Читать онлайн One day in a London slum. Один день в трущобах Лондона бесплатно
Chapter 1. Robert
It was a dull but warm morning. Robert entered an antique shop at the corner of Hackney Road and Waterson Street. As usual, he greeted the owner of the shop, Mr Goldstein.
Глава 1. Роберт
Утро было теплым, но пасмурным. Роберт зашел в антикварную лавку на углу Хакни роуд и Уотерсон стрит и, как обычно, поздоровался с хозяином магазинчика мистером Гольдштейном.
Robert was a homeless boy. He had never seen his parents and, since childhood, he had lived on the street, in the poorest and most troubled area of London – the Borough of Hackney. In general his life was very happy; no one forced him to go to school or do homework, to go to bed on time or to brush his teeth.
Роберт был бездомным мальчишкой. Он никогда не видел своих родителей и с малых лет жил на улице в самом бедном и неблагополучном районе Лондона – Хакни. В общем-то, жизнь его была очень счастливой – никто не заставлял его ходить в школу и делать уроки, вовремя ложиться спать и чистить зубы перед сном.
However, such trifles as how to find something to eat and where to get shelter from bad weather concerned Robert more than the need to keep a good posture at lunch.
Ну а такие мелочи, как найти, что покушать и где спрятаться от непогоды, Роберта не так сильно расстраивали, как необходимость держать спину прямо во время ланча.
But this week turned out to be completely unsuccessful: first he was painfully slapped with a schoolbag by a boy on the street. Before that, Robert had snatched a hamburger from the boy’s hand and tried to escape (the boy was faster than Robert, and his schoolbag was filled with knowledge weighing at least eight pounds).
Но эта неделя выдалась из рук вон неудачной: мало того, что он больно получил по голове портфелем от мальчишки на улице, у которого на бегу выхватил гамбургер из руки (мальчишка оказался быстрее Роберта, а портфель его был наполнен книгами, в которых знаний было фунтов на восемь),
In addition, unfortunately, for the whole week he could not really have a snack. His buddies – Will and Brandon, who lived in ordinary families and went to school – brought him school cafeteria sandwiches every day.
так еще, как назло, за всю неделю ему никак не удавалось толком перекусить. Его приятели Уилл и Брэндон, которые жили в обычных семьях и учились в школе, приносили ему каждый день сэндвичи из школьной столовой.
But eating only sandwiches won’t make you full and happy – he had to go to bed hungry and listen to the rain tapping on the roof in the attic of the Shore Place house, whose owners had gone to Birmingham on business for three months.
Но на одних сэндвичах долго не протянешь – приходилось ложиться спать голодным и слушать стук дождя по крыше на чердаке дома на Шор Плейс, хозяева которого уехали по делам на три месяца в Бирмингем.
In general, in this very attic, Robert had already grown firm roots. He had everything for a happy and carefree life: an old spring mattress which was a bed and a sofa and an armchair at the same time, a copper basin for washing, an empty vegetable box which was used as a table, and a compilation of Popular Mechanics magazines from the past three years.
В общем-то, на этом самом чердаке Роберт уже хорошо обжился. У него было все для счастливой и беззаботной жизни – старый пружинный матрас, который был и кроватью, и диваном, и креслом одновременно, медный таз для умывания, ящик из-под фруктов, что использовался в качестве стола, и подборка журналов «Популярная Механика» за последние три года.
Robert was fond of technology and avidly read everything he could on this topic. He even saved the money he earned here and there to fulfill his dream when he grew up – to start his own laboratory for the creation of robotics. He also had a sack filled with rags instead of a pillow, and even a hanger for his coat.
Роберт увлекался техникой и взахлеб читал все, что попадалось под руку на эту тему. Он даже откладывал заработанные там и сям деньги, чтобы, когда вырастет, осуществить свою мечту – открыть лабораторию по созданию роботов. Были у него и мешок с тряпьём – вместо подушки, и даже вешалка для верхней одежды.
Of course there were not enough dishes, but that was not a problem. Because there wasn’t enough food all the time, and if there is no food, dishes are not necessary. In addition, he somehow managed to accumulate bit by bit all his little “wealth”, albeit not quite legally, and now he did not shy away from committing small thefts for the sake of his little purse.
Конечно же, не хватало посуды, но это была не беда – ведь еды тоже все время не хватало, а если нет еды, то и посуда уже не столь актуальна. Кроме того, все свое скромное «богатство» он как-то постепенно сумел накопить, пусть и не совсем легальным путем, да и сейчас не гнушался мелкими кражами ради своего маленького блага.
‘Excuse me, Mr Goldstein, here is your coffee and two apple pies.’ Robert handed the owner of the antique shop a paper package from Jonestown Coffee.
– Пожалуйста, мистер Гольдштейн, вот ваш кофе и два пирожка с яблоком. – Роберт протянул хозяину антикварного магазина бумажный сверток из кафе «Джонстаун».
‘All right, Bob, wait a minute. I’ll bring you your 6 pounds. Here’s the bag of rubbish, take it out on your way. During my holiday, none of the sellers bothered to throw it away.’ Mr Goldstein went off to the cupboard behind the counter.
– Хорошо, Боб, подожди, я принесу твои 6 фунтов. Вот пакет с мусором, вынесешь его по дороге. За время моего отпуска никто из продавцов не удосужился это выбросить. – мистер Гольдштейн удалился в каморку за прилавком.
Robert had already been in this shop probably 500 times, and each time he was surprised at the variety of junk here for which visitors were prepared to pay a lot of money. The boy went behind the counter, took the bag of rubbish, saw an old empty bottle standing next to it on the floor and decided that he would not throw it away. He would take it to the attic to collect rainwater from the roof.
Роберт был в этой лавке уже, наверное, 500 раз и каждый раз удивлялся тому многообразию присутствующего здесь хлама, за который посетители готовы были отдавать весьма приличные деньги. Мальчик зашёл за прилавок, взял мешок с мусором, увидел стоявшую рядом на полу старую пустую бутылку и подумал, что не будет её выбрасывать, а возьмет к себе на чердак, чтобы набирать в нее дождевую воду с крыши.
If you drink a lot of water in the morning, you do not really want to eat so much. He put the bottle in the inner pocket of his old checkered jacket, took his payment for the morning coffee from Mr Goldstein and headed out to the street.
Если с утра выпить много воды – есть уже не так сильно хочется. Он засунул бутылку во внутренний карман своего старого клетчатого пиджачка и, забрав свою плату за утренний кофе у подоспевшего мистера Гольдштейна, направился на улицу.
Chapter 2. Brandon
Brandon was not going to go to school today. Of course, his parents weren’t supposed to know this. Therefore, he woke up as usual at 7:30 in the morning, had breakfast of fried bacon and eggs, took his backpack with his notebooks, said goodbye to his mother and left the house.
Глава 2. Брэндон
Брэндон не собирался сегодня идти в школу. Конечно же, его родители не должны были знать об этом. Поэтому он проснулся как обычно, в 7:30 утра, позавтракал жареными яйцами с беконом, взял свой рюкзак с рабочими тетрадями и, попрощавшись с мамой, вышел из дома.
He lived with his parents at Lavender Grove, in a small two-storey brown brick house with a small garden in front of the house and a beautiful lawn in the back garden.
Он жил с родителями на Лавендер Гров, в маленьком двухэтажном домике из коричневого кирпича с небольшим садиком перед домом и лужайкой на заднем дворе.
Brandon studied at Haggerston School, on Thurtle Road, and the Headteacher, Dr Jane Keely, had promised to call his parents in for a meeting if he scored below 55 points on the test again. Therefore, in order not to upset a respected teacher, he was not going to take the test today.
Учился Брэндон в школе Хаггерстон, что на Тёртл-роуд, и учительница Джейн Кили пообещала ему вызвать родителей на отдельную беседу, если он снова напишет тест меньше чем на 55 баллов. Поэтому, чтобы не расстраивать уважаемую учительницу, тест он писать сегодня не собирался.
