волшебниц готовы мне помочь. Или же они думают, что это им придется спасать нас всех от того ужасного существа, которое я вызову из Тьмы? Неужели они тоже уверены, что меня ждет неудача?
Я замечаю фигуру, стоящую в тени справа от дверей. Это мой отец! Я не знаю, видят ли его остальные, да это и не важно. Важно, что он пришел. Его дух здесь, рядом, и я черпаю у него силы.
– Насколько мне известно, согласно закону, мне будет позволено получить помощь со стороны, – говорю я.
– Верно, – подтверждает Хранитель Чаши. – Пусть тот или та, кто желает тебе помочь, выйдет вперед.
Несколько ужасных секунд мне кажется, что никто не предложит мне помощи, но тут я вижу, что через толпу пробирается Вайолет и встает на краю круга. Я улыбаюсь дорогой служанке, чувствуя безмерную благодарность за ее мужество и верность.
– Ты уверена, что хочешь это сделать? Ты же знаешь, что я не могу гарантировать твою безопасность.
– Да, миле… – Тут Вайолет вспоминает, где находится и кем является, и удерживается от своего привычного обращения ко мне как к своей госпоже. – Да, я уверена.
Теперь, когда мне предстоит приступить к произнесению заклинаний и совершению магических действ, я не имею права покидать пределы круга, пока выполнение задания не будет завершено, так что именно Вайолет придется приносить предметы, которые мне понадобятся для волшебства. Я роюсь в своей памяти, стараясь вспомнить то, что прочитала в ведовских книгах и узнала от отца.
Призвание демона: повеление существу из Тьмы явиться перед тобой, дабы использовать его против врага или для Доказательства Состоятельности. Но что мне для этого понадобится? Я уверена, что смогу вспомнить слова заклинания, но мне нельзя забыть ни об одном из тех предметов, которые будут при этом нужны. Если я что-то пропущу, может произойти катастрофа.
– Принеси мне Ведьмин Ларец, флакон порошка из костей и зажженную свечу.
Вайолет приносит то, что я прошу. Я чувствую, как нарастает возбуждение тех, кто за мною наблюдает. Как бы они ни боялись, для них это редкая возможность своими глазами увидеть магическое действо, которое большинство из них никогда прежде не видели и которое сами они никогда не отважатся совершить.
Ведьмин Ларец – это старинный деревянный короб с откидной крышкой размером с корзинку для пикника. Я ставлю его на пол в той половинке круга, которая знаменует день. Откидывая крышку, я чувствую под пальцами прохладное полированное дерево. Из находящихся в ларце магических предметов я выбираю Серебряный Шнур Мэйгора, мягкий блестящий витой жгут толщиной с женскую косу, но намного более тяжелый. Он свернут в бухту и составляет в длину десять шагов. Мне было дважды позволено использовать его во время учебы, но никогда для Призвания Демонов. Я обвиваю шнур вокруг руки и закрываю ларец. Затем беру горящую свечу и перехожу в центр круга, где наклоняю ее так, чтобы расплавленный воск капал на пол. Затем начинаю медленно двигаться по часовой стрелке, создавая из капель воска круг диаметром в два шага, включающий в себя как область дня, так и область ночи, разделенные красным Рубиконом. Очерчивая этот внутренний круг, я произношу слова, которые мне подсказывает память, слыша при этом голос отца, как будто это он шепчет их мне на ухо.
– Во имя Лазаря я сотворяю сей круг, который станет вратами Тьмы. Я стою в священном месте нашего клана, защищенном от всякого зла. Никто не войдет в его пределы, пока я не призову. Никто не покинет его пределы, пока я не отошлю прочь.
Я ставлю на пол огарок свечи и беру флакон с порошком из костей, вынимаю из него пробку и, наклонившись, начинаю посыпать этим очерченный мною круг. Закончив это действо, я снова устремляю взгляд на Вайолет и выразительно киваю. Она знает, что от нее требуется, и тихим голосом нараспев читает защитное заклинание. Хотя до этого дня она никогда не участвовала в сотворении чар такой силы, каждая волшебница и каждый волшебник знает слова этого заклинания, и всем им известно, что чем чаще ты его повторяешь, когда вершишь в магию, тем вернее оно защищает тебя и тех, кто находится с тобою рядом, от сил Тьмы. На протяжении минуты, которая кажется мне вечностью, Вайолет читает слова заклинания в одиночку, затем к ее голосу сначала нерешительно и робко присоединяются голоса других волшебников и волшебниц, затем их становится все больше, пока весь зал не заполняется тихими звуками голосов, монотонно повторяющих одни и те же священные слова.
Я касаюсь жгута, обвитого вокруг моей руки.
– Серебряный Шнур Мэйгора, дар нашего почтенного пращура, пробудись и исполни мою просьбу, – говорю я и легко дую на сверкающие нити, из которых свит жгут. Несколько секунд – и он начинает излучать яркое сияние, двигаясь при этом, словно живой. Я чувствую заключенную в нем магическую силу, когда он обвивает мою руку туже, точно змея. Медленно подняв обе руки, я собираюсь начать читать заклинание, призывающее демона, когда вдруг замечаю, что дух отца тревожно мотает головой.
Он пытается остановить меня. Может быть, он думает, что я не смогу справиться с демоном? Может быть, все дело в том, что он за меня боится? Нет, он верит в мои силы. Видимо, я просто кое о чем забыла, вот почему он подает мне знак! Он пытается сказать мне, что в очерченном мною круге чего-то недостает. Но чего? Серебряный Шнур, свечной воск, костяной порошок… Ах да! Книга Божественной Мудрости! Ну разумеется! Я должна иметь ее при себе.
Я протягиваю руку к Вайолет.
– Есть еще одна вещь, которая мне нужна. Принеси Книгу Божественной Мудрости.
Когда она приносит то, что я попросила, мне кажется, что я слышу в толпе волшебников и волшебниц вздохи облегчения. Они не вправе мне помочь. Хотя они и знали, что я делаю что-то неправильно, они не могли сказать это вслух. Если дело примет дурной оборот, они не смогут мне помочь. Я должна проделать все в одиночку. То есть если не считать помощи отца.
Я бросаю взгляд туда, где стоит он, и вижу, что папа снова спокоен и неподвижен.
Положив книгу у своих ног на краю воскового круга, я поднимаю обе руки.
– Как заповедали нам древние, как мои братья и сестры делали до меня, именем Лазаря я приказываю, чтобы явилось демоническое существо. Да услышит оно мое повеление и придет ко мне из Тьмы, перейдя кровавую реку между ночью и днем. Да ступит оно в этот круг. Призывая на помощь силу мудрости Соломона и магии Мэйгора, а также всю мощь клана, я приказываю тебе, демон, – явись! Явись!
Произнося слова все громче, я опускаю руки, и серебряный жгут соскальзывает вниз. Поймав его конец, я даю ему размотаться во всю длину и, размахнувшись, бью им по полу, так что он щелкает, как пастуший кнут.
– Демон, явись! – вновь зову я, щелкая жгутом снова и снова. Волшебники и волшебницы вокруг меня продолжают нараспев читать защитное заклинания, и их голоса становятся все громче. Я между тем все хожу и хожу внутри восковой окружности, не переставая призывать демона, стегая пол серебряным жгутом и не сводя глаз с центра круга. Наконец цвета двух его половинок, изображающих ночь и день, начинают дрожать, потом размываться. Они словно тают, сливаясь один с другим, пока не превращаются в серовато-коричневый миазм. И сквозь эти испарения проступает что-то темное, страшное, покрытое слизью. Из раскрывшейся бездны высовывается одна трехпалая когтистая рука, затем вторая. Голоса, читающие защитное заклинание, начинают звучать неуверенно. В воздухе чувствуется запах гари и какого-то едкого вещества, от которого першит в горле и щиплет глаза. Демон продолжает, корчась и извиваясь, вылезать из глубин Тьмы. При виде его безволосой луковицеобразной головы большая часть голосов, читающих заклинание, замолкает, и несколько ведьм в ужасе вскрикивает. Я с замиранием сердца смотрю на мерзкое существо, в муках вылезающее из Тьмы. У меня получилось! О духи, я вызвала демона, и он пришел!
После нескольких минут корчей, показавшихся мне вечностью, демоническая тварь наконец вылезает из бездны полностью и становится видна вся. Она сидит в очерченном мною круге, сжавшись в комок и сузив свои желтые глаза, и оглядывается по сторонам, растерянная и взбешенная. Размером она с большую собаку, но на ее теле нет ни единого волоска, вместо шерсти она покрыта каким-то липким на вид веществом, которое каплями стекает с него, опаляя пол. Существо открывает дряблый рот и издает отвратительный вой. Голоса, читавшие защитное заклинание, смолкают совсем. Волшебники и волшебницы пятятся в страхе, и я понимаю, что на месте их держит только страх, если бы он их не сковал, они бы всей толпой бросились вон из зала. Я знаю, что теперь на мне лежит огромная ответственность – я должна во что бы то ни стало удерживать это чудовище под контролем и ни в коем случае не позволять ему выйти из воскового круга. Я продолжаю ходить вдоль периметра очерченной мною окружности, щелкая серебряным жгутом и взывая к демону.
– Я Утренняя Звезда, наследница звания Верховной Ведьмы Клана Лазаря, и ты будешь повиноваться мне, и только мне.
Демон отвечает низким рыком и переносит свой вес на согнутые задние лапы. Поначалу мне кажется, что он садится, покоряясь моей воле. Но затем, к своему ужасу, я понимаю, что он припал к земле, готовясь прыгнуть.
– Не двигайся с места, демон! – кричу я. Если он выйдет за пределы круга, я утрачу и тот слабый контроль над ним, который пока у меня есть.
Демон поворачивает голову, глядя то в одну сторону, то в другую. Вот он неуклюже делает шаг вперед, и его широкая ступня пересекает линию из капель воска, которая отделяет внутренний круг от внешнего. Он вздрагивает и быстро поднимает лапу; он скорее раздражен, чем напуган. Быстро перескочив через восковую границу в главный круг, он закидывает назад голову и, глядя на меня, оскаливает зубы. Если он почувствует, какой я сейчас испытываю страх, нам всем конец. Подавив инстинктивное желание бежать, я заставляю себя сделать шаг к нему. Удивившись, а может быть, немного растерявшись, он опускает голову и слегка отодвигается прочь. Я делаю еще один шаг.
– Слушай меня, демон. Это я велела тебе явиться, и по моему приказу ты вернешься обратно во Тьму.
Чудовище снова издает рычание, однако не поднимает головы и отступает еще дальше. Оно отводит взгляд от меня и оглядывает зал, перенося свой вес то на одну заднюю лапу, то на другую. И тут до меня доходит, что он собирается сделать. Да хранят нас духи, он сейчас выпрыгнет из большого круга! Он хочет сбежать, хочет вырваться на волю!
Глупая девчонка! Неужели ты на самом деле думаешь, будто способна совладать с демоном?
«Нет! Только не здесь, только не сейчас! Оставь меня!»
Я не должна позволить этому духу отвлечь мое внимание. Не должна допустить, чтобы моя концентрация нарушилась хоть на миг. Я открываю рот, чтобы приказать демону отправиться обратно во Тьму, но уже слишком поздно.
Чудовище выскакивает из священного круга и одним махом допрыгивает до стены зала. Волшебники и волшебницы пронзительно кричат от ужаса и бросаются врассыпную. Я замахиваюсь и посылаю в его сторону Серебряный Шнур. Но мой первый бросок не достигает своей цели. Демон придвигается все ближе к двум до смерти перепуганным ведьмам, которые жмутся к деревянным панелям стены. Я делаю еще одну попытку, и на сей раз конец жгута туго обвивается вокруг запястья мерзкого существа. Я собираю всю свою силу и обеими руками тяну жгут к себе. Демон разражается яростным воем, силясь высвободиться, но ее держит в своих тисках магия, которой уже сотни лет. Он может только изо всех сил тянуть жгут в свою сторону, налечь на него всем весом и заставить меня, потеряв равновесие, скользить по каменным плитам пола. Я не должна покидать пределы священного круга! Вне его у меня останется лишь ничтожная часть моей магической силы.
Я вновь слышу, как в мозгу звучит мерзкий смех преследующего меня духа.
Он побеждает, Дочь Ночи! Ты проиграешь!
«Нет! Нет! Не проиграю!»
Мне не за что зацепиться, и полотно моей сорочки рвется, пока мое тело волочится к границе круга. Я пытаюсь читать заклинания из Книги Божественной Мудрости, пытаюсь сконцентрировать свою волю, чтобы сделаться сильнее, но неудержимая сила влечет меня за пределы безопасного круга. Одна из волшебниц пытается открыть двери; видя это, несколько других волшебников вскрикивают, а двое из них преграждают ей путь.
– Нельзя позволить ему выйти за пределы зала! – кричит один из них.
Чувствуя, как кожу до крови обдирают шершавые камни пола, я замечаю, что волшебник, заявивший мне отвод, по-прежнему стоит у алтаря, явно ничуть не смущенный всем тем ужасом, который творится в зале по его велению. Он не пытается ни защититься от демона, ни помочь мне, как это делают некоторые другие волшебники и волшебницы. Но все их усилия тщетны. У них нет времени, чтобы творить заклинания, нет под рукой магических инструментов, они не находятся в круге, который мог бы их защитить. Единственное, что они могут сделать, – это с помощью запугивания и угроз заставить демона убраться восвояси. Один из волшебников даже наносит ему удар своей палкой, но дерево только разбивается в щепки. Демон хватается свободной рукой за Серебряный Шнур и сильно дергает его, таща меня к себе, как тащат на леске по берегу пойманную рыбу. Он слишком силен для меня!
Он играет с тобой. Ты будешь побеждена, дитя Лазаря!
Я игнорирую жестокий голос, звучащий в голове. Я знаю, что у меня осталось всего лишь несколько секунд до того, как ситуация окончательно выйдет из-под контроля. Всего лишь несколько секунд – и все, чему научил меня отец, все, ради чего я упорно работала, пойдет насмарку, и, возможно, придет конец даже самому существованию клана. Разве я могу это допустить? Как я могла впустить в наш мир это гнусное существо, чтобы оно вырвалось на свободу и получило возможность творить ужасные вещи? Нет, я этого не допущу. Не допущу! Я закрываю глаза и позволяю рукам, держащим серебряный жгут, обмякнуть. Позади меня слышится плач, в толпе раздаются крики отчаяния.
– Она сдалась! Смотрите! Ей конец! – вопит какой-то волшебник.
Демон, похоже, тоже уверен, что его мучительница побеждена. На одно-единственное мгновение он отпускает жгут и приостанавливает свои усилия вытащить меня из священного круга. И я использую этот момент. Конечно, я могла бы призвать на помощь духов-хранителей, которые столько раз меня защищали, когда в поисках Фредди я оказывалась в опасных местах. Мои верные офицеры-роялисты наверняка смело вступили бы в бой, чтобы прикрыть меня. Но нет. Вызов был брошен именно мне. И я должна выполнить задание сама. Одним ловким движением я вскакиваю на ноги, и, открыв глаза, устремляю на демона пристальный взгляд.
– Я, дочь Сияющей Звезды, принадлежащая к Клану Лазаря, повелеваю тебе, демон, покинь этот мир, где тебе не место, и возвращайся во Тьму. – Сказав это, я резко поворачиваюсь и пускаюсь бежать во весь опор к курящейся расселине в центре круга. Испугавшись, что она поглотит меня, Хранитель Чаши кричит: «Берегись!» – но я не сворачиваю в сторону. Позади меня застигнутый врасплох демон валится на бок; его тело скользит обратно в сторону круга. Я подпрыгиваю, пытаясь перескочить через яму, и при этом изо всех сил тяну за собой Серебряный Шнур. Мне уже кажется, что я могу победить, но демон еще не сдался. Скользя мимо Вайолет, он выбрасывает в сторону свою шишковатую руку и хватает ее за лодыжку. Вайолет истошно кричит, когда пальцы демона обжигают ее кожу. Из-за внезапного появления дополнительного веса на другом конце жгута мой прыжок через бездну прерывается на полпути, и я, рухнув вниз, приземляюсь так, что верхняя часть моего туловища и руки оказываются на дневной части круга, а ноги – в зловонной яме в полу. Я чувствую, как идущий оттуда жар опаляет мои босые ступни. Я отчаянно пытаюсь выбраться, между тем Вайолет продолжает кричать. Хранитель Чаши схватил ее за руку: он использует весь свой немалый вес, чтобы не дать демону утащить ее за собой, но тот продолжает крепко держать беднягу за лодыжку. Силясь выкарабкаться из ямы, я замечаю, что волшебник, заявивший мне отвод и бросивший вызов, по-прежнему невозмутимо стоит, нисколько не тронутый нашим отчаянным положением, и даже не пытается помочь Вайолет. Гнев придает мне сил. Выбравшись наконец из дыры в полу, я дважды обматываю Серебряный Шнур вокруг своего запястья, затем хватаю флакон с костяным порошком и швыряю его в демона. Он уже успел встать, и, когда стекло разбивается о его грудь, облако мелкого порошка окутывает все его тело. Чудовище, корчась, вопит от боли и отпускает Вайолет. Встав на ноги, я что есть сил тяну на себя жгут, быстро таща демона по камням в сторону ямы в полу.
Но он еще не побежден. Он собирается с силами и снова бросается на Вайолет, на сей раз схватив ее за волосы. На миг его взгляд встречается с моим, и я вижу в его желтых глазах отражение своего искаженного ужасом лица. В толпе один или два волшебника пытаются пустить в ход чары, чтобы освободить мою бедную служанку, хотя и знают, что, вмешавшись, они идут против правил клана. Но их усилия, хотя и предпринятые из самых лучших побуждений, остаются тщетны. Вайолет жалобно кричит, пытаясь высвободиться, но тут демон обвивает второй рукой ее шею и, таща за собой, шаркающей походкой направляется в сторону ямы.
– Нет! – кричу я. – Отпусти ее! – Я наклоняюсь назад, всем своим весом налегая на жгут, чтобы остановить продвижение демона к вратам Тьмы, но он продолжает упорно двигаться к ним. Вайолет душераздирающе вопит, и чудовище, которому, видимо, надоели ее крики, хладнокровно и безжалостно сворачивает ей шею. Я слышу невыносимо громкий хруст ломаемых позвонков.
– Вайолет!
На одно мгновение, когда ход времени словно замирает, демон останавливается, балансируя на краю бездны, и в этот миг все мое существо переполняется скорбью по моей погибшей подруге и яростью против этого гнусного существа. А потом он падает, унося тело Вайолет с собой. Жгут, обмотанный вокруг моего запястья, опять натягивается, таща меня за собой к яме.
