Читать онлайн Локомотив «Бесконечный». Последний костыль бесплатно

Посвящается Джулии, Натаниэлю и Софии
Глава 1
Последний костыль
За три часа до схода лавины Уильям Эверетт сидел на перевернутом ящике и ждал своего отца.
У этого городка еще даже не было названия. На столбе, криво вкопанном в землю рядом со шпалами, красовалась от руки написанная табличка: «Миля 2553». Краска небрежно засохла, стекая вниз с каждой цифры и буквы. Вчера, когда Уилл с мамой сошли с поезда, кондуктор крикнул: «Конец пути! Станция Прощальная!» Но Уилл не понял, было ли «Прощальная» названием поселения или так кондуктор поспешил заявить, что наконец отделался от них.
Станция представляла собой сбитую из досок платформу без навеса. Рядом стояли водонапорная башня и сарай с углем для поездов. Провод с телеграфного столба тянулся в хижину, где начальник станции дремал, сидя на табуретке и закрыв покосившуюся дверь для защиты от ноябрьского холода.
Городок выглядел так, как будто он был только что вырезан из дерева. Позади Уилла виднелись деревянные дома, словно отступившие от покрытой грязным снегом улицы. Среди них были магазин, торговавший всем подряд, церковь и большая гостиница, где Уилла ждала мама. За те пять дней, пока они добирались сюда из Виннипега, она совсем вымоталась. Уилл тоже устал, но ему надоело все время сидеть в четырех стенах с чужими людьми и захотелось наконец-то побыть одному и подышать свежим воздухом.
Он чувствовал себя грязным. Голову давно нужно было помыть: вполне возможно, у него опять завелись вши — за ушами чесалось. Накануне Уилл так и не смог попасть в единственную ванную в гостинице — слишком много народу выстроилось в очередь.
На деревянных досках под ботинками Уилла кто-то нацарапал инициалы двух влюбленных внутри коряво нарисованного сердца. Раздумывая о том, напишет ли он когда-нибудь свои инициалы внутри сердца, юноша поднял воротник пальто, чтобы не мерзла шея. Холод проникал и через выношенную ткань у правой подмышки. Мама считала, что он слишком худ, но в тот момент его тело не хотело меняться.
Хорошо, что хотя бы ноги не мерзли. Ботинки, пожалуй, были самой новой из его вещей. Шнурки, правда, все время распускались, даже если он завязывал их двойным узлом.
Железнодорожные пути поблескивали, как будто их только что проложили. Уилл представил себе, как его отец помогал укладывать эти длинные полосы стали. Юноша смотрел, как пути уходили на запад, в густой заснеженный лес. Дальше глаза его упирались в высокие горы, возвышающиеся над равниной так, словно мир выставил свои угловатые кулаки, чтобы не пустить сюда человека. Как только и удалось проложить дорогу в таких диких местах? Облака задевали за обледенелые вершины и отбрасывали тени на морщинистые уступы гор.
С этой стороны не сегодня завтра должен был появиться отец, и Уилл хотел встретить его здесь. Пока же он достал из кармана альбом и карандаш. Альбом он сам сделал из упаковочной бумаги, которую мама приносила с текстильной фабрики. Уилл научился сворачивать ее специальным образом и разрезать листы по кромкам, чтобы получался буклет из шестнадцати страниц, а затем несколькими стежками сшивал их вместе. Он снял потертую перчатку, чтобы она не мешала держать карандаш.
На свободном кусочке земли по другую сторону путей расположились две большие палатки и несколько маленьких. Между палатками стояли телеги, на них — багаж и ящики. Лошади обнюхивали тощую землю. На самом большом шатре большими буквами было выведено: ЦИРК БРАТЬЕВ КЛАК. Несколько плохо одетых мужчин устанавливали балаганы, и звук их топоров эхом возвращался с одиноких холмов.
— Что ты рисуешь?
Уилл поднял голову и увидел девочку, примерно его ровесницу, стоявшую прямо перед ним. Как это он не заметил ее приближения? На ней было коричневое платье из плотной материи, а ее светлые прямые волосы были разделены пробором и заплетены в две косы.
— Ничего такого. — Он поспешно закрыл альбом.
Девочка сделала еще шаг к нему, и Уилл подозрительно взглянул на нее. Он не очень-то умел разговаривать с людьми, особенно с незнакомцами. И особенно с девочками.
Ее серо-голубые глаза под густыми бровями смотрели на него с интересом. Когда она улыбалась, обнажалась небольшая щель между ее передними зубами. Она была не так хороша, как Тереза О’Малли, но было в ней что-то такое притягательное, что глаз от нее отводить не хотелось. Может, он бы понял, в чем ее прелесть, если бы нарисовал ее, но портреты ему не удавались.
— Можно взглянуть?
Уилл не любил показывать свои рисунки. Обычно он прятал их, особенно от других мальчишек, ведь те считали, что рисование — занятие для девчонок. Но эта девочка просто стояла и терпеливо ждала, смотря на него своим ясным взглядом.
И он решился показать ей набросок. Глаза девочки округлились от удивления.
— Ого! Вот бы мне так рисовать! Кто тебя научил?
— Никто, это я сам, наверное.
Пару лет назад он заболел и несколько недель был прикован к постели. Чтобы хоть чем-то занять себя, он придумал игру: что бы он ни рисовал — рубашку ли, висевшую на крючке или ботинок, — он притворялся, что его глаза были на кончике карандаша, скользившего по бумаге. Медленно, забывая о том, что глаза начинало жечь, а руки немели от напряжения, он обводил контуры предметов. Время останавливалось, и его самого удивляло, какими точными получались наброски, которые он делал вслепую, — гораздо лучше, чем когда он рисовал, глядя на бумагу. Выздоровев, Уилл продолжил рисовать и теперь всюду носил с собой самодельный альбом.
Даже не спросив у него разрешения, девочка взяла альбом из его рук и стала листать страницы.
— Эй, — попытался было протестовать Уилл.
— И остальные хороши! Где это? — она показала на картинку, изображавшую строящийся над глубокой расщелиной мост на высоких опорах.
— Скалистые горы.
Девочка держалась так дружелюбно и проявляла такой искренний интерес, что Уилл не мог на нее сердиться.
— Ты работаешь на железной дороге? — спросила она.
Ее вопрос рассмешил его, хотя ему и было приятно, что она посчитала его достаточно взрослым и сильным, чтобы работать.
— Мой отец работает. Он строит Канадскую тихоокеанскую железную дорогу. — Произнеся эти слова, Уилл почувствовал гордость. — Я рисую то, что он описывает в своих письмах.
— Твои рисунки так хороши, словно ты сам везде побывал.
— Нет, я вообще-то еще нигде не был.
Он решил не говорить ей, что этот альбом — подарок отцу. Уилл надеялся, что отцу захочется сохранить его на память о своих приключениях на железной дороге.
Девочка перевернула еще одну страницу.
— Это сасквоч, снежный человек? Уилл кивнул.
— Твой папа видел и его?
— Смотри, — Уилл достал из кармана свое самое большое сокровище: желтый искривленный зуб с острым концом. — Это зуб большого самца, которого им пришлось застрелить.
Девочка внимательно рассмотрела диковину.
— Многие считают, что их не существует. Может, это медвежий зуб.
— И ничего он не медвежий! — возмутился Уилл. — Они существуют. От них в горах столько проблем!
— Давно уехал твой папа?
— Три года назад, но теперь работа окончена. Мы сюда приехали, чтобы встретиться с ним, мы переезжаем на запад.
Девочка посмотрела в горы, туда же, куда смотрел Уилл, и ненадолго притихла.
— Ты здесь живешь? — спросил он.
— Нет, я тут проездом.
— Тоже ждешь кого-то? — От хозяйки гостиницы он слышал, что городок вот-вот должен был наводниться мужчинами, возвращающимися из рабочих лагерей.
Девочка с таинственным видом покачала головой, повернулась и сошла с платформы. Рабочие оставили длинную планку на грубо сколоченных шатающихся козлах для распилки бревен. Девочка прыгнула прямо на нее. Широко расставив руки в разные стороны, она пошла по планке, аккуратно ставя одну ногу перед другой и высоко держа голову, и на полпути сделала стойку на руках.
Уилл покраснел, увидев ее панталоны. Он знал, что ему следовало бы отвернуться, но так был поражен тем, что она вытворяла, что не мог отвести взгляд. Оставшееся расстояние она прошла на руках, затем быстро встала на ноги и сделала реверанс.
— Ты из цирка! — воскликнул он. — Ты акробатка?
— Нет, я хожу по проволоке. — Девочка спрыгнула с планки и вернулась на платформу.
— Ты имеешь в виду по канату?
Уилл был в цирке только один раз, на свой день рождения, и канатоходцы поразили его.
— Меня называют «Маленькое чудо». — Девочка наморщила нос. — Мне дали это дурацкое прозвище, потому что я начала выступать, когда мне было шесть лет. Однажды я пройду над Ниагарским водопадом. А это тысяча сто футов![1] Но вообще-то я хочу стать великим иллюзионистом-эскапистом. Меня не смогут удержать никакие замки и цепи.
Уилл не знал, что и сказать.
— Попробуй удержать меня. Я могу ускользнуть из любого захвата.
— Я верю тебе, — застенчиво проговорил он.
— Схвати меня за руку. Обеими руками! — Она взяла Уилла за руки и положила их на свое предплечье, тот неловко сжал их. — Крепче!
Уилл послушался. Девочка сделала какое-то очень простое движение и, прежде чем он понял, что произошло, освободилась из его хватки.
— Ничего себе, — сказал он и кивнул в сторону шатров, раскинутых по ту сторону железнодорожных путей. — Кто эти братья Клак?
— Урия и Кроуфорд. Кроуфорд умер. Он-то как раз и был предприимчивым. Теперь это захудалое представление, но все же какая-никакая работа.
Уилл вдруг почувствовал себя ребенком. Все его приключения, в отличие от отцовских, происходили в его воображении или были зарисованы в альбоме. Эта девочка, казалось, жила в другом мире. Смотреть на нее было подобно тому, как смотреть на дорогу, уходящую за горизонт: стоило только бросить взгляд, как сразу хотелось увидеть, что ждет дальше.
— Ты мог бы стать художником, — сказала она, показав на его альбом. — Ты об этом мечтаешь?
— Я не знаю, — опять смутился Уилл и пожалел, что не обдумал свои планы и стремления раньше. — Просто рисую.
— Глупо не использовать свой талант.
— У меня не так уж хорошо получается.
— А я думаю, очень хорошо.
Щеки Уилла вспыхнули. Проклятье, и почему только он так быстро краснеет?
— Ты, наверное, все фокусы знаешь? — спросил он, чтобы переменить тему.
— Какие, например?
— Ты умеешь исчезать?
— Конечно, — ответила она, немного подумав.
— Покажи!
— Но я пока не хочу исчезать.
— Значит, не можешь, — улыбнулся Уилл и прищурил один глаз.
Ее брови надменно поднялись.
— Невежливо обвинять человека во лжи.
— Я и не обвинял тебя… — начал он, но тут в отдалении раздался гудок локомотива, и Уилл вскочил на ноги. Он увидел поезд, но приближался он не с той стороны.
— Это не твой папа? Уилл покачал головой.
— Приходи сегодня вечером в цирк, — пригласила девочка.
— Сколько это стоит? — Он знал, что его мама переживала из-за денег. Она всю жизнь переживала из-за них.
— Для тебя — бесплатно. И родителей приводи. Только скажи мужчине на входе в шатер: «Jeg inviterte».
— Это что, какой-то секретный цирковой код? — взволнованно спросил Уилл.
— Нет, это просто означает «Я приглашен» по-норвежски.
— Ты норвежка?
— Наполовину норвежка, наполовину француженка, — пожав плечами, ответила она.
Для Уилла все это было невероятной экзотикой.
— Я с радостью приду, — сказал он.
Поезд медленно подъехал к платформе, издав еще один гудок. Начальник станции сполз со своей табуретки и вышел из хижины.
— А ты покажешь, как можешь исчезать? — спросил Уилл девочку.
Она широко улыбнулась.
— Обещаешь, что придешь?
— Обещаю.
Он перевел взгляд на поезд и заметил, что тот не был товарным. Локомотив тащил всего два вагона, и выглядели они нарядно.
— Интересно, кто приехал? — произнес Уилл и повернулся к девочке, но ее уже не было. Он посмотрел вокруг — ни следа. Локомотив медленно ехал вдоль платформы. Не могла же она проскользнуть перед поездом? Может, она и правда умела исчезать? Уилл вспомнил, что даже не спросил, как ее зовут… И у нее остался его зуб сасквоча! Он в ужасе ощупал свой карман. Пусто. В этот момент поезд остановился. Машинист и кочегар соскочили с локомотива и крикнули рабочим:
— Ребят, напоите и накормите паровоз!
Уилл побежал вдоль состава, чтобы обогнуть его, надеясь догнать девочку, но случайно налетел на выходившего из пассажирского вагона мужчину и растянулся на земле. Поднимаясь, он успел заметить его начищенные до блеска ботинки, твердо стоявшие на платформе.
— Прошу прощения, сэр, — произнес он, задыхаясь.
Мужчина был коренастый — неудивительно, что смог удержаться на ногах. У него были ухоженные усы и бородка, квадратная голова и очень высокий лоб. Дорогие жилетка и пальто обрисовывали солидное брюшко. С удивлением Уилл заметил в его глазах любопытство, а не гнев.
— Вы так спешите, молодой человек…
— Простите меня, но там девочка… Она взяла кое-что…
— А, она украла твое сердце, верно? Уилл вспыхнул.
— Нет, — пробормотал он подавленно, — зуб снежного человека.
— Вот это да! — произнес джентльмен с видимым интересом. Он наклонился, поднял раскрытый альбом Уильяма, и брови его взлетели на лоб, как только он увидел наброски.
Уилл в этот момент хотел лишь одного — исчезнуть, спрятаться, раствориться в воздухе, но уйти без своего альбома он не мог, а просить вернуть его было неудобно.
— Хорошие рисунки, — сказал джентльмен. — Я полагаю, кто-то в твоей семье работает на железной дороге?
Уилл заставил себя посмотреть в глаза приезжему.
— Мой отец, сэр. Я как раз его жду.
Ему стало казаться, что он уже встречал этого человека, но он не мог припомнить, где и при каких обстоятельствах.
— Он работает в горах, да? Как его зовут?
— Джеймс Эверетт.
— Очень хороший человек! — кивнул джентльмен. Уилл подумал, что тот над ним смеется.
— Вы его знаете?
— Конечно, я стараюсь знать всех своих лучших работников. Я управляющий Канадской тихоокеанской железной дороги. Меня зовут Корнелиус Ван Хорн.
Ван Хорн протянул Уиллу свою руку. В первый момент мальчик не мог пошевелиться. Неудивительно, что лицо этого человека было ему знакомо: Уилл видел его портрет в газетах, да и отец часто упоминал о нем в письмах. В течение последних пяти лет Ван Хорн контролировал каждый шаг строительства дороги. Он был руководителем проекта, инженером, мечтателем — а также жестоким эксплуататором, как, по словам отца, некоторые называли его. Но также отец Уилла рассказывал о том, как Ван Хорн с сорокафунтовым[2] рюкзаком на спине прошел через девственный лес и вброд перешел бушующую реку. Уилл ответил на энергичное и крепкое рукопожатие железнодорожного магната.
— Как тебя зовут? — спросил Ван Хорн.
— Уильям Эверетт, сэр.
— Ты, должно быть, давно не видел своего отца?
— Давно…
— Знаешь что, Уильям Эверетт, почему бы тебе не поехать с нами? Мы направляемся в горы. — Его брови поднялись, он наморщил лоб, и лицо его приняло хитрое выражение. — Ты сможешь удивить своего отца и вернуться с ним сюда еще до темноты. А может, тебе удастся раздобыть еще один зуб снежного человека.
Уилл почувствовал, как в его груди что-то сдвинулось, как будто распахнулась дверца. Может быть, причиной тому встреча с девочкой из цирка, а может, это вид гор напоминал ворота в новый и опасный мир, но он чувствовал, словно жизнь вот-вот готова была раскрыться перед ним по-новому. У отца было столько приключений — скорее всего, ему понравится, если и Уилл сделает что-нибудь рискованное. К тому же они так давно не виделись — разве можно было пропустить шанс приблизить их встречу?
— А успею я сказать маме? — спросил Уилл.
Словно ему в ответ одетый в форменную одежду кондуктор спустился на подножку вагона и скомандовал:
— Все по местам, сэр!
— Ну как, Уильям Эверетт, ты с нами? — спросил Ван Хорн. — Из этого выйдет интересная история, а хорошая история еще никому не повредила.
Железнодорожный магнат повернулся и направился в свой вагон. Уилл посмотрел в сторону гостиницы, где ждала его мать, потом опять в горы. Прозвучал свисток. Уилл сжал зубы, резко вдохнул воздух и заметил, что начальник станции с любопытством наблюдает за ним.
— Вы не могли бы передать Люси Эверетт, что я уехал в лагерь встретиться с отцом? Она остановилась в гостинице миссис Честер.
Дело было сделано. Он направился к поезду и поднялся по ступенькам в вагон, но, оказавшись внутри, вдруг остановился, почувствовав себя не в своей тарелке. Он ни разу в жизни не был ни в таком красивом помещении, ни среди так хорошо одетых людей. Все они были в жилетах, в цилиндрах и с густыми бакенбардами. В вагоне стоял особый запах сигарного дыма и бренди. И все эти люди смотрели на него.
— Я вижу, вы привели с собой ежа, Ван Хорн, — произнес один из них.
— Прикусите язык, Беддоуз, — резко ответил Ван Хорн. — Это Уильям Эверетт, сын прокладчика. Он едет встретиться со своим отцом.
Уилл заметил, что один из джентльменов открыл окно. Он не мог и представить, что принес с собой запах менее приятный, чем запах сигарного дыма, который стоял в воздухе, и желал лишь одного — слиться с бархатными обоями. Ван Хорн положил свою большую ладонь ему на плечо.
— Уильям, этот бородатый господин — мистер Дональд Смит, президент Канадской тихоокеанской железной дороги. А вон тот бородатый господин — Уолтер Визерс, а тот чрезмерно бородатый господин — Сэндфорд Флеминг, еще один наш инженер…
Он продолжал в том же духе, но Уилл не запоминал имен и только кивал головой, стараясь не отводить взгляда, пока его представляли этим знаменитым и богатым джентльменам, и внутри у него при этом все трепетало.
— А вот господин без бороды — это мистер Дориан, — закончил Ван Хорн, указав на мужчину с вьющимися волосами.
— Как поживаешь, Уилл? — Он единственный подошел к мальчику и пожал ему руку. У него были очень высокие скулы, кожа теплого оттенка и темные внимательные глаза.
— Спасибо, все хорошо, — пробормотал Уилл.
— Мистеру Дориану очень нравится моя картина, — произнес железнодорожный магнат, подойдя к стене, на которой висела написанная масляными красками картина, и улыбнувшись Уиллу. — Я видел твои рисунки… Что скажешь об этой? Хороша?
Уилл стал внимательно ее разглядывать: на ней был изображен зимний пейзаж с домиком, рядом стояло несколько саней. Кузнец подковывал лошадь.
— Мне нравится, — сказал он. Мистер Дориан кивнул:
— Я предлагаю хорошую цену.
— Цена не имеет значения, — усмехнувшись, сказал Ван Хорн. — Я не собираюсь с ней расставаться. Она — моя радость и гордость. Разве у вас недостаточно безделушек в этом вашем цирке?
— Некоторые безделушки красивее других, — сказал мистер Дориан. У него был низкий голос, в котором слышался легкий акцент. Уилл предположил, что он может быть французским.
— Вы работаете в цирке рядом со станцией? — спросил Уилл, поддавшись искушению. Вдруг он знал девочку и смог бы сказать, как ее зовут?
— Увы нет.
— Я слышал, там хороший канатоходец. — Уилл хотел произвести впечатление знающего человека.
— Неужели? Я всегда ищу новые таланты.
К облегчению Уилла, мужчины вернулись к прежнему разговору. Он отошел в дальнюю часть вагона и сел там, слушая и наблюдая. Он даже не стал доставать свой альбом, боясь показаться невежливым.
Господин Визерс, судя по всему, был фотографом. Вместе с ассистентом он всю дорогу проверял что-то в больших ящиках, где лежал фотоаппарат и другое оборудование.
Поезд вздрогнул и начал подниматься в гору. Уилл не заметил никаких признаков человеческого жилья, с тех пор как они отъехали от станции Прощальная. В основном он видел лишь исполинские сосны, растущие вдоль пути, но иногда они редели и открывали взору освещенные солнцем уступы скал или темные водопады, срывающиеся с утесов. Когда поезд проходил по деревянным мосткам, Уилл вздрагивал, видя в сотнях футов ниже пенящийся поток, бурливший в скалистом ущелье с отвесными стенами.
Проводник подал ланч: холодные куриные отбивные, приготовленные на пару овощи и отварной молодой картофель. Взяв свою порцию, Ван Хорн показал проводнику на сидевшего в отдалении Уилла, и тот с неохотой протянул ему тарелку и салфетку. Уилл какое-то время озадаченно глядел на еду, пытаясь понять, как ему есть, прежде чем понял, что приборы завернуты в толстую салфетку.
Уилл старался есть аккуратно, глядя на то, как пользуются приборами другие. Все было очень вкусно и не шло ни в какое сравнение с тем, что прошлым вечером подавала миссис Честер. Несколько капель соуса попали ему на жилетку, и, пытаясь снять их салфеткой, он только еще больше размазал пятно, поэтому стал тереть изо всех сил, пока оно не исчезло.
— У меня тоже есть альбом для набросков, — сказал Ван Хорн, присаживаясь с ним рядом. — Что скажешь?
В его руках была в книга в красивом переплете с кремовыми страницами из плотной бумаги. Уилл не смог удержаться и потрогал ее. На развороте были чертежи такой необычной машины, что Уиллу понадобилось несколько секунд, чтобы понять, на что он смотрит.
— Это локомотив?
— Так и есть.
— Разве он может быть таким большим?
— Запомни мои слова: когда его соорудят, он будет ездить по этим путям. Может, и ты на нем прокатишься.
— Ван Хорн, — сказал Сэндфорд Флеминг, — вы совершенно не умеете хранить секреты.
— Этот секрет хранить не нужно, — ответил он, подмигнув Уиллу. — Только я могу создать этот поезд — и сделаю это. И кто знает, может, в один прекрасный день кто-то вроде Уильяма будет управлять им.
— Как вы его назовете, сэр?
— «Бесконечный».
Владелец окладистой белой бороды громко рассмеялся.
— Строительство этой железной дороги раз десять чуть не довело нас до банкротства — и всю нацию вместе с нами. Меня удивляет ваш аппетит к рискованным предприятиям.
— Мой аппетит огромен, Смит, — ответил Ван Хорн, — и без него мы бы не закончили строительство железной дороги.
— Не говоря уже о слепом везении, — добавил Смит. — Что ж, кто готов сыграть в покер?
В вагоне вдруг стало темно, и Уилл решил, что они въехали в тоннель, но, посмотрев в окно, увидел по обе стороны густые деревья, стоявшие так близко, что их ветви царапали и били по окнам вагона.