Brandon had other plans. Yesterday he had agreed with his homeless friend, Robert, to meet that morning in Haggerston Park near the school and watch the cyclists training and doing crazy stunts on the ramp on their BMXs.
У Брэндона были другие планы. Еще вчера он договорился со своим бездомным приятелем Робертом встретиться с утра в Хаггерстон Парке, рядом со школой, и посмотреть тренировку спортсменов, которые на своих BMX вытворяли там, на рампе, сумасшедшие трюки.
Robert was already waiting for his friend, sitting on the grass under a spreading oak tree. Brandon crept from behind imperceptibly, or so it seemed to him. He wanted to impress his mate, by dropping onto his knees the packet of sandwiches which he had not eaten at breakfast and had secretly taken from home for his friend. But Robert turned round deftly and snatched the packet from his hands:
Роберт уже ждал своего приятеля, сидя на траве под раскидистым дубом. Брэндон подкрался сзади, как ему казалось, незаметно и хотел ошарашить товарища, плюхнув ему на коленки сверток с сэндвичами, которые он не стал есть за завтраком и тайно вынес из дома для своего друга, но Роберт ловко обернулся и выхватил сверток у него из рук:
‘Let’s go, Chingachgook.’
The guys went along the path to the BMX ramp and track and chose a good position for watching: they could see everything that was happening, but they were almost invisible behind the low bushes.
‘Where’s Will?’ asked Rob.
‘He’s at school today. In May there will be exams, and, considering his progress, it’s impossible for him to skip lessons now.’
– Пойдем, Чингачгук.
Ребята прошли по дорожке к рампе и треку для катания на BMX и заняли хорошее место для наблюдения – они могли видеть все происходящее, но сами они могли оставаться незамеченными за низким кустарником.
– А где Уилл? – спросил Роб.
– Он сегодня на уроках. В мае экзамены, а с его успеваемостью сейчас прогуливать нельзя.
Chapter 3. William
William was not a stupid guy; on the contrary – among his friends he was considered the most intelligent and talented. Moreover, he was a “professor’s son”.
Глава 3. Уильям
Уильям не был глупым парнем, наоборот – среди друзей он считался самым сообразительным и способным. Тем более что он был «профессорским сынком».
But he didn’t want to try to get good grades at school, so in the ratings of the class’s progress he crawled at the end of the list, mainly because of his unconventional logic and his absence from the classroom.
Но вот стараться получать хорошие оценки в школе ему совсем не хотелось, поэтому в рейтинге успеваемости класса он плелся в конце списка, в основном из-за нестандартного мышления и своего отсутствия на уроках.
Unfortunately his teacher, Jane Keely, had paid particular attention to his attendance in the last few weeks and threatened to call his parents if he ever came late or missed the lessons.
Как назло, в последние несколько недель его преподаватель, Джейн Кили, стала уделять его посещаемости особое внимание и грозила позвонить родителям, если он еще хоть раз опоздает или пропустит занятие.
Therefore, in his bedroom this morning three alarm clocks rang at once. To turn off the last one, he crawled with his eyes closed to the other end of the bed, dragging a pillow under his head. Turning off the annoying beeping, he slept for another 10 minutes in the yoga position of “Prasarita”, and then gathered all his strength and crawled to the bathroom. He came into the dining room for breakfast, already dressed and with his hair brushed.
Поэтому этим утром в его спальне прозвенело сразу три будильника. Чтобы выключить последний из них, он прополз с закрытыми глазами до другого края кровати, волоча вместе с собой подушку под головой. Избавившись от назойливого пищания, он проспал еще 10 минут в позе йога Прасарита, а потом все же собрался с силами и доплелся до ванной. На завтрак в столовую он пришел уже одетым и причесанным.
William’s father, Mr Hawkins, greeted his son very cordially and invited him to sit at the table. In general, Mr Hawkins was a very positive person and was always optimistic, but today it seemed to Will that his dad was in a particularly elated mood.
Отец Уильяма, мистер Хокинс, встретил сына очень радушно и пригласил за стол. Он в принципе был очень позитивным человеком и всегда отличался оптимизмом, но сегодня Уиллу показалось, что папа пребывает в особенно приподнятом настроении.
His father was usually completely involved in his work at the research department of the UCL (University College of London) Institute of Archeology; there was not enough time to talk with his son, and there were also no common topics for conversation.
Обычно отец был всецело поглощен своей работой в научно-исследовательском подразделении Института Археологии, на общение с сыном времени не хватало, да и общих тем для разговора не находилось.
Especially since the time immediately after the birth of his son, he had often travelled on long business trips to Baghdad, Damascus and Beirut – he specialized in the study of ancient artifacts from the Middle East. The historian and archaeologist Professor Ashton Hawkins had been trying to find one particular interesting item for the last twelve years.
Тем более что сразу после рождения сына мистер Эштон Хокинс частенько стал уезжать в длительные командировки в Багдад, Дамаск и Бейрут – в своем институте он специализировался на исследовании древних артефактов Ближнего Востока. Последние 12 лет историк и археолог профессор.
He had sometimes found mention of this object in ancient Sumerian texts. The description of the appearance of the object itself was nowhere to be found, so it was impossible to guess what kind of artifact it was: perhaps some statuette or an ancient decoration.
Эштон Хокинс пытался отыскать один интересный предмет, упоминания о котором он находил в древних шумерских текстах. Описания внешнего вида самого предмета нигде не было, поэтому невозможно было угадать, что это за предмет.Возможно, какая-нибудь статуэтка или древнее украшение.
However, from the fragments of three clay tablets covered with cuneiform (wedge) writing, which the professor was able to decipher, he could understand something about one interesting property of this object: it supposedly helped a man to look at himself from the outside, as if with someone else’s eyes. Nothing more was known about the thing, but it was mentioned so clearly in the sources found in three different places of ancient Mesopotamia that it caused scientific interest.
Однако на осколках сразу трех клинописных глиняных табличек, которые профессору удалось расшифровать, кое-что можно было понять об интересном свойстве этого предмета: он, якобы, помогал человеку взглянуть на себя со стороны, чужими глазами. Больше о предмете ничего не было известно, но упоминания о нем были столь явными, к тому же в источниках, найденных в трех разных местах древней Месопотамии, что это не могло не вызвать научный интерес.
Will’s father had travelled to Syria, Iraq, Lebanon and other eastern countries about twenty-five times and tried to find any traces of the artifact, but each time in vain. Finally, when he was ready to give up and abandon his search, he came across the story of a Syrian blogger on the Internet, who then lived in the US, and who, allegedly, suddenly began to change greatly for no apparent reason, after receiving an inheritance.
Отец Уилла ездил в Сирию, Ирак, Ливан и другие восточные страны раз двадцать пять и пытался отыскать следы артефакта, но все было тщетно. Наконец, когда он готов был уже сдаться и бросить свои изыскания, он наткнулся в интернете на рассказ одного сирийского блогера, который теперь жил в США, и который, якобы, внезапно получив наследство, ни с того ни с сего начал очень сильно меняться.
Of course, his appearance remained the same, but his views on different life situations, his ways of solving problems in relationships, his opinion of the roots of these relationships became completely different. He could not understand why, but he saw himself and his actions, as he put it in his article, “as if he had looked at the chessboard from the eyes of a pawn before, and now he saw the entire board from the eyes of the player.”
То есть внешность его оставалась прежней, но взгляд на разные жизненные ситуации, на способы решения своих проблем в отношениях, мнение относительно корней этих отношений – стали совершенно другими. Он не мог понять почему, но видел себя и свои поступки, как он выразился в своей статье, «как будто бы раньше он смотрел на шахматную доску глазами пешки, а теперь видел всю доску – глазами игрока».