Я знаю, что должна сделать так, чтобы Серебряный Шнур отпустил запястье демона, но я чувствую инстинктивную, не поддающуюся логике потребность вернуть Вайолет, пусть даже это будет только ее мертвое тело.
Из-за спины до меня доносится отчаянный крик Хранителя Чаши:
– Вели шнуру отпустить его, дитя!
– Не могу! Вайолет! – кричу я, чувствуя, как шнур тянет меня все ближе и ближе к дыре в полу и при этом постепенно выскальзывает из моих потных рук.
– Ты должна! – настаивает лорд Граймс.
Внезапно я замечаю: рядом со мной в круге кто-то стоит. Это Друсилла. Она поднимает руку и звонким твердым голосом говорит:
– Мэйгор, отпусти! – И тотчас же жгут соскальзывает с моего запястья и падает на пол, снова став всего лишь неподвижным витым шнуром.
Я лежу там, где упала, чувствуя, как пальцы ног касаются самого края ямы, тяжело и неровно дыша, дрожа всем телом от напряжения и страха. Моя сорочка изодрана в клочья, ноги кровоточат, ободранные камнями. Я медленно, с трудом встаю. На моих глазах дыра в полу затягивается, закрывается, словно ее и не было. Я поднимаю голову и обвожу взглядом стоящих вокруг меня потрясенных волшебников и волшебниц. Вайолет погибла. Демон, которому я велела явиться, забрал ее жизнь, как будто она не имела никакого значения. От горя, чувства вины и ужаса перед тем, чему я позволила произойти, я утратила дар речи. Наконец я чувствую на своем плече прохладную руку Друсиллы.
– Ты должна стать главой клана, Лилит.
– Я не могу! Я потерпела неудачу. Бедная, милая Вайолет…
– …любила тебя. Она бы не захотела, чтобы ты сейчас дрогнула. Ты продемонстрировала Доказательство Состоятельности.
– Я позволила Вайолет умереть!
– Тут на кону стоит нечто большее, чем одна жизнь, разве тебе это не понятно? – резко говорит Друсилла. – Ты приказала демону явиться из Тьмы и отправила его обратно, как и требует закон. Стань же Верховной Ведьмой, или все твои усилия пропадут впустую. Клан Лазаря должен получить вождя, и им должна стать ты!
Я пытаюсь осмыслить как ее слова, так и то, что произошло. Как я могу заявить, что добилась успеха, ведь я допустила, чтобы Вайолет умерла? Как?
Ты права, что сомневаешься в себе, Дочь Ночи. Ты потерпела крах, и так будет со всеми волшебниками и волшебницами Клана Лазаря.
Нет! Я уже ничем не смогу помочь Вайолет, но нельзя допустить, чтобы ее гибель оказалась напрасной. Я исполню свой долг. Я стану тем, кем мне было суждено стать от рождения.
Я снова обвожу взглядом зал и заставляю мой голос звучать так четко и спокойно, как только могу.
– Я Утренняя Звезда, – говорю я, – законная наследница звания Верховной Ведьмы Клана Лазаря, и я требую отдать то, что принадлежит мне по праву!
Глава 6
Ночь облачна и темна, час уже слишком поздний для возвращающихся с работы мужчин или пьяных гуляк, но еще слишком ранний для молочников или торговцев рыбой. Сидя у окна и глядя на затихший город, я перебираю в уме события позапрошлой ночи. После церемонии я почти не спала, и теперь мне нелегко мыслить ясно. Я поворачиваю голову и смотрю на пустую спальню. Всего два дня назад рядом со мной была Вайолет. И теперь, когда ее нет, я чувствую себя страшно одинокой, и меня давит тяжкое чувство вины. Я должна была ее спасти. Я могла ее спасти, я в этом уверена, если бы только зловещий злобный дух так не отвлекал и не дразнил меня. Я позволила ему увести мое внимание в сторону как раз тогда, когда настал решающий момент, и Вайолет заплатила за мою ошибку своей жизнью. Я никогда себя не прощу.
Кроме всего прочего, чтобы как-то объяснить ее исчезновение, мне пришлось солгать, состряпав историю о том, будто она сбежала под покровом ночи с таинственным любовником. Мама поверила мне, сказав, что всегда считала – на найденышей нельзя полагаться из-за свойственных им странностям. Уизерс же знает правду, и он еще раз доказал свою преданность отцу, а стало быть, и мне, приложив все усилия, чтобы убедить слуг в том, что ему было известно о тайных амурах служанки. Получается, я не только позволила ей умереть, но мне также пришлось и опорочить ее доброе имя.
Я смотрю на ноги, радуясь тому, что днем мои плотные черные юбки полностью скрывают царапины и ссадины, которые я получила, борясь с существом из Тьмы. Я вспоминаю то облегчение, которое почувствовала, когда меня наконец облачили в роскошную Священную Ризу. Хранитель Чаши призвал собравшихся волшебников и волшебниц поприветствовать меня, и они разразились криками одобрения, громкими и полными энтузиазма. Но разве могла я в эту минуту чувствовать себя хоть сколько-нибудь счастливой? На протяжении всей оставшейся части церемонии я лишь с трудом сдерживала слезы.
Я доказала, на что я способна, так сказала мне Друсилла. По ее словам, то, что при этом один из членов клана погиб, вовсе не знаменует неуспех. Так что теперь я полноправная Верховная Ведьма, и те, кто во мне сомневался, больше не могут с этим спорить. А раз так, я должна отодвинуть личные чувства в сторону ради блага клана.
* * *
Сидя у окна в своих апартаментах на верхнем этаже Адмиралтейской арки, Николас Стрикленд наблюдает, как закат омывает Букингемский дворец розовым сиянием, медленно изменяя его цвет с белого на бледно-розоватый. Не пройдет и часа, как садящееся летнее солнце зайдет за горизонт и дворец сделается тусклым и бесцветным, однако это продлится недолго, ибо вскоре его осветят выстроившиеся вдоль всей Мэлл многочисленные уличные фонари, а из окон выдержанного в георгианском стиле фасада польется веселый современный электрический свет. Внимание Стрикленда редко привлекает красота. Его куда больше интересует процесс изменений. Метаморфозы, происходящие с Букингемским дворцом, хочет он этого или нет, контролируются движением небесных светил и погодными условиями и почти не зависят от человека, будь он король или мещанин. Ибо цель жизни Стрикленда – это контроль. Он либо борется с контролем, либо устанавливает его, как в своих интересах, так и в интересах других. За его спиной засыпает Вестминстер, и он знает – нынешнее правительство, правительство мирного времени, спокойно проспит всю ночь. А перед его глазами блистающий мир королевской семьи весь вечер будет заниматься распространением своего влияния, утверждением своих привилегий, раздачей милостей угодным, а также одергиванием и третированием тех, кто не угодил власти.
Раздается робкий стук в дверь, и ее осторожно отворяет Фордингбридж.
– Простите, что беспокою вас, сэр, но к вам посетитель, – бубнит клерк, в присутствии патрона чувствующий себя неуютно не только в служебных помещениях, находящихся этажом ниже, но и в его личных апартаментах.
Стрикленд слегка сдвигается вперед в удобном кожаном кресле. Он знает, кто этот посетитель. Знает он также и то, что тот отказался назвать Фордингбриджу свое имя. Но секретарь министра не может пропустить такой удобный случай заставить этого жалкого червя попотеть, чтобы заслужить ужин.
– И кто же этот посетитель? – спрашивает он.
– Простите сэр, но он отказывается назвать свое имя. – Клерк смущенно ежится и сжимает перед собой руки.
– Скажите мне, Фордингбридж, разве я имею привычку принимать анонимных посетителей?
– Разумеется, нет, сэр. Но этот джентльмен так настаивал, что вы захотите его принять, что я предпочел ему не отказывать, ибо побоялся оскорбить… – Его голос неуверенно замирает.
Для проформы Стрикленд спрашивает:
– А как выглядит этот таинственный незнакомец?
– Это очень трудно понять, сэр, поскольку он в темных очках и у него фальшивые борода и усы.
– Борода и усы?
– Да, сэр. Полный комплект.
Стрикленд наслаждается наступившей паузой, во время которой он, как ему нравится думать, слышит, как колотится сердце Фордингбриджа, несмотря на размеры комнаты и расстояние, отделяющее его от клерка. Наконец, устав притворяться, он говорит:
– Я действительно жду этого господина. Он предпочитает сохранять инкогнито. Вы можете впустить его.
С невыразимым облегчением на лице клерк бесшумно пятится к двери. Мгновение спустя в комнату входит посетитель, выглядящий именно так, как описал его Фордингбридж, и, не ожидая приглашения, садится в стоящее напротив Стрикленда красное кожаное кресло с подголовником. Он одет в дорогое вечернее платье, состоящее из прекрасно сшитого фрака, цилиндра и шелкового плаща. Его усы пышны, борода окладиста, однако на первый взгляд они отнюдь не кажутся накладными. Стрикленд впечатлен. Пожалуй, увидь Стража на улице, он бы и сам не узнал в нем того человека, который сыграл такую важную роль в атаке на Клан Лазаря.
По лицу посетителя – он моложе, чем Стрикленд – невозможно ничего прочесть.
– Ваш слуга так предан вам, что это даже раздражает, – замечает он. – На секунду мне показалось, будто он может выставить меня за дверь.
Стрикленд качает головой:
– Страх сделать что-то не так пересиливает в нем другие побуждения.
– То есть он – сторожевой пес, у которого нет зубов?
– Зубы есть у меня, и они очень остры.
– В этом я не сомневаюсь.
– Он делает неплохой джин с тоником. Может быть, выпьете?
– Благодарю вас, нет. У меня скоро состоится еще одна встреча.
Стрикленд вскидывает брови.
– Видимо, мне повезло, что вы смогли втиснуть встречу со мной в свой напряженный график.
– Наше дело важно, но мы можем все обговорить быстро. Уверен, вы согласитесь, что на данном этапе долгие обсуждения ни к чему, достаточно просто подтвердить факты.
– Вы правы. Но как интересны эти факты. Ваше имя, как я понимаю, так и осталось тайной, и ваше проникновение в Клан Лазаря увенчалось успехом, не так ли? Я нашел ваш отчет о том, что произошло в их святилище, весьма занимательным.
– Однако конечный результат оказался не таким, какого мы ждали.
– Совсем наоборот.
Посетитель хмурит брови.
– Но наша цель состояла в том, чтобы не дать девице Монтгомери стать преемницей отца.
– В самом деле это был бы полезный результат.
– Однако вместо этого Лилит доказала, что она ведьма знающая и умелая, снискав всеобщее одобрение и завоевав расположение тех, кто в ней сомневался. Я не вижу, каким образом подобный исход заявленного ей отвода может послужить нашим целям.
– В конце концов, леди Лилит дочь покойного герцога, так что было маловероятно, что она не справится с поставленной ей задачей.
– Стало быть, вы ожидали, что она победит? – Молодой человек фыркает. – Тогда мне приходится поставить под сомнение целесообразность попытки помешать ей. Единственное, чего мы этим достигли, – это представили эту чертову девицу в благоприятном свете и укрепили ее положение в клане. В этом деле столь многое поставлено на карту, Стрикленд. Скажите, в какую вы играете игру?
Стрикленд отвечает не сразу. Ему не нравится тон гостя. По правде говоря, не нравится ему и сам человек, который сейчас сидит напротив него. Он находит его несговорчивым, капризным и слишком склонным указывать другим на их ошибки, дабы подчеркнуть, какую важную роль играет он сам. Склонность, в которой Стрикленд видит проявление слабости и свидетельство того, что по большому счету этому человеку нельзя доверять. Мысленно он обещает себе, что, когда настанет удобный момент, он избавится от этого союзника. Если одним таящимся в тени кинжалом станет меньше, думает он, исчезнет еще одна угроза осуществлению его плана.
– Поверьте, – говорит он наконец, – я не тот человек, который играет в игры. Признаю, что если бы эта юная ведьма потерпела неудачу, Клан Лазаря ждал бы разброд и мы вполне могли бы этим воспользоваться. Однако в этом случае не было бы никакой гарантии, что тот или та, кто занял бы место главы клана вместо леди Лилит, больше соответствовал бы пожеланиям Стражей. Мне очень нравится изречение: «Известный дьявол лучше, чем неизвестный». По крайней мере теперь мы точно знаем, с кем имеем дело. У этой девушки есть мужество и немалый талант к волшебству. Заставить демона явиться – задача не из легких.
Гость качает головой.
– Напротив, это довольно просто. Серьезных навыков требует не призвание демона, а контроль над ним.
– И, как вы сообщили нам, Верховная Ведьма прекрасно справилась с этой задачей.
– Но демон утащил с собой одну из младших ведьм. При этом возникли паника и хаос.
– Но все могло закончиться гораздо хуже.
– И это едва не случилось.
– Мой дорогой, неужели в вашем голосе я слышу воспоминание о пережитом страхе? – Стрикленд редко улыбается, и его улыбка – не очень-то приятное зрелище.
Гость ерзает в кресле и с плохо скрытым волнением ударяет тростью о начищенный до блеска пол.
– Вас там не было, – не без колкости замечает он.
– К моему величайшему сожалению. Мне очень хотелось бы понаблюдать за тем, как эта молодая женщина призывает демона, а затем отправляет его обратно во Тьму. Однако мне придется обойтись теми сведениями, которые содержит ваш отчет. Уверен, он точен и досконален.
– Я мало что могу к нему добавить. Лилит Монтгомери была явно потрясена гибелью той юной ведьмы, которую забрал с собой демон, однако она все равно повела себя так, как все и ожидали. Церемония посвящения завершена, Ее облачили в Священную Ризу. Она принесла обеты. У Клана Лазаря теперь есть новая Верховная Ведьма. И несмотря на то, что произошло, она выказала впечатляющее умение владеть собой. – Гость достает карманные часы и смотрит на время. – Если эта девушка и впрямь такая достойная преемница отца, как думаете вы, она будет охранять Эликсир так же ревностно, как и он, и, вне всякого сомнения, будет постоянно мешать осуществлению наших планов, если только…
– …если только Стражи не примут мер, чтобы на сей раз все пошло так, как хотим мы. Чтобы Клан Лазаря был истреблен. – Стрикленд внимательно разглядывает ногти на пальцах левой руки. – Прошу вас, не слишком расстраивайтесь из-за того, что эта девица продемонстрировала в подземном зале, – говорит он. – Пусть она и проявила себя как искусная ведьма, но я намерен сделать так, чтобы она вошла в историю как последняя волшебница с площади Фицрой.
* * *
Два дня спустя я еду к дому Мэнгана, сидя в экипаже Шарлотты. Я сопровождаю подругу на ее первый сеанс с ним. Как и следовало ожидать, она приятно взволнована оттого, что ей предстоит познакомиться с известным скульптором, чтобы он изваял ее в камне, так что она возбужденно щебечет, не требуя пространных ответов от меня. Я смотрю в окно на улицы, по которым мы проезжаем. На этот раз они запружены людьми. Обычными людьми, живущими обычной жизнью, спешащими по своим делам. И я ловлю себя на мысли, что завидую тому, как просто они живут.
Внезапно я замечаю: Шарлотта перестала болтать и пристально смотрит на меня.
– Извини, что ты сказала?
– О господи, Лили, ты сейчас словно находишься в тысяче миль от меня. Ты не заболела?
– Нет, просто немного устала, – отвечаю я ей и в сотый раз чувствую грусть оттого, что не могу поделиться своими секретами с милой подругой. – Ночью я плохо спала.
– И неудивительно. Бедняжка, должно быть, тебя совсем замучили печальные мысли. А тут еще от тебя сбежала камеристка. Подумать только – Вайолет убежала с любовником! И в довершение всех бед все, кому за тридцать, словно сговорившись, упорно твердят, что скоро будет война. Я хочу сказать – если в самом деле надвигается война, что мы теперь должны делать? И конечно же, тебе наверняка ужасно не хватает отца. И я знаю, как ты беспокоишься о своей матушке и Фредди. И постоянно думаешь о том, когда выходить замуж за Льюиса.
Я не могу не рассмеяться.
– Шарлотта, ты неисправима.
– А какой смысл ходить вокруг да около? Он в тебя по уши влюблен, и вы такая красивая пара. Ваша свадьба всех нас приободрила бы, да ты и сама это знаешь.
– Ты что, говорила с моей матушкой?
– О, Лили, ты же знаешь, как ужасно мне хочется помочь тебе организовать свадьбу. К тому же я всегда рада любому предлогу, чтобы принарядиться, – произносит она, сжав мою руку. Ее слова звучат легкомысленно, но я знаю: подруга старается быть веселой только для того, чтобы вывести меня из состояния меланхолии.
– Моя семья в трауре, – напоминаю ей я. – Если бы мы даже и назначили дату свадьбы, от этого дня нас отделяли бы месяцы, а может быть, и годы.
– По-моему, вы только зря теряете время, откладывая начало совместной жизни. У вас так много общего, – замечает Шарлотта. – Вы оба сказочно богаты, раздражающе красивы, и у каждого из вас безупречная родословная…
– Шарлотта, я не скаковая лошадь.
– Ты знаешь, что я хочу сказать. Вы так хорошо друг другу подходите.
Мы оба волшебники, – мысленно добавляю я. Я знаю, что это основная причина, по которой отец хотел, чтобы моим мужем стал Льюис. Уж ему-то было хорошо известно, как негативно такая тайна сказывается на жизни в браке. Если бы моим мужем стал неволшебник, я никогда бы не смогла по-настоящему быть самой собой. Быть с ним полностью откровенной. Я ни на минуту не смогла бы расслабиться. А теперь мне еще надо думать о том таинственном волшебнике, который бросил мне вызов и заявил отвод. Кто-то хотел, чтобы я сплоховала, чтобы я потерпела крах. Как же я могу в такое время думать о свадьбе? Но разумеется, я не могу объяснить всего этого Шарлотте.
– О, Лили, смотри, должно быть, это и есть его дом! – восклицает она, высовываясь из окна кареты, чтобы лучше рассмотреть ничем не примечательный кирпичный дом.
Мы выходим из экипажа, и слепящее солнце бросает красивые блики на тонкий бледно-голубой шелк ее платья, которое очень ей идет. И рядом с ней я внезапно начинаю чувствовать себя уныло одетой и непривлекательной в своем черном, немного старомодном платье.
– Пойдем, Лили, пойдем! – Шарлотта хватает меня за рукав и почти что тащит вверх по ступенькам, ведущим к двери дома. – Мне не терпится познакомиться со знаменитым Ричардом Мэнганом! Говорят, у него борода, как у русского царя, и что он рычит, как американский медведь.
– Я чувствую, что и от того и от другого мне сейчас станет еще жарче.