— Почему эти чертовы деревья до сих пор не срубили? — сердито спросил Ван Хорн. — Я же говорил об этом, когда был здесь в прошлый раз. Это не…
Раздался громкий удар, и Уилл вовремя повернулся, чтобы увидеть темную фигуру, быстро карабкавшуюся по окну на крышу. Над головой послышались тяжелые шаги.
— Господа, у нас незваный гость, — сказал Ван Хорн, доставая пистолет из кармана.
— Что это? — сдавленным голосом спросил Уилл. — Неужели…
— Да. Пригнись и отойди от окна, — сказал ему Ван Хорн.
Уилл мог только с ужасом смотреть, как другие мужчины разбирали ружья. Сэндфорд Флеминг схватил винтовку с полки на стене и зарядил ее. Железнодорожники уверенно подошли к окнам и опустили стекла. Они до предела высунулись наружу, прицелились и начали стрелять. Несмотря на оглушительные выстрелы, Уилл услышал бешеный топот над головой. Крыша вагона содрогнулась под массой гостя. Фотограф Визерс скорчился на полу, глазами следя за стреляющими, его ассистент тихо всхлипывал. Мистер Дориан единственный из мужчин остался не вооружен и спокойно стоял в центре вагона, чему-то улыбаясь.
— Господа, скорее! — воскликнул Ван Хорн. — Если он доберется до локомотива, то убьет машиниста.
Они перезарядили ружья и удвоили усилия. Уилл почувствовал, как ружейный дым разъедает ему глаза. По крыше по-прежнему стучали шаги — потом затихли.
— Его нигде не видно! — воскликнул один из мужчин. Мистер Дориан взял оставшееся ружье и прошел по вагону вперед, лишь вспыхнувший румянец выдавал его волнение. Он остановился и прислушался, а затем выстрелил в потолок. Послышался мощный удар по крыше, потом скрежет. Уилл повернулся и увидел массивное тело, покрытое коричневой шерстью, лежащее у железнодорожных путей. Его бросило в жар, сердце застучало, он опустился в кресло.
— Успокаивает нервы, — с этими словами Ван Хорн предложил Уиллу стаканчик бренди.
Уилл взял его дрожащей рукой и выпил залпом.
— Почти приехали, — сказал Ван Хорн, положив руку ему на плечо, а затем перевел взгляд на Дориана. — Чистая работа, сэр. Вы очень полезный человек.
Окна закрыли, а ружья убрали, после чего джентльмены вновь зажгли сигары и разлили бренди. Поезд карабкался все выше, и ход его становился резче; на неровных отрезках пути он скрежетал на каждом повороте. Несмотря на две жаркие печки, в вагоне становилось прохладно. Глядя на покрытые лесом гранитные глыбы за окном поезда, Уилл думал, что, возможно, поступил опрометчиво, не оставшись на станции Прощальная.
Прошло еще с полчаса, затем паровоз издал оглушительный свист и поезд начал замедлять ход.
— Ну что, господа, готовы ли вы войти в историю?
Уилл надеялся, что Ван Хорн скажет ему, где найти отца, но потом решил, что магнат, скорее всего, уже забыл о его существовании. Когда поезд остановился, он пропустил всех вперед и остался в вагоне один.
— Пора выходить, — сказал проводник, окинув его недобрым взглядом.
Уилл спустился на гравий — платформы не было. Хотя солнце светило вовсю, было очень холодно и по обе стороны от насыпи лежал глубокий снег. В воздухе стоял запах хвои. Уилл глубоко вздохнул и пошел вслед за остальными. Слева от путей узкая полоска земли, поросшей редкими деревцами, оканчивалась обрывом. Из пропасти доносился шум полноводной реки. Впереди, справа от путей, виднелась расчищенная площадка, на которой находился лагерь рабочих. Из труб на крышах времянок поднимался дым. Мужчины бродили снаружи. Уилл понял, что стоило, наверное, пойти и спросить кого-нибудь, но постеснялся. Представители компании направились вдоль путей к собравшимся в толпу людям. Фотограф Визерс замыкал шествие, вместе с ассистентом таща тяжелое оборудование.
— Уильям?
По направлению к Уиллу шел человек — не один из тех, кто был в поезде, а рабочий в кепке. Его лицо загорело и обветрилось, а сам он похудел и уже не был в точности таким же, каким Уилл запомнил его три долгих года назад, но стоило ему лишь улыбнуться своей кривоватой улыбкой, сын сразу узнал отца.
— Уилл! — воскликнул тот. — Мистер Ван Хорн сказал, что ты приехал в вагоне компании!
— Он пригласил меня!
Джеймс Эверетт покачал головой.
— Вот это да!
— На крышу прыгнул снежный человек!
— Ничего удивительного! Где мама?
— Ждет на Прощальной.
— Но она знает, что ты поехал?
— Я попросил ей передать.
Отец выпустил его из объятий и внимательно взглянул на сына.
— Ты так вырос, скоро меня перерастешь. Совсем взрослый!
Уилл улыбнулся, подумав о том, как он стал похож на отца — и сложением, хоть он пока и был гораздо тоньше, и немного кривоватой улыбкой. Рыжие волосы пошли в маму, а большие руки оставались еще одной папиной чертой в сыне. Отцовский облик напоминал ему деревья, которые он видел из окна поезда по пути из Виннипега, выросшие в плохих условиях и ставшие сильными и выносливыми.
— Я тебе что-то привез, — осторожно сказал Уилл. Он опасался, что отцу может не понравиться его подарок. Вдруг тот решит, что это ребячество? Он полез в карман, но в этот момент раздался звон колокола.
— Покажешь после церемонии? — спросил Джеймс. — Начнется через минуту. Тебе будет интересно — они хотят забить последний костыль.
«Последний костыль». Эту фразу Уилл множество раз видел в газетах и в отцовских письмах — она звучала властно и висела в воздухе, как эхо после раскатов грома.
Уилл оставил альбом с набросками в кармане, и отец повел его к тому месту, где уже собирался народ. Уиллу было приятно чувствовать вес папиной руки на своем плече. Поодаль от первого лагеря находился второй. В нем не было деревянных домиков, только палатки и навесы, под которыми китайцы пили чай и паковали свои вещмешки.
— Разве они не идут на церемонию? — спросил Уилл.
— Нет, — ответил отец спокойно. — Они не питают никаких чувств к железной дороге, и я их за это не осуждаю. Их бросали на самые опасные работы, и многие их соотечественники погибли.
Вдруг Уилл увидел нечто, заставившее его замереть на месте. На высоком колу была голова. Ее облепили мухи, и на какой-то миг Уилл подумал, что это голова человека, пока не увидел облезлые, выгоревшие на солнце куски меха.
— Сасквоч?
Джеймс Эверетт кивнул.
— Этот пришел ночью, убил одного из китайских подрывников и попытался утащить его.
— Зачем тут повесили его голову?
— Некоторые считают, что это их отпугивает, но это не так. С тех пор мы стали их истреблять.
Уилл так много раз перечитывал письма отца, что знал их почти наизусть. В прошлом году, когда первые бригады пришли в горы, местные жители предупредили их о сасквочах, «людях-палках». Многие рабочие думали, что это лишь суеверия, но все оказалось реальностью. Сначала приходили только их дети, которые таскали еду из столовых палаток или играли с инструментами рабочих, как забавные обезьянки, но потом появились взрослые и стало не до смеха.
— Пошли, — сказал отец.
Они приблизились к толпе. Папа подтолкнул Уилла вперед, поближе к месту действия. Никто не возражал: казалось, Джеймс Эверетт со всеми держался дружелюбно, для всех находил хорошие слова. Со всех сторон раздавалось:
«Это ваш парнишка?», «Как похож!», «Пусть встанет ближе, чтобы лучше видеть». Очень скоро Уилл оказался позади официальных лиц, с которыми приехал. Самым высоким был мистер Смит в своем цилиндре. Уилл разглядел и Ван Хорна, который беседовал с человеком с окладистой бородой. Все они были в шерстяных пальто, плотно обтягивавших их солидные животы.
По обе стороны путей стояли рабочие в таких же спецовках, как отец Уилла, кто-то курил. Все выглядели так, словно им бы не помешала горячая ванна и хорошая еда.
— Господа, мы готовы? — спросил Визерс, склонившись над камерой.
Уилл увидел, как Ван Хорн выступил вперед.
— Эта великая дорога, — громогласно начал магнат, — свяжет наш новый доминион от моря до моря. Вы все много трудились, приближая этот момент, и у вас есть все основания гордиться, ведь ни у кого в жизни не будет другой такой работы, как эта, и вы навсегда войдете в историю!
Уилл радовался вместе со всеми.
— И наконец, чтобы завершить это великое дело, президент Канадской тихоокеанской железной дороги мистер Дональд Смит забьет последний костыль!
Под еще один одобрительный возглас толпы мистер Смит вышел вперед, держа в руках серебряную кувалду. К нему подошел служащий железной дороги с обитым бархатом изящным прямоугольным ящичком.
Уиллу показалось, что каждый стоящий в этой толпе приблизился еще на шаг и над толпой, как ветер с гор, пронеслось довольное гудение. Уилл встал на цыпочки и увидел, как Смит достал из ящичка пятнадцатисантиметровый костыль, блеснувший золотом. По одной его стороне были пущены бриллианты, складывавшиеся в название, разглядеть которое никак не получалось.
— Я слышал, этот костыль обошелся более чем в двести тысяч долларов, — прошептал кто-то позади Уилла. — Работай я хоть десять жизней, не накопил бы и половины.
Уилл обернулся и увидел мужчину примерно возраста его отца, с соломенного цвета волосами и бородой с проседью. У него были голубые глаза с морозцем, а нос выглядел так, словно его не раз ломали.
— Если вы спросите меня, так я считаю — преступление тратить столько на костыль, учитывая, что мы целых два месяца вкалывали без оплаты. Держу пари, сам-то Ван Хорн не остался без денег.
Мужчина поднял брови и с вызовом посмотрел на Уилла, тот отвернулся.
— Ван Хорн все-таки пришел к нам на выручку, Броган, — мягко сказал его отец. — Он сдержал слово.
— Скажем, своего он тоже не упустил, — заключил Броган и втянул носом воздух.
Визерс, стоя за огромной камерой, обратился к президенту железной дороги:
— Мистер Смит, дайте знак, когда будете готовы.
Дональд Смит поставил костыль поверх последней стальной пластины и взял молоток.
— Все замрите! — воскликнул фотограф. — Мистер Смит, мне нужно, чтобы вы зафиксировали позу, когда вобьете костыль.
Смит ударил молотком и замер.
— И… Замечательно! — закричал фотограф.
Но удар Смита оказался неточным, и Уилл заметил, что он лишь загнул верхушку костыля, а не вбил его.
— Вы слишком долго сидели за столом, Смит, — рассмеялся Ван Хорн.
— Давайте я все исправлю, — сказал ассистент, пытаясь вытащить костыль руками.
Подошедший Ван Хорн сделал это в один момент. Он взял молоток из рук Смита и резким ударом распрямил бесценный костыль, положив его на рельс.
— Окажите честь, Ван Хорн, — добродушно сказал Смит. — Никто не вложил столько сил в строительство этой дороги, как вы.
— Может, это и так, — сказал он, обводя глазами толпу, пока его взгляд не остановился на Уилле. — Но это дорога для нового поколения, которое будет ездить по ней, когда нас с вами уже не будет в этом мире. Мальчик, хочешь попробовать?
Уилл почувствовал, как все взоры обратились на него.
— Иди, иди, не бойся, — услышал он шепот отца и почувствовал его руку на своей спине. — У тебя получится.
— Да, сэр! — сказал Уилл.
Он был так взволнован, что его голос прозвучал гораздо громче, чем он предполагал. На ватных ногах он вышел вперед и взял серебряный молоток, протянутый ему Ван Хорном.
— Одну руку держи ближе к верхушке, — сказал ему железнодорожный магнат. — Держи крепко. Теперь подними на уровень плеч и не спускай с костыля взгляд.
Уилл увидел бриллианты, которыми была усыпана одна сторона, и шепотом прочел слово, образованное ими: «Крэйгеллах».
— Так я хочу назвать эту местность, — сказал Ван Хорн. — А теперь ударь по нему.
Уилл напряг мышцы и нанес удар. Он даже не успел понять, удалось ли ему забить костыль, пока не услышал восторженный гвалт толпы.
— Молодец, парень! — вскричал Ван Хорн. — Последний костыль!
— Ты закончил железную дорогу, Уилл, — сказал отец, похлопав его по спине.
— Да здравствует Тихоокеанская дорога! — крикнул Дональд Смит.
Локомотив компании, стоявший на рельсах, издал свист. Мужчины достали свои пистолеты и начали стрелять в воздух. Эхо раскатами прокатилось между покрытыми снегом склонами гор, подобно взрыву гигантской хлопушки.
Когда выстрелы стихли, Уилл уловил едва слышный рокот. Он с тревогой взглянул на отца. Джеймс Эверетт, приложив руку ко лбу, посмотрел на вершину горы. Уилл увидел, как от ровной, идеально белой массы снега медленно отделился кусок с неровными краями, который начал соскальзывать вниз. Вокруг него поднялось белое облако, напомнившее гребень волны, который постепенно увеличивался в своем движении вниз.
— Лавина! — вскричал Джеймс Эверетт, показывая туда, откуда неслось снежное облако.
Началось светопреставление. Люди старались укрыться, глядя на снежную массу и силясь представить, куда она может обрушиться. Кто-то кричал: «Только не сюда!», «Лезь на дерево!» или «Прижмись к скале!» Визерс схватил свой фотоаппарат и треногу и поспешил за официальными лицами в сторону паровоза.
— Поехали! Дайте задний ход! — кричал Ван Хорн. — Люди, прячьтесь под навесы!
— Сюда! — на бегу воскликнул отец Уилла.
Уилл знал, что навесы должны защищать железную дорогу от снега, пока состав едет в гору, но выдержат ли они натиск лавины? Шум, подобный раскатам грома, нарастал. Мальчик побежал за отцом, споткнулся и упал ничком. Все из-за этих проклятых шнурков! Он попытался встать, но носок одного из ботинок оказался зажатым под рельсовой прокладкой. Боль как огнем обожгла лодыжку.
— Папа! — позвал он.
— Ты сломал ногу? — обернулся отец.
— Кажется, нет, но она зажата. — Уилл постарался высвободить ее, но каждое движение только усиливало боль.
Земля начала дрожать.
— Черт с ним, с этим ботинком! Развяжи шнурок и вытащи ногу!
Уилл видел, что отец посмотрел на снег, потом на ботинок и быстро развязал шнурок.
— Уже рядом… Высвобождай ногу! — Подавив стон, Уилл вытащил ногу из ботинка, и отец помог ему подняться. — Обопрись на меня.
Невдалеке Уилл заметил мужчину, склонившегося над рельсами и пытавшегося вытащить костыль при помощи лома. В следующее мгновение Уилл взглянул вверх и понял, что они опоздали. Его глаза встретились с глазами отца.
— Прости меня, — только и успел выдохнуть он, перед тем как их накрыл ледяной ветер.
— Старайся держаться наверху! — Отец пытался перекричать шум ветра. — Плыви!
Отец исчез в метели, и Уилл продолжил бежать вслепую, позабыв о боли в ноге. Земля казалась ему белым ковром, который уходил у него из-под ног. Его шатало, но он понимал, что, упав, обречет себя на верную гибель. Он бросался всем телом вперед, пытаясь пробиться сквозь бушующее море снега. Снежные волны толкали и били его с невероятной силой. Ему было не до страха, нужно было лишь карабкаться по-звериному, стараясь оказаться наверху. Он опускался вниз, продирался сквозь снежную толщу опять наверх, чтобы глотнуть воздуха, а затем лавина вновь уносила его.
Что-то длинное и тонкое пролетело над ним, едва не сорвав ему голову, и он догадался, что это был перекрученный кусок стального рельса. Справа от себя он на мгновение увидел размытый образ отца, проплывший рядом, прежде чем исчезнуть вновь. Уилл попытался ухватиться за ветви дерева, засыпанного снегом, но его утащило дальше. Он понял, что его несет к редкому лесу на краю обрыва. Вдруг прямо перед ним опять замелькали ветки, и на сей раз он сумел ухватиться. Сила снежного потока продолжала нести его тело, но он вцепился в дерево, хотя снег покрывал его с головой и забивался в ноздри. Он почти задохнулся.
И вдруг все стихло. Уилл продолжал одной рукой держаться за ветку, а свободной пытался очистить лицо. Снег за воротом рубашки начал таять, сползая по спине и груди. Он поднял руку как можно выше, чтобы высвободиться, и увидел над собой кусочек неба, радостно вдохнув. Уилл медленно очистился от снега и устроился в ветках дерева. Не переставая дрожать от пережитого, он с удивлением рассматривал изменения, произошедшие в пейзаже. Некоторые деревья были вырваны с корнем, а толщина снега достигала двадцати футов. Все было вверх дном: повсюду торчали ветки, стальные рельсы и деревянные крепления — но снова светило солнце, а птицы уже возобновили свой щебет. Не было видно ни путей, ни навесов, защищавших их от снега. Уилл вспомнил о лежавшем в кармане облепленной снегом куртки альбоме. Наверное, карандашные линии уже расплылись на мокрой бумаге.
С деревьев доносился звук, которого Уилл никогда раньше не слышал: будто стук звериных копыт сливался в своеобразный траурный вздох.
— Уилл, ты в порядке? — На расстоянии двадцати ярдов[3] от него, тоже ухватившись за дерево, держался его отец.
— Я в порядке.
— Я сейчас дойду до тебя.
И тут оба они заметили золотой костыль, торчавший из сугроба чуть выше них по склону. Обернувшись на скрип веток, Уилл увидел занесенного снегом человека, державшегося за стоявшее рядом дерево. Из-за повязанного вокруг его лица шарфа видны были только его глаза.
— Порядок? — спросил его отец.
Человек не ответил и только поднял руку. Уилл увидел, что глаза его прикованы к золотому костылю.
— Помогите, — раздался приглушенный крик.
Он доносился снизу, где не более чем в сорока футах от дерева, на котором устроился Уилл, начинался обрыв, на дне которого по камням бурлила горная река. Скосив глаза, Уилл увидел, что на самом краю, ухватившись за тонкую длинную ветку сосны, лежал Корнелиус Ван Хорн. Его ноги свисали над обрывом.
— Держитесь крепче, сэр! — крикнул отец. — Я иду. Он обратился к мужчине в шарфе:
— Помоги!
Однако тот не ответил и не сдвинулся с места. С деревьев опять раздались странные звуки.
— Что это? — спросил Уилл, но инстинктивно уже догадался.
— Ветка долго не выдержит! — крикнул Ван Хорн с удивительным спокойствием.
— Пап, — позвал Уилл, холодея от ужаса.
— Оставайся на месте, Уилл, все будет в порядке.
Уилл стал следить, как его отец осторожно загребает снег на пути к железнодорожному магнату, вкапываясь в него руками и ногами, чтобы притормаживать. Огромный сугроб справа от него вздрогнул, разломился и провалился в пропасть. Уилл почувствовал, как по всему его телу пробежала дрожь. Все, что находилось на краю, могло сорваться в любой момент.
— Все будет в порядке, сэр, — сказал отец Уилла, хватаясь за наклоненную сосну и обхватывая ногами ее ствол. Он потянулся к Ван Хорну. — Я возьму вас за запястье, а вы хватайтесь за мое.
Ван Хорн был крупным мужчиной, и Уиллу слышно было, как отец покряхтывал, принимая его вес на себя. Опершись о ствол дерева, Джеймс Эверетт изо всех сил потащил его вверх. Сердце Уилла билось о ребра, словно маленький испуганный зверек, пока он смотрел, как его отец орудовал на краю пропасти.
Своей второй рукой Ван Хорн схватился за крепкую ветку и подтянулся на ней. Еще минута, и усилиями обоих мужчин железнодорожный магнат добрался до ствола и крепко уцепился за него. Мужчины склонили головы и перевели дыхание. Уилл с облегчением вздохнул и тут услышал за собой скрип. Обернувшись, он увидел, как мужчина медленно ползет по склону в направлении золотого костыля. Он посмотрел на Уилла в упор и прижал свой опухший палец ко рту: «Тс-с-с…» — а затем вытащил костыль из снега.
— Мы понимаем друг друга, ведь так? — прошептал он Уиллу. — Только раскрой рот, и я найду тебя и твоего папашу и перережу вам горло, понял?
Уилл в ужасе продолжал смотреть на этого человека. Лицо его было частично скрыто шарфом, и виднелась лишь тонкая полоска кожи вокруг его голубых глаз, поблескивавших недобрым светом, он Уилл узнал его. Броган — а это был он — повернулся и начал пробиваться назад, вверх по склону. Он отодвинул сломанную ветку, но ее конец зацепил его за лодыжку. С ворчанием Броган постарался освободиться, но ветка изогнулась и стала расти, как будто была частью какого-то дерева-мутанта, стелющегося по земле, и вдруг показались костлявое плечо и узкая голова, обсыпанная снегом. Тут Броган издал крик ужаса и начал сползать обратно вниз.
Уилла обдало запахом скунса, распространявшимся от сасквоча, вылезавшего из-под снега. Уилл понял, почему индейцы называли их «люди-палки»: конечности их были тонкими, как палки, но на редкость сильными. Такое впечатление, что они состояли из тех же элементов, что и горный лес.
Уилл понял, что этот был явно молодым, немного меньше него. Хотя рот его был широко раскрыт и виднелись зубы, Уилл не мог понять, напал ли он на Брогана или просто карабкался на него, как испуганный утопающий. Броган ударил его, а потом, достав из кармана длинный нож, ударил им еще раз, в плечо. Издав дикий крик, сасквоч сел в снег.
Что-то тонкое и длинное приземлилось на снег рядом с Броганом, и на мгновение Уилл подумал, что отломилась верхушка дерева. Но это было вовсе не дерево. Семифутовое чудовище, покрытое шерстью, прыгнуло вниз на защиту своего детеныша. Уилл почувствовал, как внутри у него похолодело. Руки чудовища были похожи на сучковатые ветки. Оно наклонилось, схватило Брогана за руку и за ногу и швырнуло его в сторону. В полете золотой костыль выпал у него из кармана и воткнулся в снег недалеко от Уилла, а сам Броган, пронзительно крича, исчез за краем обрыва.
Грудь сасквоча высоко вздымалась. Самка сначала проверила своего детеныша, а потом повернулась и пристально посмотрела на Уилла.
— Пап, — позвал Уилл.
— Не двигайся! — закричал отец. — Не оборачивайся, я иду.
Держась за дерево, Уилл видел, как сасквочиха отряхивала снег со своего покрытого шерстью тела.
— Ей нужен только детеныш. Покажи ей, что ты не представляешь для нее угрозы. Не смотри ей в глаза! — крикнул отец.
Уилл не мог унять дрожь. Он видел, как снег медленно съезжал в сторону пропасти мимо дерева, на которое он залез. Огромные пласты снега скатывались вниз. Вдруг сосна, за которую ухватился отец, издала страшный скрип и начала клониться в сторону ущелья.