Then, having bought a new apartment in Chicago, the Syrian lost this ability immediately afterwards, and he associated it with a collection of items inherited from his grandfather, which he had had to sell at an auction in order to move into a more spacious home. Professor Ashton Hawkins even managed to contact the blogger via the internet, but the trail of the artifact itself was already lost.
Потом, купив новую квартиру в Чикаго, сириец резко утратил эту способность и связывал он это с некоей коллекцией предметов, доставшихся по наследству от деда, которые пришлось продать на аукционе, чтобы переехать в более просторное жилье. Профессору Эштону Хокинсу удалось даже связаться с блогером через интернет, но след артефакта уже был потерян.
It was clear that it had been bought by someone for resale, along with a bunch of other historical “knick-knacks”, and the only chance to find it was to search for it at other auctions or on various internet sites.
Было понятно, что артефакт был куплен кем-то для перепродажи вместе с кучей другого исторического «хлама», и искать его теперь оставалось только на других аукционах или на соответствующих интернет-площадках.
So, after 12 years of persistent and unrelenting searching, William’s father finally despaired. He decided to quit and even thought about leaving the University. However, before long it turned out that the item was most probably under the very nose of the scientist – right in London, in one of the antique shops.
Так, после 12-ти лет неустанных поисков отец Уильяма, окончательно отчаявшись, решил бросить эту затею и даже думал уйти из Университета, как вдруг накануне он узнал, что предмет, скорее всего, находится под носом у науки – то есть прямо в Лондоне, в одном из антикварных магазинов.
The owner of this shop met with Professor Hawkins at the Exhibition of Arts of the Middle East and Asia. He said that he had bought a large number of antiques from a Syrian at an auction several years ago. But it was impossible to sell those antiques. So the shop owner had even had to remove all those things from the shop window and take them to a shed in a suburb of London.
Владелец магазина познакомился с профессором Хокинсом на выставке предметов искусства Ближнего Востока и Азии. Он рассказал, что несколько лет назад купил на аукционе у одного сирийца большое количество предметов старины, которые оказались «совсем не ходовым товаром». Их даже пришлось убрать с витрины и отвезти в сарай в пригороде Лондона.
Professor Ashton Hawkins was excited afresh for the first time in many years – there were no doubts, it was exactly what he had been looking for so many years, and he told about his search. The owner of the store kindly agreed to go the next day to the suburb and bring all those antique items to his shop, and then to transfer them for study at the Research Institute of Archeology.
У мистера Эштона Хокинса тут же вновь загорелся азартом былых лет – сомнений не возникало, это было именно то, к чему он шёл столько лет, и он рассказал о своих давних поисках. Хозяин магазина любезно согласился съездить завтра же за всеми этими вещами за город и привезти в свою лавку, чтобы передать их для изучения в научно-исследовательский институт.
‘Your toast and coffee are already waiting for you,’ father gestured William to the table.
‘You’re very cheerful today, Dad,’ Will said, sipping coffee from the cup hastily.
– Твои тосты и кофе уже ждут. – Отец жестом пригласил Уильяма к столу.
– Ты сегодня какой-то слишком улыбчивый, пап, – сказал Уилл, на ходу отхлебывая кофе из чашки.
‘Don’t hurry, sit down, have breakfast with your father. Now I’m closer to my dream than ever! Yesterday I asked my new assistant, Leslie McDowell, to prepare the most important news of my scientific work for our institute’s website! McDowell, the bungler, published it immediately, forgetting to get my agreement, but it’s even better, it’s a good sign! I’ve waited so long for this day – my assistant will be given what I’ve been looking for for many years! It will be a sensational discovery!’
– Не торопись, сядь, позавтракай с отцом. Я близок к своей мечте как никогда! Вчера я попросил своего нового помощника, Лесли МакДауэлла, подготовить для сайта нашего института самую важную новость во всей моей научной деятельности! МакДауэлл, растяпа, сразу её опубликовал, забыв согласовать со мной, но это и к лучшему, это хороший знак! Я еле дождался сегодняшнего дня – моему помощнику передадут то, что я искал много лет! Это будет сенсационное открытие!
But Will was in a hurry. He had agreed yesterday with his classmate, Becky Taylor, that they would come to school early and meet before classes to chat and discuss what to do after the lessons.
Но Уилл торопился. Он еще вчера договорился со своей одноклассницей, Бэкки Тэйлор, что они придут к школе пораньше и встретятся до уроков, чтобы поболтать и обсудить, чем заняться после занятий.
‘Dad, I don’t want to be late for school.’ Will grabbed the toast in his hand and quickly headed for the exit, putting his backpack over his shoulder.
– Пап, я опоздаю в школу. – Уилл схватил тосты в руку и, закинув рюкзак за плечо, быстро направился к выходу:
‘Have a good day!’ He ran out of the house. He turned into another street and suddenly was confronted by the unshaven face of a man with a non-European appearance. He was struck by a strong blow to the head from behind. Will lost consciousness. A minute later he was taken, with his mouth taped with scotch tape, in an old yellow Volkswagen Transporter towards the Port of Tilbury, but William himself had no awareness of this.
– Удачного дня! – Он выбежал из дома. Завернув за угол, он лицом к лицу оказался с небритой физиономией человека неевропейской внешности. Далее последовал оглушающий удар по голове сзади. Уилл потерял сознание. Через минуту он уже ехал с заклеенным скотчем ртом в старом жёлтом Фольксваген Транспортер по направлению к речному порту Тилбери, но сам Уильям пока об этом не знал.
Chapter 4. Fayaz
Fayaz immigrated to London when he was 6 years old. Together with his father and two of his brothers, they fled from justice in Lahore, a large city in Pakistan, where his father was convicted of stealing food – he was unemployed and had to feed three of his children.
Глава 4. Файяз
Файяз иммигрировал в Лондон, когда ему было 6 лет. Вместе с отцом и двумя братьями они спасались от правосудия в Лахоре, крупном городе в Пакистане, где его отец был осужден за кражу продуктов – он был безработным и должен был кормить троих детей.
They didn’t have a mother – their father never spoke to them on this subject.
Матери у них не было, отец никогда не говорил с детьми на эту тему.
At the age of 12, Fayaz had already become independent and worked part-time with his brothers, Tariq and Zarif. Now the brothers were in their 20s, they did not know where their father was, and they had a rather unsuccessful and even antisocial way of life. None of them had been working for a long time, since they all hung out with a person named Sapa, one of the Pakistani diaspora in London. “Sapa” means “Serpent” if translated from their native language, Punjabi.
Уже в 12 лет Файяз стал самостоятельным и подрабатывал в порту подсобным рабочим вместе с братьями Тариком и Зарифом. Сейчас, когда братьям было за 20 лет, они не знали, где находится их отец, и вели довольно неблагополучный и даже, можно сказать, асоциальный образ жизни. Работы ни у кого из них не было уже давно, с тех пор как они втроем связались с человеком по кличке Сапа, представителем пакистанской диаспоры в Лондоне. Сапа в переводе с их родного языка панджаби означает «Змей».
In fact, the brothers had almost forgotten Punjabi. They had not spoken it since childhood, but they also didn’t speak English as well as actual Englishmen. Now Fayaz and his brothers worked for Sapa, carrying out various assignments: to visit some merchant and collect his debts, to drive away a stolen car or sell a lot of stolen laptops.
На самом деле братья уже почти забыли панджаби, так как не говорили на нем с самого детства, но и на английском языке говорили далеко не так хорошо, как сами англичане. Теперь Файяз и братья работали на Сапу, выполняя разного рода поручения – навестить какого-нибудь торговца и забрать его долги, отогнать на длительную стоянку угнанный автомобиль или сбыть партию украденных ноутбуков.
Fayaz had had a day off yesterday, and he had already bought a kebab and beer and was going to watch boxing fights on TV in his trailer, located next to the port. But Sapa called him on the phone and began to give confused instructions. Sapa had always been very calm, careful and calculating, which was, apparently, how he got his nickname and also was able to live up to the age of 50 despite his criminal lifestyle.