– Полно, перестань. Никакого плохого настроения. Только не сегодня. Давай попытаемся хоть немного побыть веселыми, хорошо?
Я киваю и ухитряюсь улыбнуться, но я совсем не уверена, что мне удастся убедительно изобразить веселье. Обнаружив, что парадная дверь открыта, мы заходим в дом. В прихожей прохладно и темно, и никто здесь нас не встречает. Я напоминаю себе, что Шарлотта думает, будто я впервые явилась в этот дом и не знаю никого из тех, кто в нем живет.
– Здравствуйте! – громко говорит Шарлотта. – Эй, тут кто-нибудь есть?
Мы идем дальше по темному коридору, обходя валяющиеся на полу обувь и игрушки. Из задней части дома до нас доносятся звуки вгрызающегося в камень резца.
– Должно быть, студия находится именно там, – предполагает Шарлотта и устремляется вперед.
– По-моему, следует подождать, чтобы нас встретили. Не можем же мы ворваться без спроса, – говорю я, пытаясь вести себя так, будто никогда прежде здесь не была.
– Да нет же, можем! Это же жилище художника. Вот увидишь, тут все устроено по-другому. – Она продолжает решительно шагать в сторону студии, и я, вздохнув, покорно следую за ней. Мы огибаем стоящие на нашем пути коробки и груды каких-то непонятных предметов, пока коридор не заканчивается зияющим проломом в стене и мы не оказываемся в студии Мэнгана. Шарлотта негромко ахает, я тоже испытываю шок. Она изо всех сил старается не таращиться на красивую и совершенно нагую натурщицу, полулежащую на столе в дальнем конце комнаты. Скульптор стоит, держа в руках резец и молоток, полностью поглощенный процессом высекания фигуры из находящейся перед ним шершавой каменной глыбы. Натурщица встречает наши конфузливые взгляды, не выказывая ни малейших признаков смущения и не делая никаких попыток прикрыть свою наготу. Вместо этого она со скукой в голосе говорит:
– Мэнган, к тебе пришли.
Теперь я узнаю ее – это та самая женщина, которую я видела с Мэнганом возле опиумной курильни. Я хорошо помню эти роскошные ярко-рыжие волосы и немецкий акцент.
Сделав над собой усилие, Мэнган нехотя отрывается от работы. Он глядит на нас, столь свирепо хмуря брови, что я почти что ожидаю: сейчас он снова начнет рвать и метать. Но я ошибаюсь. Несмотря на репутацию распутника и сумасброда, он относится к своей работе серьезно.
Вновь обретя дар речи, Шарлотта делает шаг вперед и протягивает ему руку.
– Мистер Мэнган… – начинает было она.
– Просто Мэнган. Не нужно мне этого вашего мистера, благодарю покорно.
– О! – Шарлотта еще раз пытается начать разговор. – Я Шарлотта Пилкингтон-Эдамс. У нас… у меня с вами назначена встреча. Вы не забыли? – Он смотрит на нее с выражением непонимания на лице, и она продолжает: – Я заказала вам скульптурный портрет, помните? И вы согласились изваять его. Для моих родителей.
– Ах да! – Он сразу же оживляется, роняет свои инструменты на пол и пожимает ей руку. – Светская красавица, желающая отдать себя в мои грубые руки. – От этих слов Шарлотта слегка краснеет, но Мэнган не дает ей возможности ответить. – Вы очень смелы, дитя мое, а также восхитительно невинны и свежи. – Он ласково касается пальцами ее волос, потом щеки, потом чуть-чуть поворачивает ее лицо, чтобы лучше его разглядеть. – У вас вид идеальной девы, не тронутой ничьей рукой, кроме десницы Бога. Прелестно! – восклицает он так громогласно, что Шарлотта вздрагивает. – Вам, наверное, известно, что я редко принимаю заказы.
– Да, конечно. С вашей стороны было так любезно…
– Но когда я увидел вас, когда нас представили друг другу – где же это было? На каком-то из дурацких балов, на который меня затащила Гудрун.
За его спиной натурщица лениво садится на столе и накидывает на себя полупрозрачный халат.
– Это было на летнем балу, который давали Эсквиты.
– Я его почти не помню.
– Еще бы ты помнил, – бубнит она. – Ты был в стельку пьян.
– Но я помню это лицо, да. – Он берет Шарлотту за подбородок, и его лицо освещается вдохновением. – И помню, что я сразу решил – с этим лицом я должен поработать непременно.
Пытаясь не поддаваться воздействию его гипнотического взгляда, Шарлотта бормочет:
– Это моя подруга, Лилит Монтгомери.
Мэнган прекрасно разыгрывает свою роль. Он поворачивается ко мне, как будто только что заметил мое присутствие, и окидывает меня изучающим взглядом.
– Еще одна красавица, – произносит он, словно разговаривая сам с собой. – О, в этих чертах я вижу гармонию иного порядка. Такая сила. Такое… изящество.
Я снова начинаю чувствовать себя как скаковая лошадь. Ах, как же я ненавижу это двоедушие, эту нескончаемую ложь, в которой наша тайная природа вынуждает нас жить.
– А у вас нет желания обессмертить себя в камне? – внезапно спрашивает Мэнган.
– Не думаю, что мне понравилось бы быть бессмертной, – отвечаю я. – И мне совсем не хочется быть изваянной из камня.
Шарлотта бросает на меня изумленный взгляд. Даже натурщица, похоже, удивлена моими словами. Мэнган так ошеломлен, что на секунду замолкает, затем разражается громовым смехом.
– Такая дерзость редко встречается среди молодых девиц, – замечает он.
– А вот честность, я надеюсь, среди нас можно встретить часто.
– Уверена, Лилит вовсе не хотела вас обидеть. – Шарлотта со свойственным ей тактом пытается сгладить ситуацию.
– В самом деле? – спрашивает Мэнган и незаметно для Шарлотты подмигивает мне, так что я едва удерживаюсь от улыбки. – Я не совсем в этом уверен. Однако, – он взмахивает руками, – она как-никак ваша подруга, мое милое дитя. Вы знаете ее лучше, чем я. А теперь идемте, я покажу вам некоторые из моих работ. И нам надо будет договориться о времени для позирования. Раз уж мне предстоит изваять этот невинный лик, я должен буду изучить каждую его черту. Я должен его познать. Гудрун! – рявкает он. – Неужели нашим гостям придется умереть в этом доме от жажды?
Она пожимает плечами.
– Если это случится, ты, несомненно, возьмешь в руки резец и молоток и используешь их трупы в качестве натуры для твоих работ.
– Какие мрачные шутки, женщина! Иди поищи Джейн. Если ты не желаешь позаботиться о наших гостьях, за тебя это сделает она.
– Джейн ушла на прогулку с детьми. Ты велел им убираться, потому что они слишком шумели.
Он вздыхает.
– Семья – это одновременно и благословение и проклятие. Однако кухню, если постараешься, сможешь отыскать и ты.
Сердито хмурясь из-за того, в каких выражениях он отсылает ее прочь, Гудрун бросается вон из студии, при этом ее шифоновый халат развевается, бесстыдно оголяя тело. В дверном проеме она проходит мимо входящего в комнату высокого молодого человека. Я узнаю его тотчас же, едва он выходит из темного коридора, – ибо с тех пор, как мы встретились впервые, мне не раз невольно вспоминалось его лицо, – и в моей памяти всплывает наш короткий разговор у заведения мистера Чжоу Ли. Его яркую внешность нелегко забыть.
Мэнган, который отвел Шарлотту в ту часть студии, где больше окон, кричит:
– Брэм, заходи! И познакомься с этими божественными девушками. Я намерен изваять их обеих, хотя темненькая – ее зовут Лилит Монтгомери – и не желает, чтобы я создал ее портрет.
По крайней мере, он достаточно хорошо воспитан, чтобы выглядеть смущенным из-за того, что меня представили ему в столь бесцеремонной манере. Хотя вполне возможно, что он сконфужен потому, что ему известно: я знаю – он посещает опиумный притон.
– Очень рад с вами познакомиться, – несколько натянуто произносит он с неловким кивком, немного не дотягивающим до поклона, потом, видимо, передумав, протягивает мне руку. Становится ясно: он так же плохо ориентируется в фантасмагорических нравах, царящих в доме человека искусства, как и мы с Шарлоттой. Я пожимаю его руку.
– Мы с вами уже встречались, – говорю я. – Или вы забыли?
– Я был бы слепцом или глупцом, если бы смог вас забыть, – замечает он, потом добавляет: – Но в тот раз нас не представили друг другу.
– Едва ли там было подходящее место для соблюдения условностей.
– А вы хорошо его знаете?
Я пытаюсь не показать неловкости, которую у меня вызывает вопрос.
– Да, поневоле. Время от времени мне приходится являться туда, чтобы забрать… члена моей семьи, который…
– Понятно, – перебивает меня Брэм. – Мне очень жаль.
– Вам жаль, что мой родственник курит опиум, или же вы сожалеете, что я не разделяю вашего пристрастия к столь гибельной забаве?
Он вздрагивает, словно от удара. Глядя на Мэнгана и слегка понизив голос, он говорит:
– Есть люди, которые время от времени поддаются слабости. Возможно, с нашей стороны жестоко их осуждать.
– В самом деле. – Я отказываюсь согласиться с его аргументом. – Однако если, видя своего друга в таком состоянии, вы его еще и поощряете…
– Я его поощряю?
– Неужели вы никогда не задумывались над тем, что человеку, уже питающему склонность к этому вредоносному зелью, вероятно, было бы легче удержаться от очередного похода в курильню, если бы те, с кем он водит дружбу, воздерживались также? – Хотя мне и известно, что Мэнган курит опиум нечасто, намного реже, чем напивается допьяна, я не могу оставить эту тему просто так. Мне больно думать, что этот молодой человек, кажущийся воспитанным и умным, может считать заведение мистера Чжоу Ли таким местом, которое можно посещать просто так. Пусть упрекать его в этом с моей стороны жестоко, пусть это проявление нетерпимости и даже вздорности, но я просто не могу молчать. Но почему? Какое мне дело до того, что этот человек, которого я совсем не знаю, делает, думает или чувствует?
– Уверяю вас, личное воздержание никак не влияет на то, что делает мой наставник.
– Почему вы так в этом уверены? Вы хоть пытались хотя бы немного изменить свое поведение?
Брэм открывает рот, чтобы ответить, но не говорит ничего. Между нами повисает неловкое молчание.
Ему нечего мне сказать. Да помогут нам духи, как же отвратительно видеть, что это гадкое зелье делает с теми, кто к нему пристрастился! Как оно губит хороших, умных, одаренных людей. Нет, я не буду продолжать эту дискуссию, потому что не уверена, что не наговорю лишнего. Я здесь ради Шарлотты и не должна ставить ее в неловкое положение. Пусть Мэнган порой и ведет себя непотребно, но мне известно, что под его личиной странного гения скрывается порядочный и отзывчивый человек. А этого второго художника я знаю недостаточно хорошо, чтобы сказать то же самое и о нем.
Наконец тягостное молчание прерывает голос Мэнгана:
– Перестань суетиться, парень, и поди сюда. Посмотри на этот восхитительный образчик молодой женщины. Скажи мне, Брэм, как бы ты ее написал? Как бы ты передал аромат ее невинности?
Брэм идет на зов Мэнгана, и я следую за ним. Рукава его рубашки закатаны, так что видны руки до локтей, мускулистые и испачканные краской. Ступает он легко и уверенно, его волосы длиннее, чем у большинства мужчин моего круга, и есть в нем что-то необычное: создается впечатление, будто он вырывается из сковывавших цепей. Я осознаю, что моя голова полна мыслей, противоречащих одна другой. Вообще-то я не выношу гедонистов и прожигателей жизни, однако в этом молодом человеке явно есть что-то притягательное. Что-то помимо его южной красоты и сильного гибкого тела. Что-то большее.
Шарлотта вся светится от радостного возбуждения. Она хватает меня за руку и взахлеб шепчет мне в ухо:
– Ну разве Мэнган не чудо? Я не могу дождаться дня, когда он начнет работу. Только представь себе, из малышки Шарлотты создаст произведение искусства этот гениальный, великий человек!
– Мне трудно поверить, что твои родители в самом деле согласились, чтобы мистер Мэнган создал твой портрет. Они с ним хотя бы знакомы?
– О да, они познакомились на банкете у Эсквитов. Правда, они, конечно, никогда не бывали здесь. – Она весело смеется. – При виде Гудрун мама бы упала в обморок, а вот папа, я думаю, стал бы в этом доме частым гостем, если бы узнал, что тут творится.
– Тогда лучше ничего ему не говори.
– И не скажу. Эта студия будет местом, где я смогу на несколько часов забывать обо всех этих глупых условностях и требованиях этикета. О, Лилит, это будет так здорово!
Мэнган одной рукой обнимает Брэма за плечи.
– Хотя я редко работаю по заказу, я согласился изваять портрет мисс…
– Шарлотты. Пожалуйста, зовите меня просто Шарлоттой.
– А за то время, что она будет мне позировать, тебе стоит написать ее портрет. Как идея?
Брэм улыбается, и я чувствую досаду на себя, обнаружив, что я тоже невольно улыбаюсь в ответ на его улыбку, полную искренности и тепла.
– Я с удовольствием напишу ваш портрет, Шарлотта. Если вы не против.
– О господи, как я могу быть против? Портрет, написанный красками вдобавок к скульптуре из камня! А вы уже снискали славу? Ах, да какая разница! Уверена, что скоро знаменитым станете и вы. Когда мы сможем начать? Клянусь, в моем ежедневнике сейчас почти нет назначенных встреч. В это время года в Лондоне просто нечем заняться.
– Шарлотта. – Я чувствую себя обязанной напомнить ей об осторожности. – Не кажется ли тебе, что сначала ты должна посоветоваться с отцом? Ведь родители согласились позволить тебе позировать только мистеру Мэнгану…
Скульптор снова хохочет.
– Уверяю, вам нечего бояться Брэма. Он абсолютно порядочный человек. Я бы назвал его джентльменом, если бы не считал оскорблением само это слово. Он прекрасный парень, на редкость честный и надежный.
Мэнган выпроваживает Шарлотту в сад, чтобы показать ей некоторые из своих более крупных по размеру работ. Брэм остается стоять на месте, слегка наклонив голову в сторону и словно чего-то от меня ожидая.
– Уверена, я кажусь вам чересчур… осторожной, – говорю я, чувствуя себя неловко под его взглядом.
– Ваша подруга будет с нами в полной безопасности.
– Возможно. До тех пор, пока вам двоим не взбредет в голову взять ее на одну из своих… прогулок.
Брэм перестает улыбаться, и на его лице появляется выражение обиды, переходящей в гнев.
– Я вижу, вы уже составили обо мне весьма странное мнение…
– У меня нет о вас никакого мнения.
– Это неправда. Вы воображаете, будто знаете меня, и уже вынесли мне приговор. Очень жаль, – продолжает он. – Я бы предпочел, чтобы вы думали обо мне хорошо. Не знаю, почему мне есть до этого дело, но это так.
Мгновение я растерянно гляжу на него. На меня это не похоже, но я совершенно не знаю, что сказать, в такое замешательство меня привели его слова и то, как он сейчас на меня смотрит.
Входная дверь дома со стуком распахивается и, пробежав по коридору, в студию врывается стайка орущих детей.
– Папа! Папа! Мы уже тут! – Наверняка это хором кричат близнецы, проносясь мимо нас. За ними следом бежит лохматая собака, а за ней еще несколько ребятишек, тоже вопящих во все горло, требуя внимания своего отца. Всей оравой они выбегают в сад, где Мэнган так же шумно и радостно их встречает. Вслед за детьми в студию входит полная женщина. Ей явно жарко, она запыхалась и возбуждена, и все же она встречает меня с улыбкой.
– Ага, должно быть, вы и есть прекрасная мисс Пилкингтон-Эдамс, о которой я столько слышала. Мэнган просто жаждет создать ваш скульптурный портрет. – Она срывает с головы шляпу и тыльной стороной ладони вытирает пот со лба. – Ох, от этих детей я с ума сойду. Фридом испачкал мороженым всю рубашку, а у остальных большую часть лакомства съел пес, так что его теперь может вырвать в любой момент. – Дети! – кричит она им, выйдя вслед за ними в сад. – Дети, вы слишком грязные, чтобы бросаться к отцу. Пойдемте, я вас умою. О! Привет, а кто вы такая? – спрашивает она, по-видимому, добравшись до Шарлотты.
Брэм подходит к двери студии, выходящей в коридор.
– Это Джейн, жена Мэнгана, – объясняет он. – Она суматошная и затюканная, но готова отдать тебе последнюю миску рагу. А в этом доме это кое-что значит. Постарайтесь не спешить выносить ей приговор. – И, не дав мне возможности ответить, он исчезает в темных глубинах дома.
Джейн возвращается из сада, таща за собой двух маленьких детей.
– Брэм уже ушел? А я так надеялась, что он поможет мне вымыть Георга. У несчастного пса вся шерсть слиплась от сахарной ваты и мороженого, и пока он в таком виде, Мэнган не разрешает пускать его в дом. Не могу понять почему, ведь бедный пес не грязнее, чем отпрыски моего мужа. Лео, перестань вырываться. Я все равно тебя умою, как бы ты ни сопротивлялся.
– А он, то есть Брэм, часто вам помогает? Ну, помыть собаку и… все такое прочее?
– О, Брэм такая душка. Человека приятнее его не сыскать. Я знаю, вид у парня очень байронический, и у него и впрямь есть склонность временами уходить в себя, если он слишком долго остается один, но мы стараемся не давать ему киснуть в одиночестве. – Она смеется. – Собственно, в этом плане у обитателей нашего дома просто нет выбора. Брэм живет у нас только несколько недель, но он прекрасно ладит со всеми. А дети его просто обожают. – Она качает головой. – Знаете, не успел он появиться в Лондоне, как я отправила его спасать Мэнгана из когтей ужасного Чжоу Ли. Хотя откуда вам знать, о ком я говорю. Винсент, если ты еще раз попытаешься укусить брата, я тебя накажу. – Она проходит дальше, таща за собой упирающихся подопечных, и, уже стоя в дверях, добавляет через плечо: – Он очень, очень милый и такой талантливый художник. В наше время редко встретишь таких, как он.