— Она падает! — воскликнул Уилл, видя, как морщится вокруг нее поверхность снега.
— Плывите! — закричал отец Ван Хорну, и оба начали, разгребая снег руками, продвигаться вверх по холму в сторону Уилла.
Снег скользил вниз и отталкивал их назад. Уиллу казалось, что они едва двигались, словно сражаясь с приливом. Когда он повернулся, чтобы посмотреть на двух сасквочей, то увидел, что они сползают в снежном потоке прямо на него. Уилл перелез на другую сторону сосны. Вместе со снегом приближался и золотой костыль, и Уилл сумел дотянуться и схватить его.
— Мы подходим, Уилл! — крикнул отец сзади, но сасквочи приближались быстрее.
Не в силах справиться с собой, Уилл взглянул на него и увидел глаза, древние, как горы, и такие же безжалостные.
— Уилл, в сторону! — крикнул отец, и сразу же раздался громкий выстрел.
Повернувшись, Уилл увидел Ван Хорна с дымящимся пистолетом в руках. Мать сасквоча рухнула в снег, и ее безжизненное тело уже неслось в пропасть вместе с лавиной. Молодой сасквоч раскрыл пасть и начал пронзительно кричать. Но тут на него упала огромная сеть, развернувшаяся в воздухе. Визжа и пытаясь вырваться, животное ударилось о дерево. Уилл отклонился, чтобы его было не достать.
— Не стреляйте в него, — послышалось из-за деревьев. Сверху на снегоступах появился мистер Дориан вместе с еще тремя высокими мужчинами, которые несли на плечах мотки веревок. Движение лавины наконец-то остановилось.
— Господа, мы его поймали. Порядок! — крикнул Дориан. — Ловите веревки!
На веревках Уилла, его отца и мистера Ван Хорна вытянули наверх.
— Ты в порядке? — спросил отец.
Уилл кивнул, не в силах вымолвить ни слова.
— Что ж, Дориан, — выдохнул Ван Хорн, — вы сюда приехали не только из-за моей картины, не так ли?
— У меня было несколько причин, — сказал мистер Дориан, — например, посмотреть окончание строительства величайшей железной дороги, а заодно — заполучить сасквоча для величайшего циркового представления на земле.
Глава 2
«Бесконечный»
Три года спустя
— Так какой же длины этот поезд?
— Сколько народу он может везти?
— Он отправится в первый рейс по расписанию?
Вопросы репортеров посыпались градом, как только Уилл с отцом остановились на платформе рядом с массивным локомотивом.
Несмотря на холод апрельского дня, Уилл ощущал жар, исходивший из мощной топки паровоза.
— В общем, джентльмены, — сказал отец Уилла, широко улыбнувшись репортерам, — если в двух словах, то «Бесконечный» — самый длинный поезд в мире. Когда будет прицеплен последний вагон, их станет девятьсот восемьдесят семь.
— И локомотиву хватит мощности?! — воскликнул репортер, чье тело, казалось, состояло из одних углов.
— Хватит мощности? — изумился отец Уилла. — Джентльмены, да вы только посмотрите на него!
Уилл тоже уставился на локомотив. Он пыхтел, и пар его горячего дыхания кудрявился над трубами, установленными над трехэтажным бойлером. Уилл чувствовал дрожь его сдерживаемой мощи через вибрацию станционной платформы, через самый воздух. Черный и массивный, этот стальной галеон, стоящий на девяти парах огромных колес, выглядел созданием грома и молнии. Позади бойлера торчали металлические подмостки, где застыли угольно-черные кочегары, готовые забросить в топки лопаты угля и привести «Бесконечный» в движение.
— Это самый мощный в мире двигатель, — сказал отец репортерам. — Он бы и Луну стащил с орбиты, если бы мы ее подцепили. А что до длины, так от локомотива до кондукторского вагона больше семи миль. По нашим подсчетам, в путешествие отправляются шесть тысяч четыреста девяносто пять человек! И тут у меня заканчивается статистика, джентльмены…
Собравшаяся толпа разразилась аплодисментами и добродушным смехом. Уилл никогда не видел, чтобы на станцию стекалось столько людей: на проводы пришло пол-Галифакса.
Уилл с восхищением глядел на отца. На его месте у мальчишки заплетался бы язык, но отец с легкостью ответил на вопросы полными предложениями, не сбиваясь. Уилл уже привык видеть его хорошо одетым, в компании других важных джентльменов, но даже сейчас его немного удивляло, как сильно за последние три года изменился сам отец, да и вся их жизнь.
Из задних рядов несколько фотографов делали снимки установленными на треногах фотоаппаратами. Уилл подумал, что у газетчиков закончились вопросы, но надежда его оказалась преждевременной.
— Мистер Эверетт, правда ли, что перед самой смертью мистер Ван Хорн выбрал именно вас, чтобы расширить свою империю по ту сторону Тихого океана, хотя совет директоров и рекомендовал более опытного человека?
Уилл заметил, как отец вдохнул, а ноздри его сузились.
— Мистер Ван Хорн оказал мне большую честь, назначив на столь ответственный пост, — ответил он. — И главная моя цель — сделать так, чтобы его корабли пересекали Тихий океан столь же величественно, как его поезда пересекают нашу страну.
— Некоторые считают, что «Бесконечный» слишком велик, — заметил другой репортер.
— Как это «слишком велик»? — рассмеялся отец.
— Слишком длинен для поворотов, слишком тяжел для мостов, слишком высок для тоннелей…
Уилл увидел на отцовском лице снисходительную улыбку.
— Сэр, когда Корнелиус Ван Хорн строил эту дорогу, он думал о будущем. Он рисовал эскизы «Бесконечного» задолго до установки последнего костыля. Именно под этот поезд и строилась дорога.
Уилл помнил, как мистер Ван Хорн показывал ему свои наброски в вагоне компании и спрашивал его мнения о них. В минувшие годы железнодорожный магнат часто сиживал у них за столом и всегда находил время поговорить с Уиллом. Казалось, не было в мире предмета, который бы его не интересовал. Насекомые, битвы, игроки, знаменитые художники…
— Насколько безопасен маршрут? — спросил еще один репортер. — Мы слышали, что торфяные болота могут и весь поезд проглотить.
— Только не этот поезд.
— Тогда горы, — не унимался репортер. — Лавины. Снежные люди.
— Идти пешком я бы не рекомендовал, — сказал отец. — Но на борту «Бесконечного» вы будете в полной безопасности. А теперь, джентльмены…
— А вы не боитесь отправляться в первый рейс с вагоном-мавзолеем?
Уилл взглянул на отца, не представляя, что он на это ответит. Джеймс Эверетт покачал головой:
— Вовсе нет. Мистер Ван Хорн пожелал, чтобы после смерти его тело пересекало континент по железной дороге, которую он построил.
— И где же его тело упокоится?
— Оно не упокоится. Как и при жизни, оно будет постоянно в движении, пересекая страну.
Над толпой пронесся ропот изумления, и Уилл заметил, как люди начали нервно переглядываться. Он тоже слышал об этом впервые.
— Если вы верите в духов, — успокоил всех отец, — я заверяю вас, мы будем находиться под защитой самого трудолюбивого и доброжелательного из них. А теперь прошу меня извинить…
— Это правда, что в гробу спрятан золотой костыль?
— Благодарю вас, джентльмены, приятного дня!
— А что ваш сын думает по поводу путешествия на первом рейсе?
Уилл почувствовал, будто из его легких высосали воздух. Репортеры смотрели на него в молчаливом ожидании. Долгую минуту в голове у него была лишь была пустота. Затем он вдохнул и даже попытался улыбнуться, как отец.
— Это будет приключением, — сказал он.
— Что ж, по вагонам, леди и джентльмены, — объявил отец, направляя Уилла сквозь толпу.
Сердце парнишки неистово колотилось. Он прошел мимо локомотива, затем мимо трехэтажного тендера, наполненного тоннами угля и воды.
— А это что? — спросил он отца, показывая на небольшой вагон, прицепленный за тендером.
— Спальный вагон для машинистов и кочегаров, ведущих локомотив, — ответил тот.
Спрашивать о следующем вагоне нужды не было. Вокруг него толпилось столько народу, что Уилл даже не смог пробиться достаточно близко, чтобы прочесть надпись на черной стали. Крупный охранник следил, чтобы зеваки не прикасались ни к чему.
Уилл был на похоронах. Его отец был в числе тех, кто нес массивный гроб к алтарю. В огромном соборе, среди официальных лиц, политиков и магнатов, Уилл ощущал себя маленьким и незначительным. Он очень любил мистера Ван Хорна. При прощании с ним прозвучало много великолепных речей, но все они рассказывали о его достижениях и служении нации и не описывали того человека, которого знал Уилл.
— Наш вагон скоро, осталось пройти еще парочку, — сказал отец.
Они шли мимо простых вагонов, которые, как догадался Уилл, предназначались для команды и багажа, но тут вдруг вагоны совершенно преобразились. Сияя красным деревом и латунью и блестя промытыми стеклами, они грациозно возвышались на два этажа над путями.
— А вот и наш, — указал отец на самый первый из прекрасных вагонов.
Поднявшись по нескольким красивым кованым ступеням, Уилл встал на небольшую платформу под козырьком. Их ожидал проводник в белых перчатках.
— Добро пожаловать, мистер Эверетт, — сказал он отцу, а потом кивнул Уиллу. — И мастер[4] Эверетт. Ваше купе — первое справа.
— Благодарю вас, Марчанд, — ответил отец.
Вслед за отцом Уилл ступил за широкую деревянную дверь. В вагоне пахло древесным лаком и новыми коврами. Слева на всю длину вагона протянулся узкий, обшитый деревянными панелями коридор с большими окнами и латунными перилами. Разумеется, Уилл и раньше бывал в поездах, однако, оказавшись в купе, он потерял дар речи. Он привык к удобным мягким сиденьям, но здесь его взгляду открылась роскошная гостиная с креслами, диванами, кофейными столиками, электрическими лампами и свежими цветами в вазах.
— Маме бы тут понравилось, — сказал Уилл.
Он представил, как она гладит бархат обоев, ахает над персидским ковром и рассматривает шелковые шнуры на занавесках, нарочно приспущенных, чтобы скрыть неприглядный вид на железнодорожные задворки.
— О, она прекрасно доехала и на «Колумбии», — ответил отец.
Шесть недель назад мама Уилла с близнецами и их няней отправилась на Запад устраиваться в их новом доме в Виктории.
Уилл открыл дверь и сунул голову в туалетную комнату, сверкающую фарфором и полированной латунью.
— Наши кровати опускаются на ночь? — спросил Уилл, ощупывая стены в поисках рычагов или ручек.
— Нет, — ответил отец, открывая небольшую дверь, которую Уилл сперва принял за шкаф. За ней показалась изящная кованая лестница. — Наши спальни наверху.
— Наверху!
Уилл взбежал в небольшую прихожую с двумя дверями. За первой скрывалась, очевидно, супружеская спальня: там была широкая двуспальная кровать — не опускающаяся койка, как в обычном пульмановском спальном вагоне. Вторая дверь вела в комнату Уилла. Там стояли односпальная кровать, ночной столик и платяной шкаф.
Уилл тут же принялся открывать все дверцы и выдвигать все ящички. Все было чудно придумано и подогнано, чтобы сделать маленькое пространство максимально удобным. Он подумал, что поезд был похож на корабль — очень длинный и узкий сухопутный корабль, на всех парах несущийся через континент. И самое главное — теперь у Уилла было собственное большое окно, в которое он сможет смотреть, лежа в постели.
Мальчика охватило лихорадочное возбуждение. Ему хотелось, чтобы поезд уже двигался, хотелось ехать куда-то, но, как ни странно, даже путешествие через всю страну от океана до океана, даже начало новой жизни в новом городе казалось недостаточным. Уилл переезжал и раньше, из города в город, из дома в дом. Сейчас же хотелось чего-то совсем иного.
Когда он спустился вниз, отец уже сидел за столиком и писал. Этот его образ — спина, мощные плечи, склоненная голова и скрип пера о бумагу — стал очень привычен Уиллу за последние три года. Таким он привык видеть отца дома, когда тот не был в разъездах.
— Так он у него в гробу? — спросил Уилл. Отец отвлекся и поднял голову. — Костыль, — напомнил Уилл.
— Собираешься податься в газетчики? — хитро улыбнулся отец.
— Ты должен знать, — настаивал Уилл. — Ты нес гроб. Отец внимательно посмотрел на него.
— Пожалуй, ты имеешь право знать. В конце концов, именно ты забил этот костыль.
— И спас его после лавины, — напомнил он отцу.
Этот костыль по-прежнему являлся ему во снах. Уилл всегда искал его: ему казалось, что он знал, где искать, ведь всегда были подсказки. Ему говорили, что он на холме или что он за углом, что если он поторопится, то обязательно схватит его. Но сны заканчивались одинаково: он приближался к заветному повороту, начинал взбираться на нужный холм, но просыпался, не достигнув цели.
— Да, — сказал отец. — Он хотел, чтобы его похоронили с ним. Но смотри, это между нами.
— Само собой, — ответил Уилл. — Зачем мне рассказывать кому-то, если я хочу стащить его сам?
Уилл не был уверен, есть ли у отца чувство юмора — Джеймс Эверетт был человек серьезный, — но тут тот коротко хохотнул.
— Мне поработать надо. Может, прогуляешься по поезду? Когда тронемся, встретимся в вагоне-террасе и там отметим отправление в рейс.
Уилл вышел из купе и пошел по коридору, прижимаясь к стене, чтобы пропускать пассажиров и стюардов с багажом. В конце коридора он открыл дверь и вышел на небольшую платформу. Дверь в следующий вагон изнутри отворил стюард.
Минут через десять Уилл уже потерял счет пройденным роскошным вагонам. Каждый носил знаменитое имя: Макдональд, Кроуфут, Чамплэйн, Брок, Ван Хорн. Мальчик подумал, что однажды, возможно, среди них появится и вагон, названный в честь его отца.
Войдя в вагон Ванкувера, Уилл оказался в уютной библиотеке с длинными столами, лампами под зелеными абажурами и ореховыми книжными шкафами от пола до потолка между окон. Симпатичная библиотекарша подняла глаза и приложила палец к губам, хотя Уилл не проронил ни звука. Из библиотеки коридор привел его в мужскую парикмахерскую, где в глубоко откинутом назад кресле сидел господин с кустистыми бакенбардами, которому как раз выстригали волосы из ноздрей. За следующей дверью оказался роскошный дамский салон, дальше — ателье, стойка чистильщика обуви и лавка, где можно было купить все, от сигар до снотворных порошков Деворта.
Поезд казался бесконечным, тогда как Уилл знал, что прошел только начало первого класса. Это был самый настоящий город на колесах. В следующем вагоне Уилл попал в биллиардную: два господина уже расхаживали вокруг стола со своими киями, не переставая жаловаться на отвратительное состояние дел на бирже.
Дальше коридор вывел Уилла в гимнастический зал, облицованный голубой с золотом плиткой и похожий на турецкие бани. Там мальчик залез на замысловатое устройство и потянул было за рычаги, но быстро спрыгнул вниз, прежде чем аппарат успел превратиться в дыбу или переломать ему ноги.
Следующий вагон оказался огромной гостиной с кожаными креслами, столиками и пушистыми коврами. Сквозь жалюзи внутрь пробивался свет, а большие лопасти вентиляторов под потолком бесшумно перемешивали воздух. Официанты в черных жилетах незаметно принимали заказы, на стоявшем в углу рояле играл пианист. Было уже многолюдно: пассажиры сидели небольшими группами за столиками, пили чай или кофе и разговаривали. Уилл огляделся в надежде увидеть кого-нибудь своего возраста, но был разочарован. Пройдя между вагонами, он очутился в следующей гостиной, на этот раз с лестницей.
Так вот он, знаменитый вагон-терраса! Стены с обеих сторон были сделаны из армированного стекла и прикрыты муслиновыми занавесями, чтобы спрятать вид на задние дворы. За огромной полукруглой оцинкованной барной стойкой стоял одетый в униформу бармен, из шеи которого струился дымок. Уилл поспешил подойти поближе: отец рассказывал ему об этом механическом бармене, работавшем на том же пару, который двигал поршни «Бесконечного».
Автомат готовил напиток какому-то джентльмену. Он поднял бокал механическими пальцами, взяв его достаточно плотно, чтобы удержать и в то же время не разбить стекло. Выпустив облачко пара, он протянул бокал джентльмену.
— Виски, пожалуйста, — сказал Уилл механическому бармену.
Машина застыла, обидно улыбаясь приятной нарисованной улыбкой.
— Виски, — повторил Уилл.
— Может быть, лимонад? — спросил автомат, и Уилл с удивлением уставился на него, но затем заметил чуть дальше живого бармена, протиравшего стойку. — Но попытка не пытка, сынок.
Уилл подождал, пока автомат нальет ему лимонад, взял бокал и поднялся с ним по лестнице. Над вторым этажом вагона-террасы взлетал стеклянный купол, открывавший панорамный вид. Там было всего несколько человек — возможно, потому, что там было прохладно. Какой-то господин писал письмо за откидывающимся от стены изящным столиком. Дверь в конце вагона вела на большую открытую террасу. Выйдя на нее, Уилл прислонился к латунному поручню.
Тут он с удивлением обнаружил, что поезд, оказывается, уже переместился вперед, совершенно незаметно для него. Все вагоны первого класса теперь были уже за пределами платформы, чтобы пассажиры второго класса могли войти в свои вагоны. Уилл решил, что «Бесконечный» должен был отъехать еще раз, для пассажиров третьего класса, а переселенцев на платформу не пустят. Со своей высоты он видел за зданием вокзала, на гравийных откосах толпу бедно одетых пассажиров, прижимавших к себе ободранные чемоданы, продавленные коробки и замотанных в тряпки орущих младенцев. Уилл уже встречал их в Галифаксе. Каждую неделю корабли со всего света доставляли их на двадцать первый пирс.
Вокруг, на всех путях, готовились все новые грузовые и товарные вагоны, которые должны были прицепить к «Бесконечному», когда он продвинется вперед.
Уилл задумчиво пожевал карандаш, а затем достал альбом для набросков. Блокнот был чудный, новенький, купленный специально для путешествия. Плотная бумага сгодилась бы и для акварели, но он все же предпочитал рисовать карандашом.
Он заметил мальчишку, который махал рукой с крыши старого ржавого вагона. На мгновение Уиллу показалось, что это он машет сам себе из прошлого. Прежде чем стать богатым, он был беден. Всего три года назад он жил в Виннипеге в дешевых комнатах с окнами на задний двор железнодорожной станции. Он не скучал ни по их старой квартирке с холодными занозистыми полами и узкими окнами, ни по подъезду, вонявшему капустой и мокрыми носками, но часто думал о словах, которые Ван Хорн сказал ему на станции Прощальная, — что каждому нужна история, своя собственная хорошая история.
Тот день в горах подарил ему историю, и большую. Уилл почувствовал тогда, что жизнь вот-вот была готова начаться по-настоящему, что он стоит на пороге собственного приключения — или их с отцом приключения. Но почти сразу же его история оказалась переведена на боковую ветку, и оттуда он лишь наблюдал, как жизнь отца, набирая скорость, мчится по главным рельсам.
После лавины Ван Хорн назначил отца инженером на линию Мэритайм, и уже через неделю они переехали, и не на Запад, как планировали раньше, а обратно на Восток, за Виннипег, в Галифакс. Их новая, светлая и просторная квартира сияла чистотой. К их обшарпанным столам и стульям добавилась новая полированная мебель.
Повышение было серьезным, и отец Уилла сказал, что так Корнелиус Ван Хорн благодарит его за спасение своей жизни. Но скоро выяснилось, что железнодорожный магнат еще не закончил с Джеймсом Эвереттом. Ван Хорн заметил его неординарные способности, и очень скоро отец получил новое назначение, став ассистентом регионального управляющего линии Мэритайм.
После этого они переехали в свой первый дом недалеко от парка Пойнт-Плезант. Там у них появился собственный сад. Ботинки Уилла заблестели ярче; на одежде появилось больше пуговиц, и шея стала плотно прикрыта. Он перестал ходить в местную бесплатную школу и начал посещать небольшую частную академию. Это Уиллу нравилось: не надо было стесняться успехов в учебе. Но своим среди сыновей и дочек богатых бизнесменов и политиков он себя не чувствовал и все время держался особняком.
В этой академии был учитель рисования, который хвалил Уилла и раз в неделю давал ему дополнительные уроки после занятий. Из хобби рисование переросло в настоящую страсть.
Дома появились кухарка и горничная. Родители Уилла начали устраивать приемы для новых друзей и участвовать в жизни города. Его маме новая жизнь пришлась так же впору, как и ее новые платья.
И впервые в жизни Уилла его отец больше ночей проводил в доме, чем за его пределами. Но иногда казалось, что он все равно где-то далеко. Обычно он был в своем офисе, но и дома его ждала работа, толстенные журналы и книги, которые ему нужно было изучать.
Если Уилл долго упрашивал его, он изредка рассказывал о былых днях, когда укладывал рельсы, о своих приключениях в горах. Уиллу казалось тогда, что вернулся прежний папа, тот, которого он представлял себе по его письмам. Уиллу никогда не надоедали эти истории, но порой они начинали казаться историями из книг, причем таких книг, которые его родителям хотелось бы скорее позабыть.
После нового повышения отца по службе они переехали в более просторный дом с аккуратным газоном, спускавшимся прямо к воде Северо-Западного пролива. В гостиной появилось пианино, а вместе с ним и маленькая старушка с нафталиновым дыханием, которая пыталась научить Уилла играть на нем. Он ненавидел пианино, но как бы он ни стучал по клавишам, как бы ни измывался над гаммами, мама не разрешала прекратить уроки. Однажды отец пригрозил вытащить пианино во двор и изрубить его топором. Уилл отчаянно надеялся, что отец изрубит инструмент в щепки, но тот вдруг передумал и ушел к себе в кабинет работать.
С самого серьезного повышения прошел всего месяц. Его отцу предложили пост главного управляющего нового железнодорожного предприятия: пароходного сообщения между Викторией и Азией. И теперь они опять летели через весь континент начинать новую жизнь.
Уилл быстро зарисовал ржавые вагоны на краю железнодорожного двора, но поймал себя на том, что вместо мальчика на крыше он изобразил стоящую на руках девочку.
Он ведь так и не получил обратно свой зуб снежного человека.
Когда «Бесконечный» был подготовлен к отправке, уже вечерело. Стоя на открытой террасе, Уилл почувствовал, что свежий ветерок с Атлантики усилился. Локомотив уже протянул первый класс вдоль залива Бедфорда, и Уилл понимал, что за много миль отсюда, за пределами видимости, на железнодорожной станции к «Бесконечному» цепляют последние вагоны. Терраса теперь была полна народу, и когда раздался длинный пронзительный свисток паровоза, внутри мальчика вскипело возбуждение и сердце его забилось в такт со сцепками поезда. Огромные клубы пара вылетели из дымовых труб.
Чух…
И опять.
Чух-чух… Чух-чух-чух…
И наконец поезд поехал не медленными сонными толчками, как раньше, а намеренным усилием.