Вчера у Файяза был выходной. Он уже взял кебаб и пиво и собирался посмотреть бокс по телевизору у себя в строительном вагончике рядом с портом, как вдруг позвонил Сапа и сбивчиво начал давать указания, что нужно делать. Сапа всегда был очень спокойным, расчетливым и уравновешенным, за что, видимо, и получил свою кличку, а также смог дожить до своих 50-ти лет при таком криминальном образе жизни.
But yesterday he was very excited. He spoke about some serious assignment, which, if it wasn’t carried out, would lead to Lord Joseph Barnes, for whom Sapa worked, wringing his filthy little neck. And the task itself didn’t seem like a tricky job – to go in the morning to some old shop with old trash that was on the corner of Hackney Road and Waterson Street, and scare the merchant.
Но вчера он был сильно взволнован. Он говорил о каком-то серьезном задании, за невыполнение которого сенатор Йозеф Барнз, на которого он работал, обещал свернуть ему голову. Само задание казалось плёвым делом – зайти с утра в какую-то старую лавку с древним хламом, что на углу Хакни роуд и Уотерсон стрит, да припугнуть торговца.
And at the same time to take away some antique from the owner of the shop, similar to an old earthenware jar looking like a bottle of champagne. Fayaz tried to find out why the hell the boss needed this rubbish, but he did not hear anything apart from a sarcastic remark about the IQ level of Fayaz himself. As Fayaz realized, neither Sapa nor the Lord knew what this thing was worth.
А заодно забрать у хозяина лавки какую-то старинную штуку, похожую на старый глиняный сосуд в форме бутылки из-под шампанского. Файяз попытался было узнать, на кой черт боссу сдался этот хлам, но кроме едкого комментария относительно уровня интеллектуального развития самого Фаяза, он ничего не услышал. Как понял Файяз, ни Сапа, ни сам сенатор не знали, чем ценна эта штуковина.
Allegedly, a person of great influence had promised a good bonus for this object of antiquity, that’s all. Laying aside the beer bottle, he went to his brothers to warn them about the next day’s business, chewing on his way his kebab with chicken and vegetables.
Якобы за этот предмет древности один человек в правящих кругах пообещал хороший куш, вот и все дела. Отложив пиво, он, на ходу жуя кебаб из курицы и овощей, направился к братьям, чтобы предупредить о завтрашнем деле.
The following morning all three brothers went to the antique shop. Zarif was driving a van; Fayaz was sitting next to him on the passenger seat. Their third brother, Tariq, who hadn’t had enough sleep, was lying down across the two seats behind them.
Этим утром они втроем поехали в антикварную лавку. Зариф был за рулем, Файяз сидел спереди на пассажирском сиденье. Сзади, развалившись на два кресла, полулежал их невыспавшийся третий брат Тарик.
‘Stop here, I’ll have a coffee,’ Tariq could hardly move his tongue.
– Останови, я выпью кофе… – Тарик спросонья еле ворочал языком.
‘You can’t,’ Fayaz interrupted him. ‘Sapa told us to get there as soon as it opened; we’re already late, waiting for you at the door for 20 minutes!’
– Обойдешься, – оборвал его Файяз, – Сапа сказал ехать к самому открытию магазина, мы и так опаздываем, ждали тебя под дверью 20 минут!
‘Don’t rely on me then, I’ll stay in the car. Deal with this trader of useless junk without me.’
– Тогда на меня не рассчитывайте, я остаюсь в машине. Сами разбирайтесь с этим торговцем бесполезным хламом или к кому мы там едем.
‘Go, get your coffee, just stop moaning,’ Zarif stopped the car near the cafe.
– Иди, бери свой кофе, только не плачь. – Зариф остановил микроавтобус у кофейни.
‘If Sapa isn’t happy, you’ll be responsible, not me.’ Fayaz banged his fist on the armrest in exasperation.
– Если Сапа будет недоволен, сами будете перед ним отвечать. – Фаяз недовольно стукнул кулаком по подлокотнику.
Tariq stayed in the cafe for about 10 minutes and came out with a paper cup of coffee and croissants in a bag. They drove down Kingsland Road and, turning onto Hackney Road, parked their van near the antiquarian shop of Mr Goldstein. Fayaz went inside the store first. Mr Goldstein, suspecting something amiss, took a couple of steps back, behind the counter.
Тарик пробыл в кофейне минут 10 и вышел оттуда со стаканчиком кофе и пакетом свежей выпечки. Они поехали по Кингсленд-роуд и, свернув на Хакни Роуд, припарковали фургон возле антикварной лавки Мистера Гольдштейна. Файяз зашёл в магазинчик первым. Мистер Гольдштейн, заподозрив неладное, сделал пару шагов назад, за стойку.
‘Don’t be afraid, old geezer.’ Fayaz skillfully jumped the counter and grabbed the confused Mr Goldstein by the lapel. ‘Tell me where is the heap of rubbish that you brought here today, and then you won’t be hurt.’
– Не бойся, старик. – Файяз ловко перемахнул через стойку и схватил опешившего Мистера Гольдштейна за грудки. – Говори, где куча хлама, которую ты сегодня сюда привез, и тогда тебе не будет больно.
Mr. Goldstein had lived a long life in this world and seen different people in his life, and so he didn’t start to play games with aggressive visitors, but behaved openly and in a detached way, as far as it was possible in this situation.
Мистер Гольдштейн много пожил на этом свете и повидал в своей жизни разных людей, а поэтому не стал играть в игры с агрессивными посетителями, но повел себя открыто и невозмутимо, насколько позволяла ситуация:
‘All the rubbish, as you choose to call it, is here, on the floor under the counter.’ Fayaz hurriedly rummaged in the pile of things, Zarif kept his eye on the owner of the shop, and Tariq calmly chewed his croissant at the entrance. There were no other visitors in the shop.
– Весь, как вы изволили выразиться, хлам, вот тут, на полу под стойкой. – Файяз бросился рыться в сваленных в кучу вещах, Зариф следил за хозяином лавки, а Тарик невозмутимо жевал круассан у входа. Посетителей в лавке больше не было.
‘Actually, I promised to give these things to a scientist. But since you are so interested, if he does not take them, I can give them to you for half the price. Will you pay by card or cash?’
– Вообще-то, я пообещал отдать эти вещи одному ученому. Но раз вы так ими заинтересовались, если он их не заберет, могу уступить вам за полцены. Вы оплачивать будете картой или наличными?
‘Keep your mouth shut, old fart! Your next joke will be your last.’ Fayaz was nervous, because he was rummaging through the things for the second time. There was an old casket, some magnifying glasses, some scarfs with broaches, several books, a curved crooked tray and a bunch of other stuff. But nothing like what Sapa wanted to see.
– Держи язык за зубами, дедуля! Следующая твоя шутка будет последней. – Файяз нервничал, потому что он перерыл вещи уже по второму разу. Тут была старая шкатулка, увеличительные стекла, какой-то платок с орнаментом, несколько книг, кривой погнутый поднос и куча всякой всячины. Но ничего похожего на то, что хотел увидеть Сапа.
Tariq was sharing a croissant with Zarif meanwhile.
Тарик тем временем поделился круассаном с Зарифом.
‘Damn it! That’s enough of the snacking! There is no clay jar or anything like that! Search the whole shop, turn everything upside down! This old man is fooling us!’
– Черт! Хватит тут перекусывать! Здесь нет никакого глиняного сосуда или чего-то похожего! Обыщите всю лавку, переверните все вверх дном! Этот старик морочит нам голову!
‘Young men, I have the porcelain dishes on that shelf, and there – a few ancient hookahs.’ Mr Goldstein seemed to want to help the impolite visitors, and Fayaz was infuriated by this. ‘Maybe on that shelf you will find the wares that you will like.’