Глава 7
Брэм со все возрастающим разочарованием вглядывается в стоящий на его мольберте портрет. Он работает над ним уже несколько дней. Следуя совету Мэнгана, он немало побродил со своим альбомом по улицам Лондона, ища вдохновения и делая зарисовки то одной сценки, то другой: люди, делающие покупки на Оксфорд-стрит, перевернувшаяся тележка с молоком, цветочный киоск, Темза в сумерках. Все эти образы казались интересными и представляли собой хороший материал для работы, однако ни один из них его по-настоящему не взволновал. Он уговорил уличного торговца жареными каштанами прийти к нему в студию и позировать, надеясь, что, если он будет писать с натуры вместо того, чтобы работать с набросками, получившийся результат удовлетворит его больше. Натурщик позировал терпеливо и только один раз заметил, что поскольку он одет в плотную куртку, а на руках у него по-прежнему митенки, сидеть в студии под крышей ему жарко.
Тогда Брэм был более или менее удовлетворен вышедшим из-под его кисти портретом, но сейчас, несколько дней спустя, он видит, что с картиной все же что-то не так.
Я сумел неплохо ухватить сходство и убедительно передать оттенок кожи. Композиция тоже недурна. Вполне профессионально выполнен и рисунок. Собственно говоря, с технической точки зрения с картиной все в порядке, она просто… неинтересна. Неинтересна, пресна и безжизненна. В ней нет изюминки. Искры жизни. Где в этих чертах характер? Где красота? Нет, я не могу показать это Мэнгану.
Перед его мысленным взором вдруг встает прекрасное выразительное лицо Лилит. Радость, которую он испытал, вновь увидев ее, узнав ее имя и уверившись, что она для него не потеряна, несколько померкла из-за того, как она себя с ним повела. Он вспоминает, как она говорила с ним, как вынесла ему приговор, и его снова охватывает досада. Она с готовностью заклеймила его как субъекта, достойного презрения, притом почти без доказательств.
Однако разве я тоже не составил свое мнение о ней сразу? И за ее словами чувствовалась боль. Что-то личное, какое-то горе.
Она сказала, что услугами мистера Чжоу Ли пользуется ее родственник. Можно себе представить, как тяжело, должно быть, для нее – для такой женщины, как она, – быть вынужденной являться в этот притон. То, что она взвалила на себя эту миссию, говорит о том, что у нее есть характер. Она казалась великолепной в своем плаще с капюшоном – высокая, элегантная. Луч света в сумрачном жестоком мирке Блюгейт Филдз. Когда Мэнган представил его ей в своей студии, он почувствовал себя неловким, неуклюжим. Смущенным оттого, что она находится так близко. От нее исходила какая-то непонятная мистическая сила, которую трудно было бы не заметить. Позднее в тот же день за чаем без сахара, поскольку последний сахар съели дети, подсластив им горькие апельсины, купленные на распродаже остатков на рынке на Брюэр-стрит, Джейн рассказала ему о ней. Оказывается, она дочь герцога, рожденная в одной из богатейших семей столицы.
Какой смысл Брэму из Йоркшира забивать себе голову мыслями об аристократке?
Он знает, как это бывает. Он слыхал, что светским дамам нравится забавляться, общаясь с художниками, о которых говорят в их кругу. И эти художники редко бывают слишком гордыми, чтобы не принимать от них заказы. Когда ты беден, принципы теряют свое значение. А если ты голоден, они становятся не важны совсем. Мэнган ничем не отличается от других людей искусства, которые бывают вынуждены прогибаться, чтобы потрафить капризу клиента. Родители Шарлотты Пилкингтон-Эдамс щедро заплатят ему за созданную им скульптуру. А Брэм постарается написать ее портрет в надежде, что они приобретут также и его. Молодая женщина немного понаслаждается ролью музы, а потом развлечение закончится. Возможно, леди Лилит будет сопровождать ее, хотя бы затем, чтобы удостовериться: никто не попытается втянуть подругу в употребление опиума. Она, несомненно, будет учтива и проявит некоторый интерес к процессам ваяния скульптуры и написания портрета. Но затем работа художника завершится, и знакомству придет конец.
И после этого наши пути вряд ли когда-нибудь пересекутся.
От этой мысли у него вдруг сжимается сердце, и он тут же досадует на свою глупость. Схватив тряпку, он смачивает ее скипидаром, потом мгновение колеблется, поднеся ее к холсту. Резкий запах приводит его в чувство. С нарастающим раздражением он трет тряпкой холст, с каким-то извращенным удовлетворением наблюдая, как образ торговца каштанами размывается, цвета сливаются, фигуры теряют свою четкость, и картина, вид которой так его угнетал, стирается и исчезает.
* * *
Жара спадает, и на смену лету тихо приходит осень. Я чувствую, как моя скорбь по отцу также претерпевает незаметные изменения. Отказ поверить в его смерть, оцепенение первых дней после того, как я его похоронила, мучительная боль, терзающая изнутри, пока я пытаюсь приспособиться к жизни без него, – все эти этапы я прошла за такой короткий промежуток времени, что могу ясно увидеть их, только оглядываясь назад. Теперь, через несколько месяцев после его смерти и после стольких перемен, мое горе превратилось в глубоко запрятанную, но постоянную печаль, которая беспрестанно вторгается в мои мысли. Эта тоска утомляет меня.
Каково же тогда моей бедной маме? Я молода и смотрю в будущее, а ею теперь движут только мысли о прошлом. И в отличие от меня она не может находить утешение в сознании того, что отец по-прежнему остается рядом.
Я храню в памяти те короткие моменты, которые мне удалось провести с духом отца. Много лет назад мне объяснили, какой путь из мира живых душа проходит после смерти, и я знаю, что общение с духом, ушедшим в Царство Ночи, проходит легче всего в течение нескольких первых драгоценных недель. Потом мало-помалу притяжение нематериального мира усиливается, и общаться с усопшим становится все труднее. Связь с ним становится все неустойчивее, все слабее.
По привычке, когда все в доме ложатся спать, я бесшумно спускаюсь по деревянной лестнице и выхожу в сад. Прохладная ночь действует на меня успокаивающе. Поверх ночной рубашки и халата на мои плечи накинута мягкая шерстяная шаль, на ногах у меня тапочки из красной парчи, а волосы заплетены в тяжелую косу, лежащую на спине. Ночной воздух так свеж, что, пожалуй, к утру ударит первый осенний мороз и растения и траву украсит иней. После такого долгого душного лета, проведенного в городе, я рада этой перемене погоды. Я прохожу по дорожке мимо теперь уже облетевшей магнолии и усаживаюсь на скамейку в маленьком дворике перед летним павильоном. Из-за стен, окружающих сад, слышатся звуки спящего Лондона. Вот по площади проезжает экипаж, потом стук колес и цокот копыт везущей его резвой лошадки удаляется на восток и постепенно затихает. Откуда-то доносится приглушенный лай собаки. Из открытого окна верхнего этажа соседнего особняка слышатся плач младенца и звуки колыбельной. Я часто так сижу в ночной тиши, наслаждаясь покоем, чувствуя, как темнота унимает мои тревоги и помогает моему сознанию раскрыться и воспарить, словно во сне, но наяву. Отец показал мне, что темноты не надо бояться. Людей пугает не она сама, а то, что, как им кажется, она скрывает. Я же знаю, что темнота населена душами умерших, легко перемещающимися между этим миром и миром потусторонним либо по своей собственно воле, либо потому, что их призвал некромант. Хотя обыкновенно я чувствую себя комфортно, призывая духов и говоря с ними, сегодня я опасаюсь это делать. С тех пор как Темный дух начал вторгаться в мое сознание и подслушивать мои мысли, мне не хочется делать ничего, что могло бы вновь его разбудить. Если он слушает меня так часто, если он большую часть времени тут как тут, надо думать, что мое общение с другими обитателями Царства Ночи спровоцирует его на новое вторжение в мои мысли.
Но возможно, мне все равно следует это сделать. Что я за некромант, если незваный дух может заставить меня перестать общаться с душами умерших? Неужели мне придется теперь все время осторожничать из-за боязни услышать его вновь? Не этого ли и хотят Стражи? Нет, лучше я встречусь с ним лицом к лицу. И покажу ему, что меня не запугать. Что я его не страшусь.
Я кладу руки на колени ладонями вверх, наклоняю голову вперед, закрываю глаза и заставляю разум успокоиться и прийти в равновесие. Мое дыхание становится медленнее и глубже. Пульс выравнивается и замедляется. Постепенно земные звуки слабеют и уходят, пока мне не начинает казаться, что они доносятся откуда-то из далекого-предалекого края и мне нет до них никакого дела. Мои губы шевелятся, ибо я беззвучно читаю заклинание, призывающее ко мне тех, кто ушел в Царство Ночи. Я повторяю тайные слова, которые знакомы мне так же хорошо, как христианские молитвы, которые моя няня учила меня читать перед сном. Заклинание звучит в мозгу как монотонное песнопение, снова и снова, пока мое сознание не приходит в измененное состояние, состояние транса. Наконец я перестаю повторять сокровенные слова и сижу неподвижно, прислушиваясь и ожидая. Несколько секунд, и я ощущаю на шее знакомый холодок – стало быть, мертвец уже здесь.
«Но кто откликнулся на мой зов?»
Ответа нет, но я совершенно точно знаю: я больше не одна. В ответ на призыв явился дух, готовый к беседе. Это не отец, в этом я уверена, ибо я говорила с ним прошлой ночью в подземелье под нашим домом и знаю: он уже начал уставать от частоты наших встреч. Он бы не пришел, разве что я попросила бы явиться именно его.
«Кто же ты?»
Когда дух начинает свой монолог, я не слышу звуков как таковых, вместо этого смысл его слов ложится прямо на мое сознание. Это знак того, что он умер много десятилетий назад, а то и веков. Он выбрал для обращения ко мне старый английский, то и дело «украшая» его фразами на латыни. Я чувствую, что это мужчина. И сосредоточиваюсь на том, что он говорит. Хотя его присутствие чувствуется вполне явственно, речь его неразборчива и несколько сумбурна.
«Кто был тот волшебник, что заявил мне отвод? Ты можешь рассказать мне о нем?»
В моем сознании звучат предложения, они кажутся мне бессвязными, похожими на отрывки из каких-то древних заклинаний и молитв. За этими отрывками следует что-то, касающееся силы и власти. И грядущей беды.
«Беды для кого?»
Я этого так и не поняла, хотя мне было ясно, что дух очень эмоционален. И тут внезапно я чувствую: рядом со мною есть кто-то еще, кто-то, кто мне угрожает. Это не званный мною Темный дух!
Ты ищешь помощи не у тех людей, Дочь Ночи.
«Скажи мне, кто ты? Почему ты преследуешь меня? Кто заставляет тебя это делать?»
Ты делаешь вид, будто я тебе интересен помимо той угрозы, которую я представляю, но я вижу тебя насквозь. Я знаю, все волшебники и волшебницы Клана Лазаря прибегают к притворству, когда им это выгодно. Лукавые твари, боящиеся показать, каковы они на самом деле.
«Если ты и впрямь так думаешь, надо полагать, тебе самому хочется открыть мне, кто ты такой?»
В это мгновение я замечаю в тени деревьев какое-то движение, и у меня екает сердце. Похоже, я здесь не одна, и тот, кто находится в саду рядом со мной, отнюдь не бесплотный дух.
– Кто здесь? – шепчу я, и из-за того, что вокруг стоит мертвая тишина, звук моего шепота кажется мне громким. – Кто это?
– Это всего лишь я, сестрица, – говорит Фредди и выходит во дворик. Здесь лунному свету не мешают ветки деревьев, и он ясно освещает фигуру моего брата.
– Что ты тут делаешь в такой час? – спрашиваю я более резко, чем собиралась. Мое сердце все еще гулко стучит после разговора с Темным духом. Как бы обескураживающе его присутствие ни действовало на меня, я знаю, что должна бросить ему вызов и показать, что его угрозы мне не страшны. И выяснить, не подослан ли он ко мне Стражами. Но сейчас здесь Фредди, и мне надо уделить внимание ему.
– Я мог бы задать тот же самый вопрос и тебе, – отвечает он, усаживаясь на стоящее напротив моей скамьи плетеное кресло. – Однако я понимаю, что мне лучше не интересоваться твоими… странными ночными делами. Отец хорошо в меня это вбил. Хотя я и не годился для того, чтобы вступить в вашу теплую компанию, я могу хотя бы держать ее существование в секрете.
– Тебе это, должно быть, нелегко, – говорю я, и надо сказать, что я действительно так думаю. Мне и самой противна вся та ложь, к которой я вынуждена прибегать, чтобы защитить клан. Так насколько же тяжелее такой обман, должно быть, дается тому, кто даже не является его членом.
Фредди вздыхает и ерошит рукой свои блестящие черные волосы. Бывают моменты, когда он напоминает мне отца. Хотя, по правде сказать, между ними мало сходства. Сейчас он кажется мне невыразимо печальным. И таким одиноким. Что же случилось с тем веселым мальчиком, с которым я провела детство?
Словно прочитав мои мысли, Фредди внезапно улыбается.
– Ты помнишь то ужасно жаркое лето перед моим отъездом в Хэрроу? Мы с тобой тогда проводили все дни, плавая в озере.
При воспоминании об этом я смягчаюсь.
– Да, едва только нам удавалось улизнуть от этого гадкого мистера Карстерса. Свет еще не видел более скучного гувернера.
– Папа считал, что он научит нас быть серьезными.
– А мама, если мне не изменяет память, находила, что у него очень изысканные манеры.
– Просто к тому времени мы уже выжили из дома стольких гувернеров, что нашим отцу и матери было трудно отыскать такого, который согласился бы попробовать дать нам отпор.
– Это ты их всех выжил. А я была до смешного благонравным ребенком.
Фредди ухмыляется.
– Если тебе нравится так думать, я не стану с этим спорить. Давай просто скажем, что ты играла роль моей добровольной сообщницы во всех приключениях.
– Я, конечно же, помню, как тем летом считала бесконечные нудные минуты занятий до того момента, когда мы могли наконец убежать на озеро. Ты смастерил там качели, чтобы мы могли прыгать с них прямо на глубину.
– Ты должна признать, что я прыгал особенно ловко. Как я проделывал сальто назад!
– Больше его делать не умел никто.
– Я был непревзойденным мастером сальто назад. До меня было далеко даже нашим никчемным кузенам.
– В значительной мере потому, что в нужный момент ты сбивал их, крича, что их купальные костюмы просто нелепы.
– Так они и впрямь были нелепы. Они сами были виноваты, что их так легко было дразнить.
Я беззаботно смеюсь, чем удивляю саму себя. Я уже так давно не смеялась.
– Нам тогда было так весело, Фредди, ведь правда?
Он кивает.
– Но с тех пор, кажется, прошла целая вечность, – говорю я.
– Мы тогда были детьми. – В его голосе звучит безнадежная покорность судьбе. – А теперь мы взрослые, а у взрослых жизнь не бывает веселой.
– О, Фредди.
– Думаю, из меня получился плохой взрослый, – признается он. – Мне следовало остаться ребенком.
Я подаюсь вперед и беру его за руку. Как же мне горько видеть его таким подавленным, таким побитым жизнью, а ведь ему всего лишь девятнадцать лет.
– Ты был так счастлив в Рэднор-холле, – говорю я, ясно видя мальчика с блестящими глазами, которым он тогда был, мальчика, то беспечно носящегося по холмистым садам в нашем загородном поместье, то во весь опор мчащегося на своем пони по парку, то взбирающегося на самую высокую из яблонь, чтобы добраться до румяного яблока. – Почему бы тебе не вернуться туда? Хотя бы ненадолго. – Видя, что он медленно качает головой, я спешу добавить: – О, Фредди, хотя бы подумай об этом, ведь это неплохая мысль.
– Я бы там умер с тоски.
– Но ты же любишь наше поместье. Ты был там таким веселым, чувствовал себя таким свободным…
– Я тогда был ребенком, Лил. Я не могу снова стать семилетним сорванцом.
– Ты мог бы там заниматься стрельбой, охотиться и ловить рыбу. Сельский воздух вернул бы твоим щекам румянец.
Он улыбается мне невеселой улыбкой и высвобождает свою руку из моей.
– Мы оба с тобой знаем, что моя чертовски модная бледность вызвана отнюдь не недостатком свежего воздуха.
– Я не могу видеть тебя таким несчастным. И мама тоже. После того как она потеряла папу, ей невыносимо видеть тебя таким больным. Хотя она, разумеется, ничего не знает о причине твоего нездоровья.
– Если ты пытаешься вызвать у меня чувство вины, то не трудись. Я и так достаточно себя ненавижу.
– Фредди. – На этот раз я хватаю его за обе руки. – Я правда думаю, что поездка в Рэднор-холл могла бы тебе помочь. Там столько всего… интересного.
Он невесело смеется.
– Ты хочешь сказать, что там у меня не будет соблазна покурить опиум. Там не будет услужливого мистера Чжоу Ли.
– В Лондоне тебе слишком легко…
– Моя дорогая сестра, уверяю тебя, в моей жизни нет ничего легкого.
В следующем за этой фразой молчании я отчаянно пытаюсь отыскать слова, которые бы заставили его послушаться меня. Маленькие тучки, частично закрывавшие луну, ненадолго расходятся, и ее свет падает на лицо Фредди. Тени под глазами брата становятся глубже, и мне вдруг начинает казаться, что я гляжу в пустые глазницы черепа. Это видение так явственно, что у меня перехватывает дух. И, словно подглядев то, что мне сейчас привиделось, Темный дух обращается ко мне опять.
Твоему брату не место в Царстве дня!
«Убирайся! Брат не имеет к тебе никакого отношения».
Фредди замечает перемену в моем настроении.
– Тебе, должно быть, холодно. Ты вся дрожишь, – говорит он. – Пойдем в дом.
Я пытаюсь заставить злобного духа уйти. Я не позволю ему встать между мною и моим братом.
– Неужели нет ничего, что убедило бы тебя поехать в Рэднор-холл?
– Ты не понимаешь, о чем просишь, не понимаешь совсем.
– Но что держит тебя здесь? Помимо… то есть я хочу сказать… тебе ведь не из-за кого оставаться в Лондоне…
– Я всегда знал, что ты неодобрительно относишься к моим друзьям, Лил, но это мои друзья. Они… понимают меня.
– Они используют тебя, – выдаю я, не в силах и дальше скрывать своего мнения. – Я видела, как они бесстыдно пользуются твоей добротой и твоими деньгами.
– Неужели я такой мерзкий? И могу только покупать дружбу?
– Я не это хотела сказать.
– Разве? На что я тебе? Или маме? Или кому-либо еще? Мои друзья хотя бы ценят меня, пусть и в свойственном им безнравственном духе.
– Да нет же, мы тебя ценим. Я тебя ценю.
– Полно, да ведь ты не можешь смотреть на меня без этого ужасного выражения жалости, которое ты, похоже, приберегаешь только для меня. А тебе известно, что именно так на меня обычно смотрел наш дорогой покойный отец? Хорошее наследство он тебе оставил – такой же, как у него, разочарованный вид.