Чух-чух-чух… Чух-чух-чух-чух…
Он набрал скорость, и теперь сероватый дымок поднимался высоко в весеннее небо, перемежаясь с клубами дыма из поршней.
Чух-ч-чух-ч-чух-ч-ч-ч… Наконец-то они поехали!
— Шампанское, сэр? — спросил Уилла официант с подносом высоких бокалов.
— Благодарю вас, — сказал Уилл, взяв один.
Он сделал глоток и насладился приятным резким вкусом, прежде чем проглотить пенящийся напиток, а затем улыбнулся, довольный собой. Ему не удалось провести бармена, но этого официанта он одурачил. А почему бы и нет? Все говорили ему, что он выглядит старше своих лет, ростом сравнялся с отцом и, похоже, вскоре его перерастет. Вот и первое шампанское.
Уилл закрыл глаза. Он куда-то ехал. И у него был план. Только отец об этом еще не догадывался.
Глава 3
Вечернее представление
Вернувшись в купе, Уилл с отцом переоделись к ужину. Перестав заниматься физическим трудом, отец поправился, но фигура у него осталась хорошей, и он по-прежнему был весьма привлекателен, с коротко подстриженной бородкой и проницательными глазами.
Рубашка Уилла была так накрахмалена, что не гнулась при движении, и мальчик ощущал себя, как в доспехах.
— Можно я поеду с тобой в локомотиве? — спросил он.
— Нельзя, Уильям. Я ведь тебе уже говорил.
Его отец был назначен старшим машинистом в первый рейс «Бесконечного». На следующий день на первой остановке он должен был взойти на локомотив и повести состав посменно с другим машинистом. Но даже после смены он не собирался отдыхать в их роскошном купе, предпочитая обосноваться в закопченном спальном вагоне за тендером. Именно отец должен был провести поезд через Скалистые горы — а это значило, что они с Уиллом не увидятся до самого Лайонсгейта.
Это не стало для сюрпризом для мальчика: само собой, он все знал заранее. Но снова оставаться одному совсем не хотелось, и он печалился.
— Здесь тебе будет гораздо удобнее, — сказал отец и поправил Уиллу галстук-бабочку. — Проголодался?
Они вышли из купе и влились в процессию, двигавшуюся к вагону-ресторану. Пока отец обменивался любезностями с джентльменами, Уилл осматривался в надежде обнаружить кого-нибудь своего возраста, чувствуя себя при этом совсем юным и лишним.
Уиллу случалось за последние несколько лет обедать в хороших ресторанах, но никогда еще он не был в таком роскошном, как этот. Длинный и узкий, с зеркальными стенами и потолком, расписанным под небо с выглядывающими из-за облаков ангелочками, он казался по-дворцовому великолепным. Винтовая лестница вела на галереи, идущие вдоль всего вагона. С небольшого балкончика певица пела оперные арии.
Официант провел Уилла с отцом к их столику. С шиком набросив салфетки им на колени, он передал каждому по переплетенному в кожу буклету. Уилл уставился в меню, силясь выбрать блюдо по вкусу, но мысли путались.
— Баранину, пожалуйста, — сказал он наконец официанту. — Средней прожарки.
Когда отец тоже сделал заказ и официант отошел, Уилл неуверенно пробормотал:
— Я тут задумался о будущем годе…
— Я тоже, — ответил отец. — Мне бы хотелось, чтобы ты, окончив школу, начал работать в компании.
Джеймс Эверетт поднял брови и улыбнулся, как будто только что сделал Уиллу подарок.
— А что я там буду делать? — растерянно спросил Уилл.
— Начнешь с клерка, наверное, но, проявив себя, надолго в клерках не задержишься.
Уилл представил, как пишет своим карандашом какие-то цифры вместо рисования.
— Не уверен… — пробормотал он.
— В чем не уверен? Уилл сглотнул.
— Я не уверен, что именно этого хочу. В Сан-Франциско есть хороший художественный колледж. Я надеялся поучиться там.
— Учиться на художника? Уилл кивнул.
— Ты талантлив, Уилл, — сказал отец, нахмурившись. — Несомненно.
Уилл подумал, что отец хитрит. Он никогда не интересовался его рисунками, и мальчик не был уверен даже, что отец сохранил тот альбомчик, что Уилл подарил ему в горах.
— Мне хотелось бы, чтобы ты использовал свои способности, работая в компании инженером или архитектором. Представь только, что ты сможешь создать! Я видел, как ты смотрел на локомотив.
— Он очень внушительный… — кивнул Уилл.
— Канадской тихоокеанской железной дороге нужны люди, которые могли бы спроектировать новые океанские лайнеры и мосты, чтобы проложить наши пути по всему миру. Есть разговоры даже о переброске моста через Берингов пролив, чтобы попадать в Азию без помощи кораблей.
Уилл разложил свои приборы.
— Не уверен, что таково мое предназначение.
— Предназначение? Это чепуха. Мужчина исполняет свой долг, чтобы пробиться в этом мире, чтобы обеспечивать семью.
Перед Уиллом поставили тарелку с бараниной. Это было одно из его любимых блюд, но аппетит пропал.
— Художник не может заработать на жизнь, Уильям, — сказал отец. — Мы с мамой с радостью давали тебе возможность рисовать и писать красками — в качестве хобби. Но все эти художники живут в нищете.
— Я не возражаю против бедности, — ответил Уилл и добавил: — Мы ведь тоже когда-то были бедными.
— Бедности не стоит стыдиться, — отозвался Джеймс Эверетт, но Уилл заметил взгляд, которым тот окинул вагон-ресторан. — Но глупо искать бедности, обладая лучшими возможностями.
— Я хочу заниматься этим больше всего на свете, — просто сказал Уилл.
Отец внимательно посмотрел на него, и на мгновение Уиллу показалось, что он заметил в его взгляде сочувствие. Но потом Джеймс Эверетт фыркнул.
— Уильям, мальчик мой, на мой взгляд, это бесплодный путь.
Уилл заставил себя попробовать еду; мясо показалось жирным и имело привкус крови. Он запил его водой.
— Я делал все, как ты хотел, — сказал он. — Я старался и хорошо учился.
— А почему бы и нет? — ответил отец с раздражением. — У тебя была возможность, редкая возможность получить прекрасное образование. Самое малое, что ты мог сделать, — это хорошо учиться.
— Да, я знаю, — ответил Уилл, разглядывая узор на скатерти, чтобы собраться с мыслями. — И я благодарен за это. Но я очень старался. Я даже на пианино целый год играл, потому что мама этого хотела, хотя сам уроки музыки ненавидел.
— Ты извлекал кошмарные звуки из этого инструмента.
— Я нарочно так делал. Больше всего я люблю рисовать. Отец пожал плечами.
— Ты и так рисуешь каждый день. Вот и продолжай.
Только после настоящей работы.
— Этого мало. Мне надо учиться, так сказал мистер Гренфелл. Я хорошо копирую. Но живописец я ужасный. И когда я рисую людей, они неправильные. Им всем не хватает… чего-то.
— И ты думаешь, модная школа в Сан-Франциско все это исправит?
— Если я не попробую, то никогда этого не узнаю.
— Ага. И ты рассчитываешь, что я оплачу этот дурацкий эксперимент?
— Я буду платить сам!
— Сам?
Уилл почувствовал, что краснеет.
— Почему нет? Ты же работал в моем возрасте.
— Я никогда не делал бы того, что делал, имей я твои возможности.
— А как же строительство железной дороги? Ты сам сказал, что это было огромное приключение, — Уилл перевел дыхание. — Я хочу свое собственное приключение.
Отец на мгновение отвел глаза.
— Ты же видел, что творилось в горах, Уильям. Грубые люди надрывались на тяжелой работе. Обморожения зимой и гнус летом. Плохая пища. Задержки жалованья. Ежедневный риск быть разорванным на куски сасквочем или взрывчаткой, — сказал отец и более мягко добавил: — Ты ведь мог погибнуть в тот день. Мама была в ярости. Мы с ней не хотим для тебя трудной жизни. Ты не приспособлен к ней.
Уилл ощутил острую обиду, хотя отец не впервые говорил такие вещи, считая сына слишком застенчивым, слишком чувствительным, слишком мягким.
— Я не знаю, к чему я приспособлен, — твердо ответил Уилл. — Но я намерен это выяснить.
После ужина они с отцом перешли в салон Лайонсгейт, который теперь был переоборудован под театр. Ряды бархатных стульев выстроились перед небольшой приподнятой платформой, огороженной с двух сторон японскими складными ширмами.
Уилл сел рядом с отцом. Остаток ужина прошел в молчании: в воздухе повисло напряжение, но ничего так и не было решено.
В салон заходило все больше мужчин с сигарами и рюмками портвейна. Они вели под руку своих дам, осматривались и рассаживались перед сценой. Уилл заметил среди них офицера канадской конной полиции в алой форме.
— Это Сэм Стил? — спросил он у отца.
— Он помогал поддерживать закон и порядок в горных лагерях рабочих, так что мы пригласили его в первый рейс. Уиллу показалось, что Стил словно сошел с картинки из книги: он и в самом деле был таким мощным и огромным, как гласила молва.
— Мы будем брать хотя бы одного офицера в каждый рейс, — сказал отец. — Чтобы делать обход вагонов.
Когда все наконец уселись, на сцену вышел низенький, нарядно одетый джентльмен, и зрители затихли.
— Приветствую вас на борту «Бесконечного», дамы и господа, крупнейшего в мире и великолепнейшего поезда! Публика вежливо зааплодировала; поверх хлопков раздалось несколько ворчливых возгласов «Слышали, слышали!».
— Меня зовут мистер Бичем, я старший проводник. Я счастлив приветствовать на борту столь замечательную аудиторию. В этом зале собрались лучшие и умнейшие люди страны. Дамы и господа, все вы строители нации! И в честь первого вечера нашего путешествия мы подготовили программу, которая развлечет, обрадует и даже изумит вас. Сначала выступит наш прекрасный поэт, сэр Аллен Нанн. Когда знаменитый литератор встал и начал декламировать, внимание Уилла рассеялось. Поэт вроде бы говорил о прополке сорняков в саду, но мальчик не был уверен. Голос убаюкивал, поднимаясь и опускаясь с монотонностью океанского прибоя.
Откуда-то раздался ненатурально громкий звук спускаемой в туалете воды. Вода долго плескалась и перекатывалась в паутине невидимых труб. Все в вагоне пытались не обращать внимания на шум, и Уилл сжал губы, но все-таки ему не вполне удалось заглушить рвавшийся изнутри смех. Историк, сменивший поэта, был ему интереснее: он рассказывал о строительстве дороги. Большинство историй Уилл уже слышал, но они все равно были замечательными.
— Некоторые из вас, должно быть, заметили, что наш поезд очень велик, — вернулся на сцену мистер Бичем. — Наш движущийся город составляют первый класс, второй класс, третий класс, класс переселенцев, а за ним — несколько миль грузовых вагонов. Но среди этих грузовых вагонов есть еще один городок, поезд из восьмидесяти вагонов, принадлежащих знаменитому Цирку Данте. «Бесконечный» доставит цирк в Лайонсгейт, откуда он начнет свои гастроли по континенту. И сегодня к нам любезно присоединился сам инспектор манежа, который очарует и озадачит вас своим волшебством. Дамы и господа, представляю вам мистера Дориана!
Уилл сел прямее. Из-за ширмы вышел циркач, которого Уилл встретил впервые три года назад. Невозмутимо сцепив руки за спиной, он прошел к центру платформы. Ассистенты притушили газовые лампы, оставив ярко освещенным только самого артиста.
— Леди и джентльмены, я не верю в магию. Ее не существует. То, что люди называют волшебством, — это просто не объясненные пока загадки нашего мира. И конца им не будет. Рельсы, проложенные по пути, прорубленному сквозь дикую природу, несут нас от океана к океану, через места, где почти не ступала нога цивилизованного человека. И эта дорога показала нам вещи, которые мы считали вымыслом, легендой. Торфяные болота маскеги, способные проглотить целый поезд, людоедов вендиго из северных лесов, может быть, даже озерного левиафана или могучего сасквоча.
Повисла такая тишина, что Уилл услышал, как колеса стучали по рельсам в такт с тревожным сердцебиением в его груди. Он на собственной опыте убедился в реальности сасквоча, а в письмах отца упоминались и остальные загадки — отец пересказывал истории, рассказанные другими. Уилл не знал, насколько они реальны.
— Да, дамы и господа, — продолжил мистер Дориан, — в мире множество тайн, и я видел такое, что ужаснуло бы вас и поставило в тупик. Но сейчас разрешите мне поделиться с вами чудом иного рода. — После драматической паузы он подошел ближе к публике. — Месмеризм, искусство гипноза, — одна из самых могущественных сил в мире. Чудовища и армии не сравнятся с силой в глазах одного человека, с мощью его голоса, с той властью, которой он может достичь над людьми, если только они добровольно выслушают его — по доброй воле прислушаются к его голосу, посмотрят в его глаза и согласятся слушать дальше… Уиллу показалось, что свет в вагоне погас, а лицо мистера Дориана осветилось ярче, и мальчик заметил его бездонные черные глаза. Губы артиста двигались, прося что-то сделать, но Уилл не понимал, что именно, перестав слышать любые звуки, пока…
Он оглядел внезапно осветившийся вагон и обнаружил, что стоит вместе со всей остальной публикой. Он не помнил, как вставал, и окружающие выглядели так же растерянно, как и он сам. Послышалось нервное хихиканье, кто-то ахнул.
— Леди и джентльмены, прошу прошения, — улыбнулся мистер Дориан. — Полная невоспитанность с моей стороны, но я просто внушил вам мысль встать, что вы охотно и сделали. Садитесь, садитесь, пожалуйста, вы очень добры.
Все снова уселись на свои места, глупо улыбаясь.
— Это трюк, — проворчал в усы какой-то толстый господин.
— Вовсе нет, сэр, — отозвался мистер Дориан. — Это сила месмеризма. Не соблаговолите ли помочь мне в демонстрации?
Усатый сварливо замахал руками, но остальные охотно вызвались стать добровольцами. Уилл изумленно смотрел, как один за другим люди проходили вперед и мистер Дориан вводил их в некий транс. Одна дама засвистела канарейкой, другая спела колыбельную из своего детства, а господин уверился, что взбирается по лестнице, пыхтя и отдуваясь на каждой воображаемой ступеньке.
Каждый раз, когда мистер Дориан вызывал нового добровольца, Уилл мечтал о том, чтобы не быть таким стеснительным. Ему хотелось попробовать на себе гипноз, хотелось ощутить, каково это — не быть собой, но он не мог даже подумать о том, чтобы выйти на сцену на глазах у стольких людей.
— Дамы и господа, — сказал мистер Дориан, — как я и уже говорил, я не верю в волшебство, только в силу мысли. И среди публики сейчас находится один очень серьезный мыслитель. Мистер Сэндфорд Флеминг, я прав?
— Абсолютно, — ответил джентльмен.
Уилл вывернул шею и узнал «чрезмерно бородатого господина», которому Ван Хорн представил его в вагоне компании. Борода мистера Флеминга стала еще массивнее и торчала во все стороны, прикрывая воротник: казалось, ее обладатель и вовсе не имел шеи. Уилл отметил, что жена господина сидела от него в некотором отдалении.
— Сэр, я аплодирую вам, — сказал мистер Дориан. — Возможно, вы не знали, дамы и господа, но это тот самый гений, который ввел понятия стандартного времени и часовых поясов. В наш век пара и электричества мы передвигаемся с такой скоростью, что стало необходимо подправлять время — час за часом, — пока мы несемся через континент. Не правда ли, удивительно, что в одну секунду может быть десять часов, а буквально в следующую секунду — девять! И, если я не ошибаюсь, очень скоро мы пересечем такой часовой пояс, не так ли, мистер Флеминг?
— Именно так, — согласился тот.
— Задумывались ли вы когда-нибудь, дамы и господа, что происходит, когда мы пересекаем часовой пояс? Действительно ли мы теряем или приобретаем час? Возникает он или исчезает? Как можно изменять время? Ведь реальное время не меняется. И я слышал, мистер Флеминг, вы также придумали термин «космическое время», одинаковое для всего мира.
— Совершенно верно, — сказал джентльмен.
— Значит, у нас есть стандартное время, меняющееся по мере нашего движения, и неизменное космическое время. Но вот тут происходит любопытная вещь. Когда мы на скорости пересекаем часовые пояса, в какой-то момент реальное время совпадает с космическим временем. Не взглянете ли вы на свои хронометры?
Уилл, как и все мужчины в вагоне, вытащил свои карманные часы.
— Теперь проследите, как секундная стрелка обходит циферблат. И помните, что мы на пороге приобретения еще одного часа! Вы переместитесь на целый час назад. Возможно ли это? Конечно, нет, однако… Смотрите!
Уилл уставился на циферблат. Секундная стрелка двигалась ровно. Тик… Тик…
— Теперь смотрите внимательно, — послышался низкий голос мистера Дориана. — Движется ровно. Теперь смотрите…
Тик… Тик…
— Она идет и идет. Она знает дорогу. — Голос Дориана доносился как будто издалека. — Не отводите взгляда, дамы и господа.
И тут глаза Уилла расширились: он заметил, что секундная стрелка наклонилась вперед, но не сдвинулась, а задрожала на месте, и долго не мог оторвать взгляда от нее. С разных сторон доносились изумленные вздохи; раздалось несколько восклицаний: «Это невозможно!» Но тут секундная стрелка снова пошла вперед, Уилл моргнул и повернулся к мистеру Дориану.
— Что же произошло, дамы и господа? Я объясню вам. Ваши тела, вся материя в этом помещении просто приспособились к новой реальности, к новому времени. Но что, если бы я сказал вам, что во время этой заминки я спустился со сцены, прошелся среди вас, даже взял у вас кое-что, а вы ничего не заметили?
— Возмутительно! — воскликнул кто-то.
— Разве? — спросил он и достал из своего кармана бумажник. — Сэр, это ваш, не так ли? Здесь монограмма Х. Д.
— Какого дьявола!..
— А вот ваша пара нефритовых запонок, сэр!
— Невероятно! — сказал господин, глядя на пустые манжеты своей рубашки.
Уилл с отцом смеялись, пока мистер Дориан не указал на них.
— А вот у джентльмена вон там… я сорвал очень важный ключик с цепочки.
Улыбка Уилла пропала, как только он заметил озабоченность на лице отца.
— Сделайте одолжение, подойдите и заберите ваши вещи, — сказал мистер Дориан. — О, и не забудьте перевести часы на час назад!
— Сходи, — тихо сказал отец. — Принеси его обратно. Сердце мальчика громко застучало.
— Уилл, сейчас же! — нетерпеливо повторил отец.
Уилл встал и пошел к сцене, ощущая отчаянные толчки сердца. То, что мистер Дориан становился все выше по мере его приближения к помосту, тоже не помогало. Инспектор манежа подал Уиллу ключ, пожал ему руку, но не выпустил ее. Неужели он узнал его?
— Раз уж вы уже здесь, молодой человек, не согласитесь ли вы помочь мне в последнем акте?
Уилл не смог вымолвить ни слова.
— Замечательно, — сказал мистер Дориан. — А теперь, леди и джентльмены, поприветствуем несравненную иллюзионистку-эскапистку Цирка Данте, Чудесную Марен!
Из-за ширмы, словно экзотическая птица, выпорхнула девушка в ярком и необычном костюме. Уилл никогда не видел такого густого слоя грима: ее губы были накрашены, брови — подведены углем. Руки и ноги девушки были обнажены. Уилл почувствовал, как вспыхнули его щеки.
— Ни один замок ее не удержит! Ни одна цепь ее не свяжет! — объявил мистер Дориан.
Девушка принесла с собой моток веревки и несколько тяжелых цепей.
— Друзья мои, я понимаю: вы уверены, что это трюк. Поэтому я и попросил этого юного джентльмена из публики скрепить эти цепи и завязать веревку так, как он сочтет нужным.
Девушка протянула веревку и цепи Уиллу.
— Сначала проверьте их, — настоял мистер Дориан. — Убедитесь в их крепости.
Уилл взглянул было на веревки, но отвлекся на девушку, улыбавшуюся ему. У нее была крошечная щелка между зубами. Ее живые глаза светились, казалось, не только отраженным светом.
— И что я должен сделать теперь? — спросил Уилл.
— Связать меня, — ответила она.
Он стал нервно обматывать веревку вокруг ее тела.
— Крепче, юный сэр, крепче! — воскликнул мистер Дориан.
— Я не хочу причинить ей боль, — ответил Уилл. В публике засмеялись.
— Ты не сделаешь мне больно, — сказала она ему одному. — Завязывай.
— Это ведь ты, да? — прошептал он.
Девушка быстро, почти неприметно кивнула. Уилл затянул на веревке множество узлов.
— У тебя мой зуб сасквоча остался, — прошептал он.
— Я знаю.
Уилл обмотал ее цепями, закрепил их тяжелым висячим замком, потом проверил, что замок защелкнулся.
— Благодарю вас, молодой человек. Теперь, если вы отступите в сторону…
Девушка встретилась с Уиллом глазами и обернулась к публике. Мистер Дориан одним махом накинул на нее огромную шелковую шаль, и она тут же превратилась в громадный кокон, стараясь освободиться, извиваясь под звук клацающих цепей. Уилл слышал ее ровное дыхание.
— Прошло достаточно времени! — воскликнул мистер Дориан спустя всего лишь пятнадцать секунд, нетерпеливо схватил за шаль и сдернул ее.
Публика ахнула — девушки там больше не было. На полу осталась только кучка цепей и веревка.
— Леди и джентльмены, — приподнял мистер Дориан свой цилиндр. — Номер с исчезновением!
Аплодисменты еще не смолкли, когда конферансье мистер Бичем взял Уилла за локоть и сказал:
— Можешь вернуться на свое место, парень.
Уилл заметил, как мистер Дориан прошел за ширму и исчез.
— Я хочу поговорить с ними.
— Уильям! — позвал его отец.
Обернувшись, Уилл заметил на себе его выжидательный взгляд.
— Где они остановились? — спросил Уилл мистера Бичема.
В спешке он даже забыл о волнении.
— Сегодняшнюю ночь они проведут в купе второго класса, а завтра, во время остановки, вернутся в свой вагон.
— Уилл! — опять позвал отец.
Больше всего Уилл хотел сейчас побежать за Марен и поговорить с ней, но нехотя он вернулся на свое место.
— Ключ, — напомнил отец.
Уилл достал его из кармана и вложил в его руку.
— Я хотел спросить кое-что у фокусника, — объяснил он.
Отец, казалось, удивился, но кивнул:
— Увидимся в купе.
Уилл тут же начал прокладывать себе дорогу между людьми и стульями. Когда он добрался до вагона-террасы, толпа поредела, но опять сгустилась у вагона-ресторана. Марен не могла уйти намного дальше вперед. Проходя мимо кухонь, он увидел ребенка, валявшегося в истерике на полу, и его усталую мать, которая умоляла его подняться. Уилл перепрыгнул через него. Потом он заметил стюарда.
— Вы не видели циркача и его ассистентку?
— Да, они только что прошли мимо.