– Молодые люди, фарфоровая посуда у меня вон на том стеллаже, а вот там – несколько старинных кальянов. – Мистер Гольдштейн как будто хотел помочь невежливым посетителям и Файяза это бесило. – Может быть, на той полке Вы найдете товар, который придется Вам по душе.
Fayaz pushed the old man away and began throwing all the antiques from the shelves onto the floor. Then he rummaged through the closet behind the counter. Finding nothing, he dialled Sapa’s phone number several times. Sapa did not answer.
Файяз оттолкнул старика и начал скидывать на пол все предметы старины с полок. Потом он перерыл всю подсобку за прилавком. Ничего не найдя, он набрал несколько раз номер телефона Сапы. Тот не брал трубку.
They left Mr Goldstein in a completely destroyed shop, got into the van and, feeling quite upset, headed into the “office” of their boss.
Оставив Мистера Гольдштейна в полностью разгромленном магазинчике, братья сели в фургон и понурые поехали в «офис» к своему боссу.
Sapa was in an equanimous mood. He was smoking a cigarette, sitting on the carpet in his office-trailer near the Port of Tilbury, and flipping through the pages of the web browser on his tablet. The three brothers stood before him, penitently.
Сапа был спокоен. Он курил сигарету, сидя на ковре в своем офисе-вагончике недалеко от порта Тилбери, и листал страницы веб-браузера на своем планшете. Три брата, понурив головы, стояли перед ним.
They had already told him of their unsuccessful visit to the antique shop, and now his long silence and unruffled appearance were for them like the worst possible punishment. It would have been better if he had thrown the tablet at them and cursed them with the vilest possible swearing. But Sapa was not like that.
Они уже поведали ему о своем безуспешном визите в антикварную лавку и теперь его долгое молчание и невозмутимый вид были для них самым худшим наказанием. Лучше бы он швырнул в них планшетом и разразился отборной руганью. Но Сапа был не таков.
With a light, snake-like grin on his lips, almost completely hidden under his thick black mustache, he puffed repeatedly on his cigarette, pondering calmly what his artless wards had told him, and he worked on forming a further plan of action in his mind. When you work for Lord Barnes, you need to have a plan “B” in your head.
С легкой, змеиной усмешкой на губах, почти полностью спрятанных под густыми черными усами, он делал затяжку за затяжкой, спокойно обдумывал то, что рассказали ему его горе-подопечные, и строил в голове дальнейший план действий. Когда работаешь на сенатора Барнза, нужно иметь запасной план в голове.
‘Did you put on stockings?’
– Вы чулки надевали?
‘W…what?’ The brothers looked perplexed at each other.
– Чт..то? – Братья в недоумении переглянулись.
‘When you performed mayhem in the antique store, which, by the way, did not have to happen at all, did you put stockings on your heads? Any masks maybe or any other disguise?’
– Когда вы устроили погром в антикварном магазине, который, кстати, вовсе необязательно было устраивать, вы чулки на головы натянули? Маски какие-нибудь?
‘No…’
– Нет…
‘Well done … well done … the next time just give your business cards to passers-by, or even do a blood test there so that it’s easier to identify you.’
– Молодцы… молодцы… в следующий раз еще визитки свои раздайте прохожим или лучше сдайте там анализ крови, чтобы вас легче было опознать.
‘Well… boss…’ Fayaz tried to put things right.
– Но босс… – Файяз пытался исправить положение.
‘Be silent. You’ve already said enough today. Did you arrive at opening time, as I told you? No. So the crafty Goldstein could have already transferred the object to the professor’s assistant before your visit,’ Sapa puffed on his cigarette thoughtfully. He picked up the mobile and dialled the number.
– Молчи. Ты уже сегодня все сказал. Вы приехали к открытию, как я вас просил? Нет. Значит хитрый Гольдштейн мог уже до вашего визита передать предмет помощнику профессора. – Сапа задумчиво потягивал сигарету. Он взял мобильный и набрал номер.
‘Lord Barnes, there was nothing in the shop.’ Sapa pushed the phone away from his ear, as swearwords poured from it. Then he listened for a couple of minutes calmly to what he was being told, uttered the restrained words “will be done,” and hung up the phone. He sat silently for a little longer, and lit a second cigarette. His mobile gurgled once cheeerfully. After reading the message, Sapa got up from the carpet:
– Сенатор, в лавке ничего не было… – Сапа отодвинул телефон подальше от уха, так как оттуда полилась отборная ругань. Он спокойно слушал в течение пары минут, что ему говорили по телефону, и, произнеся сдержанное «сделаем», повесил трубку. Он еще немного посидел молча, прикурил вторую сигарету. Его мобильник весело булькнул. Прочитав сообщение, Сапа поднялся с ковра:
‘Here’s what we’ll do …’
– Вот что мы сделаем…
Chapter 5. Joseph Barnes
Lord Barnes was one of those people, whose only method of surviving was to be a parasite on everyone else. Actually, that’s why he was a lord. He lived in a nice country house, drove a nice official car, smoked nice official cigars – all because he had a nice official position. In fact, he had a very high-paid job. Nevertheless, every day when driving to work, he immediately began to think about how else he could earn extra money.
Глава 5. Йозеф Барнз
Сенатор Барнз был одним из тех людей, для кого единственно возможным способом существования является существование за счет всех остальных. Собственно, поэтому он и был сенатором. Он жил в хорошем загородном доме, ездил на хорошем служебном автомобиле, курил хорошие служебные сигары – и все это потому, что он занимал хорошее служебное положение. В общем-то, работа у него была высокооплачиваемая. Тем не менее, приходя каждый день на работу, он сразу же начинал думать, где бы еще подзаработать.
He never had time for his direct responsibilities. This approach began in his very first workplace, when his father got him a job as a clerk at the London Borough of Lambeth. Barnes quickly realized what advantages he had in comparison with ordinary citizens, and what decisions he could make in favour of those who wanted to “agree” with him.
На свои прямые обязанности у него никогда не было времени. Повелось это еще с самого первого его места работы, когда отец пристроил его клерком в правительство лондонского боро Ламбет. Барнз быстро смекнул, что к чему, какими преимуществами перед простыми гражданами он обладает и какие решения может принимать в пользу тех, кто с ним хочет «договориться».
Since then, the official Joseph Barnes, holding an official position with a stable salary from the city budget, tried not to waste a minute of working time doing business concerned with his official job responsibilities. For that kind of work there were other, not so smart, employees. And Barnes himself was engaged in two activities at work: pleasing his superior and using his official position for kickbacks for personal gain.
С тех пор чиновник Йозеф Барнз, сидя в чиновничьем кресле на стабильной зарплате из городского бюджета, старался не тратить ни минуты рабочего времени на то, чтобы решать вопросы, касающиеся своих должностных обязанностей. Для такого рода дел были другие, не столь хваткие сотрудники. А сам Барнз занимался на работе двумя проблемами: угождал вышестоящему руководителю и, за отдельное вознаграждение, использовал служебное положение в личных целях.
So by the time he was fifty-five years of age he had gained the reputation of being a man with whom it is easy to do business, and since he did not forget to share the gains of this business with people of a higher social position, he had many useful people in his circle of friends.
Так, к своим пятидесяти пяти годам, он обзавёлся репутацией человека, с которым легко вести дела, а поскольку он не забывал делиться результатами этих дел с людьми с более высоким положением в обществе, то у него было множество полезных связей.
Barnes had one weakness – he collected in his mansion all kinds of esoteric things from different parts of the world. The more mysterious the story around the object of his desire, the greater was the lord’s interest in this thing. All the benefits of ordinary life were available to him and had therefore ceased to excite him. But rarities attracted him very much. Sometimes he was ready to do anything in the world to get some ancient scroll of the Jin Dynasty or a Roman tapestry.