Во мне поднимается знакомое раздражение, которое часто вызывают у меня разговоры с Фредди. Сделав глубокий вздох, я пытаюсь не показать ему, какую безнадежность испытываю, когда гляжу на него.
– Мне не хватает тебя, Фредди, – говорю я. – Мне не хватает того брата, который у меня был.
– Я сожалею об этом, моя дорогая сестра, еще как сожалею. По правде говоря, мне иногда тоже не хватает меня самого. Но я таков, какой есть. Время нельзя повернуть вспять, а оно сделало меня таким, каков я сейчас, нравится тебе это или нет. – Он достает из внутреннего кармана портсигар, берет из него небольшую русскую сигару и закуривает ее, наполняя воздух паточным запахом темного табака. – А тут еще этот траур. От него мне совсем худо. Приходится все время быть в черном, отказываться от всех приглашений, и нельзя заняться совершенно ничем.
– Это продлится не так уж долго, – говорю я, хотя в глубине души я с ним согласна.
– Мне кажется, что это длится уже вечность, а мама полна решимости заставить нас терпеть это чистилище целый год. Год! Да от этого я потеряю последний рассудок. Только нынче утром я подслушал, как сестры Линдси-Браун обсуждают роскошный бал, запланированный на март, но когда я спросил их, почему на него не пригласили меня, они сказали мне, что делать это не имеет смысла, поскольку я все равно не смог бы принять приглашение. А ведь это будет в марте, Лилит. То есть следующей весной. – Он курит, глубоко затягиваясь, потом начинает покачивать левой ногой. И мне все больше кажется, что Фредди прав. Соблюдение траура означает, что у него осталось еще меньше способов провести время, чем было раньше. Заседать в палате лордов он не может из-за возраста, да и вряд ли мне удалось бы заинтересовать его политикой, а в свете он еще много месяцев будет оставаться изгоем из-за смерти нашего отца. И мне приходит в голову одна мысль.
– Я заключу с тобой сделку, – говорю я. Он вопросительно поднимает бровь и ждет. – Если ты согласишься провести зиму в Рэднор-холле… нет, выслушай меня до конца. – Я поднимаю руку, делая ему знак, чтобы он меня не прерывал. – Если ты уедешь из Лондона и пробудешь в поместье следующие четыре месяца, я сделаю так, что мама согласится окончить траур раньше, так что ты сможешь пойти на мартовский бал.
– Она никогда не согласится, – возражает он.
– Согласится, я тебе обещаю.
Он колеблется, но видно, что моя идея кажется ему заманчивой.
– Ты даешь мне слово? Клянусь, если ты вынудишь меня провести четыре месяца в климате нашего графства, дыша этим опасно свежим воздухом, впустую, за последствия я не отвечаю.
– Если ты уедешь и останешься в деревне до конца февраля, я сама буду сопровождать тебя на этот треклятый бал. – Я внимательно слежу за выражением его лица. – Ну что, ваша светлость, согласны?
– Только если ты пообещаешь никогда меня так не называть. От этого я чувствую себя чертовым архиепископом, – говорит он, смеясь, и я бросаюсь ему на шею.
Глава 8
Этим утром Брэму кажется, что в его жизни никогда еще не бывало так много женщин и что женщины, которых он встречал в Йоркшире, были куда как проще, чем те, которые попадаются ему теперь. Он попытался – не очень успешно – написать портреты двух цветочниц и официантки из бара. Одна из них сочла, что на портрете она некрасива, второй не понравилось, как он передал цвет ее волос, а третья решила, что он пригласил ее в свою студию не затем, чтобы она позировала ему, а совсем с другой целью. А есть еще и Гудрун, которая стала еще более колючей, чем обычно, после того как он отказался с ней переспать. А теперь ему надо написать портрет Шарлотты, и тут ни в ком случае нельзя ударить лицом в грязь, поскольку ему позарез нужны деньги, которые, как он надеется, ее родители с удовольствием заплатят за красивый портрет.
Но его голова все равно полна мыслей о Лилит Монтгомери. Он бы еще мог держать в узде свои пустые мечты о ней, если бы она не решила, что обязана сопровождать Шарлотту на каждый сеанс. Он должен работать, пока Шарлотта сидит, а вернее, полулежит перед ним полуодетая, впрочем, она все время ерзает, поскольку не обладает способностью оставаться в одной позе больше нескольких секунд. Мэнган, сделав несколько набросков, ходит из угла в угол, как лев в клетке, потрясая резцом и молотком. В студию то и дело входит Гудрун, похоже, с одной-единственной целью – выводить из равновесия людей. Перри суетится, подавая художникам орудия их ремесел, но по большей части только путаясь под ногами. Джейн безуспешно пытается либо не давать детям и Георгу шуметь, либо держать их вне дома, а Лилит сидит, неподвижная, как сфинкс, и такая же невозмутимая, наблюдая за всей этой суетой и, как уверен Брэм, испытывая при этом одно только презрение.
Только когда она слегка меняет позу и при этом встречается с ним взглядом, он осознает, что только что глядел на нее во все глаза.
– Разве вам следует смотреть не на Шарлотту? – спрашивает она с чуть заметным намеком на улыбку. – В конце концов, вы пишете именно ее портрет.
Брэм чувствует, что краснеет, как мальчишка, и демонстративно тыкает кистью в палитру, которую держит на руке. Он пытается придумать остроумный ответ, но вокруг слишком шумно из-за доносящихся из коридора криков детей, а в мыслях у него царит полный сумбур. Однако из поведения Лилит и тех немногих слов, которые она сказала ему во время сеансов, ему ясно, что ее мнение о нем несколько смягчилось. Интересно, почему? Когда они впервые встретились в студии, она приняла его за любителя опиума, сочла, что он плохой друг и даже высказала опасение, что он будет дурно влиять на Шарлотту. Теперь же она кажется если не дружелюбной, то, по крайней мере, уже не настроенной к нему враждебно.
А это имеет для меня значение, хотя вроде бы и не должно. С какой стати мне должно быть дело до того, что она обо мне думает? Ведь между нами не может быть ничего, даже простой дружбы. Я был бы глупцом, если бы вообразил, что это не так. Наверное, я и есть глупец, ибо я не могу отрицать, что ее близость меня волнует.
Он пытается сосредоточиться на своей работе. Шарлотта красива и полна очарования, и передавать ее образ – одно удовольствие.
Несмотря на то что в студии шумно и на то что присутствие Лилит сильно отвлекает его от работы, он более или менее удовлетворен тем, что выходит из-под его кисти.
К нему подходит Перри.
– О, Брэм, у тебя получается совсем неплохо.
– Но работа еще далека от завершения.
– Все равно ты должен быть доволен. Мэнган уже видел то, что ты успел написать?
Брэм качает головой и бросает взгляд на наставника, который с яростной решимостью работает над той частью каменной глыбы, которая под его резцом должна превратиться в подбородок Шарлотты.
– Я жду, когда наступит подходящий момент, – говорит Брэм.
Перри смеется и хлопает его по спине.
– Не робей, приятель! Ты же знаешь, что можешь быть полностью удовлетворен, только если твою работу одобрит он. – И он тут же спешит к Мэнгану, чтобы по его приказу подмести пол и смочить водой камень.
К немалому удивлению Брэма, Лилит встает со своего стула и, подойдя ближе, останавливается перед мольбертом.
– Можно мне посмотреть? – почти робко спрашивает она. – Или вы предпочли бы пока не показывать мне свою работу? Мне вовсе не хочется топтать чувства художника. – В ее тоне нет ни следа насмешки, думает Брэм, напротив, в нем чувствуется искреннее желание ни в коем случае его не задеть.
– У вас слишком легкие и изящные ножки, чтобы ими можно было что-либо растоптать.
– Напрасно вы так думаете, – говорит она. – Когда я была ребенком, пожилой учитель танцев, хромая, выбегал из комнаты после каждого занятия, жалуясь, что я нарочно наступала на шишки на его пальцах.
– А вы и правда делали это нарочно?
– В общем-то я бы предпочла держаться подальше от таких вещей, как шишки на пальцах, а вы?
Брэм улыбается ей. Он так поглощен изучением ее лица, что забывает о том, что она его о чем-то спросила. В конце концов она поднимает брови.
– Вам достаточно просто сказать мне, если вы не хотите, чтобы я смотрела на портрет до того, когда он будет завершен.
– Что? Ах, портрет… да нет, если хотите, можете посмотреть. Я не возражаю. По правде сказать, мне даже хотелось бы, чтобы вы на него взглянули.
– В самом деле?
– Вы близкая подруга Шарлотты, и вы смогли бы увидеть, удалось ли мне передать на портрете ее образ. Я, разумеется, имею в виду не только внешнее сходство.
– Разумеется, – соглашается она и, обойдя мольберт, становится рядом с ним. Она внимательно вглядывается в портрет, сначала подавшись вперед, словно для того, чтобы рассмотреть даже самые мелкие мазки, затем отойдя назад, чтобы оценить общий эффект.
В конце концов Брэм чувствует, что больше не в силах терпеть ее молчания.
– Пожалуйста, скажите что-нибудь. Чем дольше вы молчите, тем больше мне кажется, что ваш критический разбор моей работы будет просто убийственным.
– Я недостаточно компетентна, чтобы делать критический разбор живописного полотна.
– Вы смотрите на портрет той, которая вам дорога, так что ваша оценка будет важна, даже если она окажется разгромной.
Лилит поворачивается к нему и смотрит на него так же пристально, как до этого смотрела на картину.
– Стало быть, вам действительно небезразлично, что думаю о вашей работе я?
– Естественно, ведь вы, как я уже говорил, подруга Шарлотты. К тому же как молодая дама… получившая хорошее образование и вращающаяся в свете… ну, вы наверняка видели много картин. Много портретов. Собственно говоря, я полагаю, что у вас вполне… сформировалось чувство, позволяющее вам сказать, хорошее перед вами произведение искусства или же нет. – Брэм с ужасом осознает, что говорит несколько бессвязно, но ничего не может с собой поделать.
Если она и дальше будет стоять так близко и на меня смотреть, мне придется ее поцеловать. Мне еще никогда в жизни так не хотелось кого-либо поцеловать. Господи, какие нелепые мысли лезут мне в голову!
– Так что, как видите, – слишком громко продолжает он, – ваше мнение действительно… является ценным. Или будет таким, когда вы наконец решите его высказать. – Он понимает, что ему нужно отвести от нее взгляд, смешать немного красок и, возможно, поработать над одним из углов портрета. Все, что угодно, лишь бы не стоять как столб, глядя, как она сейчас пялится на него самого. Но ему хочется и дальше глядеть на нее. Хочется упиваться каждым мгновением ее близости.
Наконец она начинает говорить, ни на секунду не отрывая глаз от его лица.
– Я думаю, Перри прав. У вас получилось совсем неплохо.
– О, спасибо, – благодарит он, по правде говоря, больше не вспоминая о картине. Он думает о том, как блестят сейчас глаза Лилит. О том, как чиста и светла ее кожа. О том, что, даже одетая в черное, она излучает сияние. Он ловит себя на том, что улыбается ей широкой и открытой улыбкой, которую он просто не в силах сдержать. Причем улыбка эта почти не связана с оценкой, которую она дала его работе. И к его изумлению, и, если бы он посмел признаться в этом себе самому, к его восторгу, она улыбается в ответ, и от очарования ее улыбки сердце бьется быстрее.
Брэм Кардэйл, – мысленно ругает он себя, – что ты сейчас делаешь, черт тебя возьми?
* * *
За минуту до поднятия занавеса Стрикленд усаживается на свое место в первом ряду балкона первого яруса. Он специально пришел именно в это время. Явись он позже, он привлек бы к себе нежелательное внимание или бы его даже отказались пустить в зал, пока не начнется антракт. А если бы он сел на свое место раньше, с ним, чего доброго, мог бы заговорить его сосед. Ему известно из опыта, что завсегдатаи оперы – это общительное и болтливое племя, склонное заводить знакомства на основе общей любви к Вагнеру или Пуччини или обоюдного желания показать, что вы оба театралы и вместе с остальными такими же театралами реагируете на спектакль как некое единое целое. Никто из знающих Николаса Стрикленда не удивился бы, услышав, что он не разделяет подобной склонности к стадному поведению. И когда желание послушать божественную музыку заставляет его купить билет в оперный театр, он делает это несмотря на присутствие там других любителей оперы, а не благодаря ему. Он предпочел бы, чтобы в зале не было вообще никого, кроме него самого и артистов на сцене. Однако сегодня, в этот ноябрьский вечер, он покинул приятное уединение своих апартаментов отнюдь не из-за музыки. Он не любитель Моцарта, ибо считает его творчество по большей части раздражающе легковесным. К тому же в зале, полном тех, кто ищет подобных бездумных развлечений, всегда стоит гул, состоящий из звуков ерзания и переговаривающихся голосов, который утомляет и отвлекает внимание от сцены.
Оркестр играет хорошо, и у певца, исполняющего роль Фигаро, весьма приятный баритон. Однако минуты все равно текут слишком медленно. Стрикленд решает подождать, когда действие оперы достаточно закрутится и так захватит публику, что большая часть ее внимания будет обращена к сцене. Но если он прождет слишком долго, желание выпить в антракте бокал шампанского или съесть легкий ужин сделает слушателей невнимательными и склонными оглядываться по сторонам, что совсем не соответствует его целям. Дождавшись, когда настанет самый удобный момент, Стрикленд берет в руки оперный бинокль и подносит его к глазам. Это его собственный бинокль, купленный им в Вене несколько лет назад; он искусно сработан из слоновой кости и серебра, и к нему прикреплен шелковый шнур, чтобы можно было вешать его на шею, когда ты в него не смотришь. Глядя через его мощные линзы, Стрикленд видит румянец, покрывающий молодое гладкое горло Сюзанны, и густо насурьмленные глаза ее жениха. По его мнению, на оперных певцов лучше всего глядеть сверху и из глубины зала. Он медленно поворачивает бинокль и направляет его на человека, который сидит в первом ряду частной ложи, расположенной справа от сцены. Ему никто не загораживает вид на эту ложу, потому-то он и купил билет именно на то место, на котором сидит сейчас. Человек в окулярах его бинокля явно получает огромное удовольствие. В одной руке он держит большой бокал красного вина, а в другой – длинную сигару. Неестественный блеск его глаз свидетельствует о том, что сегодняшний кутеж начался для него уже давно, а также о том, что атмосфера вокруг привычна ему. Рядом с ним сидят его жена, брат и остальное семейство плюс пара не очень видных аристократов, которых он, вероятно, пригласил в ложу, чтобы пустить пыль в глаза роскошью приема и своим тонким музыкальным вкусом. Глядя на выражение их лиц, можно сделать вывод, что благодаря прекрасному вину они хорошо проведут вечер в его компании, однако Стрикленд сомневается, согласились бы они общаться с ним, если бы знали: он практикующий некромант и член ведовского Клана Лазаря. Один из самых видных волшебников, которого другие глубоко уважают и высоко ценят. А еще он преданный сторонник семейства Монтгомери. Именно поэтому Стрикленд и считает его препятствием на своем пути. Препятствием, которое надо устранить, чтобы оно не мешало осуществлению желаний Стражей. И главное, осуществлению его собственных желаний.
Продолжая направлять бинокль на будущую жертву, Стрикленд левой рукой берется за шелковый шнур. Витой шелк кажется ему приятно прохладным в душном зале. Он медленно обвивает шнур вокруг кисти руки, один раз, второй, постепенно затягивая его все туже, пока тонкий жгут глубоко не врезается в мягкую плоть между его большим и указательным пальцами. Его губы шевелятся, беззвучно читая Заклятие Мучений, которое он выбирал с особым тщанием. Он произносит древние слова, и человек в частной ложе кладет сигару на бархатное сиденье и оттягивает от горла накрахмаленный воротник, сначала слабо, потом сильнее, явно чувствуя все возрастающее раздражение. Вскоре он уже дергает аккуратный белый галстук-бабочку, и тот, развязавшись, соскальзывает вниз по переду рубашки. Его жена замечает, что с мужем творится что-то неладное, и тихо вскрикивает, видя, как бокал выпадает из его руки и вино выливается на пушистый шерстяной ковер. Человек в ложе, шатаясь, встает на ноги, одной рукой держась за горло, а другой сжимая ограждающие его ложу латунные перила. Члены его семьи и гости пытаются ему помочь, бестолково толпясь вокруг него, обмахивая его программками, крича капельдинеру, чтобы принес воды, но все их попытки облегчить его страдания тщетны. Стрикленд чувствует, что он пытается пустить в ход свои волшебные чары, чтобы защититься, но его усилия недостаточны и он начал предпринимать их слишком поздно.
А тем временем звуки мелодий Моцарта плывут по залу, словно подхваченные ветром конфетти.
Стрикленд затягивает шнур еще туже и переходит к Заклятию Остановки, которое он выбрал для того, чтобы покончить со своей жертвой. Это сравнительно примитивное заклинание, возможно, ему недостает утонченности, но раньше он уже использовал его несколько раз и знает – оно дает надежный и, главное, быстрый результат. Продолжая смотреть в оперный бинокль, он затягивает шнур, обмотанный вокруг руки, еще туже, чувствуя, как он пережимает его жилы и перекрывает ток крови, и зная, что его заклятие точно так же выжимает из груди задыхающегося человека в ложе напротив последний воздух. Его обезумевшая жена начинает вопить так истошно, что перекрикивает даже оркестр. Звуки вторых скрипок становятся неуверенными и замолкают, дирижер слышит это и поворачивает голову, чтобы взглянуть, на то, что отвлекло скрипачей, и из-за этого литавры врезаются в барабан. Лицо Сюзанны бледнеет под толстым гримом. У хозяина частной ложи уже не осталось дыхания для того, чтобы издать хоть какой-нибудь звук, и он, перегнувшись через латунные перила, головой вниз падает в партер под аккомпанемент женских воплей и продолжающей упорно играть свою партию валторны.
* * *
Когда до дома номер один на площади Фицрой остается уже немного, Брэма охватывает нервный трепет, и он ускоряет шаг. Найдя на полу студии Мэнгана булавку от шарфа, принадлежащую Лилит, он понял, что теперь у него есть идеальный предлог для того, чтобы нанести ей визит. Он вернет ей серебряную булавку с маленьким, украшенным зелеными камнями изображением стрекозы, скажет, что все равно проходил мимо и ему несложно было зайти и так далее в том же духе. Несмотря на свое твердое намерение увидеть Лилит, он понимает, что ему скорее всего придется иметь дело с теми, кто может счесть, что его не следует пускать в дом.