Уилл побежал по дергающемуся поезду. Достигнув конца очередного вагона, он распахнул дверь, и его обжег неожиданно ледяной ночной воздух. В углу небольшой платформы стоял кондуктор в комбинезоне, куривший сигарету. Он вежливо кивнул Уиллу. За следующей дверью оказался сад, теплый, как оранжерея. Уилл побежал среди высоких растений. Под высоким застекленным потолком щебетали птицы. Пахло летом. Фонарики освещали мощеную дорожку. Уилл пробежал мимо журчащего фонтана, затем — сквозь дым сигарной гостиной.
В следующем вагоне пришлось замедлить шаг на скользком полу рядом с бассейном. В воде мелькали разные цвета, и Уилл с удивлением посмотрел вниз и увидел всевозможных экзотических рыб, плававших в разные стороны. Приглядевшись, он понял, что рыбы жили в плоском аквариуме под прозрачным полом бассейна.
Дальше Уилл пробежал мимо небольшого кинотеатра, почувствовав запах жареного миндаля и кукурузы. Как Марен и мистер Дориан смогли уйти так далеко вперед? Поезд был бесконечен, подергиваясь и потрескивая, он несся по своему стальному пути. Вскоре Уилл миновал и прачечную, где пахло мылом и щелоком.
Мокрый от пота, он остановился у неприступной двери с надписью «В помещения второго класса». Вцепившись в латунную ручку, он попробовал повернуть ее, но она не поддалась. Уилл попробовал опять, огляделся в надежде найти выход и увидел аккуратно одетого стюарда, выходившего из вестибюля с карандашом в руке.
— Могу ли я быть полезным, сэр?
— Я хотел бы пройти внутрь, — сказал Уилл.
— Там располагается второй класс, сэр.
— Да, там едет кое-кто, с кем мне нужно поговорить.
— У вас есть билет второго класса, сэр? — с услужливой улыбкой спросил стюард.
— Нет.
Как будто объясняя что-то маленькому ребенку, стюард сказал:
— В таком случае вы не можете войти в вагоны второго класса. Двери всегда заперты. Так для всех гораздо удобнее.
— Но циркач только что прошел через дверь, ведь так? — спросил Уилл, показав на прикрепленную к ремню стюарда связку ключей.
— Да, он прошел, сэр. Но об этом было особое распоряжение.
— Мне нужно кое о чем его спросить. Стюард сочувственно кивнул.
— Таковы правила поезда, сэр. Двери между классами должны быть заперты.
Уилл захотел было рассказать, кто его отец, и потребовать открыть дверь, но не смог этого сделать.
— Если есть письмо, — предложил стюард, — я с радостью передам его туда.
— Нет, благодарю вас.
Да и что бы он написал? Представив свою записку, он покачал головой.
Мне хотелось бы получить обратно мой зуб.
P.S. Я три года хотел поговорить с тобой. Ты ходила по канату. Потом ты исчезла. Ты самый необыкновенный человек из всех, кого я встречал.
С уважением, полный идиот.
Пошатываясь, он побрел обратно к голове состава, ощущая толчки и подергивания поезда и размышляя, когда же он к ним привыкнет.
В вагоне-террасе он поднялся по лестнице и вышел наружу. Хотя терраса в конце вагона была защищена от ветра, он задрожал от ночного холода. Несколько пассажиров уже стояли там, обозревая окрестности. Уилл поднял голову и поразился яркости звезд. Созвездия, раньше виденные только в книгах, вдруг засверкали прямо над головой — все звезды пояса Ориона! Это было подобно целому новому миру, только сейчас ставшему вдруг видимым.
Уилл оглянулся назад, на «Бесконечный», на всю его длинную темную ленту. По бокам состав освещали зеленые фонари. Вдали он увидел горящие окна купольного вагона второго класса, далеко не такого внушительного, как у них. На фоне стекла там виднелся силуэт фигурки, к которой присоединилась другая, значительно выше ростом и в цилиндре. Похоже, они смотрели на него. Фигурка пониже подняла руку и помахала, и Уилл инстинктивно помахал ей в ответ.
Когда Уилл вернулся в купе, отец, завернувшись в халат, сидел в янтарном свете лампы и, куря сигару, просматривал газеты.
— Ну как, удалось задать твой вопрос? — спросил он, поднимая глаза.
Уилл помотал головой.
— Они уже прошли во второй класс; стюард меня не пустил.
— Строгое правило поезда, — кивнул отец. — О чем ты хотел его спросить?
— О номере с исчезновением, — ответил Уилл.
Он не хотел рассказывать о девочке, не знал, как объяснить свое внезапное желание поговорить с ней, и понимал, что это только сконфузит его. На столе лежал ключ, вытянутый мистером Дорианом из отцовского кармана. Ключ был необыкновенно толстым, с множеством зубчиков. Уилл неожиданно догадался, от чего он.
— Он от вагона-мавзолея мистера Ван Хорна, правда?
Отец сперва нерешительно сжал губы, но затем ответил:
— Да, и я бы предпочел, чтобы мистер Дориан не привлекал к нему внимания.
— Но никто же не знал, от чего он?
— Ты ведь понял.
— Только из-за выражения твоего лица, когда ты увидел его с ключом. Я понял, что он важный. Но ты же говорил, что в вагоне-мавзолее нет двери?
— Так мы сказали газетчикам. Вагон сделан из корпуса старого крейсера, стальных плит в палец толщиной. Но дверь все же есть.
— Где? — спросил Уилл.
На лице отца отразилась смесь веселья и раздражения.
— Существуют границы тому, что я тебе говорю, — сказал он. — Но ключ подходит не только к двери. Прежде чем открыть ее, если ты, конечно, сможешь ее найти, есть еще один замок, требующий внимания.
— Замок от чего?
— Чтобы отключить высоковольтное напряжение в стенах вагона.
— Ты шутишь!
Отец покачал головой.
— Его достаточно, чтобы тебя убить. Ван Хорн сам это спроектировал. Помню, много лет назад он показывал мне эскизы. Он хотел оградить свой гроб и костыль от расхитителей гробниц.
Уилл нахмурился, обдумывая услышанное.
— А почему охранника не убивает электричеством?
— Он никогда не бывает ни на вагоне, ни внутри него. У него своя комната в торце соседнего служебного вагона.
Мальчик внимательно посмотрел на отца.
— А что еще внутри?
Джеймс Эверетт выпустил изо рта клуб дыма.
— Чего там только нет! Ван Хорн был коллекционером и не хотел расставаться с любимыми вещами.
— Значит, ты был внутри?
Уилл сомневался в том, что дома отец был бы столь же откровенен: возможно, это движение поезда сделало его более разговорчивым.
— Да, я руководил загрузкой вагона. Это делалось в секрете, глубокой ночью. — Его взгляд изменился, как если бы он вспомнил что-то невероятное или угрожающее. — Удачи тому, кто сумеет попасть внутрь, — вот все, что я могу сказать.
Хотелось бы Уиллу взглянуть на эти сокровища в свете фонаря!
— И у тебя единственный ключ?
— У охранника есть еще один.
Уилл вспомнил здоровенного бородатого охранника, отгонявшего зевак.
— Ну вот, — сказал отец, гася сигару. — Теперь ты знаешь вещи, известные лишь очень немногим.
Уилл был рад доверию отца и почувствовал воодушевление.
— Мы не закончили разговор за ужином.
— Закончили. — Лицо отца потемнело.
— Как?
— Ты сказал, что хочешь ехать в художественную школу в Сан-Франциско. Я против этого. Я оплачу университетское образование, если ты решишь изучать что-нибудь дельное. Но ты не поедешь изучать искусство. Я запрещаю.
«Запрещаю». Стоя перед отцом, Уилл почувствовал внутри горячий трепет и понял, что не сможет произнести ни слова. Голос его задрожал бы от ярости, а ему вовсе не хотелось показывать отцу свою слабость. Вместо этого он повернулся и ушел к себе в спальню. Встав перед окном, он увидел в нем лишь свое отражение. Не желая смотреть на себя, Уилл выключил электрический свет и, прижавшись лбом к холодному стеклу, постарался выровнять дыхание.
Он подумал о Марен. Настоящее ли это имя? Ведь у людей цирка особенные имена… Она сбросила свои цепи, исчезла у всех на глазах. Это было невероятно. Хотел бы он уметь что-нибудь подобное.
Он решил, что на следующий день, когда поезд остановится, он сойдет и догонит ее, пока она будет возвращаться в вагон Цирка Данте. Он хотел знать, чем она занималась с момента их первой встречи, где она побывала, какие новые трюки научилась делать.
Он достал свой блокнот и попытался изобразить ее выходящей на сцену. За прошедшие годы он неоднократно пробовал рисовать ее, но результат никогда ему не нравился — и этот раз не стал исключением.
Поезд на удивление громко стучал колесами, несясь сквозь ночь по стальным рельсам. Пора было ложиться в постель. На туалетном столике лежал небольшой брикет из ваты с воском, которой, как говорил проводник, можно было заткнуть уши. Но Уилл не хотел заглушать шум поезда. Он ему нравился. Бесконечное движение.
Всю ночь его сон полнился звуками длинных и коротких свистков и образами черной лошади, галопом несущейся вдоль рельсов всегда чуть впереди него.
Его сны следовали за ней.
Глава 4
Развилка
«Бесконечный» подошел к развилке только после обеда. Уилл почувствовал, как поезд стал притормаживать, и поспешил в вагон-террасу для лучшего обзора. Только снаружи он понял, насколько холоднее стало теперь, когда они переместились к северу. Сосны стояли совсем близко к путям, и ему не было видно никаких признаков города или станции. Вернувшись в купе, он застал отца за сборами — тот паковал небольшой саквояж. Он был одет в простые брюки и рубашку с жилетом, на голове у него красовалась фуражка машиниста. Он выглядел подтянутым и как-то моложе, похожим на того человека, с которым Уилл встретился три года назад в Крэйгеллахе. Уилл почувствовал его возбуждение.
— Неслабый поезд поведу, — сказал отец.
Уилл все еще злился на него за строгий выговор вечером и за то, что он опять бросает его одного, отправляясь навстречу очередному приключению, а потому промолчал.
— Ты сам за собой следи, пока меня нет, — сказал отец. — Если понадобится что-нибудь, спроси Бичема.
Уилл что-то неразборчиво проворчал в ответ. Паровоз издал несколько коротких свистков, и ход его еще сильнее замедлился. За окнами показались торговые ряды и продавцы, дальше — еще ряды, палатки и большие шатры, а также толпы людей, махавших поезду, медленно проползавшему мимо.
— Они вырастают на каждой остановке поезда, — объяснил отец. — За ночь они разворачиваются и все разбирают, когда поезд уходит. Это в основном для переселенцев. В их вагонах нет ресторанов, поэтому они запасаются провизией в дорогу.
Глядя на продавцов и зазывал, с улыбкой махавших поезду, Уилл почувствовал нетерпеливое возбуждение. Все это было похоже на гигантский карнавал, растянувшийся до самого конца станционной платформы.
Когда «Бесконечный» полностью остановился, отец взял свой саквояж и они вместе покинули купе. В торце вагона уже спустили лестницу, и Уилл тут же сошел по ней на платформу. Его телу по-прежнему казалось, что оно еще движется с поездом, и он шел шатаясь, как пьяный матрос на берегу.
Как только на платформе появились другие пассажиры, хорошо одетые продавцы наперебой стали предлагать им бокалы игристого вина, апельсины из плетеных корзин и шелковые шарфики.
— Ну, увидимся теперь в Лайонсгейте, — сказал отец. Уилл кивнул, не желая показывать свою обиду.
— Мы долго будем стоять? Я хочу тут прогуляться.
— Возвращайся до шести, это время отправления. И берегись карманников.
Уилл глянул на часы. В его распоряжении оказалось целых четыре часа — вполне достаточно, чтобы найти Марен. Он торопливо похлопал себя по карманам, чтобы удостовериться в наличии блокнота и нескольких карандашей.
К этому времени множество пассажиров первого класса вышли на улицу. Они прогуливались вдоль состава, дыша воздухом. Возле вагона-мавзолея уже собралась толпа, и Уилл задержался, чтобы разглядеть его. Он был черный, как ночь, по всем углам шел кованый металлический орнамент. Размером вагон-мавзолей был с обычный товарный вагон, но производил при этом впечатление невероятной толщины и мощи. Легко верилось в то, что он сварен из крейсерской стали. Замысловато украшенный, словно обросший ракушками, он и правда выглядел так, будто его извлекли из океанских глубин.
— Смотрите внимательно, дамы и господа, — говорил охранник, стоявший по другую сторону бархатного разделительного шнура. У него было квадратное красное лицо, и выглядел он сильным, хотя под пиджаком и скрывалось порядочное брюшко. — Держите дистанцию, пожалуйста, иначе вы получите неприятный шок.
Он указал на предостережение, большими белыми буквами выведенное в нижней части вагона:
ОСТОРОЖНО! НЕ ПРИКАСАТЬСЯ! ВЫСОКОВОЛЬТНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ!
Как бы поставив акцент на его словах, на крышу вагона-мавзолея села ворона. Раздался резкий щелчок, что-то вспыхнуло, и мертвая птица упала на гравий. Несколько человек, охнув, отступили.
— Это всего-навсего защита от вандализма, — зевая, объяснил охранник.
На изображенном на боковой стенке вагона надгробном камне написано:
Здесь покоятся останки Корнелиуса Ван Хорна.
Построив великую железную дорогу, он более любого другого смертного способствовал тому, что:
«Он будет обладать от моря до моря». (Псалмы 71:8)
— Неплохая гробница, — сказал человек в кондукторском комбинезоне и фуражке, — для старого погонщика рабов.
У охранника округлились глаза.
— Ты его знал?
— Работал на него подрывником в горах. Он скорее бы на смерть послал человека, чем разрешил бы минуту потерять. Рабочим, как мы с тобой, он никогда не был.
Охранник ничего не ответил. Кондуктор предложил ему сигарету, и тот ее взял.
Уилл подумал было зарисовать вагон-мавзолей, но слишком спешил найти Марен. Наверняка ей тоже было любопытно поглазеть на эту ярмарку. Смех, возгласы и музыка манили Уилла, как пение сирен, и он нырнул в толпу.
Сразу за платформой настырные мальчишки торговали теплыми булками и сидром. Беззубый продавец сунул Уиллу в руки кулек с засахаренным миндалем, и Уилл решил, что проще бросить мелочь в кружку продавца, чем отказаться. Кто-то играл на аккордеоне. Стоя рядом с телегой, какой-то фермер называл свои яблоки и груши лучшими в стране. Группа молчаливых монахов в коричневых рясах раскладывала сырные головы на перевернутом деревянном ящике.
Уиллу нравилось шумное бурление толпы. Он шел и шел, ища глазами Марен, но вдруг понял, что она вряд ли будет одета в тот же костюм, в котором выступала накануне вечером. Воспоминание о ее стройных ногах кинуло его в жар. Как мог он найти ее в этой беспокойной массе? Он проходил рядом с третьим классом и видел, как из «Бесконечного» на улицу высыпался целый маленький город. Возможно, впрочем, Марен тоже искала его.
— Моча сасквоча! — орал продавец из-за своей доски-прилавка. — Такой нигде не найдешь!
Уилл попытался обойти его стороной, но глаза продавца перехватили его взгляд.
— Юный сэр! Тебе отдам по хорошей цене!
Он достал из-за прилавка бутылочку. Уилл уставился на свои ботинки, чувствуя, что просто пройти будет невежливо. К тому же торговцу удалось разжечь его любопытство.
— Зачем она? — спросил Уилл.
— Зачем она? — изумленно воскликнул продавец. — Сынок, тут не город. Не знаю, куда ты едешь…
— В Викторию, — ответил Уилл.
— Вот видишь! Этот остров кишит медведями, горными львами и чем похуже. — Он взболтал бутылочку. — А здесь твоя защита. Это настоящая моча самца сасквоча. Добыта с риском для жизни! Чуть капнешь на себя — и все звери будут держаться на расстоянии. Станешь неприкасаемым!
— А как достали эту мочу? — не смог удержаться от вопроса Уилл.
— Ох, сынок, это сделали настоящие храбрецы. Бесстрашные люди. Ты ведь не видел сасквочей близко.
Уилл промолчал.
— Но если ты из города не собираешься вылезать, — заметил продавец, разглядывая одежду и обувь Уилла, — тогда тебе в ней никакой надобности.
— Вообще-то я видел одного, — ответил Уилл. Продавец, прищурившись, оглядел его снова.
— Значит, хочешь купить…
— Я возьму флакончик.
— Моя цена — всего один доллар.
Моча стоила дороговато, но Уилл подумал о трудностях ее добычи — если, конечно, в флаконе не плескалась простая колодезная вода, — нашел в кармане монеты и заплатил.
— Ну, держи, — заулыбался продавец. — Используй с умом.
Отойдя подальше, Уилл не удержался, вытащил пробку и, понюхав жидкость, отдернул нос. Воняло ужасно, прямо как от скунса, и по телу пошли мурашки. Заткнув флакончик пробкой и обернув его носовым платком, Уилл аккуратно засунул его в нагрудный карман.
Взглянув на часы, он обнаружил, что ходит уже час. Ноги побаливали. Он был уже у вагонов с переселенцами, вокруг которых продавали всевозможную еду и одежду. Народ шумно торговался за картофель, сапоги, спиртное и бекон. Женщина в грязном переднике свернула голову курице и тут же начала ощипывать ее. На жаровне шипели и лопались колбасы, кипели кастрюли с супом. Запахи обволакивали Уилла, как пар локомотива.
У одного из прилавков он заметил разговаривавших мальчика и девочку его возраста. Они выжидательно склонились друг к другу, и через минуту он уже увидел их целующимися, а потом — смеющимися от смущения. Их пальцы соприкасались.
Уилл пошел быстрее. Где же Марен? Мир здесь очень отличался от надушенного покоя первого класса. Ухо улавливало дюжину разных языков, и Уилл понимал, что это ему нравится. Проходя мимо одного из прилавков, он приметил весьма скромный выбор товаров: ржавый штопор для бутылок, компас с трещиной на стекле, несколько индейских наконечников для стрел и пару очков с тканью вместо линз.
— Зачем они? — не смог он удержаться от вопроса.
Только теперь Уилл увидел белые от катаракт глаза торговца. Они смотрели сквозь него, но продавец, по-видимому, точно знал, о чем спрашивал Уилл.
— Они для маскега, — только и ответил он.
Уилл почувствовал тот же холодок, что и накануне вечером, когда мистер Дориан употребил это загадочное слово. О маскеге он знал лишь одно: дорогу через него проложить было практически невозможно. Болото засасывало гравий и сталь, а однажды и вовсе исчез целый поезд. Отец рассказывал ему о рабочих, от отчаяния прыгавших в трясину, чтобы никогда оттуда не вынырнуть.
— Но как они действуют? — спросил Уилл, беря очки в руки.
— Надень их.
Уилл поднес очки к лицу. Ткань была очень тонкой — сквозь нее были видны очертания предметов. Человек перед ним казался бледной тенью.
— Ты видишь мои глаза? — спросил торговец.
— Нет.
— Это хорошо. Не надо тебе видеть глаза болотной ведьмы.
Ошарашенный, Уилл поспешно снял очки.
— Болотной ведьмы?
— Она живет на северном берегу озера Верхнего. Пути проходят прямо там. Если ты поглядишь ей в глаза, будет поздно.
— А что случится? — спросил Уилл.
— Да она тебе просто кивнет. И тогда уже не поможет, если ты отведешь глаза, потому что, когда ты опять глянешь, она уже будет ближе.
— Но я-то буду в движущемся поезде, — нервно усмехнулся Уилл. — Она что, на метле за мной погонится?
— Не нужна ей метла. Она с тобой поедет. — Продавец улыбнулся, обнажив черные пеньки зубов. — Когда встретишь ее впервые, она будет стоять у рельсов. Но в следующий раз она уже будет сидеть в поезде, прямо рядом с тобой.
Уилл почувствовал, как по шее поползли мурашки.
— Тихо будет сидеть, спокойно, а ты ни двинуться не сможешь, ни звука издать. Да если б и смог, не помогло бы, потому что только ты ее видишь, больше никто. Ты сидишь и двинуться не можешь, и тут она наклоняется, медленно так, и шепчет тебе в ухо.
— Что шепчет? — спросил Уилл, не заметив, что и сам перешел на шепот.
— Говорят, всем разное. Только некоторые, послушав чуток, встают, идут на платформу между вагонов и прыгают вниз. Одни под колеса попадают, другие с насыпи скатываются прямо в болото.
— Ничего себе история, — пробормотал Уилл.
Продавец в ответ лишь пожал плечами, и Уилл купил очки.
Солнце вышло из-за облаков, и вдруг стало жарко. Уилл пошел дальше, ища Марен повсюду, но начал понимать, что это безнадежно: вокруг толпилось слишком много народу. Он купил у торговца газированный яблочный напиток, и тот оказался настолько освежающим, что мальчик следом купил и вторую порцию.
Рядом с рельсами человек в кондукторском комбинезоне зазывал прохожих:
— Всего пять центов! Пробегите по крыше «Бесконечного», лучшего и длиннейшего поезда в мире!
Двое кондукторов бегали туда-сюда по крышам двух товарных вагонов, без всяких усилий перепрыгивая зазор между ними. Уилл не был уверен, что кондуктор на земле знал о том, что происходило наверху, но здесь, на стыке вагонов переселенцев с грузовыми, мир, казалось, был устроен совсем иначе, чем в салонах первого класса.
— Кто хочет попробовать? — кричал кондуктор.
— Я хочу, — словно со стороны, услышал Уилл собственный голос.
Марен найти никак не получалось, но с крыши мог открыться лучший обзор…
— Ага, паренек хочет попробовать. Давай монетку и полезай наверх!
Ухватившись за тонкую перекладину металлической лестницы, Уилл как можно быстрее и увереннее полез наверх. Низенький, жилистый кондуктор с мешками под глазами помог ему забраться на крышу.
Уиллу нравилось стоять на такой высоте. В обе стороны было прекрасно видны крыши вагонов длинного поезда. Ни станции, ни каких-либо признаков городка разглядеть не удавалось, но мальчик решил, что находится, должно быть, милях в четырех от нее. Дорогу обхватил лес. В поисках Марен Уилл обвел глазами забитый людьми палаточный городок, но успеха это не принесло. Он тряхнул головой, отбросив волосы с лица, и представил на минуту, что поезд едет, унося его к горизонту.
— Ходил когда-нибудь по вагону? — ухмыльнулся кондуктор с мешками под глазами.
— Нет. Но мой отец был кондуктором.
— Правда? — Тот оглядел одежду Уилла. — Неплохо, видать, заработал, а? Давай посмотрим, как у тебя получится. Пройдись-ка.
По центру крыши была проложена дорожка шириной не больше фута. Пока поезд стоял, аккуратно пройти по ней было нетрудно. Внизу группа зевак уже собралась поглазеть на него, но Уилл старался не смотреть на них.
— Неплохо, — оценил кондуктор. — Попробуй теперь пробежаться в своих парадных ботиночках.
Это прошло далеко не так удачно. Два раза Уилл терял равновесие и наступал на крышу.