У Барнза была одна слабость – он собирал в своем особняке всякие эзотерические штучки с разных концов света. Чем более загадочной была история вокруг предмета его вожделения, тем выше был интерес сенатора к этой вещи. Все блага обычной жизни были доступны ему и потому переставали захватывать сенатора. А вот вещицы другого рода весьма его привлекали. Иногда он был готов пойти на всё, чтобы заполучить какой-нибудь древний свиток времен династии Цзинь или римский гобелен.
Barnes gradually became involved in corruption and illegal affairs, so he had to cooperate with criminal elements in order not to get his own hands dirty in a dirty business. Sapa was among such “elements”, as he had once helped Barnes to illegally export seized cargo on which no duty had been paid from the London port. Barnes periodically dealt with Sapa on one job or another. Sapa was in some ways his soulmate – just like Barnes, he tried not to do any dirty work with his own hands. He delegated it for a certain remuneration to people from various spheres of the criminal community; a group of London bandits who worked closely with Sapa were engaged in stolen cars; he dealt with a Jamaican group on illegal arms trafficking; if it was necessary to do something easier he appealed to his compatriots, immigrants from Pakistan.
Постепенно Барнз настолько увяз в коррупции и незаконных делах, что ему приходилось сотрудничать с откровенно криминальными элементами на случай, если нужно было самому не испачкать руки в грязном деле. Среди таких «элементов» был Сапа, который как-то давно помог Барнзу незаконно вывезти арестованный и нерастаможенный груз из лондонского порта. Барнз периодически обращался к Сапе то по одному вопросу, то по другому. Сапа в некотором смысле был его родственной душой – так же, как и Барнз, он старался не делать грязных дел своими руками, а делегировал это за определенную маржу людям из различных сфер криминального сообщества – угнанными автомобилями занималась группировка лондонских бандитов, которые тесно сотрудничали с Сапой, по вопросам нелегального оборота оружия Сапа обращался к ямайской группировке, если нужно было сделать что-то более лёгкое – обращался к своим соотечественникам, выходцам из Пакистана.
The Lord liked the composed and calm, prudent mind of this cunning Pakistani, who disguised all his earnings from illegal activities as profits from a small transport company. Although you had to keep your eyes open when working with Sapa, Barnes usually knew how to deal with this Pakistani and considered their collaboration very productive.
Сенатору нравился взвешенный и спокойный расчет этого хитрого пакистанца, который прикрывал все свои доходы от нелегальной деятельности прибылью от небольшой транспортной компании. И хоть с Сапой приходилось держать ухо востро, Барнз обычно находил к нему подход и считал их совместную работу весьма продуктивной.
In this matter, Joseph Barnes turned to him again. When Sapa called him and reported the failure, Barnes spoke to him angrily and yelled at him for half a minute, and then laid out a backup plan, which he had for every occasion in life. Barnes foresaw the possibility of failure and thought out the situation in advance. He took advantage of contacts in the local police department and got files for Professor Ashton Hawkins and his assistant, Leslie McDowell, whose names were on the university website’s newsline. After studying the dossiers of these people, his interest was completely fixed on the assistant. The Professor’s file was, as they say, as pure as the driven snow; his personnel file completely revealed his character: he did not change his place of work, he paid all his taxes on time, he did not have a single fine. But his assistant was much more interesting in terms of “cooperation”: Leslie McDowell started his track record back in college when, along with classmates, he illegally created a crowdfunding company and raised funds for questionable projects. Since these funds were never subject to specific use and were also not subject to return to their owners, and the owners, mostly, were citizens of other countries, the enterprising Leslie had already fallen within the sights of the special services back then.
Вот и в данном вопросе Йозеф Барнз обратился именно к нему. Когда Сапа позвонил сенатору и сообщил о неудаче, Барнз для вида покричал на него с полминуты, а потом изложил запасной план, который был у него на каждый случай жизни. Барнз предусмотрел возможность провала и продумал ситуацию на ход вперед. Он воспользовался связями в местном подразделении службы безопасности и поднял дела на профессора Эштона Хокинса и его помощника Лесли МакДауэлла, имена и фамилии которых были в новостной ленте сайта университета. После изучения досье этих людей интерес сенатора полностью был переключен на помощника. К профессору было, как говорится, не прикопаться – его личное дело полностью раскрывало его нрав: он не менял места работы, вовремя платил все налоги, штрафов же у него и вовсе не было. А вот его помощник был гораздо более интересен в плане «сотрудничества»: Лесли МакДауэлл начал свой послужной список еще в колледже, когда вместе с однокурсниками нелегально создал краудфандинговую компанию и занимался сбором средств для сомнительных проектов. Поскольку средства эти никогда не подлежали целевому использованию и также не подлежали возврату владельцам, а владельцы, в основном, были гражданами других стран, предприимчивый Лесли уже тогда попал в поле зрения спецслужб.
Furthermore, he had worked on the tender committee of a well known state-owned company, and was dismissed because of the loss of employer confidence, as he was suspected of an unbiased choice of suppliers. As a result, he had changed jobs several times and ended up at the UCL Institute of Archaeology, in the modest position of a research laboratory specialist and assistant to a professor of the research department of the Institute. The position was modest only at first glance. In fact, Leslie, having worked only six months, had managed to travel on business trips to different parts of the world, and his salary was quite enough to maintain a fairly comfortable way of life. Leslie McDowell was always neatly dressed, wore expensive watches and a high quality, expensive suit in comparison with his position at the university. And sometimes it was not clear whether Leslie went to work in his suit, or whether it was the suit that was attending and Leslie just accompanied it to the venue of the conference or round table.
Далее он работал в известной государственной компании в тендерном комитете и был уволен из-за утраты доверия работодателя, поскольку был заподозрен в небеспристрастном выборе поставщиков. В итоге он сменил несколько мест работы и оказался в Институте Археологии на скромной должности специалиста исследовательской лаборатории и ассистента профессора научно-исследовательского подразделения института. Должность была скромной только на первый взгляд. На самом деле, Лесли, проработав всего полгода, успел побывать в командировках в разных уголках планеты, а его жалованья вполне хватало на ведение достаточно комфортного в финансовом плане образа жизни. Лесли МакДауэлл был всегда до безобразия аккуратно причесан, носил дорогие часы и весьма добротный, недешёвый для своего положения в университете костюм. Порой было непонятно – то ли Лесли шёл в костюме на работу, то ли костюм шёл, а Лесли просто подносил его к месту проведения конференции или круглого стола.
Barnes had learned to understand people well, and he understood that he would easily be able to negotiate with the professor’s assistant. Not the lord himself, but his people. It was necessary only to find out his “price”. Barnes was confident that he could buy almost any citizen of the United Kingdom, if he wasn’t, of course, an immigrant from Russia. You had to be able to compete with those cunning devils. Surely no problems could arise with the simple Scot.
Барнз научился хорошо разбираться в людях и он понимал, что через своих людей без труда договорится с помощником профессора. Нужно было лишь выяснить его «цену». Барнз был уверен, что может позволить себе купить почти любого гражданина Соединенного королевства, если это был, конечно же, не иммигрант из России. С этими хитрыми дьяволами нужно было еще уметь потягаться. А с простаком-шотландцем проблем возникнуть не могло.
Chapter 6. Leslie McDowell
Leslie woke up this morning later than usual. His boss had given him an important mission the day before: to pick up a bunch of old exhibits from an antiquarian, and then to publish the text of the news in the feed on the university’s website. He had published the news yesterday – why should he wait? When the job is done, you have the whole day free. But he did not want to hurry himself for the exhibits. As he did not have to be in the laboratory, a hard working environment, he decided to allow himself to lie in bed longer, then have a leisurely breakfast and watch the morning news on the TV.