Я ни за что не позволю какому-нибудь чересчур ревностно опекающему свою хозяйку слуге помешать мне увидеть ее. Я буду настаивать на том, чтобы отдать булавку в ее собственные руки.
Перри забегает вперед и уверенно дергает ручку дверного звонка. Узнав о намерении Брэма отправиться в дом Лилит, он настоял на том, чтобы его сопровождать.
– Я просто не могу допустить, чтобы ты стоял под дверью совсем один. К тому же если ты придешь к ней один, это будет выглядеть так, будто ты положил на нее глаз, – говорит он. – И вообще, если меня не будет рядом, ты можешь в самый последний момент передумать.
В глубине дома слышится звон колокольчика, и дверь отворяется. В щель между нею и косяком на них подозрительно смотрит молодой помощник дворецкого.
– Леди Лилит дома? – стараясь держаться уверенно, спрашивает Брэм.
– А ее милость ожидает вас, сэр?
– Нет, не ожидает. Мне надо кое-что ей отдать. То, что она потеряла. Я пришел, чтобы вернуть ей это.
Помощник дворецкого хмурит брови. Перри бросается вперед и протягивает ему визитную карточку.
– Перегрин Смит. Будьте любезны, скажите леди Лилит, что я и Брэм Кардэйл очень надеемся, что она нас примет.
Помощник дворецкого берет карточку и, как кажется Брэму, с неохотой впускает их в вестибюль. Тихо присвистнув, Перри рассматривает украшающие помещение портреты и статуэтки.
Прождав, как ему кажется, целую вечность, Брэм наконец видит стоящую на верхней ступеньке лестницы Лилит. При виде ее его пульс учащается, во рту становится сухо. Насколько он помнит, так на него еще не действовала ни одна из женщин. Она спускается по лестнице в своем простом черном платье, подчеркивающем ее тонкую талию, стройную фигуру и высокий рост. Ее волосы сегодня убраны в простой узел, лежащий на затылке.
Держись спокойно, – говорит себе Брэм. – Если она хоть на мгновение почувствует, как сильно я ее желаю, это наверняка отпугнет.
– Мистер Кардэйл, мистер Смит, какой приятный сюрприз. – Она приветствует их хотя и официально, но, как кажется Брэму, достаточно тепло. Помощник дворецкого стоит в нескольких шагах от них, словно сторожевой пес, готовый броситься на помощь своей хозяйке при малейшем намеке на подвох.
Брэм протягивает Лилит булавку от шарфа.
– Я нашел это, – произносит он немного более резким тоном, чем хотел. – На полу в студии Мэнгана. Должно быть, вы уронили ее, когда приходили к нам вместе с мисс Пилкингтон-Эдамс. Я… я хотел вернуть ее вам. Как можно скорее. Я думал, что вы, возможно, ее ищете. – Тут он замечает, что под ногтями у него темнеют остатки масляных красок, и отдергивает руку.
Губы Лилит медленно растягиваются в улыбке. Она переворачивает булавку, и от драгоценных камней, которыми усеяны крылья маленькой стрекозы, отражается свет.
– Что ж, спасибо, – говорит она. – Я и в самом деле ее обыскалась. Я люблю эту булавку, ведь это подарок моего покойного отца. С вашей стороны было очень любезно взять на себя труд самому прийти сюда, чтобы вернуть ее.
– Она показалась мне… ценной. И я решил, что будет лучше, если я принесу ее лично, вместо того чтобы доверить ее посыльному или почтальону.
– И вы привели с собой охранника на тот случай, если грабитель попытается отнять ее у вас? – шутливо спрашивает она, кивком показывая на Перри. Тот ухмыляется и, похоже, хочет что-то сказать, но Брэм суровым взглядом заставляет его промолчать. – Думаю, самое малое, что я могу сделать, чтобы поблагодарить вас за труды, это предложить чаю, – говорит Лилит. – Боюсь, моей матушке нынче нездоровится, и она к вам не выйдет. – Она поворачивается к помощнику дворецкого. – Рэдли, сходите к кухарке за превосходным песочным печеньем и самым лучшим чаем.
Она ведет своих гостей в гостиную. Хотя скоро уже зима, комната полна солнечного света, льющегося в окна, обрамленные бледно-голубыми парчовыми портьерами, прекрасно подходящими к светло-желтому цвету стен.
– Какая милая комната, – бормочет Брэм.
– Моей матушке было бы приятно это услышать. Она гордится убранством нашего дома, которое выбирала сама. Она страстная поклонница стиля модерн, а вот отец не очень-то его любил. Он говорил, что от вида цветов у него возникает желание чихнуть, даже если эти цветы всего лишь написаны красками или вырезаны из дерева.
– По-моему, обставляя эту комнату, ваша матушка проявила сдержанность. – Брэм обходит гостиную, замечая красивые лампы с абажурами из цветного стекла, изящный стол. Лилит следует за ним, Перри же садится на диван, стоящий у окна.
Брэм не может удержаться от восклицания:
– О! Если я не ошибаюсь, это работа самого Лалика[2], – говорит он, останавливаясь перед изящной вазой из непрозрачного стекла с ледяным узором из переплетающихся листьев.
– Да вы, как я вижу, знаток. Матушка особенно гордится этой вазой. Миссис Джессап все время порывается поставить в нее цветы, на что матушка отвечает чудовищными тирадами: мол, это вам не обыкновенный сосуд, в который можно запихать хризантемы.
– Теперь я точно знаю, что вы меня дразните, – мне не верится, что в этот дом когда-либо приносили такие скромные цветы, как хризантемы.
Лилит улыбается, и Брэм едва удерживается от того, чтобы сказать ей здесь и сейчас, как сильно она его волнует. Она еще прекраснее, чем ее образ, который он хранил в памяти и который теперь кажется ему лишь бледным подобием, не передающим всего ее очарования. И дело здесь не только в красоте ее лица, в том, что природа подарила ей прямой нос, светлую чистую кожу, зеленые глаза. Нет, это не все, есть что-то еще. Что-то отличающее ее от других. Что-то, чего он не может объяснить сам себе.
Искра энергии? Сияние? Нет, не так. Нечто загадочное… я не могу передать это словами.
Лилит устремляет на него взгляд, и он смущается оттого, что она заметила, как он опять на нее глазел. Сконфуженный, он слегка отводит руку назад, и его локоть задевает вазу Лалика. Все, что следует за этим, происходит медленно, словно во сне. Он видит, как расширяются глаза Лилит. Видит, как ваза неудержимо падает с края стола. Он слышит вскрик, но не понимает, кто его издал, пытается схватить падающую вазу, но хватает только воздух. Ваза продолжает свое неуклонное движение в сторону пола, сейчас она разлетится вдребезги.
Но ваза так и не падает на пол.
Она просто останавливается в воздухе, словно подвешенная на невидимой нити.
Брэм знает, что этого не может быть, но он также знает совершенно точно, что это происходит у него на глазах.
Лилит быстро наклоняется, подхватывает тяжелую вазу и ставит ее на место, ни на секунду не взглянув Брэму в глаза.
– Так, – говорит она, и тон ее голоса кажется Брэму чересчур будничным. – Куда же подевался Рэдли с чаем? – Она поворачивается и быстрым шагом подходит к картине, висящей над камином. – Думаю, это вас заинтересует. Эту картину написал сам мистер Альма-Тадема, один из любимых художников матушки. Возможно, оранжевый цвет платья девушки слишком ярок и кажется немного кричащим, но, пожалуй, в этом окружении он на месте. А что по этому поводу думаете вы?
Она наконец встречается с ним взглядом, и он видит в ее глазах страх. Он мог бы спросить ее, что это было, мог бы перевести разговор на вазу и на небольшое чудо, свидетелем которого только что стал. Но он видит, что она не хочет, чтобы он говорил на эту тему. Не теперь.
Хорошо, пусть не теперь. Но когда-нибудь мы об этом поговорим. Потому что если я хочу разгадать тайну, которую представляет собой Лилит Монтгомери, мы с ней оба должны признать, что видели своими глазами, как случилось то, чего просто не может быть.
Глава 9
Едва я вхожу в этот большой дом в Челси, как понимаю, что мое согласие сопровождать Шарлотту на то, что, по ее словам, будет «безобидной вечеринкой», было ошибкой. В вестибюле нас встречают горячечные звуки регтайма, которые доносятся из граммофона, стоящего у подножия лестницы. Каждая пядь пространства здесь занята танцующими под аккомпанемент модной американской музыки, веселого визга и пронзительного смеха, причем многие из них держат в руках бокалы со спиртным. Платья на некоторых из женщин куда короче, чем все, что я когда-либо видела прежде, и большая их часть сшита из такого тонкого просвечивающего материала, что видно все, что находится под ними. Я чувствую себя ужасающе скучной и унылой в моем черном платье со скромным вырезом, затянутой в корсет талией, пышными рукавами и тяжелыми юбками.
– Шарлотта! – шиплю я, пока затюканная горничная берет у меня пальто. – Ты обещала мне, что вечер будет тихим. Насколько я помню, ты сказала, что здесь соберется горстка интересных людей, ведущих занимательные беседы. Ты не говорила, что в этом доме будет настоящая оргия. Только посмотри на всех этих людей!
– Тут и впрямь довольно оживленно, – соглашается Шарлотта. – Но не волнуйся, Лили. Никто здесь не знает, кто ты. Как я тебе и говорила, у тебя будет возможность хоть немного развлечься. Разве это так уж ужасно? – говорит она, снимая с плеч меховой палантин. – О, смотри, ледяная статуя! Ого, да это же индейка! Это в честь танца терки-трот[3], тебе непременно нужно будет его потанцевать. Это такая потеха! Ну, разве здесь не чудесно? А теперь, – она берет меня за руку и тащит в толпу танцующих, – выпей бокал шампанского и перестань смотреть такой букой, а то никто не посмеет с тобой заговорить.
Мы пробираемся через вестибюль и входим в гостиную, из которой вынесли всю мебель, чтобы освободить место для танцев. Это большая комната с длинными окнами, похожая на комнаты в других домах, построенных в этот период, и в то же время не похожая ни на что из когда-либо виденного мною прежде. Каждая поверхность здесь – стены, потолок и даже пол – покрыта затейливыми фресками, написанными яркими красками и местами блестящими от позолоты. На них изображены девушки в средневековых нарядах, рыцари в доспехах и сказочные существа посреди густых лесов. А также полуголые фигуры, возлежащие среди цветов. Общее впечатление от росписей просто поражает. Уверена, что эта комната все равно казалась бы полной неистовой жизни, даже если бы она не была полна танцующих фигур. И что это за фигуры! Многие из них одеты так причудливо, что дальше некуда, и кажется, что странностью своей одежды каждый из них стремится перещеголять остальных. Большинство женщин облачено в экзотические наряды, и у многих мужчин на голове тюрбаны, украшенные драгоценными камнями.
– Если бы мама узнала, что я здесь, с ней случился бы приступ меланхолии, – признаюсь я.
– Обещаю ничего ей не говорить. Да перестань же ты дуться, Лили! – Она сжимает мою руку, глядя на меня с мольбой в глазах. – Я знаю, официально ты все еще в трауре, но ты плохо выглядишь оттого, что тебе приходится все время торчать в большом пустом доме. Прости, что говорю тебе это, но у тебя осунувшийся вид. Ты почувствуешь себя куда лучше, если позволишь себе хоть чуточку расслабиться. К тому же, уверяю тебя, здесь нет никого, кто был бы тебе знаком. Тут собрались художники, писатели, поэты. Молодые люди, пробивающие себе дорогу в ослепительном новом мире. О, вот этот напиток поможет тебе сбросить напряжение, – говорит она, протягивая мне пузырящийся бокал с опасно накренившегося подноса, который проносит мимо лакей. И тут же вступает в разговор с какой-то парочкой с блестящими от вина глазами, причем говорят они громко, чтобы перекричать шум.
Я знаю, мне следовало бы сейчас же уйти отсюда, повернуться спиной ко всему этому веселью и отправиться домой. И все же, должна признаться, есть что-то донельзя притягательное в том, чтобы остаться и, как и все здесь, тоже дать себе вволю развлечься. Я не вижу вокруг ни одного знакомого лица, так что едва ли кто-либо тут может знать, кто я. Такая анонимность кажется мне соблазнительной. Я ловлю себя на том, что постукиваю ногой в такт синкопам регтайма, и лицо мое расплывается в нежданной и непрошеной улыбке. Царящая здесь атмосфера просто опьяняет. Я замечаю пухлого молодого человека, изо всех сил старающегося научиться танцевать какой-то неистовый модный танец. Я не могу сказать, правильно ли он выполняет его, но выглядит он необычайно смешно, так что я невольно начинаю хихикать. Когда я отпиваю глоток шампанского, кто-то из танцующих толкает меня под локоть, пузырьки ударяют мне в нос, и я чихаю. Я пытаюсь достать из рукава носовой платок, но тут кто-то протягивает мне свой. На меня напал такой чих, что, прежде чем мне удается достаточно раскрыть глаза, чтобы увидеть, кто мне его предлагает, проходит несколько секунд. Передо мной стоит Брэм, и на лице его играет широкая улыбка.
– Его не зря называют шипучкой, – замечает он, когда я беру у него предложенный платок. – Хотя у вас наверняка было более чем достаточно случаев научиться его пить.
Я смотрю на него, прищурясь.
– Естественно. Ведь все аристократы, как только их отлучают от груди, переходят на «Дом Периньон».
– Именно так мне и говорили.
– А вы, поскольку вы из Йоркшира, перешли прямо на бурый эль.
– Точнее на крепкий портер, – поправляет он меня, по-прежнему улыбаясь.
Я протягиваю ему платок, но он качает головой.
– Оставьте себе, – говорит он. – Тогда у меня будет повод зайти к вам еще раз, чтобы попросить его обратно.
– А он, случайно, не семейная реликвия?
Он смеется.
– Приятно видеть, что вам весело. Думаю, я никогда еще не видел вас такой… – он пытается подыскать нужное слово, – непринужденной.
– Против этой музыки трудно устоять. И здесь такая концентрация веселья… – Я пытаюсь взмахнуть рукой, чтобы указать на энергично двигающиеся пары, но все пространство комнаты так забито народом, что у меня ничего не выходит. – Вы пришли сюда один? – спрашиваю я.
– Нет, с Мэнганом и Гудрун. Перри тоже получил приглашение, но отказался, сказав, что у него назначена встреча. Последнее время он ведет себя очень таинственно, и Гудрун подозревает, что тут замешана женщина. Они с Мэнганом где-то здесь, хотя я не видел их уже более часа.
– Мне очень хотелось бы посмотреть, как мистер Мэнган танцует.
– О, это пугающее зрелище. Мы всеми силами пытаемся его отговорить. Здесь вокруг столько народу, что, начни он танцевать, наверняка были бы жертвы.
Для меня становится настоящим откровением то, что в обществе этого мужчины я чувствую себя так непринужденно, но одновременно его близость выбивает меня из колеи. Я не могу не думать о вазе Лалика. О том, что я сделала. О том, что он это видел. Он знает, что я не дала стеклу разбиться, что я остановила падение вазы на пол. И я предпочла не налагать на него заклятье забвения, что, по правде сказать, беспокоит меня до сих пор. Но я все же решила не заставлять его это забыть. Как будто мне хотелось, чтобы он увидел и запомнил. Интересно, что он об этом подумал? Что он сказал себе, чтобы объяснить необъяснимое? И потребует ли он от меня правду? Будет лучше, если я не дам ему возможности это сделать. Однако у меня нет никакого желания покидать его сейчас. Если честно, я готова рискнуть услышать вопрос о вазе, лишь бы остаться в его компании, и это удивляет меня. Я отпиваю еще глоток шампанского, чувствуя на себе его пристальный взгляд. Интересно, что бы сказал Льюис, если бы узнал, что я нахожусь здесь, на этой разнузданной вечеринке, и позволяю другому мужчине так себя разглядывать.
К нам подходит Шарлотта, ведя за собой долговязого молодого человека.
– О, Лили, ты нашла мистера Кардэйла – как замечательно, что и вы здесь! Я только что видела мистера Мэнгана, который рассуждал о достоинствах и недостатках творчества импрессионистов. Он сейчас сидит на кухне и пьет опасный на вид пылающий пунш. О, послушайте, играют «Кленовый лист»! Под эту мелодию можно станцевать терки-трот! Пойдем, Спенсер, мы с тобой просто должны это сделать! И ты тоже, Лили, – бросает она через плечо и кидается в бой.
Брэм смотрит на меня, подняв бровь.
– Вы когда-нибудь… – спрашивает он.
– Должна признаться, что нет.
– Я тоже.
Мы с ним глядим на пары, кружащиеся в танце, размахивающие руками и движущиеся с немалой скоростью, несмотря на ограниченное пространство и реальную опасность получить травму от столкновения с другими танцорами, вошедшими в раж. Музыка восхитительно быстра и зажигательна.
– На вид довольно весело, – тихо говорю я.
Брэм забирает у меня бокал с шампанским и ставит его на каминную полку.
– Давайте потанцуем, – произносит он, протягивая мне руку.
– Я понятия не имею, как танцевать терки-трот, – предупреждаю я, вкладывая свою затянутую в перчатку ладонь в его руку.
– Если так может двигаться индейка, то я уверен, получится и у вас, – отвечает он.
Я всегда считала, что неплохо умею танцевать, но этот танец не похож ни на что из того, что мне доводилось танцевать прежде. Мы с Брэмом прилагаем неимоверные усилия, чтобы наши руки и ноги двигались так же, как у остальных танцоров, и при этом смеемся все веселее. Вот в нас врезается миниатюрная женщина в расшитом бисером платье и очках, затем на левую ногу Брэма с размаху наступает полный энтузиазма молодой человек. Вскоре нам уже приходится держаться друг за друга, чтобы избежать травм. К тому времени, когда мелодия доходит до своих победных конечных нот, мы уже корчимся от смеха. Музыка затихает под гром рукоплесканий и крики: «Еще! Еще!» При мысли, что нам придется повторить эту неистовую пляску, Брэм издает стон. Толпа все громче и громче требует, чтобы пластинку сейчас же поставили опять. Брэм продолжает покровительственно обнимать меня за талию, и я ловлю себя на том, что мне совсем не хочется, чтобы он убрал свою руку. В это мгновение какая-то раскрасневшаяся женщина прыгает со стула, на котором она стояла, в объятия своего партнера и при этом роняет на пол бокал с коктейлем. Бокал разбивается вдребезги. Я смотрю на Брэма. Он отвечает мне многозначительным взглядом, и я понимаю – сейчас он думает о другом стеклянном предмете, который был спасен мною от такого же конца. Его лицо становится задумчивым.