— Эй, парень! — крикнул сзади кондуктор. Уилл резко обернулся, и тот рассмеялся.
— Вперед гляди! Никогда не поворачивайся спиной к дороге! Первое правило. Неожиданный поворот — и ты слетаешь!
Уилл смущенно кивнул. Он вспомнил, что отец говорил ему то же самое. Внизу тем временем выстроилась очередь из желающих походить по вагону.
— Хочешь попробовать перепрыгнуть? — спросил кондуктор.
Уилл посмотрел на зазор. Если отец умел это, значит, должно было получиться и у него. Он отступил назад, втянул носом воздух и побежал. Глядя прямо вперед, он прыгнул, перелетел промежуток и обрушился на крышу следующего вагона, где его тут же подхватил второй кондуктор. Снизу раздались аплодисменты.
— А ты сноровистый, парень, — сказал второй кондуктор. — Профсоюз постоянно набирает новеньких.
Зеваки внизу рассмеялись. Уилл вспыхнул — от гордости, а не от смущения. Прыгая, он не чувствовал страха. Ему хотелось, чтобы Марен его видела, хотя для нее это бы и не показалось особенным достижением. Он еще раз оглянулся в поисках нее, а затем спустился вниз.
У обтянутого парусиной строения выстроилась очередь из мужчин и женщин. Сквозь дверь Уилл разглядел толпу людей, рассевшихся на козлах и держащих на коленях оловянные миски с жирной едой.
Неожиданно Уилл заметил, что люди разглядывают его, и подумал, что их внимание привлекла его нарядная одежда, а потому снял пиджак, перебросил его через плечо и постарался ссутулиться при ходьбе.
Вокруг грубого загона на корточках сидели мужчины, сосредоточенно следя за двумя петухами, которые яростно наскакивали друг на друга, и подбадривая их криками. На шпоры петухов были привязаны лезвия. Мужчины ставили на петухов монеты и бумажные купюры и стравливали птиц. От этого зрелища Уилла замутило, и он побежал дальше.
Из полотняного подобия салуна слышались крики и взрывы хохота. Щурясь и покачиваясь, оттуда вывалились двое. Уилл с удивлением узнал в них квадратного охранника вагона-мавзолея и кондуктора в комбинезоне. Они выглядели закадычными друзьями, хлопали друг друга по плечам и покатывались со смеху.
Уилл тем временем приближался к окраине палаточного городка, но конца грузовым вагонам «Бесконечного» не было видно — они растянулись на несколько миль, как сказал мистер Бичем. Уилл взглянул на часы и удивился. Настала пора возвращаться обратно.
Почему же Марен не пришла посмотреть на торговый городок? Увидеть его?
Со вздохом Уилл повернул обратно, но тут захотел в туалет. Оглядевшись, он не заметил ничего похожего. В салун идти не хотелось, и он решил зайти в лес. Пройдя между деревьев, Уилл оглянулся, чтобы проверить, видно ли его еще из палаточного городка, где по-прежнему бродило множество людей. Он зашел еще глубже. Под ногами затрещали сухие ветки, а звуки ярмарки стали тише и вдруг исчезли совсем, сменившись птичьим пением. Чтобы не заблудиться, Уилл шел по прямой.
В лесу было на удивление шумно, отовсюду доносилось сопение зверей, по которому можно было предположить, что среди них были и крупные. Мальчик достал из кармана пузырек с мочой сасквоча и откупорил его. Капнув жидкости на указательный палец, он помазал им себе за ушами — так, как мама наносила духи. Воняло ужасно, но Уилл решил, что лучше уж перестраховаться, чем попасть в беду. Тем более перед ужином он мог все смыть.
Услышав позади себя кряхтение, он испуганно оглянулся и увидел полуприкрытого кустами человека, который мочился, стоя спиной к мальчику и держась, или, скорее, хватаясь за дерево, чтобы не упасть. Затем, отступив на шаг, он неуклюже попытался натянуть на себя штаны. Пошатнувшись, пьянчуга упал на четвереньки и пару раз со смехом попробовал снова подняться на ноги. Уилл узнал охранника вагона-мавзолея.
Мальчик зашел чуть дальше, быстро облегчился и повернул обратно к дороге, но тут заметил хорошо выделявшуюся на фоне зелени серебристую цепочку от ключей. Уилл наклонился и поднял ее, обнаружив на цепочке единственный ключ, необычно толстый, со множеством выступов. Он сразу узнал его — это был ключ от мавзолея, такой же, как и у его отца. Видимо, его здесь обронил охранник. Уилл положил его в карман и поспешил к палаточному городку, чтобы нагнать мужчину, но услышал ворчание справа от себя. Решив, что пьяница упал снова, Уилл подумал, не стоит ли рассказать об этом отцу. Охранник явно не подходил для своего поста. Уилл пошел на звук и в густой листве заметил куртку охранника.
— Вы ключ уронили! — крикнул Уилл, доставая его из кармана и выходя из зарослей.
Охранник же оказался прижат спиной к дереву, с округлившимися от изумления глазами. Второй человек, упершись локтем в горло охранника, вытащил нож из его груди, и Уилл долго не мог оторвать глаз от его темного и мокрого лезвия. Ему показалось, словно к нему прикоснулись чем-то обжигающе холодным.
Человек с ножом повернулся, и в ту же секунду Уилл узнал сломанный нос и голубые глаза, глядевшие на ключ в вытянутой руке мальчика.
Броган бросился на него, и Уилл в ужасе кинулся в лес. В ушах застучала кровь. Он нырнул под ветви, оцарапав лицо о сушняк, и стал продираться сквозь кусты и подлесок, убегая все дальше в чащу леса. Когда Уилл решился наконец оглянуться, Брогана уже не было.
В боку закололо, и Уиллу пришлось замедлить свой бег. Он перешел на шаг, осмотрелся и попытался расслышать шаги поверх шума своего дыхания. Впереди он заметил дерево с ветвями, достаточно низкими, чтобы ухватиться за них, и полез по нему как можно выше. Скрывшись среди листвы, он задышал ровнее. Обзор был плохим — Уиллу было видно только несколько ярдов вокруг дерева. Ничего не было слышно. Он замер в ожидании. Задрожав, Уилл понял, что сильно похолодало, а солнце почти скрылось за горизонтом, и проверил часы. Секундная стрелка мерно тикала, а вот его сердце пропустило удар.
Было почти шесть.
Уилл повертел головой, пытаясь расслышать звуки ярмарки, но ничего не услышал. Он понятия не имел, где находится. Ветер усилился и шумел ветвями, производя самый одинокий звук из всех слышанных им когда-либо. И тут тишину разрезал один длинный свисток поезда. «Бесконечный» готовился отойти от станции.
Уже не обращая внимания на производимый шум, Уилл спрыгнул с дерева. Он не мог остаться там один, надвигалась ночь — и этот нож в придачу, выходящий наружу, скользкий. Оказавшись на земле, он побежал, надеясь, что запомнил правильное направление, и вскоре второй свисток локомотива подтвердил его правоту. Теперь ему было неважно, услышит ли его Броган: он должен был успеть на поезд.
Уилл и не подозревал, насколько глубоко зашел в лес. С растущим отчаянием он спешно продирался сквозь заросли и подлесок, ожидая, что деревья поредеют и он увидит «Бесконечный» на рельсах. Но тут поверх стука сердца он расслышал медленный ритмичный стук колес. Состав уезжал без него! Задыхаясь, Уилл побежал быстрее и упал, споткнувшись о корень, один его ботинок отлетел в сторону. Подбирать его было некогда. Едва дыша, он понесся дальше. Наконец между деревьями показался просвет. Ноги обрели новую силу. За стволами по рельсам медленно тянулись грузовые вагоны.
Уилл вырвался из леса и не увидел никаких следов платформы или палаточного городка. Товарные вагоны проносились мимо с нарастающей скоростью, а за ними шел последний, служебный вагон «Бесконечного».
Бросившись к рельсам, Уилл побежал прямо к красному служебному вагону. Отчаянно пытаясь не отстать, он видел перед собой лишь металлические ступеньки и поручень задней платформы вагона и понимал, что у него был только один шанс, потому что поезд набирал скорость, а он ее стремительно терял.
Ухватившись за поручень, он ощутил твердую холодную тягу состава. Рука Уилла сорвалась, и он ухватился снова, изо всех сил стиснув пальцы. В последний момент он успел прыгнуть и оказался на нижней ступеньке вагона, чуть не полетев кубарем под откос. Каждая из четырех ступеней давалась ему с трудом, но наконец он, чуть дыша, поднялся на железную платформу, не в силах больше пошевелиться.
Глава 5
Служебный вагон
Не успел Уилл сделать три хриплых вздоха, как распахнулась красная дверь служебного вагона. Едва он заметил перед собой поношенные джинсы, рука схватила его за воротник, вздернула и поставила на ноги. Уилл увидел злобное лицо молодого мужчины в комбинезоне.
— Только не на моем поезде! — проорал он и обеими руками потащил Уилла к краю платформы.
Уилл в ужасе посмотрел на проносившиеся внизу шпалы.
— Нет! — прохрипел он. — Подождите!
— Как заскочил, так и соскочишь!
— Что происходит? — спросил возникший в дверях человек.
Это был пожилой китаец, седой, но с гладким лицом. Его левая штанина внизу была пуста и заканчивалась деревяшкой.
— Безбилетник, — объяснил молодой, и Уильям почувствовал, как сжались кулаки охранника. Близко посаженные глаза и остроконечные усики придавали ему еще более угрожающий вид. — Пинка ему даю.
— Погоди, Маки. Это же просто мальчишка.
— Я не безбилетник. Пассажир, — с трудом выдавил из себя Уилл и, чуть переведя дыхание, добавил: — Из первого класса.
Маки фыркнул, и Уилл оглядел свою одежду. Пиджак был изодран в клочья, брюки — грязны и с дырой на колене. Одного ботинка не хватало. На пассажира первого класса он не был не похож, как, впрочем, и вообще на пассажира. Даже люди из вагонов переселенцев выглядели приличнее.
— Где же твой билет в таком случае? — требовательно спросил Маки.
Уилл сглотнул. Билет он даже не взял с собой, посчитав, что его и так узнают, когда он вернется в вагон.
— Моя фамилия Эверетт! — всхлипнул он. — Уильям Эверетт! Джеймс Эверетт — мой отец!
— Главный управляющий железной дороги? — спросил китаец, подняв бровь.
— Да бродяга он, Стикс! — раздраженно воскликнул Маки.
— Одежда не бродяжья, просто рваная и грязная, — сказал китаец, внимательно разглядывая Уилла.
— Он в одном ботинке! — не унимался Маки.
— Но в хорошем, — ответил Стикс с тенью улыбки.
— Второй я в лесу потерял, — пробормотал Уилл.
— И воняет от него, — продолжил Маки. — Он эту одежду давно не менял.
— Это просто моча сасквоча, — признался мальчик.
— Чего? — поморщился Маки.
— Чтобы зверей отгонять. Я купил немного у торговца.
— Помимо всего прочего, мальчишка еще и идиот, — сказал Маки. — Всем известно, что эти штуки не работают.
Вся невероятная энергия, пронесшая Уилла через лес и на поезд, вдруг в одно мгновение покинула его, и он ощутил холод и тошноту. Руки и ноги задрожали.
— Он совсем побелел, — сказал Стикс. — Веди его внутрь.
Маки с досадой хмыкнул, но развернул Уилла лицом к двери и толкнул его вперед.
— Ты, видно, продрог, — сказал ему Стикс, проводя в служебном вагоне прямо к пузатой печке. — Садись здесь. Уилл упал на стул и увидел, как охранник подбросил в печь несколько кусков угля. Возраст его определить было трудно, но глаза мужчины казались добрыми. От печки шло желанное тепло, но Уильям по-прежнему дрожал. Он и не понимал, как замерз в лесу. Придвинув ноги ближе к печке, он наклонился к ней, вытянув вперед руки.
На печке стояло несколько кастрюль с крышками, одна из которых слабо кипела. В вагоне вкусно пахло.
Стикс налил что-то в кружку и протянул ее Уиллу.
— Удержишь, не расплескав? — Кивнув, Уилл благодарно взял кружку обеими руками.
В первую минуту он погрел о нее пальцы. Когда же он поднес кружку ко рту, Уилл обнаружил, что в ней был не чай, а какой-то замечательный бульон, и принялся пить его большими глотками.
Стикс взял с топчана аккуратно сложенное одеяло и набросил его Уиллу на плечи.
— Спасибо, — сказал Уилл.
Через несколько минут тепло супа согрело его изнутри, и дрожь прекратилась.
— Вы охранник служебного вагона? — спросил Уилл.
— Да. Меня зовут Пол Чан.
Уилл пожал ему руку.
— Я очень рад встрече с вами, мистер Чан.
Он оглянулся на молодого парня, сгорбившегося на стуле и подозрительно скрестившего руки.
— А эта горячая голова — Брайан Маки, мой кондуктор.
— Спасибо, что не сбросили меня с поезда, — сказал ему Уилл.
Маки безразлично хмыкнул.
Затем Уилл в первый раз по-хорошему осмотрелся в вагоне. Рядом с печью стоял деревянный стол, под ним — полка с кастрюлями, сковородками, бумажными мешками с рисом, луком и картошкой. Над маленькой раковиной с водяным насосом висели еще две полки с ложками, ножами и банками консервов. Дальше, вдоль обеих стен вагона стояли две небольшие кровати. На вбитых высоко по стенам крючках были развешаны рубашки, брюки и куртки. В дальнем углу стоял аккуратный письменный стол, а над ним виднелись часы, небольшое зеркало и доска для объявлений с приколотыми к ней расписаниями и списками. В самом начале вагона была узкая дверь, которая вела, должно быть, в туалет, потому что охрана, насколько понимал Уилл, находилась здесь в течение всего рейса. Это был их дом. Масляные светильники освещали пространство, делая его уютным. С двух сторон было по небольшому квадратному окну, а к стенам было даже приколото несколько фотографий.
Но самое интересное находилось прямо над ним. Посмотрев вверх, он заметил небольшую наблюдательную кабину с окнами на все стороны и двумя вращающимися креслами на платформе, забраться на которую можно было по приставленным лестницам.
— Это башня, — заметив его взгляд, сказал Стикс. — Мы сидим там, когда поезд подходит к станции или отходит от нее или переходит на другой путь, чтобы мы могли убедиться в том, что рельсы свободны.
Уилл подумал, что при других обстоятельствах он попросил бы разрешения залезть и посидеть в одном из кресел.
— Мы ужинать собирались. Ты голодный? — спросил Стикс.
— У нас тут не то, к чему ты в первом классе привык, — кисло заметил Маки.
Стикс снял с полки миски, поднял крышку самой большой кастрюли и половником зачерпнул жаркое, полное моркови, картошки, лука, пастернака, гороха и кубиков говядины. Он передал Уиллу миску и ложку. Уилл поставил еду на колени, разглядывая ее. Накануне он ел баранину в первом классе, но сейчас не был уверен, что когда-нибудь что-либо пахло столь же восхитительно. Он с жадностью начал есть.
— Похоже, не слишком хорошо их там, впереди, кормят, — сказал Маки.
— Помолчи, Маки, — со спокойным превосходством ответил ему Стикс. Он отломил большой кусок хлеба от темной буханки и передал его Уиллу. — Этим вытирай.
Уилл вытер хлебом всю миску и съел все до крошки. Он чувствовал вкус с остротой, которой никогда не знал в первом классе. Он ощутил все: и зернистую плотность пищи, и привкус дрожжей.
— Большое спасибо, — сказал он с чувством.
Вдруг раздался нежный мелодичный звук, и Уилл с любопытством огляделся.
— Это звенят мои колокольчики на ветру, — объяснил Стикс. — Сзади подвешены. А теперь, Уильям Эверетт, может быть, ты расскажешь нам, как ты оказался в моем служебном вагоне?
Насытившись, Уилл почувствовал, как восстанавливаются его силы. Он начал рассказывать свою историю, избегая смотреть во враждебные глаза Маки и глядя только на Стикса, который терпеливо слушал его, иногда кивал и даже тихо посмеялся над покупкой мочи сасквоча.
Когда Уилл дошел до того, как увидел в лесу пьяного охранника вагона-мавзолея, он помедлил и не упомянул о потерянном ключе. Он знал, что именно отпирал этот ключ, и доверял Стиксу, но не Маки. Ключ все еще лежал у него в кармане, и мальчик чувствовал его тяжесть. Он рассказал Стиксу о том, что охранника зарезали, и заметил, что Маки слегка наклонился вперед.
— Этот человек с ножом, — мягко начал Стикс, — ты хорошо его рассмотрел?
Уилл представил окровавленный нож в сжатом кулаке Брогана и почувствовал в животе неприятный комок.
— Он был в кондукторской форме. Его фамилия Броган.
— На поезде Брогана нет, — сказал Маки Стиксу.
— Ты уверен, что это была форма кондуктора? — спросил Стикс Уилла.
— Ну, это был комбинезон, — ответил тот уже не столь уверенно.
— Его любой может надеть, — заметил Маки.
— Опиши его, — попросил Стикс.
— Крупный, но не слишком высокий, волосы светлые, и нос у него странный, как будто был сломан и сросся криво. Глаза голубые, — добавил Уилл.
— Ты даже цвет глаз заметил? — удивился Маки.
— Я его раньше встречал.
— Где? — Глаза Стикса округлились.
— В горах. Он пытался украсть последний костыль. Маки захохотал.
— А ты, я полагаю, и последний костыль тоже забил?
— Забил, — сказал Уилл, устав от насмешек Маки.
— Да он сумасшедший. И лгун к тому же, — заключил Маки. — Я видел фотографию с последним костылем, и молоток держал не ты!
— На фото меня не было, потому что…
— Потому что Дональд Смит погнул костыль, — продолжил Стикс, кивая. — Я знаю эту историю. Говорили, что костыль забил мальчишка. Стало быть, — он поглядел на Уилла, — это был ты.
Уилл кивнул.
— А этот Броган, — продолжил Стикс, — что там с ним произошло?
— Его схватил сасквоч. Сбросил с обрыва. Все думали, что он погиб.
— Так ты веришь во все это? — спросил Стикса Маки.
— Я давно живу среди людей и достаточно разбираюсь в них, чтобы отличить лжеца. Этот мальчик не врет.
— Ну, это мы еще посмотрим, — отозвался Маки.
— Я сомневаюсь, однако, что этот Броган работает на поезде, — продолжил Стикс. — У развилки крутится множество подозрительного сброда.
Уилл посмотрел на часы.
— А как же мне попасть обратно?
— Смотри, — начал Стикс, — в «Бесконечном» больше девятисот вагонов, и отсюда добрых пять миль только до класса переселенцев. И, если только у тебя нет особого таланта к прыжкам в темноте, идти по крышам товарных вагонов не так-то легко.
Уилл знал, что до следующего вечера у «Бесконечного» не было запланировано ни одной остановки.
— Если твой отец главный управляющий, — спросил Маки, — почему же он не остановил поезд из-за тебя?
— Он не знает, что меня нет, — ответил Уилл, понимая это. — Он ведет «Бесконечный».
— Тогда он знает, что вслед за нами идет товарный, а там и межколониальный недалеко, — произнес Стикс. — Остановка невозможна. Не можем же мы тормозить все движение. А ответвления, достаточно длинного для нас, нигде нет. Похоже, ты у нас застрял до завтра.
— Вот уж повезло, — пробормотал Маки.
— Маки, — оборвал его Стикс, — скажешь еще одну гадость, и будешь сегодня спать на крыше.
— Лучше уж там, чем нюхать вонь от этого мальчишки.
— Вымой посуду. А затем неплохо бы было, чтобы ты передал наверх письмо и сказал ребятам, чтобы передали его вперед. — Уиллу он объяснил: — Мы можем через кондукторов передать сообщение вперед, проводнику. Кондуктор есть через каждые двадцать вагонов.
— Ребятам это не понравится, — отозвался Маки. — Темно ведь.
— Дорога тут еще долго прямая, — сказал Стикс.
— Тебе легко говорить. Не ты же наверх полезешь. Да еще и дождь, похоже, пойдет.
— Сейчас полнолуние. Света предостаточно. В любом случае это важно. Если убит охранник, они должны об этом знать. Особенно если убийца на борту.
У Уилла внутри все похолодело.
— Думаете, он может быть в поезде?
— Возможно. Но на борту полицейский, который со всем разберется.
— Это Сэм Стил, — произнес Уилл, успокаивая себя.
— Вот видишь. Нет никого лучше Сэмюэла Стила.
Стикс подошел к своему письменному столу, взял ручку и начал писать письмо. Маки неохотно поднялся и накачал воду в раковину, залив грязные миски и ложки. Уилл вспомнил такую же раковину в их старой квартире, где они жили до того, как разбогатели. Он заметил кухонное полотенце и подошел помочь с уборкой.
— Мой отец раньше был кондуктором, — сказал он Маки.
— Ну, тогда ты знаешь, что это самая опасная в мире работа, — хмыкнул тот, — особенно в плохую погоду. Доски дорожки становятся скользкими, дождь бьет в лицо. Малейшая дрожь или поворот рельсов — и все, ты поскальзываешься, и тебя сбрасывает.
Не сдержавшись, Уилл бросил взгляд на деревяшку, торчавшую из пустой штанины мистера Чана. Он сразу же отвел глаза, но Маки уже заметил его замешательство.
— Не, он не падал, — сказал Маки. — В горах взрывал, с нитроглицерином. Ногу подчистую оторвало. Хорошо хоть сам выжил. Работает в помещении теперь, не то что мы. Ты знаешь, что каждый день на этом континенте погибает пять кондукторов?
— Мальчику не нужны твои жалостные истории, — резко сказал Стикс, — да и мне тоже. На каждую милю пути, проложенного через горы, погибли четверо моих соотечественников. — Стикс протянул Маки конверт с гербом «Бесконечного». — Иди и передай это вперед.
— Посмотрим, может, кто-то слышал об этом мавзолейном охраннике, — сказал Маки.
Он стянул с крючков свои куртку и фуражку, взял лампу и вышел через переднюю дверь.
— Не обращай на него внимания, — сказал Стикс Уиллу. — У него несварение души. Был бы он моим сыном, я б его волкам отдал на воспитание.
Уилл улыбнулся. Он почувствовал себя гораздо лучше, уверившись, что отец теперь получит письмо о нем и об охраннике и что Сэм Стил тоже узнает обо всем. Он снова обвел взглядом служебный вагон и через окна башни заметил полную луну. Мысль о том, чтобы провести день в этом вагоне, уже не пугала его, а скорее даже радовала мальчика. Лучше бы, конечно, без Маки. Но скольким людям выпадает возможность пересечь континент в служебном вагоне? Это почти так же здорово, как ехать в локомотиве. Уилл даже не заметил, как стали закрываться его глаза, пока не услышал от Стикса:
— Почему бы тебе не отдохнуть?
Уилл лишь кивнул, чувствуя страшную тяжесть во всем теле.
— Ложись на мой топчан, — сказал Стикс. — Только, если не возражаешь, умойся сначала. Эта моча сасквоча — крепкая штука.
— Извините, — сказал Уилл и неуверенно пошел к двери в конце вагона.