Глава 6. Лесли МакДауэлл
Лесли проснулся этим утром позже обычного. Его начальник дал ему накануне важное поручение – забрать кучу старинных экспонатов у одного антиквара, а потом опубликовать текст новости в ленте на сайте университета. Новость он опубликовал уже вчера – чего тянуть, сделал дело и целый день свободен. А торопиться за экспонатами Лесли не стал – раз с утра не нужно появляться в лаборатории и отсвечивать там физиономией, изображая бурную трудовую деятельность, то он решил позволить себе поваляться в постели подольше, потом устроить неторопливое чаепитие и посмотреть утренние новости по телевизору.
It was already 11 am when McDowell left home dressed in his McGregor corduroy coat. He walked leisurely to the parking lot, sat down in his old but still prestigious Jaguar and drove to the address given by the professor. Driving along the Hackney Road, Leslie noticed two police cars parked at the antique shop of Mr Goldstein, with flashing lights turned on. He slowed down, but decided not to stop and drove by. There were policemen in the shop – they were visible through the window. McDowell preferred not to risk a confrontation with the cops, especially considering his long-standing history of disputes with the law, and although he was in this case in an absolutely official capacity, he nevertheless drove past in some confusion and, turning off at Ravenscroft Street, stopped the car. His thoughts on further actions were interrupted by the sound of his mobile phone. It was a call from an unknown number. Leslie fumbled his way onto the phone screen for a half minute before answering the call. At such moments of confusion, someone else’s initiative could be very helpful. A smoothly-spoken, polite voice with a slightly un-British accent spoke from the mobile phone:
Когда МакДауэлл вышел в своем «МакГрэгоре» из дома, было уже 11 часов утра. Он неспешно дошёл до парковки, сел в свой старый, но до сих пор престижный «Ягуар» и отправился по указанному профессором адресу. Проезжая по Хакни-роуд, Лесли заметил припаркованные у антикварного магазина мистера Гольдштейна две полицейские машины с включенными проблесковыми маячками. Он снизил скорость, но решил не останавливаться, а медленно проехал мимо. В магазине были полицейские – это было видно через витрину. МакДауэлл предпочёл не лезть на рожон, учитывая свои давние противоречия с законом, и хоть он был в данном деле абсолютно официальным лицом, на всякий случай проехал мимо и, в замешательстве свернув на Равенскрофт-стрит, остановил машину. Его раздумья относительно дальнейших действий были прерваны пищанием мобильного телефона. Звонили с незнакомого номера. Лесли с полминуты невидящим взглядом смотрел на экран телефона, прежде чем принять звонок. В минуты растерянности чужая инициатива была как никогда кстати. Из трубки заговорил вкрадчивый вежливый голос с легким небританским акцентом:
‘Hello, Mr McDowell.’
– Здравствуйте, мистер МакДауэлл.
‘Hello. Who is it?’
– Здравствуйте. Кто это?
‘I’m calling you about a possible collaboration. I know that you, apparently, have just become the owner of a certain number of antiquities. I would like to suggest that you let me look at them and maybe leave one of them with me. For a reward, of course…’
– Я звоню вам по поводу возможного сотрудничества. Мне известно, что вы, по-видимому, только что стали обладателем некоторого количества предметов старины. Я хотел бы предложить вам позволить мне ознакомиться с ними и, возможно, оставить один из них себе. За вознаграждение, разумеется…
Leslie paused in confusion for a while, and then hung up the phone. After a few seconds, Leslie’s chaotic thoughts lined up in a row that could possibly lead him to the greatest reward he had ever received. The police in the antique shop and the call from the unknown person were certainly interrelated. He wanted to know more about this. He gathered his thoughts, and his calculating mind told him that it would be better to continue this conversation. Leslie called back.
Лесли помолчал в растерянности, а потом повесил трубку. Через несколько секунд сумбурные мысли Лесли выстроились в ровный ряд, который вел его к получению наибольшего блага, чем он имел сейчас. Полиция в антикварной лавке и звонок неизвестного наверняка были связаны. Ему захотелось узнать об этом побольше. От своих мыслей он чуть осмелел, а его гибкий ум подсказал ему, что данный разговор в любом случае лучше продолжить. Лесли перезвонил:
‘Would you be interested in my proposal, Mr McDowell?’ The same calm voice came from the phone immediately.
– Вам было бы интересно моё предложение, мистер МакДауэлл? – из трубки сразу раздался тот же спокойный голос.
‘Maybe. And who am I talking to?’ Leslie did not disclose that he did not have any antiques yet.
– Возможно. А с кем я разговариваю? – Лесли не стал раскрывать, что никаких предметов старины у него пока что нет.
‘You’re talking to ten thousand pounds.’
– Вы разговариваете с десятью тысячами фунтов стерлингов.
‘Then we should talk but not on the phone,’ Leslie said firmly, feeling more at ease. ‘I’m waiting for you right now at the Clutch Chicken Ravenscroft Noshery.’
– Тогда разговаривать нужно не по телефону, – Лесли окончательно осмелел, почувствовав себя в своей тарелке, – Я жду вас прямо сейчас в забегаловке «Клатч Чикен» на Равенскрофт.
McDowell finished the call, parked the car so that the cafe was in sight and began to wait in the car.
МакДауэлл завершил звонок, перепарковалсятак, чтобы все кафе было у него на виду и, не выходя из машины, стал ждать.
About half an hour passed. A short, fat, dark-haired man of about 50 with a magnificent moustache came round the corner. He had an eye defect – small white spot over his right eye.
Примерно через 30 минут из-за угла вышел толстенький, низкорослый мужчина лет 50-ти с темными волосами и пышными усами. Один глаз у него был с бельмом.
He walked past the tables on the street, went inside the cafe, almost immediately went outside, sat down at the table closest to the road, and began to wait. McDowell waited a few more minutes, got out of the car, walked past the cafe on the street back and forth, looked around, and sat down beside the mustachioed man.
Он прошёлся мимо столиков, расставленных на улице, зашёл внутрь кафе, почти сразу же вышел, сел за столик ближе к улице и начал ждать. МакДауэлл выждал еще несколько минут, вышел из машины, прошёлся мимо кафе по улице туда-обратно, осмотрелся и подсел к усатому мужчине.
‘Mr McDowell?’
– Мистер МакДауэлл?
‘By what name should I call you?’
– Как я могу к вам обращаться?
‘I’m asking for help, Mr McDowell. In this situation I would prefer not to give my name. You have my mobile number, you know now how do I look. This is already risky enough for me. And quite harmless for you. If you do not mind, may I go straight to the point?’
– Это я обращаюсь к вам, мистер МакДауэлл. Обращаюсь за помощью. Вам совершенно необязательно обращаться ко мне. У вас есть мой номер телефона, Вы знаете теперь, как я выгляжу. Это уже достаточно рискованно для меня. И совершенно безобидно для вас. Если вы не против, я бы перешёл сразу к делу?
‘Please do.’
– Пожалуйста, говорите.
‘I have offered you the price for which I want to get what I told you on the phone. I can say immediately that I will pay the money in advance. Do you agree?’ Sapa lit a cigarette and leaned back in his chair.
– Я обозначил вам цену, за которую хочу получить то, о чем говорил вам по телефону. Сразу скажу, что деньги я выплачиваю вперед. Вы согласны? – Сапа прикурил сигарету и откинулся на стуле.
‘Of course, I would agree, if I had what you are looking for.’
– Я, безусловно, был бы согласен. Если бы у меня было то, что вы ищете.
Sapa frowned and thoughtfully inhaled the smoke of his cigarette. Leslie, realizing that he was becoming uninteresting to the other man, hastened to improve the situation. The bonus was too big to turn down.
Сапа нахмурился и задумчиво втянул в себя дым сигареты. Лесли, понимая, что становится неинтересным своему собеседнику, поспешил исправить положение. Куш был слишком жирным, чтобы его упускать:
‘But I can try to help you. Of course, my commission will be slightly more modest…’
– Но я могу попробовать помочь вам. Конечно же, мои комиссионные будут чуть скромнее…
‘How can you help?’ Sapa interrupted him.