– Давайте выйдем отсюда. Пойдем туда, где не так шумно, – говорит он. Видя, что я колеблюсь, он берет меня за руку. – Пожалуйста, прошу вас.
Я знаю, что мне следует отказаться. Следует остаться здесь, среди этого шума и суеты, где почти невозможно говорить. Но я хочу выйти вместе с ним. Хочу. И я позволяю ему вывести меня из заполняющей гостиную толпы, провести по вестибюлю и по коридору до двери, которая выходит в расположенный за домом маленький, обнесенный стенами сад. Ночь тиха и ясна. После духоты, царившей в гостиной, ночной воздух освежает, но я тут же начинаю мерзнуть. Брэм снимает с себя пиджак и, не обращая внимания на мои протесты, накидывает его мне на плечи. Я чувствую тепло его тела, сохраненное шелковой подкладкой. Мы подходим к скамье из кованого железа, стоящей на краю лужайки. Я чувствую, что больше не могу на него смотреть. Я знаю, что сейчас произойдет. Мне не следовало приходить сюда, чтобы он задавал мне вопросы, на которые я ни в коем случае не должна отвечать. На что я надеюсь? Что заставило меня остаться с ним? Я украдкой бросаю на него взгляд. Похоже, он сейчас обдумывает, как сформулировать тот самый вопрос, которого я так боюсь. Его темные глаза смотрят на меня почти печально. У него изящный профиль, и кое-кто сказал бы, что для мужчины он слишком красив. Я с изумлением ловлю себя на мысли, что мне хочется, чтобы он заговорил о чуть не упавшей вазе. Я хочу, чтобы он завел разговор, который может привести только к одному – к тому, чтобы я сказала ему, кто я на самом деле. Когда я осознаю это, меня охватывает паника. О чем я только думала? Неужели все эти годы, что я являюсь ведьмой Клана Лазаря и знаю, насколько для защиты клана важно держать его существование в тайне, – неужели они так ничему меня и не научили? Ведь сейчас я готова рассказать человеку, которого едва знаю… рассказать ему что? Как, собственно, я представляю себе этот диалог? Должна ли я сказать ему, что занимаюсь магией, и походя сообщить, что я ведьма и некромантка, а потом предложить вернуться к танцам? Должно быть, от шампанского у меня совсем помутился ум.
– Лилит, – говорит он, и от звука его голоса, произносящего мое имя, у меня замирает сердце. – На днях, когда я побывал в вашем доме… я глядел на вас… и увидел… – Он смотрит на меня, вглядываясь в мое лицо и явно пытаясь прочесть по нему мои мысли. – То, что вы сделали, было… чудесно.
Я смотрю ему в глаза. Я должна быть уверена, что он со мной честен.
– Так вы… не испугались? – спрашиваю я.
– Я был изумлен.
Я краснею и гляжу на свои ноги. Трава лужайки мокра, падающий из окон дома свет отражается в каплях осевшей на травинках влаги, и они переливаются в темноте. Как я могу ему признаться? С чего начать? Нет, мне пришлось бы сказать ему слишком много. И еще слишком рано.
Неужели ты доверишь этому неволшебнику свои самые сокровенные секреты, Дочь Ночи?
Голос Темного духа, который я не спутала бы ни с каким другим, вторгается в наш разговор, и мне кажется, что в моем черепе разрывается бомба.
«Уйди! Оставь меня в покое!»
Я уйду, только когда ты отдашь мне то, что принадлежит мне по праву.
«Я не знаю, о чем ты говоришь!»
Знаешь, Утренняя Звезда. Если ты хочешь избавиться от меня и снова стать свободной, ты мне это отдашь.
Я вскакиваю на ноги, и пиджак Брэма соскальзывает с моих плеч.
– Лилит? – Брэм тоже встает и снова берет меня за руку. – Что с вами? Мне не следовало так настойчиво задавать вам этот вопрос. Простите меня.
Где ему понять. Ты никогда не сможешь объяснить, насколько ты другая.
«Я бы смогла! И я знаю, он бы меня послушал. Он бы попытался понять».
Понять, что ты разговариваешь с мертвецами? Что ты призываешь их к себе и слушаешь их? Если бы он узнал о тебе всю правду, он бы почувствовал отвращение. Он счел бы тебя мерзким существом.
– Лилит, пожалуйста…
– Мне надо идти. Простите… я… – Я вырываю руку из его ладони и спешу обратно, к входу в дом.
– Постойте!
Беги, ведьмочка, беги от него прочь. Некромант не может впустить в магический круг того, кто обитает во Внешнем мире, и ты это знаешь. Этот человек не может тебе помочь.
Я хватаюсь за голову, пытаясь заглушить голос духа, но я знаю – у меня ничего не выйдет.
Брэм бежит за мной, зовя меня по имени, но я понимаю – Темный дух прав. Мы слишком разные. Пропасть, которая разделяет нас, слишком широка.
Когда я подбегаю к входу в дом, Брэм догоняет меня и, схватив за руку, разворачивает к себе.
– Что с вами, Лилит? Почему вы так боитесь поговорить со мной? Почему окружаете себя тайной? Вы… вы мне дороги. Обещаю, что бы вы мне о себе ни сказали, мои чувства к вам не изменятся.
Я качаю головой.
– Это необдуманное обещание, – говорю я. – Вам меня не понять. Вы просто не сможете.
Он привлекает меня к себе.
– Позвольте мне хотя бы попытаться, – говорит он. И на мгновение, поддавшись действию исходящих от него тепла и силы, я почти сдаюсь. Как чудесно было бы, если бы его руки снова и снова обнимали меня так, как сейчас. Как чудесно чувствовать себя такой желанной, такой защищенной. Мне вдруг приходит в голову, что, хотя я знаю Льюиса много лет и мне известно, как он дорожит мной, он никогда не вызывал во мне таких чувств. Эта мысль выбивает меня из колеи. Я не могу сейчас мыслить ясно. Мне надо уйти, чтобы подумать.
Я поднимаю глаза и смотрю на Брэма так пристально и спокойно, как только могу.
– Если я вам хоть сколько-нибудь дорога, отпустите меня, – говорю я.
Он колеблется, и я вижу, как трудно ему сейчас отпустить меня, позволить мне уйти без объяснений, не дав ему надежды, что когда-нибудь мы сможем поговорить опять. Он медленно опускает руки и делает шаг назад. И я без единого слова поворачиваюсь к двери.
– Я буду ждать, Лилит, – тихо шепчет он. – Когда вы будете готовы, я вас выслушаю.
Не доверяя самой себе, я не отвечаю ему. Вместо этого я торопливо прохожу в вестибюль и прошу горничную принести пальто.
Глава 10
– Ну разве это платье не божественно, Лили? Как оно тебе? Я непременно должна его примерить. И ты тоже что-нибудь примерь. – И она весело хлопает в ладоши.
Я согласилась сопровождать мою подругу в модный магазин, но я вовсе не собираюсь ничего покупать себе. Однако нелегко устоять перед очарованием такого места, как Дом моды миссис Морелл, Дамской портнихи и Поставщицы одежды и мехов ко Двору. После того, что произошло на вечеринке, я так и не смогла прийти в себя. Я все еще чувствую страх, вызванный повторяющимся снова и снова назойливым вторжением Темного духа, и злюсь на себя за то, что позволяю ему меня терзать. Я должна его обуздать. Должна научиться изгонять его из своих мыслей, защищаться от его атак. А кроме того, есть еще и Брэм. Я подошла очень близко к тому, чтобы рассказать ему правду о себе. Даже теперь, когда на меня уже не действует шампанское и его рядом нет, я осознаю, что мысли о нем волнуют меня, и испытываю одновременно радость и чувство вины. Ведь я помолвлена с Льюисом. Как быстро осложнилась моя жизнь!
– О, ну скажи, что ты тоже что-нибудь примеришь. – Шарлотта берет в руки прелестное платье из персикового шелка с кружевами. – Ты бы выглядела в нем просто чудесно.
– Шарлотта, я же все еще в трауре.
– Ах да, как глупо с моей стороны. Но ничего, я уверена, что Эдит могла бы подобрать тебе какое-нибудь шикарное черное платье.
– Но ты же пришла сюда для того, чтобы купить что-нибудь себе.
– Ах, Лили, неужели тебе совсем не хочется приобрести красивые наряды?
Я не знаю, что сказать. В отличие от Шарлотты я никогда особенно не следила за модой. У меня всегда находилось какое-нибудь более срочное дело, чем покупка новых туалетов. Но в последнее время я начала чувствовать, что одеваюсь ужасно уныло. Разумеется, частично это объясняется трауром и тем, что я должна все время носить только черное и тщательно избегать всего хоть сколько-нибудь светлого или яркого, но дело не только в этом. После вчерашнего вечера, проведенного с Брэмом, я чувствую себя… другой. Эта вечеринка, то, как я смогла себя вести, какой быть… он вращается в кругах, в которых люди живут намного свободнее, чем я. Мне так хочется стать частью этого. Быть вместе с ним. Перестать быть невеселой, чопорной дочерью герцога, вечно серьезной, вечно носящей траур и беспокоящейся о своей семье. Как чудесно было бы жить, как Брэм, жить, отдаваясь страсти и не думая о том, что скажут другие. Не быть связанной тем, чего они от тебя ждут. Но разве мне не было наглядно продемонстрировано, что подобная свобода не для меня? И что может быть лучшим напоминанием об этом, чем неотступно преследующий меня Темный дух? Возможно, я смогла бы когда-нибудь избавиться от оков, наложенных на меня моим положением в обществе; но мне никогда не освободиться от уз, связывающих меня с кланом. За то, что я родилась ведьмой, надо платить высокую цену. И скорее всего эту цену заплатит мое сердце.
Появляется миссис Морелл со своей помощницей, и обе начинают говорить Шарлотте, как прелестно она выглядит и как прекрасно платье, которое она сейчас держит в руках; оно подходит к цвету ее лица в это время года. Я смотрю в окно магазина. Погода стоит уже совершенно зимняя, затянутое тяжелыми темными тучами небо обещает холодный дождь или снег. Октябрьские бури миновали, но им на смену пришли пробирающие до костей холода. Фредди уже несколько раз жаловался мне в своих письмах на недостаточность отопления в Рэднор-холле. Писал он также и о том, что от хваленого свежего воздуха ему нет никакого проку, поскольку он может находиться на нем не больше десяти минут зараз. Он проводит большую часть времени, сидя у камина в кабинете и ежась от холода, так что он с таким же успехом мог бы остаться на площади Фицрой. В своих ответных письмах я напоминала ему о нашей сделке и просила его потерпеть. Я также уверяла, что в Лондоне погода не лучше, что на улицах грязно после стольких дождей, а половина слуг простужена и кашляет. Как бы скучно и некомфортно ему ни было в доме нашего детства, там он в большей безопасности. Правда, я не сомневаюсь, что при желании и в тамошних местах можно отыскать опиум, но зато там нет курилен, подобных заведению мистера Чжоу Ли. К тому же, чтобы отправиться на поиски этого зелья, ему пришлось бы сбежать из-под неусыпного надзора Уизерса, поскольку мне удалось отправить нашего дворецкого в Рэднор-холл, чтобы он следил там за Фредди.
Мне пришлось потратить немало труда, чтобы уговорить маму отпустить слугу на такой долгий срок, поскольку назвать ей истинную причину его отъезда я не могла. Пришлось убедить ее, что Уизерсу самому необходима перемена обстановки, что он сам нуждается в том, чтобы провести несколько месяцев вдали от дымного Лондона, чтобы она согласилась разрешить ему уехать в Рэднор-холл. Уизерс оказался неплохим актером и убедительно изобразил кашель.
– Лилит, иди сюда и посмотри на эту прелесть. – Голос Шарлотты возвращает меня в натопленный магазин. – Эдит подыскала для тебя изысканное черное платье. Уверена, ты не сможешь перед ним устоять! – Она восторженно машет рукой, показывая мне на платье, которое держит миссис Морелл. Оно и впрямь прелестно. Я подаюсь вперед и касаюсь тонкого шифона, такого мягкого, что он, как снег, словно тает под прикосновением моих пальцев.
– Оно из Франции, – объясняет хозяйка магазина. – Его привезли только сегодня утром.
Платье скроено так, что ниспадает свободно, так что хотя с ним и можно носить корсет, оно не требует туго затянутой талии, которая была в моде столько лет. Вместо этого линия талии в нем завышена, и доходящая до лодыжек расшитая бисером верхняя юбка мягкими складками спадает на нижнюю юбку, клинчатую, сшитую из шелка.
– О, ты должна непременно его примерить! – Шарлотта только не прыгает от восторга. – Уверена, оно идеально тебе подойдет.
Неужели это действительно было бы неправильно и грешно? Хоть раз нарядиться во что-то новое и красивое? Счел бы отец меня легкомысленной или, напротив, захотел бы, чтобы я доставила себе удовольствие? Хотя я и считаю, что знала его хорошо, мне было бы трудно с уверенностью сказать, как бы он рассудил.
Час спустя я задыхаюсь от смеха, а в магазине все столы, стулья и диваны завалены платьями, меховыми палантинами, обувью и пальто.
– Шарлотта, – говорю я ей, – ты одновременно тонизируешь и оказываешь дурное влияние.
– О, Лили, ты же можешь позволить себе обновить гардероб, – произносит она, обмакивая печенье в чай, который принесла нам помощница миссис Морелл.
– Но целых три платья! – протестую я.
– И сверх того еще шикарное зимнее пальто, в котором, я тебя уверяю, ты остро нуждалась. Скажи, где ты выкопала эту жалкую тряпку, которую так упорно носишь сейчас?
– Это вполне приличное пальто, совсем еще не поношенное. – Я пытаюсь говорить так, словно хочу его сохранить, хотя, по правде сказать, я уже совершенно очарована моим новым пальто, сшитым из дорогой шерсти, облегающим, с меховыми воротником, манжетами и отделкой подола.
– В этой обновке ты хотя бы не будешь выглядеть так, будто на троне все еще сидит королева Виктория, когда в следующий раз выйдешь в свет.
– В самом деле я уже начинала чувствовать, что одета скучновато.
– Когда носишь траур, это бывает. Новые вещи выглядят шикарно, но все они вполне приличны и полностью соответствуют требованиям, которые предъявляют к траурной одежде. И не верь тем, кто будет уверять тебя, что это не так, – заявляет она, доедая свое печенье и протягивая чашку, чтобы в нее налили еще чаю. Потом сбрасывает ботинки и забирается на диван. Я завидую этой ее способности везде чувствовать себя как дома. – Как интересно, – продолжает она, – что ты наконец-то позволила мне помочь тебе купить обновки.
– Как ты и говорила, мой гардероб несколько… отстал от жизни. А я не хочу выглядеть старомодной.
– Хмм. Может быть.
– Что ты хочешь этим сказать?
– А то, что, быть может, у тебя есть причина перестать одеваться, как чья-то тетушка, оставшаяся в старых девах. Может быть, у тебя появился кто-то, ради кого ты хочешь выглядеть нарядной? Кто-то новый? Кто-то чертовски красивый, безумно обаятельный и потерявший голову от тебя? По имени Брэм Кардэйл? Молодой художник, недавно объявившийся в наших краях?
– Шарлотта, я не понимаю, о чем ты толкуешь, – говорю я, пряча лицо за чашкой чая.
– Лилит Монтгомери, ты не умеешь врать. Я слишком давно тебя знаю, чтобы не заметить, что ты вся светишься. И не видеть, как ты радостно улыбаешься всякий раз, когда мы отправляемся в студию Мэнгана.
– Не говори чепухи.
– Это я-то говорю чепуху? Может, скажешь, мне почудилось, что ты получала удовольствие – и какое! – когда вчера вечером танцевала с ним? – Она колеблется, потом добавляет: – Лили, милая, возможно, мне не следует этого говорить и ты на меня разозлишься, но у тебя никогда не бывает такого лица, когда ты танцуешь с Льюисом.
К моему великому облегчению, в эту минуту к нам подходит миссис Морелл и, кашлянув, чтобы привлечь наше внимание, предлагает доставить платья и пальто ко мне домой, а также выставляет счет. Я избавлена от продолжения этого допроса с пристрастием по поводу Брэма, поскольку мне надо расплатиться. Однако в глубине души я не могу отрицать, что представляла себе, как бы он посмотрел на меня в моих обновках. В этих платьях я чувствую себя другой. Моложе. Свободнее. Увидит ли он это отличие? А если и увидит… Если честно, Шарлотта права. С Брэмом я другая. С ним я становлюсь такой версией себя, о существовании которой я и не подозревала. С Льюисом я такая, какой была всегда. Может быть, притягательность Брэма именно в этом и состоит? Может быть, в нем я вижу возможность убежать от навязанных мне ролей?
Как бы то ни было, думать, что я могу продолжать видеться с Брэмом, было бы с моей стороны глупой фантазией. У Шарлотты осталось не так уж много сеансов, а после этого у меня уже не будет поводов ездить в студию. Может быть, я просто пытаюсь так повысить свою самооценку? Пытаюсь заставить его восхищаться собой, чтобы укрепить свою уверенность в себе? Я была так близка к тому, чтобы довериться ему, чтобы все рассказать. Отчего же я так расслабилась, может быть, от шампанского и танцев? Или все дело в нем самом? В любом случае это было бы ужасной ошибкой, теперь, в безжалостном свете дня я вижу это совершенно ясно. Как это ни парадоксально, Темный дух, возможно, оказал мне услугу, помешав продолжить разговор. И все равно я сейчас, словно какая-нибудь легкомысленная девчонка, гадаю, что подумал бы Брэм, увидь он меня в одном из моих красивых новых платьев. Что ж, я, конечно, могу немного поразвлечься, общаясь с Шарлоттой и покупая наряды, но я знаю – скоро мне придется вернуться к своим обязанностям. Темный дух сделал очередной ход, заявив, что чего-то хочет от меня. Он может иметь в виду только одно – Эликсир Лазаря. Так что правда состоит в том, что я могу играть роль беспечной молодой женщины лишь очень недолго.