За дверью он нашел крошечный умывальник и кусок твердого мыла и принялся яростно тереть лицо и за ушами, пока кожа не покраснела.
— Вот сюда, — сказал Стикс, показав ему на топчан.
Уилл с благодарностью заметил, что постель уже была расстелена. Он снял куртку и жилет, сел на топчан и стянул с ноги единственный ботинок. Чувствуя себя немного неловко, он лег в чужую постель и натянул одеяло до шеи. Голова его утонула в подушке. От печки шло ласковое тепло, снаружи доносился перезвон колокольчиков на ветру. Матрас немного проваливался — эта койка не шла ни в какое сравнение с его роскошной кроватью в первом классе. Но тут движение поезда убаюкало Уилла, и уже через мгновение он заснул.
Глава 6
Незапланированная остановка
Открыв глаза, Уилл не сразу понял, где он находится. По-прежнему был слышен мелодичный звон ветряных колокольчиков. За окном служебного вагона было еще темно. Он заметил Маки, в куртке и фуражке, с лампой в руке, который тихо беседовал со Стиксом у письменного стола.
— Почему мы стоим? — спросил Уилл, садясь на постели.
Стикс и Маки одновременно обернулись.
— Перед нами медленный товарняк, — сказал Стикс. — Мы ждем, пока его перегонят на запасной путь, чтобы его обогнать.
— Мой отец получил письмо?
— Оно на пути к нему, — сказал Маки.
— А мне хватит времени дойти вперед? — с надеждой спросил Уилл.
— Может быть. Мы как раз собирались тебя будить, — ответил Стикс. — Маки проводит тебя до следующего кондуктора, а дальше они тебя доведут. Может быть, успеешь добраться до конца; в худшем случае переждешь в кабине кондуктора. Я бы сам тебя довел, — он постучал по своей деревяшке, — но я слишком медленно хожу.
— Надевай свой ботинок, — сказал Маки. — И поторопись.
Уилл спешно завязал шнурки единственного ботинка. Без одеяла он опять почувствовал холод и, дрожа, натянул свой жилет и пиджак. Ему было немного жаль покидать служебный вагон. Там было уютно, да и Стикс ему понравился. Он уже воображал, какие истории мог рассказать ему этот охранник. Уилл постарался стряхнуть с постели пыль, оставленную его брюками.
— На это не обращай внимания, — сказал ему Стикс.
— Спасибо большое за вашу доброту, — поблагодарил его Уилл.
Охранник хлопнул его по плечу.
— На здоровье, парень. Теперь торопись — если повезет, остаток ночи проведешь в своей постели.
Маки уже вышел из передней двери, и Уилл выбежал вслед за ним на платформу, а оттуда — вниз по ступенькам на гравий. Несмотря на луну и звезды, ночь была очень темной, и прошло несколько минут, пока привыкли глаза. Гравий шуршал под ногами Уилла, пока он один за другим миновал грузовые вагоны. Ему казалось, что далеко впереди он слышал нетерпеливый свист пара в двигателе «Бесконечного» — но, возможно, это просто ветер свистел в деревьях. Уилл понятия не имел, где они остановились и даже который был час — он забыл взглянуть на часы перед выходом. Он лишь старался не отставать от мрачного Маки.
От неприветливой стены леса, тянувшейся рядом с ними, исходила зловещая тишина, нарушаемая изредка резким шорохом листьев. Уиллу казалось, что у самой земли он различал блеск звериных глаз. Маки же оставался невозмутимым и ровно шел вперед.
— Как думаешь, в этом лесу водятся медведи?
— Может, и что похуже. — Маки даже не взглянул на него. — Как-то раз я видел вендиго в этих местах.
Уилл покрылся мурашками.
— Правда?
— Мы, к счастью, в тот момент шли полным ходом. Он прыгнул на вагон со скотом. Дверь почти вырвал.
Уилл пошел быстрее. Поезд вытянулся вперед длинной широкой дугой. На равных расстояниях по бокам вагонов были развешаны красные фонари. Уилл помнил по рассказам отца, что кондуктора первых вагонов вешали красные фонари, получив приказ остановиться, чтобы сообщить об этом всему составу. Во время движения фонари были зелеными.
Еще через несколько минут Уилл заметил впереди яркий белый фонарь, раскачивавшийся в воздухе.
— Вот и он, — сказал Маки. — Он тебя дальше поведет. Нельзя было сказать, что Уилл расстроился из-за грядущего расставания с Маки, но целая череда незнакомцев в темноте его немного пугала. Миновав еще несколько вагонов, он наконец рассмотрел длинный силуэт следующего кондуктора.
Идти в одном ботинке было неудобно, и Уилл споткнулся о шпалу, но Маки поддержал его.
— Этот паренек? — спросил кондуктор, подходя к ним.
— Он самый, — ответил Маки.
Внезапно луч света упал на затененное лицо, и Уилл увидел нос, который слишком много раз был сломан. У него перехватило горло.
— Но…
Он в ужасе посмотрел на Маки, отступил на пару шагов и приготовился бежать, но Маки крепче сжал его руку.
— Это он! — вскричал Уилл.
В то же мгновение Броган бросился к нему. В руке у него что-то поблескивало. Уилл постарался высвободить руку. Почему же Маки никак его не выпускал? Внутри мальчика включился какой-то отчаянный инстинкт, и он всем телом прыгнул на Маки. Кондуктор покачнулся и едва не увлек Уилла за собой, но тот вывернулся. Почти ничего не видя, он побежал обратно к хвосту поезда. Дыхания, чтобы позвать на помощь, не хватало. Сзади сапоги Брогана тяжело ступали по гравию. В одном ботинке ноги Уилла заплетались, да и разглядеть их он практически не мог.
— Мне нужен только ключ! — задыхаясь, выпалил Броган. — Дай мне ключ, мальчик, и я сохраню тебе жизнь.
Уилл понимал, что он лжет. Он бросил дикий взгляд на лес, стоявший в пяти ярдах слева, и засомневался, удастся ли до него добраться, прежде чем Броган его настигнет. С другой стороны сплошной стеной стоял поезд — свободным было лишь пространство под вагонами. Частое дыхание Брогана становилось все ближе.
Не тратя больше времени на размышления, Уилл кинулся под поезд и упал на стальные рельсы, которые выбили дух у него из груди. Прижавшись к гравию, он лихорадочно пополз вперед, вдыхая резкий запах креозота. На полпути рука схватила его за щиколотку и потащила назад. Он зарылся пальцами в гравий, потом крепко вцепился в рельс, отчаянно пинаясь. Второй ботинок слетел с его ноги, и когда он попал по лицу Брогана, раздалось громкое проклятие. Вырываясь, он пнул его снова.
Но Броган ухватил Уилла за пятку и дернул его назад. Мальчик запустил руку в карман пиджака и вытащил пузырек с мочой сасквоча. Большим пальцем он сковырнул пробку. Последовал еще один судорожный рывок, и полпузырька выплеснулось ему на руку, но остаток жидкости полетел в глаза Брогану. Из его уст летела страшная брань. Освободившись, Уилл выбирался из-под вагона с другой стороны поезда.
Он понял: всего несколько секунд — и Броган полезет за ним или Маки перескочит через сцепку вагонов. Но в эти несколько секунд Уилл был невидим. Он задержал дыхание и в одних носках быстро побежал в сторону от дороги. Продравшись сквозь дикую траву и кусты, он оказался среди деревьев и низко присел.
Выглядывая из-за ствола, он увидел, как пронизывал тьму туманный луч фонаря. Луч пошарил вдоль поезда, потом под ним, а затем Уилл услышал приглушенное ругательство. Второй фонарь присоединился к первому, и Маки и Броган вполголоса забормотали что-то.
Маки, подлец, знал все это время! Они с Броганом были сообщниками. А Стикс? Как получилось, что он не слышал о Брогане? Если только Броган сменил имя… Уилл задержал дыхание, молясь, чтобы они не пошли его искать. Маки побежал назад, к хвосту поезда, а Броган — вперед; оба они тыкали своими фонарями, словно копьями, между вагонами и под ними в поисках мальчика.
Быстро, насколько хватало решимости, Уилл стал продираться сквозь подлесок в направлении далекого локомотива, пропуская Брогана далеко вперед. Уилл не хотел сидеть на месте. Неизвестно было, как долго «Бесконечный» простоит здесь. Если бы ему удалось добраться до пассажирских вагонов, он смог бы подняться на борт и оказаться в безопасности среди других пассажиров.
Без ботинок Уилл почувствовал себя легче и с радостью пошел в правильном направлении. Он и не догадывался, что темнота может иметь столько оттенков: небо, поезд, лес, земля под ногами. Он следил за фонарем Брогана, мелькавшим впереди, и припадал к земле, как только луч поворачивался в его сторону.
Свет фонаря был удивительно ярким и достигал очень далеких уголков. Как живой, он проник в лес, и Уилл отпрыгнул назад, прижавшись к толстому дереву. Полоса света подползла ближе к нему, осветив трухлявое бревно, листья, куст в форме старухи, грозившей ему пальцем. Свет, заслоненный на минуту стволом, за которым прятался Уилл, пополз дальше, но затем замер. Уилл задержал дыхание. Свет стал ярче, начал подрагивать, и Уилл расслышал шаги. К нему приближался Броган. Бежать Уилл не осмелился. Он смог лишь замереть и стоять неподвижно.
Раздался треск веток. Скрипнула ручка фонаря. Уиллу показалось, что он слышит дыхание Брогана, и он представил его с фонарем в одной руке и ножом в другой. Внезапно свет погас, и Уилл едва сдержал вздох. Несколько кошмарных мгновений он оставался слеп и абсолютно беспомощен. Не было слышно ни звука. Уиллу не хватало воздуха, но вдохнуть он не решался, ожидая удаляющихся шагов, которые никак не раздавались. Броган, должно быть, стоял рядом в полной темноте и тоже прислушивался.
Задерживать дыхание больше было невозможно, и Уилл ртом схватил глоток воздуха; самому ему это показалось хрипом. Он притаился и прислушался, стараясь понять, где был Броган. Кровь стучала в висках. Один шаг, затем второй. Зрачки Уилла расширились. Он никак не мог понять, громче слышались шаги или тише, ведь в ночном лесу любой звук казался оглушающим. Уилл наклонился вперед, готовый рвануть с места в карьер, в панике ощупывая глазами загнанного зверя дорогу в глубину леса.
Удалялись — шаги удалялись! Уилл откинулся назад, втянув воздух в легкие. Он решился выглянуть из-за дерева и заметил в неровном свете силуэт убийцы, направлявшегося обратно к поезду. Низко пригнувшись, мальчик побежал вперед. Он знал, что другие кондуктора работали вдоль всего состава, и помнил, что кабина кондуктора располагалась через каждые сорок вагонов. Он мог добежать до них и попросить помощи. Но мог ли он им доверять?
Ему в голову пришла еще одна неприятная мысль: Маки явно не передал письмо его отцу. Помощи ждать было неоткуда.
Уилл продолжил идти вдоль поезда, намереваясь продвинуться как можно дальше. Издалека послышались два коротких гудка. Мальчик хорошо знал этот сигнал: состав отходил от станции. Уилл перешел на бег — не мог же он остаться один в этом лесу непонятно где! Но что, если, прыгнув на борт, он встретил бы еще одного кондуктора-убийцу?
Он заметил, что красный фонарь впереди сменился зеленым. Потом, один за другим, фонари стали зелеными по всей длине состава. Раздался скрежет сцепок, вагоны качнулись вперед.
В лесу показалось какое-то движение. Уилл оглянулся через плечо, но никого не заметил. Слышалось шуршание подлеска. Мальчик вспомнил рассказ Маки о вендиго и побежал.
В лунном свете мимо него, набирая скорость, проплывали товарные вагоны. На них не было ни платформ, ни ступеней, только вертикальная металлическая лестница, прижатая к стенке ближе к концу каждого вагона. Уилл быстро подбежал к одному из них и схватился за нижнюю перекладину. Тонкий холодный металл обжег ему ладони. Он подтянулся и поставил ноги на нижнюю перекладину. Глянув по направлению к хвосту поезда, он заметил далекий огонек — кто-то высунулся из вагона с фонарем в руке. Уилл прижался к лестнице. Долго оставаться незамеченным он не мог.
За углом вагона, сзади, была еще одна лестница. Если бы Уилл смог добраться до нее, он бы оказался хотя бы укрыт между вагонами. Но двигаться ему совсем не хотелось. Он заскрипел зубами. Что он наделал? Не мог же он вечно висеть на стене вагона!
От вагона веяло холодом, как из ледника. Руки Уилла онемели, ноги устали, но он понимал, что должен двигаться. Отцепив руку от перекладины, он потянулся за угол вагона. Кончики пальцев нащупали перекладину второй лестницы и вцепились в нее. Быстро, пока не пропала решимость, мальчик прогнулся назад и перебросил все тело на другую лестницу. Задыхаясь, он прижался лицом к холодному металлу, приказав своим рукам и ногам прекратить трястись, чтобы они вовсе не сбросили его с поезда.
Тряска и дрожь состава слились с сердцебиением Уилла, который терпеливо ждал, пока успокоятся его нервы. Задней двери у товарного вагона, в отличие от пассажирских, не было. Мальчик понимал, что рано или поздно его найдут. Или он упадет. Он был должен двигаться вперед, пока не доберется до пассажирских вагонов или до Цирка Данте! Цирковой состав ведь должен был быть где-то здесь, в грузовой части поезда. Проводник сказал, что у них было восемьдесят вагонов.
Лестница вела на крышу — по ней Уилл мог забраться на дорожку, доски которой выступали за край вагона. Всего несколько часов назад он уже бегал по такой же дорожке, но тогда поезд стоял неподвижно, а теперь двигался сквозь тьму со скоростью сорок миль в час. Каждый день погибало пять человек.
Уилл поднялся на пару ступенек, и его голова показалась над крышей. Он оглянулся, и горло перехватило. Фонарь по-прежнему оставался далекой белой точкой, и Уилл не знал, как быстро он двигался, но понимал, что двигался он в его сторону. Поезд неожиданно дернулся, и ноги Уилла едва не слетели с перекладины. Тяжело дыша, он посмотрел вперед.
Бегом!
На крыше вагона слева от дорожки был единственный поручень. Уилл схватился за него и подтянулся животом на доски дорожки, крепко держась за них. Поезд постоянно подергивался, нетерпеливо продвигаясь вперед. Уиллу страшно было подняться на ноги, и он пополз вперед на животе, но понял, что это не выход: так его могли нагнать в несколько минут. Он встал на колени и, качаясь, стал медленно продвигаться вперед. Крыша вагона с обеих сторон уходила вниз под небольшим углом — скатиться с нее было очень просто.
Когда он в следующий раз оглянулся, подтвердились его худшие опасения: огонь фонаря явно стал больше. Заметили ли его уже? Поезд слегка накренился, и Уилл чуть не потерял равновесие. Смотри вперед. Никогда не поворачивайся спиной к движению.
Надо было вставать. Уилл поставил одну ногу на доски, приподнялся в стойку спринтера, а затем быстро встал — колени полусогнуты, руки в стороны. Он не собирался смотреть по сторонам, только вперед. Один шаг, второй, его ноги походили на тени в лунном свете. Темный контур беговой дорожки был его единственным проводником.
Холодный ветер дул ему в лицо, и для равновесия он должен был опираться на него. Чем быстрее он шел, тем меньше шатался. В конце вагона он глянул вниз, в окутанный паром проем. Прыгать Уилл еще не был готов и решил спуститься вниз по лесенке, перелезть через сцепку, а потом подняться обратно. Но когда он развернулся и опустился на колени, чтобы поставить ногу на перекладину, он увидел фонарь Брогана, который теперь стал еще ближе. Его бледный свет падал на одежду Уилла.
Времени на лестницы не было. Он снова встал, отступил на несколько шагов, прищурился, проверяя, не поворачивает ли поезд, и прыгнул. Не отводя глаз от дорожки, он приземлился на крышу следующего вагона, споткнулся, но не упал.
Теперь он ровно бежал, рассекая ветер, а с обеих сторон проносился мимо ночной лес. Мощный луч фонаря Брогана хватал его за ноги, как гончий пес. Уилл опять прыгнул и продолжил бежать, считая в уме вагоны. Пять… Шесть… Семь. Он прищурился, затем моргнул — часть неба как будто прикрыли. Потом он понял, что перед ним, как стена, возвышался двухэтажный вагон.
Уилл остановился, часто дыша. Как перебраться? Он понимал, что у него не было времени. Разбежавшись, он совершил дикий прыжок и неловко повис на перекладинах. При этом он налетел щекой на одну из них, и боль тут же прострелила ему голову. Не обращая на нее внимания, Уилл полез на крышу.
На втором этаже качка ощущалась сильнее. На повороте Уилл из опасения присел. Заметив, что свет фонаря больше не касался его, он понял, что стал невидим на несколько мгновений, но не знал, как долго сможет продолжать эту гонку. В конце концов Броган доберется до него, и что тогда? Короткая потасовка, удар ножом — и его тело уже летит под откос. Одна мысль об этом была столь жуткой, что Уилл чуть не упал во внезапно разверзшуюся перед ним дыру. Он отскочил назад и заметил вырезанное в крыше вагона большое прямоугольное отверстие. Перепрыгнуть его было невозможно. С одной стороны, в опасной близости от края вагона, шла узкая дорожка. Один неверный шаг по ней — и ему конец.
Он направился к ней, теперь чувствуя себя истинным канатоходцем. Что-то толстое и шершавое коснулось его щиколотки. Вскрикнув, Уилл посмотрел вниз и заметил, как это нечто проскользнуло мимо его ноги и исчезло в черной дыре. К нему поднималось горячее животное дыхание.
Он двигался так быстро, как только было возможно, но вдруг перед ним возникло извивающееся щупальце, похожее на гигантскую кобру. Кобра эта покачивалась, а ее голова была беззуба и дула ему в лицо вонючим воздухом. Уилл пошатнулся и упал, отчаянно хватаясь руками за воздух… Но тут темная змея обвилась вокруг его талии и утянула его вниз сквозь дыру в крыше вагона. Еще вопя от ужаса, он различил в темноте огромный силуэт и понял, что вокруг него обвилась вовсе не змея, а слоновий хобот.
Его аккуратно поставили на пол, и под ногами зашуршал толстый слой соломы. Хобот отпустил его и самым кончиком принялся с любопытством ощупывать его тело.
— Спасибо, — только и смог вымолвить Уилл. И тут он с восторгом понял: Цирк Данте!
Он, должно быть, оказался в одном из первых вагонов со зверями! Уилл никогда не стоял так близко к такому огромному животному. Слон мог бы раздавить его одной ногой. А кто сказал, что еще не раздавит? Уилл жалел, что у него не было с собой ничего вкусного, чтобы угостить его спасителя.
Хобот дотронулся до его кармана, и Уилл неожиданно вспомнил о засахаренном миндале. Он вытащил мятый бумажный кулек и раскрыл его для слона. Хобот ловко залез внутрь, достал последние несколько орешков и унес их в темную пропасть рта. Уилл услышал довольное жевание.
Сквозь отверстие в крыше показался луч света. Уилл спрятался в дальний угол вагона, забрасал соломой ноги и грудь и откинулся назад.
На краю крыши показалась фигура. Свет упал внутрь вагона. Уилл задержал дыхание и в первый раз разглядел слона как следует, заметив его древнюю морщинистую серую кожу и большие терпеливые глаза, расширенные от бьющего в них света. Слон недовольно заворчал. Его хобот изогнулся вверх и щелчком выбил фонарь из рук Брогана.
— Наглец какой, — услышал Уилл голос Брогана. — Сейчас как высеку тебя за хобот! Я знаю, мальчик, что ты там! И я до тебя доберусь!
В лунном свете Уилл увидел, как хобот изогнулся и оттолкнул человека. Стук по крыше и ругательства усилились, но слон продолжил толкать Брогана, закрывая ему проход. Уилл вскочил на ноги. В торце вагона он нашарил низкую дверь и, разобравшись с замком, распахнул ее настежь. Его оглушил грохот. Он вышел на узкую платформу. Поручней не было — поверх массивных железных сцепок содрогался лишь деревянный настил.
До соседнего вагона было всего несколько шагов, но Уилл медлил. Почему-то это казалось ему страшнее, чем прыжки с крыши на крышу. Рельсы были слишком близко. Он ступил на настил и ощутил, как глубокая вибрация металлических костей и жил поезда прошла сквозь него, а затем в один прыжок преодолел остаток пути. Уилл схватился за ручку двери следующего вагона, открыл ее и нырнул внутрь.
Еще животные — он почувствовал запах соломы и навоза. Расположенные высоко вверху несколько окон пропускали внутрь свет звезд. Почти весь вагон занимала огромная клетка, оставлявшая только узкий проход вдоль одной из стен. Уилл пошел по нему, прижимаясь к стене и стараясь держаться подальше от прутьев решетки.
Из темноты послышалось низкое кошачье урчание, и он ускорил шаг. Боковым зрением он заметил тень движения — низкое животное, полоски на шкуре. Бенгальский тигр. Уилл добрался до конца вагона, открыл дверь и опять перебежал в следующий, отметив про себя, что небо начинало светлеть. Следующий вагон был разделен на стойла, и мальчик услышал успокаивающие звуки лошадиного ржания. Сколько же ему еще идти, прежде чем он найдет людей, способных помочь?
Еще один вагон населяли обезьяны, поднявшие дикий визг при его появлении. После этого был общий загон с верблюдами, которые ужасно воняли. Клеток не было, и Уиллу пришлось идти прямо между ними. Большинство животных просто сидели и печально провожали его глазами, но один, стоя на неустойчивых ногах, то и дело издавал омерзительный скрежещущий вопль.
Войдя в следующий вагон, Уилл сразу понял, что там находилось что-то особенное. Окон не было совсем, только узкие прорези под потолком. Прежде чем закрыть дверь, Уилл успел заметить, что прутья решетки этой клетки были толще и ближе друг к другу, а коридор — немного шире. Запах тоже был другой, приторный, как от скунса.
Он быстро пошел дальше. Из клетки слышались удивительно легкие шаги. Страх пробежал по спине мальчика, как лесной пожар. Вагон резко дернулся, и Уилла отбросило на решетку. Чья-то рука охватила его запястье. Уилл подавился своим криком, хватая воздух. Он попытался освободиться, но кулак сжался лишь сильнее. По другую сторону решетки стоял кто-то очень высокий. Из темноты на Уилла надвигалось его лицо. Первыми он заметил глаза, гораздо умнее, чем у большинства животных. Лицо было длинным и морщинистым, обрамленным густой шерстью. Весь ужас, дремавший внутри Уилла со дня схода лавины, вдруг снова пробудился.
Мальчик еще раз попытался вырываться, но сасквоч держал его крепко и тянул на себя, так что лицо Уилла было прижато к решетке прямо рядом с лицом чудища, из ноздрей которого вырывался горячий воздух.
— Пожалуйста, — сказал Уилл.
— Назад! — прокричал кто-то, и Уилл обернулся.
К клетке подошел молодой человек с фонарем и палкой в руке.
— Отпусти, Голиаф!