– Как вы можете помочь? – прервал его Сапа.
‘The thing you are looking for is most likely already with my boss.’ A note of doubt crept into Leslie’s voice.
– То, что вы ищете, скорее всего, уже находится у моего шефа, – в голос Лесли закралась нотка сомнения.
‘No.’ Sapa smoked his cigarette thoughtfully, ‘He does not have anything. So there is nothing in the antique store, where you were supposed to pick up what I’m looking for.’
– Нет. – Сапа снова задумчиво затянулся сигаретой. – У него нет ничего. Как и в антикварном магазине, где вы должны были забрать то, что я ищу.
‘However … the professor, at least, should have information about where these old things are,’ McDowell could no longer hide his uncertainty, his voice vibrated like an electric razor.
– Но… у профессора хотя бы должны быть сведения, где находятся эти старинные вещи. – МакДауэлл уже не мог скрыть свою неуверенность, голос его вибрировал, как электробритва.
‘Mr McDowell …’ Sapa looked at him with a piercing gaze. He had figured out Leslie: this cowardly official wants to earn some money, but he does not have a trump card in his hands. And since there are no trumps, he can be used just as a source of information. But in this state of affairs there would be no advance payment; let him prove first that he is useful. Sapa knew how to handle such slippery people and said quite coldly and directly,
– Мистер МакДауэлл…, – Сапа окинул собеседника пронизывающим взглядом. Он раскусил Лесли: этот малодушный служащий хочет подзаработать, а козырей на руках у него, как оказалось, нет. А раз козырей нет – можно использовать его как источник информации. Но при таком положении дел – никакой предоплаты. Пусть сначала докажет, что он полезен. Сапа знал, как обращаться с такими скользкими людьми и сказал достаточно холодно и прямо:
‘If you know something, you had better say it now. And your reward will be discussed after I assess the usefulness of your proposal.’
– Если вам что-то известно, скажите лучше сейчас. А ваше вознаграждение обсудим после того, как я пойму полезность вашего предложения.
Indeed, McDowell had no trump cards in his hands. And since he had got involved in this adventure, he told the man all the information that might help: that the professor’s name was Ashton Hawkins, that he lived on Turin Street with his wife, Mrs Lily Hawkins, and a 12-year-old son, William, who studied at school and looked exactly like his father in his youth, like two drops of water.
Козырей на руках у МакДауэлла действительно не было. И раз уж он ввязался в эту авантюру и всё равно «запачкался», рассказал своему собеседнику всю информацию, которая могла помочь: что профессора зовут Эштон Хокинс, что живет он на Терин Стрит вместе со своей супругой, миссис Лили Хокинс, и 12-ти летним сыном, Уильямом, который учится в школе и похож на отца в молодости как две капли воды.
He also said that he did not know anything about these antiques, but he knew that the professor had devoted his life to their search, since they were endowed with a certain mystical power, which Leslie certainly did not believe in.
Также рассказал, что ничего не знает про эти антикварные вещи, но знает, что профессор полжизни посвятил их поиску, так как они наделены некой мистической силой, во что сам Лесли, конечно же, не верит.
After listening to his story, Sapa deliberately gave him a bored expression, as if this information was not useful for him, expressed his regret that Mr McDowell could not help him, and offered to be in touch. Half an hour later, sitting in an armchair in his improvised office, Sapa gave instructions to three of his lazy assistants.
Выслушав его рассказ, Сапа специально сделал недовольно-скучный вид, как будто эта информация ему ничего не даёт, сказал, что ему жаль, что мистер МакДауэлл не смог ему помочь, и предложил быть на связи. Через полчаса Сапа раздавал указания трем своим нерадивым помощникам, сидя в кресле в своем импровизированном кабинете.
Chapter 7. Mrs Keely
‘Robert,’ Brandon said thoughtfully, chewing a fresh blade of grass and looking ahead, where preparations for the competition were already in full swing, ‘Why don’t you go to some homeless shelter and ask them to live there? It would be more interesting, and you wouldn’t need to worry about what to eat and where to sleep every day. Then they will organise you going to school, you’ll study like everyone else, go to class, get an education, get a job …’
Глава 7. Миссис Кили
– Роберт, – задумчиво произнес Брэндон, жуя свежую травинку и глядя на трек, где уже вовсю шла подготовка к соревнованиям, – а почему бы тебе не пойти в какой-нибудь приют для бездомных, не попроситься к ним жить? Так ведь интереснее и каждый день не нужно думать, что поесть и где тпоспать. Потом тебя отдадут в колледж, будешь учиться как все, ходить на занятия, получишь образование, устроишься на работу…
‘You know, Brandon, I’ve thought about it. And I realized that I have passed the age of caring about what to eat and where to sleep. Well, think about yourself: you’re in school and you get an education so that when you become an adult you can solve the problem of “what to eat and where to sleep”. I can easily cope with these problems right now. And believe me, this does not require education at all. You just need to find a way to get to know people and maintain good relations with them. I do it well, I think.’
– Знаешь, Брэндон, я думал об этом. И понял, что я вырос из того возраста, когда не хочется думать, что поесть и где поспать. Ну сам подумай: ты ведь учишься в школе и получаешь образование для того, чтобы потом, когда станешь взрослым, ты мог решать проблему «что поесть и где поспать». А я уже сейчас без труда справляюсь с этими задачами. И поверь мне, для этого вовсе не нужно образование. Нужно просто найти подход к людям и поддерживать с ними хорошие отношения. У меня это вроде бы получается…
Brandon and Robert sat on the grass on a small hill in the park, chatted and watched the high school athlete from Haggerston school. It was his second race, and this time he had to do a “triple front flip” on the springboard, which was highly spectacular and extremely dangerous: often in such cases the rider does not survive, even more often his bike does not survive – it is no joke to land from such a height onto the front wheel during a rapid rotation. But this is the sport. When the rider rapidly accelerated before the trick, the friends froze in anticipation, everyone’s adrenaline level rose – the athletes, the spectators in the stands, and the two spectators watching from behind the bushes. Brandon had never watched a dangerous stunt before: first he experienced a pain in his right ear, then an unknown force lifted him over the lawn and swivelled him around. He gasped in pain, but he could do nothing. He did not understand how he was face to face with Mrs Jane Keely, his teacher. Of course, she could guess where the students would be skipping classes at this time. Mrs Keeley stopped holding Brandon’s ear when she saw the fright of recognition in the boy’s eyes.
Брэндон и Роберт сидели на траве на небольшой возвышенности в парке, болтали и наблюдали за спортсменом-старшеклассником из школы Хаггерстон. Это был его второй заезд, на этот раз он должен был сделать «тройной фронт флип» на трамплине.Это было жутко зрелищно и чрезвычайно опасно: часто в таких случаях не выдерживает райдер.Еще чаще не выдерживает его велосипед: приземлиться с такой высоты на переднюю вилку в бешеном вращении – это вам не шутка. Но таков уж этот спорт. Когда спортсмен вышел на прямую для набора скорости перед трюком, друзья замерли в ожидании, адреналин зашкаливал у всех – и у спортсменов, и у зрителей на трибунах, и у двух зрителей, наблюдавших из-за куста. Досмотреть опасный трюк Брэндону не довелось: сначала что-то больно зажгло в правом ухе, потом неведомая сила подняла его над газоном и развернула. Брэндон ойкнул от боли, но поделать ничего не мог. Он сам не понял, как оказался лицом к лицу с миссис Джейн Кили,свой учительницей. Конечно же, она могла догадываться, где ученики на этот раз будут прогуливать свои занятия. Миссис Кили отпустила его ухо, когда увидела испуг в глазах мальчишки.
‘Brandon Palmer!’ Mrs Keely said clearly and loudly, as if issuing the final verdict, ‘I knew that you would not be stopped by my warnings! Oh, is it you, Robert? Still just loitering around?’