Позднее в уединении моей спальни я снова рассматриваю свои покупки. Я пообещала Льюису поужинать с ним сегодня вечером у нас дома, и мама, даже не заглянув ни в одну из коробок, настояла, чтобы по этому случаю я надела новое платье. Элис помогает мне примерить их все еще раз. Одно из них кажется мне слишком шикарным, даже не знаю, по какому случаю его бы можно было надеть, но точно не по случаю ужина тет-а-тет с Льюисом. Все эти наряды, разумеется, черные, но они как небо от земли отличаются от тех тяжелых мрачных траурных платьев, которые мне столько месяцев пришлось на себя надевать. Один из них – это тот самый французский шифоновый туалет, который я примерила первым по требованию Шарлотты. Я рада, что она настояла на том, чтобы я его надела. В нем я чувствую себя легкой, почти бесплотной. Я все равно поддела под него корсет, но Элис не затянула шнуровку, так что в нем я ощущаю себя блаженно раскрепощенной. Я не решаюсь показать маме то странное нижнее белье, которое Шарлотта уговорила меня купить. Оно сшито из шелка цвета слоновой кости; короткие панталоны и сорочка. Когда оно на мне, меня словно ласкает прохладный ветерок. Это белье кажется таким смелым, чувственным и современным. Мама, которая сочла своим долгом взглянуть на мой наряд, прежде чем я спущусь к ужину, пришла в немалое волнение, увидев юбки моего нового платья, едва доходящие мне до лодыжек, и его свободный фасон. И то и другое, по ее мнению, выглядит нескромно.
– Но, мама, ведь я наверняка должна выглядеть скромнее в платье, касающемся моего тела только в нескольких местах, вместо того чтобы сжимать его корсетом, придавая ему ту форму, которую оно должно иметь.
– Хорошо Шарлотте носить подобные наряды, ведь ее родители не обращают никакого внимания на такие вещи.
– Мама, ты говоришь о них так, будто они какие-нибудь радикалы, хотя это вовсе не так. Они просто дают своей дочери идти в ногу со временем, вот и все.
– А я, по-твоему, не даю? – Она выглядит по-настоящему обиженной.
– Согласись, что я могу носить то, что больше соответствует моему возрасту… в конце концов, мне двадцать один год. Я должна одеваться как современная женщина.
– Ты должна одеваться с достоинством, как Монтгомери, а не как одна из этих разнузданных девиц, которые стоят на тротуарах в коротких юбках, крича, что женщинам надо дать право голоса, или как особа, которой все равно, какое впечатление она производит. – Она оглядывает меня с головы до ног со смесью гордости и беспокойства. Становится немного стыдно от мысли, что мне удается так хорошо ею манипулировать, но что правда, то правда – я точно знаю, что надо сказать, чтобы победить в этом споре.
– Люди ожидают, что я буду идти в ногу со все меняющейся модой, мама. Этого же от меня ожидает и Льюис.
– Льюис?
– Разумеется. Не можешь же ты и в самом деле думать, что такой мужчина, как он, будет обращать внимание на девушку, которая, по его мнению, не следит за модой. Ему нужна такая жена, которой он мог бы гордиться. Такая, которая производила бы впечатление.
Лицо мамы тут же выдает производимую ею смену приоритетов – от поддержания репутации семьи к браку ее единственной дочери, браку, которого она желает всей душой. Она собирается с мыслями и пытается придать своему тону беззаботность.
– Полагаю, ты могла бы надеть платье на этот ужин. Ведь тебя будет видеть только Льюис.
– О? Стало быть, оно все же не кажется тебе слишком смелым?
– Нельзя же допустить, чтобы он смотрел на нас как на провинциалов.
Я улыбаюсь ей. Только моя дорогая мамочка может вообразить, будто кто-то может бросить нам обвинение в провинциальности.
– Уверена, он одобрит наш выбор, – говорю я ей, легко целуя ее в лоб. После смерти отца она сильно похудела, и от этого ее тонкая, как бумага, кожа потеряла былую упругость. У меня щемит сердце, когда я вижу, как загораются ее глаза при мысли о моей будущей свадьбе.
Так что я спускаюсь на первый этаж, одетая в красивое шифоновое платье и чувствуя себя чересчур шикарной для ужина с другом, которого я, в конце концов, знаю с самого детства. На мгновение мне становится жаль, что здесь нет Фредди. Раньше Льюис и он были близки. Мне делается грустно оттого, что даже эта давнишняя дружба сошла на нет из-за образа жизни, который теперь ведет брат. Интересно, как он на самом деле справляется со своей проблемой в Рэднор-холле? Я написала письма нескольким нашим тамошним соседям и дальним родственникам, прося их почаще его навещать, чтобы, благодаря их визитам, он держал себя в узде. Но время течет медленно, погода стоит из рук вон плохая, ночи темны, и ему наверняка одиноко. Уизерс написал бы мне, если бы из Лондона к нему приехали какие-то нежелательные гости, но не может же наш дворецкий следить за каждым шагом Фредди, особенно когда он ездит один бог знает куда на своем недавно приобретенном автомобиле.
В дверях кабинета появляется Льюис и широко улыбается при виде меня.
– Лилит, ты как прекрасное видение.
– Смотри не говори это при всех подряд, – отвечаю я, подходя к нему. Мне не нравится мысль о том, что он может вообразить, будто я принарядилась для него, и хочется обратить его слова в шутку. – Некоторые люди считают, что, если у тебя бывают видения, это признак того, что ты спятил.
– Тогда, если ты еще и слышишь голоса, это уже стопроцентное доказательство безумия, так что и тебе, и мне самое место в сумасшедшем доме, – все так же улыбаясь, произносит он. Он берет меня под руку, и мы вместе идем в столовую.
Должно быть, мама, которая заявила, что у нее болит голова и сейчас ужинает у себя в комнате, велела передать кухарке, чтобы та сегодня расстаралась. К ужину у нас прекрасное консоме, европейская солея, желе из куропатки с айвой, а на десерт экзотическое мороженое из ананасов.
– У твоей дорогой матушки прекрасная кухарка и отличный винный погреб, – говорит Льюис, вытирая губы салфеткой. – А я-то думал, что мне придется ужинать сардинами, поданными в мою комнату на подносе. Вот было бы печальное зрелище.
– Льюис, я сомневаюсь, что ты съел хоть одну сардину с тех пор, как тебе исполнилось десять лет. К тому же ты прекрасно знал, что, если явишься к нам вечером, мы пригласим тебя на ужин.
– Ах, Лили, тебя послушаешь, так можно подумать, будто я… расчетливый тип.
– Ты сын своего отца.
– Ох! – восклицает он, трагически хватаясь за сердце. – Ты бываешь жестокой, Лилит Монтгомери.
– Хочешь сказать, я с тобой не сюсюкаю, как большинство тех женщин, которыми ты себя окружаешь?
Он улыбается мне своей самой очаровательной улыбкой и накрывает мою руку своей.
– Наверное, это и есть та привилегия, которой по праву пользуется жених. Как бы то ни было, я лучше буду терпеть жестокость от тебя, чем глупое сюсюканье от кого-то еще. К тому же тебе повезло, что я пришел сегодня, иначе это божественное платье так бы никто и не увидел.
– Возможно, – сухо отвечаю я, медленно высвобождая руку. – А возможно, я надела бы его все равно.
– Дома для своей матери?
– Или где-то еще для кого-то еще.
– Это для кого же?
– О, Льюис, только не говори, будто твои жалкие шпионы не сообщали тебе о каждом моем шаге с тех пор, как умер мой отец.
– Шпионы? Лилит, дорогая, я совершенно не понимаю, о чем ты толкуешь.
Я думаю, не продолжить ли мне разговор на эту тему. Я заметила, что за мною кто-то следит. Мои духи-хранители тоже несколько раз привлекали мое внимание к тому, что рядом со мной есть чужие. Я не собиралась действительно расспрашивать об этом Льюиса и сейчас во время нашей легкой беседы подняла эту тему лишь для того, чтобы увидеть, как он отреагирует на мои слова. Но я так ничего и не узнала. Он слишком хорошо умеет маскировать свои настоящие реакции, чтобы я могла с уверенностью сказать, действительно ли он не понимает, о чем я толкую. По правде говоря, я подозреваю, что шпионов ко мне приставил его отец. А граф Винчестер не такой человек, чтобы считать нужным держать сына в курсе всех своих действий. Я меняю тему, но сначала непочтительно замечаю, что скорее всего это моя матушка проверяет, не общаюсь ли я, случайно, с кем-нибудь, кто рангом ниже виконта. Мои слова вызывают у Льюиса смех.
Он приятный собеседник, и вскоре я в кои-то веки расслабляюсь. Мы в столовой одни, если не считать умеющего держать язык за зубами лакея, который прислуживает нам за столом, здесь нет моей матери с ее упрямым желанием нас поженить, и мы сейчас далеки от дел клана. Передо мной просто Льюис, человек, которого я знаю почти всю жизнь. Который знает меня даже лучше, чем Шарлотта, и понимает меня так, как неволшебник никогда не смог бы понять. При этой мысли я сразу же вспоминаю о Брэме, и меня вдруг охватывает удивительная по своей остроте печаль. Почему меня так волнует одна мысль о человеке, которого я знаю без году неделя, который безнадежно далек от моего круга общения и который к тому же не волшебник? Но я уже знаю ответ на этот вопрос. Даже Шарлотта заметила, как я меняюсь в его обществе и с каким нетерпением я жду наших с ней поездок в студию. Если честно, разве я совершила свои сумасбродные покупки в магазине Эдит Морелл не из-за него? А когда я вспоминаю, что ощущала, когда он обнимал меня, то понимаю, что никогда не чувствовала и не почувствую ничего подобного в объятиях Льюиса.
– Лилит?
Я вдруг осознаю, что Льюис что-то бормочет.
– Извини, – говорю я. – Просто сегодня вечером я немного устала, и, должно быть, собеседница из меня вышла никудышная.
– Ты сейчас выглядела так, будто мыслями была далеко.
– В самом деле?
– Что-то тебя тревожит, я это вижу. Скажи, в чем дело? Ты же знаешь, если только это в моих силах, я тебе помогу, – говорит он, и, как мне кажется, искренне.
– Просто сейчас мне приходится думать сразу об очень многих вещах, вот и все. Ты же знаешь, какие у нас дела и как я стараюсь заставить Фредди не покидать Рэднор-холл. Мама все еще не пришла в себя, а тут еще мое положение… ну, ты знаешь где, – добавляю я, бросая взгляд на лакея, который, хотя и кажется сделанным из камня, наверняка запоминает каждое наше слово.
Льюис кивает.
– У тебя все получится замечательно, я в этом не сомневаюсь.
– Время покажет, Льюис. Время покажет.
* * *
Николас Стрикленд смотрит, как Фордингбридж, пятясь, выходит из комнаты и закрывает за собой дверь. Сегодняшний день был длинным и изматывающим, в основном пришлось заниматься мелочами, из которых и состоит повседневная рутина Уайтхолла, и это вывело Стрикленда из равновесия. Он подходит к горке, стоящей у дальней стены, достает оттуда бутылку арманьяка и наливает себе целый бокал. Затем, вернувшись к креслу, садится и размышляет о том, что для него значит его принадлежность к Стражам. Что она ему дала. И чего стоила.
Детство Стрикленда прошло так же, как у многих других мальчиков его круга, – в семь лет его отдали в престижную частную школу-интернат. Там ему было трудно заводить друзей, поскольку у него не было ни обаяния, ни природной теплоты, ни желания заискивать перед другими мальчиками, на которых он почти всегда смотрел свысока. Он преуспел в боксе и крикете и тем самым заслужил некоторое уважение у других учеников, но добиться их расположения так и не смог. Он достиг успехов и в учебе, так что его школьные учителя считали его хорошим учеником, хотя он и не вызывал симпатии и у них. Он держался особняком и как мог сторонился клубов и групповых мероприятий. Как он теперь вспомнил, тогда ему казалось, что таким образом он сумеет сделать свою жизнь в школе сносной, и он надеялся, что так ему удастся без проблем дожить до выпускных экзаменов, выдержать их с блеском и поступить в университет. Но маленькие мальчики вырастают и становятся большими мальчиками, а большие мальчики, как он сейчас с горечью вспоминал, были куда меньше готовы идти навстречу тому, кто не желал приспосабливаться.
Когда на него напали, ему было тринадцать лет. Поздно вечером он возвращался из библиотеки в дортуар, когда заметил, что за ним следят. Он не испугался, поскольку знал, что его боксерские навыки, высокий рост и сила помогут ему постоять за себя, если начнется драка. Чего он не учел, так это того, что его гонитель вовсе не желал вступить с ним в честный бой. Его враг собрал вокруг себя целую банду прихлебателей, каждый из которых жаждал доказать свою преданность вожаку. Навалившись всей толпой, они пригвоздили беднягу к полу, встав коленями на его руки и держа его ноги, пока на его живот, голову и лицо сыпался удар за ударом. Затем его, окровавленного и оглушенного, держа за лодыжки, протащили по всему коридору. Он и теперь все еще помнит, как они волокли его по половицам и как торчащий из одной из них гвоздь глубоко разорвал его спину, так что шрам на ней остается у него и по сей день. Они выволокли его на школьный двор. Стоял декабрь, и ночь была ясной, температура низкой, а земля мерзлой. Его грубо поставили на ноги, подтащили к облетевшей магнолии, растущей посреди двора, и привязали к ее стволу. Стрикленд пытался разорвать свои путы, но все его усилия были тщетны. Вожаком у тех, кто на него напал, был некто Хилтон, мальчик с безобразно широким лицом и уже заметной щетиной на подбородке. Он придвинул свое лицо к лицу Стрикленда.
– Думаешь, ты лучше нас, Стрикленд? Так вот, ты ничем не лучше, понял? В тебе нет ничего особенного. Никаких оснований, чтобы задирать нос. У тебя нет титула, нет знатной родни, и у твоих родителей немного денег. Ты вышел из ниоткуда и после школы отправишься в никуда, так что тебе придется перестать выкобениваться и смотреть на всех нас свысока. Усек?
Стрикленд попробовал по-настоящему открыть глаза, но ему мешала запекшаяся на веках кровь. Он ощущал кровь во рту, боль в животе, чувствовал, что у него шатается зуб. Он услышал, как откуда-то из темного далека доносится его голос.
– Хилтон, – сказал он, – тебе известно, какой ты ужасный урод?
Мальчик, который был старше его, злобно ощерился. Он колебался лишь секунду, потом отвел кулак и изо всей силы ударил Стрикленда в лицо. В ночной тиши раздался хруст ломаемых костей, и одного из тех мальчиков, кто был почувствительнее, вырвало на собственные ботинки.
– Теперь ты и сам не очень-то красив, а? – прошипел в его ухо Хилтон, потом свистнул, и вся банда бегом бросилась в дортуар.
Оставшись один, Стрикленд почувствовал, как на него нисходит странный покой. Он вдруг почувствовал, что плывет по воздуху, опускаясь все ниже и ниже. Этот полет вниз был прерван звуком приближающихся шагов. Одним заплывшим глазом он увидел склонившуюся над ним гигантскую ворону. Ее крылья были сложены, блестящие в лунном свете глаза пристально смотрели на него. Ворона покачала головой и развязала веревку, которой он был привязан к дереву. Он сразу же повалился вперед, но поймало его не непонятное пернатое существо, а сильные руки учителя латыни мистера Реджинальда Эллиса. Стрикленд почувствовал, как тот поднимает его и крепко держит, накрыв своей учительской мантией. Учитель потащил Срикленда в школу, но, вопреки его ожиданиям, он нес его не в дортуар и не к сестре-хозяйке, чтобы она занялась его ранами. Нет, он по узкой винтовой лестнице нес его вверх, в свою собственную комнату. Хотя сознание и было спутано, Стрикленд понимал, что это странно. Учителям запрещалось водить учеников к себе. Истории об учителях, вынужденных спешно уезжать из-за жутких подозрений, были хорошо известны в каждой школе. Неужели теперь и меня ждет подобная участь, подумал Срикленд. Неужели мистер Эллис воспользуется его состоянием и надругается над ним? После всего того, что ему уже пришлось претерпеть?
Но вместо этого учитель усадил его в кресло, стоящее у камина, растопил огонь и, принеся воду и тряпки, начал заботливо промывать его раны, не проявляя при этом ни малейших признаков похотливого интереса. Он делал это молча, и единственными звуками, нарушающими тишину маленькой комнаты под самой крышей, были стоны Стрикленда и потрескивание дров в камине. Наконец мистер Эллис смыл кровь с его лица и головы и помазал болеутоляющей мазью его многочисленные ссадины и кровоподтеки. После этого учитель латыни отошел назад и устремил на своего ученика пристальный взгляд.
– Итак, Стрикленд, вас здорово избили, не так ли? От ваших ссадин не останется заметных шрамов, но ваш нос… хмм. Тот, кто сломал его, потрудился на славу. Нет, – он поднял руку, – я предпочел бы, чтобы вы не называли мне его имени. Хотя я и понимаю, что вам бы очень хотелось его назвать. По правде говоря, готов поспорить, что вы бы тоже с удовольствием сломали ему нос, верно?
Стрикленд, преодолевая боль, кивнул.
– Ну конечно. Но я думаю, у вас вряд ли появится такая возможность, поскольку он окружает себя приспешниками, которые готовы пойти за ним и в огонь и в воду. Так что боюсь, вам не удастся применить к этому мальчику ваши боксерские навыки. Я знаю, это несправедливо, но именно так обстоят дела.
Стрикленд повернул голову и начал смотреть на огонь. Заключающаяся в словах мистера Эллиса горькая правда причиняла ему такую же боль, как и его сломанный нос.
Учитель латыни уселся в кресло, стоящее напротив, и, наклонив голову набок, устремил на Стрикленда испытующий взгляд.
– Вы способный мальчик. Вы каждый год оказываетесь лучшим учеником вашего класса. Если вам захочется, вы без труда поступите в Кембридж на математический факультет. Очень печально видеть, как невежды издеваются над таким умом. – Он подался вперед и впился в Стрикленда взглядом своих сверкающих глаз. – А что, если есть иной способ отомстить им? Преподать этим тупым ублюдкам урок? Сделать так, чтобы они больше не посмели тронуть вас и пальцем и остаток вашего пребывания в Уинтропе прошел без происшествий и без страха, что нечто подобное случится опять? Что бы вы сказали на это, Стрикленд? Вам это интересно?
Стрикленд заставил себя немного распрямиться, чтобы показать, что он внимательно слушает.
Мистер Эллис улыбнулся.
– Я заметил, что вы, Стрикленд, стремитесь к совершенству. Заметил, что ваша цель – отличные успехи в науках. И мне это нравится. Я знаю, некоторые ваши однокашники считают вас… замкнутым и надменным. Не обращайте на них внимания. Пусть те, кто ищет популярности и одобрения своих сверстников, и дальше продолжают все в том же духе. Вы же, мой мальчик, обладаете качествами, которые могут сделать вас… чем-то совершенно другим.
Даже теперь, сидя в своем престижном кабинете, попивая дорогой арманьяк и чувствуя полную уверенность и в своем месте в этом мире, и в стоящей перед ним цели, Стрикленд понимает, как важен был в его жизни тот день. Похоже, ему было предназначено свыше подвергнуться осмеянию и глумлению, чтобы потом пол