Уилл почувствовал, как хватка сасквоча ослабела, но полностью разжимать свой кулак чудище не спешило. Теперь мальчик хорошо видел его руку, вдвое больше его собственной, с длинными кожистыми пальцами. Сасквоч был выше Уилла; на его левом плече виднелся выпуклый красный шрам.
— Сейчас же!
Молодой человек ударил палкой о решетку, и сасквоч наконец-то разжал пальцы. Уилл откинулся на стену, от страха чувствуя жуткую сухость во рту. Сасквоч покачивался в свете фонаря, сидя на корточках и сердито глядя на молодого человека.
— Молодец, Голиаф, — сказал тот. — Молодец!
Он достал что-то из кармана и кинул сасквочу. Почти пренебрежительно тот подобрал подачку, понюхал ее и положил в рот. Теперь молодой человек повернулся к Уиллу.
— А ты какого дьявола здесь делаешь?
— Меня зовут Уилл Эверетт, — ответил он. — И меня пытаются убить.
Глава 7
Цирк Данте
Уилла бесцеремонно вели через один слабо освещенный вагон за другим. Молодой человек еще не назвал себя, сказав лишь: «Мистер Дориан точно захочет услышать об этом». Уилл решил, что этот парень, должно быть, работал одним из дрессировщиков Цирка Данте. Он, судя по всему, был недоволен, и мальчик подумал, что разбудил его — вопль того верблюда точно был достаточно громким. Дрессировщик был одет в широкие штаны и жилет. Вряд ли он был намного старше Уилла. Роста он был не очень высокого, но его руки и плечи были более мускулисты. На его левом предплечье виднелся двойной шрам, похожий на следы когтей.
— Этот сасквоч, — начал Уилл. — Это тот самый, которого мистер Дориан поймал в горах? Когда он был еще маленький?
Парень с удивлением поглядел на него.
— Откуда ты это знаешь?
— Шрам у него на плече, — ответил Уилл, чувствуя огромное облегчение от того, что человек, шагавший рядом, не пытался его убить. — Я там был. Видел, как его пырнули. Ты дрессировщик?
— Помощник дрессировщика, — пробормотал парень.
— Какой он? — спросил Уилл. — Сасквоч.
— Умный.
— Ты его дрессируешь?
— Сасквоча не подрессируешь. Иногда он позволяет тебе думать, что ты его дрессируешь. Слушается, пока ты не начинаешь его раздражать. Иногда мне кажется, что он лишь хочет сбежать отсюда.
Уилл уже потерял счет пройденным вагонам и осмотрелся. По обеим сторонам коридора стояли койки, прикрытые толстыми занавесями из мешковины. В проходе было влажно от дыхания спавших людей. Повсюду висела одежда: на крючках, крюках, прибитых к потолку, на бельевых веревках.
— Что-то пахнет… плохо, — раздался сердитый голос с одной из нижних полок. — Очень плохо.
Занавеска откинулась, и с койки выглянуло тело настолько огромное, что было непонятно, как оно могло целиком туда поместиться. Когда мужчина встал, его голова почти уперлась в потолок вагона, и он ссутулился, что сделало его грудь и плечи еще более массивными на вид. Пальцем толщиной с солидную морковку великан указал на Уилла.
— Сбросить бы его с поезда, — сказал он как само собой разумеющееся и наклонил голову, будто прикидывая, как скрутить мальчишку. — Эту вонь стерпеть невозможно. Выкину-ка я его прямо сейчас.
— Нет, стойте! Это просто моча сасквоча! — сказал Уилл, когда великан шагнул к нему. — Я могу ее отмыть!
— У мистера Бопри очень чувствительный нос, — сказал дрессировщик без явного беспокойства за судьбу Уилла.
— Мистер Бопри, давайте обождем минутку, ладно? — сказал какой-то компактный человечек, спрыгивая с верхней полки. Загнутые вверх усики были единственной растительностью на его лысой голове, и одет он был для занятий гимнастикой. Он подмигнул Уиллу. — Будет еще масса времени сбросить его с поезда. Может, сперва узнаем о нем немножко?
— Не вижу смысла ждать, — хмуро ответил мистер Бопри.
— Где ты его нашел, Кристиан? — спросил у дрессировщика маленький гимнаст.
— За ручку с Голиафом, — кивнул Кристиан на Уилла. — Эта моча сасквоча тебе, наверное, жизнь спасла. Он мог бы тебе руку откусить, но, видимо, совсем запутался.
— Повезло, — слабо кивнул Уилл.
Все больше людей выбирались со своих занавешенных коек, разглядывая Уилла, как настоящую диковину.
— Как ты попал в наши вагоны? — спросил коротышка.
— Я бежал по крышам. Ваш слон спустил меня вниз.
— Элфрида, — гордо сказал Кристиан.
— Ты ночью прыгал по вагонам? — спросил мистер Бопри.
Уилл кивнул и заметил медленно расплывавшееся по лицу гиганта восхищение.
— Он говорит, кто-то пытается его убить, — с сомнением сказал Кристиан.
С заднего конца вагона к ним подскочил жилистый парень в нижней рубашке.
— Кондуктор идет, — прошептал он встревоженно. — Выглядит сердитым.
Кристиан нахмурился:
— Они не должны сюда заходить. Что ты натворил?
Прежде чем Уилл успел возмутиться, Кристиан схватил его за руку и потянул вперед. Они торопливо перешли в другой вагон. В этом коридоре не было занавесок, только двери. Одна из них открылась, прежде чем Кристиан поднял руку, чтобы постучать. В дверном проеме возникла величественная фигура мистера Дориана, завернутая в шелковый халат.
— Мистер Дориан! — воскликнул Уилл с облегчением.
Не обратив на него внимания, инспектор манежа сказал Кристиану:
— Веди его внутрь.
Уилла грубовато втолкнули в купе. Даже в сравнении с первым классом оно впечатляло: на окнах висели бархатные занавеси; на толстом персидском ковре стояли два кресла, маленький письменный стол и несколько набитых книжных полок; за ширмой спряталась большая кровать с четырьмя столбиками по углам. В углу пристроился высокий дорожный сундук. По стенам была развешана головокружительная коллекция картин маслом и всевозможные изделия индейцев: украшенная бусинами трубка, декорированная гусиная голова, какой-то инструмент с немыслимо острым треугольным лезвием.
— Где ваш чертов инспектор? — проорал Броган из коридора. — Где хоть кто-нибудь нормальный?!
Уилл тревожно повернулся к мистеру Дориану. Инспектор манежа казался невозмутимым.
— Можете встретиться с главным, если вам угодно, — гулким голосом ответил мистер Бопри. — Обращайтесь к нему «ваша светлость».
Последовала пауза, а затем Броган сухо ответил:
— Хорошо. Веди меня к нему.
— Кристиан, веди нашего гостя сюда, — сказал мистер Дориан.
Затем он открыл крышку дорожного сундука и кивком предложил Уиллу ступить внутрь. Уилл без промедления последовал его указанию, и крышка быстро захлопнулась, оставив его в полной темноте. Ему, однако, было слышно все происходившее в купе.
— Вы тут главный? — требовательно спросил Броган.
— Да, это буду я, сэр. Мистер Дориан, к вашим услугам. — Он произнес это с тем сдержанным достоинством, которое передает весомость авторитета. — Не припомню, что был представлен вам.
— Я Бринли, старший кондуктор.
«Все же сменил имя», — подумал Уилл, притаившись в сундуке.
— Тут мальчишка пробрался в поезд. Видели его? Из-за двери послышался вопль мистера Бопри:
— Он обращается к вам «ваша светлость»?
— Благодарю вас, мистер Бопри, все в полном порядке, — ответил мистер Дориан. — Мы едва проснулись, мистер Бринли, но нет, я не видел такого юноши. Однако я скажу своим людям следить, не появится ли он.
— Как по мне, не выглядите вы тут сонными, — сердито заметил Броган. — И я его запах чую. Я знаю, он где-то здесь.
— Со всем уважением, сэр, — сказал мистер Дориан, — вы уверены, что запах исходит не от вас?
— Это просто потому, что он плеснул в меня чем-то, когда я пытался его схватить!
Мистер Дориан понимающе хмыкнул:
— Сильный запах.
— Очень, очень плохой запах! — прогрохотал мистер Бопри из коридора.
— Ну, — сказал Броган, — вы, конечно, не против, если я тут поищу.
Его слова прозвучали как утверждение, а не как вопрос.
— Я прошу вас покинуть наши вагоны, — ответил ему мистер Дориан. — Они в частной собственности Цирка Данте, а вас, увы, сюда не приглашали.
— Ты тон-то поубавь со мной, — с издевкой сказал Броган. — Вы прицеплены к «Бесконечному», а если вам нужны наши моторы и наши кондуктора, то подчиняйтесь нашим правилам, не то сильно пожалеете. Если окажется, что вы прячете этого хулигана, мы отцепим вас всех на следующей развилке и можете представления давать для комаров.
— Я не думаю, что подобное в вашей власти, — спокойно ответил мистер Дориан.
— То-то удивишься. А приказов я от циркачей не принимаю, особенно от полукровок, как ты.
— Как вы наблюдательны, — безмятежно произнес мистер Дориан. — Я, однако, предпочитаю термин «метис».
Сидевшему в сундуке Уиллу оставалось лишь восхищаться выдержкой инспектора манежа. Детство мальчика прошло в Виннипеге, и он был знаком с метисами — потомками французов-переселенцев и индейцев кри, а потому знал и оскорбления, которым они подвергались, особенно после их неудачного мятежа.
Уилл слышал, как Броган двигался по купе, переставляя предметы. Приблизившись к сундуку, он рассмеялся.
— Глупо было бы там спрятаться, не правда ли? В ужасе Уилл расслышал ответ мистера Дориана:
— А вы проверьте.
Чуть не задохнувшись, мальчик непроизвольно сделал шаг назад, но спрятаться было не за чем: ни тяжелых мехов, ни вообще какой-либо одежды. Он услышал щелчок запора. Крышка быстро распахнулась, и прямо перед Уиллом, глядя ему в глаза, возник Броган со своим сломанным носом. Между ними не было и полуметра. Уилл молча смотрел на врага. Голубые глаза Брогана быстро обшарили пространство, потом его рот сжался в гримасе жестокого разочарования. Повернувшись спиной, он снова захлопнул крышку.
Только теперь сердце Уилла заколотилось — в равной мере от ужаса и от свершившегося чуда спасения.
— Если вы закончили, мистер Бринли, — сказал мистер Дориан, — я поручу одному из моих людей проводить вас.
— Мне проводник не нужен. А ты помни, что я сказал. Мы ищем этого мальчишку. Его хотят допросить офицеры.
— Правда? — переспросил мистер Дориан.
— Из-за убийства. Найдешь его, скажи мне или моим ребятам. А мы присмотрим за вашими вагонами, в этом можешь не сомневаться.
— Благодарю вас, мистер Бринли. Мистер Бопри, укажите, пожалуйста, нашему незваному гостю ближайшую дверь.
— Скинуть его с поезда? — услышал Уилл вопрос великана.
— Нет, мистер Бопри, в этом нет необходимости.
Гигант тяжело и разочарованно вздохнул, а затем послышался звук удалявшихся шагов Брогана. Дверь купе закрылась. Еще через несколько секунд распахнулась крышка сундука, и мистер Дориан улыбнулся Уиллу.
— Можешь выйти теперь, парень.
— Как? — спросил Уилл, повернувшись, чтобы разглядеть внутренности сундука. — Почему он меня не увидел?
Мистер Дориан быстро залез в сундук.
— Закрой его, — попросил он Уилла, и тот подчинился.
Изнутри он сказал: — Теперь открой.
Уилл открыл крышку: сундук был пуст.
— Где вы? — с опаской спросил он.
— Протяни руку.
Протянув руку в пустоту, Уилл ахнул, нащупав невидимое плечо. Мистер Дориан вышел из тени и снова стал видимым.
— Это очень простой фокус. Зеркала разворачиваются, когда ты открываешь крышку, и показывают тебе стенку сундука, а ты думаешь, что видишь дно. Это не слишком надежно — достаточно лишь руку протянуть, но глаза часто обманывают людей.
— Спасибо, что спрятали меня.
— На мой взгляд, юный мистер Эверетт, убийцей вы не выглядите. И три года назад, в первую нашу встречу, тоже не выглядели.
— Я не думал, что вы запомните меня. Ваша светлость, — быстро добавил Уилл.
Мистер Дориан хохотнул.
— О, об этом не беспокойся. Разумеется, я тебя помню. Это был насыщенный день. Особенно для тебя, со всех точек зрения.
После лавины Уилл больше не встречался с мистером Дорианом. Поезд компании несколько раз съездил на Прощальную и обратно, вывозя раненых и доставляя припасы для рабочих, ожидавших своей очереди спуститься с горы. Уилл с отцом вернулись в городок только через два дня. К этому времени Марен и цирк братьев Клак исчезли, а жизнь Уилла навсегда изменилась.
— А теперь этот мистер Бринли обвиняет тебя в убийстве.
— Его настоящее имя Броган. Он тоже был тогда в горах. Пытался украсть золотой костыль.
— Интересные истории имеют привычку находить тебя, Уильям.
— Я никогда об этом не задумывался. Мне всегда казалось… ну, что я просто был рядом, когда все происходило с другими людьми.
Мистер Дориан улыбнулся ему.
— Мне хотелось бы услышать эту историю с самого начала, но первым делом…
— Уверена, он не отказался бы помыться, — раздался голос за спиной Уилла.
Обернувшись, он увидел Марен, стоявшую в дверях в простом зеленом платье. Без грима и яркого костюма она выглядела моложе, ближе к той девочке, что повстречалась ему три года назад. Уилл не мог сдержать улыбку, чувствуя, словно он вдруг обрел нечто очень важное и давно потерянное.
— Я искал тебя! — выпалил он. — На развилке. Я очень надеялся…
Все слова разом вылетели из его головы, и он покраснел. Что за младенческий лепет! Уж лучше бы он держал рот закрытым. Уилл осознал, как отвратительно от него, должно быть, воняло и каким оборванцем он выглядел. Уставившись на лохмотья своих носков, он задумался, долго ли Марен стояла в дверях.
— Я, пожалуй, привыкла появляться неожиданно, — сказала она.
— А знаешь ли ты, Уильям, — сказал мистер Дориан, — что именно благодаря тебе Марен стала выступать с нами?
— Правда?
— В том поезде по дороге в горы ты сказал мне, что у братьев Клак была прекрасная эквилибристка. Я навел справки, и ты оказался абсолютно прав. И вот мы все здесь. Без сомнения, ты будешь рад шансу помыться. Марен, отведешь его в умывальную? И подбери ему по дороге чистую одежду в гардеробном вагоне, свою ему не мешало бы постирать.
— Я бы хотел извиниться за мочу сасквоча, — сказал Уилл и заметил, как Марен подавила смешок.
— Пойдем со мной, — сказала она и повела его по коридору.
Уилл отчаянно пытался держаться от нее как можно дальше.
— Это не помогает, — обернувшись, сказала она. — Я все равно чувствую запах.
— А я его больше не чувствую, — признался Уилл.
— Да не так уж и воняет. Проработав целый день с животными, Кристиан и похуже пахнет.
— Ты его знаешь? — спросил Уилл, почувствовав укол ревности.
— Он мой брат.
Уилл помолчал с минуту. За прошедшие годы он много раз мысленно разговаривал с Марен, но сейчас не знал даже, с чего начать. И она начала сама.
— Ты так и не пришел в цирк, — сказала она, и ему потребовалась пара мгновений, чтобы понять, о чем она.
— О, я очень хотел. Но сначала сошла лавина, а потом, когда я вернулся, вас уже не было.
— Ты, я смотрю, теперь богатый. Уилл рассмеялся.
— Ну, выгляжу я явно не как богатый.
Марен внимательно посмотрела на него.
— Ты и говоришь по-другому.
— Может быть. Я реже говорю «не-а». Скучаю по этому «не-а», кстати.
— Ты все еще рисуешь?
— Да, — улыбнулся он.
— А с собой есть что-нибудь?
— Только наброски.
— Покажешь мне потом? — Марен, похоже, заинтересовалась.
— Если хочешь. А ты уже прошла над Ниагарой? Она помотала головой.
— Еще нет. Но однажды обязательно пройду.
— Номер с исчезновением ты освоила мастерски.
— Спасибо. Кажется, позавчера неплохо прошло.
— Мистер Дориан сразу тебя нанял?
— Нет. Я еще почти год работала у Клаков. Вместе со всей семьей. Но потом папа сломал ногу в двух местах. Клакам он такой был не нужен, так что мы все ушли. Представление все равно было так себе. Я написала мистеру Дориану, и он сначала сказал, что ему нужна только эквилибристка на канате. Но потом согласился принять и моих братьев, если я подпишу контракт на пять лет.
Марен привела Уилла в вагон, целиком набитый вешалками с костюмами и дорожными сундуками, из которых вываливались перчатки, шали и браслеты. Среди гор цветных тканей извивались узкие дорожки. Марен смерила его оценивающим взглядом и начала рыться в одежде.
— Вот, это должно подойти. Уилл взял одежду.
— Но это… костюм клоуна.
— Вообще-то помощника клоуна.
Глядя на джинсовый комбинезон, Уилл заметил, что штанины были короткими. На манжетах белой рубашки красовались оборки, рукава были вздуты.
— Будешь походить на пирата, — пообещала девушка, хитро сверкнув глазами. — Ты что, никогда не хотел быть пиратом?
Уилл не стал говорить, что всю жизнь только и мечтал об этом.
— Вон там, кажется, есть нормальная рубашка. Она не подойдет? — спросил он.
— Ну, если хочешь, — пожала плечами Марен. — Тебе еще ботинки нужны.
Порывшись в стоявшей на полу коробке, она выудила пару громадных белых ботинок вдвое больше ног Уилла.
— Вот.
Уилл посмотрел на них в немом отчаянии.
— Это уж точно клоунские ботинки.
Марен расхохоталась — на удивление громко для такой худышки.
— Ну, вот такие еще есть, — сказала она, вытянув пару обычных черных ботинок.
Уилл с благодарностью взял их. Из другой горы одежды Марен без намека на стеснение выбрала ему носки и трусы. Смутившись, мальчик отвернулся, чтобы она не увидела, как он покраснел.
— И вот еще, — сказала Марен и протянула Уиллу его зуб сасквоча.
Он взял его и почувствовал, что он источает тепло, как будто лежал в ее кармане долгое время.
— Спасибо.
— Я его вроде как украла. Глаза Уилла округлились.
— Я думал, ты просто забыла!
— Нет, — кашлянула она, — это я хотела показать тебе свою ловкость. Я бы его тебе вернула, когда ты пришел бы в цирк. Извини, что я так долго его держала.
— Это ничего, — улыбнулся Уилл.
Ему понравилось, что она сохранила зуб, и он подумал:
«Неужели она все эти годы носила его в кармане? А обо мне она вспоминала хоть иногда?»
— Пойдем, — сказала она, подводя его к двери в конце вагона. — Это мужская умывальная.
Комнату пересекали веревки, увешанные всевозможной одеждой. Единственное окно было натерто мылом, чтобы никто не мог заглянуть в него снаружи. У стен стояла пара больших круглых металлических корыт. Сквозь отверстие слива, прорезанное в полу в центре комнаты, Уилл заметил мелькание проносящихся шпал.
Марен подошла к цистерне, болтами привернутой к стене, подняла конец резинового шланга, надетого на кран, повернула вентиль, и струя воды хлынула в одно из жестяных корыт. Спустя всего пару секунд девушка перекрыла воду.
— Это все? — спросил Уилл.
— Больше не получишь. Воды должно надолго хватить.
— Она горячая?
— Она очень, очень холодная, — покачала головой Марен. — Свою одежду можешь постирать в корыте, когда вымоешься.
«Вымоешься» казалось слишком красивым словом для того, что здесь происходило. Даже когда они жили в той квартирке с холодной водой в Виннипеге, у него всегда была горячая вода для мытья, хоть мылся он и редко.
Марен прикрыла за собой дверь, и Уиллу стало не по себе от того, что дверь не запиралась. Он посмотрел на тонкий слой воды в корыте — выглядела она не слишком чистой — и снял с себя рваную, смердящую одежду. Начав было складывать ее, он быстро понял бессмысленность этого и ступил в корыто. Ледяная вода едва доходила ему до щиколоток. На бортике корыта лежал пестрый кусок мыла. Уилл сел на корточки и погрузился в воду, представив попутно, сколько народу пользовались этим мылом и этим корытом до него.
Дверь распахнулась, и Уилл в ужасе оглянулся. В комнату, даже не взглянув на него, влетел крепкий мужчина.
— Кхм, я принимаю ванну, — сказал Уилл.
— Вижу! — ответил парень с явным шотландским акцентом. — Продолжай!
— Но… Разве сейчас не моя очередь? — спросил Уилл и сразу почувствовал, как по-детски это прозвучало.
— Парень, сколько корыт ты здесь видишь?
— Два, — вздохнул он.
— То-то же!
Мужчина взял шланг, наполнил второе корыто, разделся и с огромным удовольствием прыгнул в холодную воду.
— А! Вот оно — блаженство! Не мылся не знаю даже с каких пор! — Он принялся намыливаться. — Ничего нет лучше хорошей бодрящей ванны и возможности отскрестись.
Остановившись, он принюхался к Уиллу.
— Думаю, тебе стоит поскрестись получше!
— Да, это просто… моча сасквоча, — вздохнул мальчик.
— Страшная гадость! — заметил его сосед.
Уилл постарался отмыться как можно основательнее и как можно быстрее. Он все время поглядывал на дверь, опасаясь, что она опять распахнется и внутрь колесом вкатится группа гимнастов. Может быть, вместе с великаном.
Он вспомнил с детства знакомое наждачное прикосновение мыла и, как ни странно, нашел его успокаивающим. Вода в корыте приняла неприятный серый оттенок. Уилл вылез и огляделся в поисках полотенца. На гвозде висел кусок чего-то настолько изношенного и запятнанного, что Уилл решил, будто оно висело там по крайней мере последние двадцать лет. Но ткань была хотя бы сухой. Он быстро и опасливо промокнул себя со всех сторон и натянул свою новую цирковую одежду. Из грязного пиджака он осторожно вынул свои часы, альбом и карандаш, очки для маскега, деньги, зуб сасквоча и ключ от вагона-мавзолея. Сглотнув, он накрыл ключ альбомом и посмотрел на моющегося шотландца, но тот не проявил к нему никакого интереса.
Уилл бросил всю грязную одежду в корыто, натер ее мылом, затем насухо выжал и развесил на пустом отрезке бельевой веревки. Пиджак теперь наверняка был навсегда испорчен.
На мгновение он с тоской вспомнил об отце, который ехал в том же поезде, но на расстоянии нескольких миль от него и не имел никакого понятия о том, что случилось с сыном. А если бы и знал, что бы он мог сделать? Остановил бы поезд и обыскал его с начала до конца? Спас бы его? Уилл нахмурился, вдруг поняв, что ему вовсе не хотелось, чтобы отец спасал его.
Открыв дверь умывальной, он обнаружил Марен, которая беседовала с мистером Дорианом.
— Понравилась ванна? — поинтересовалась она, улыбнувшись уголками рта.
— Очень понравилась, спасибо. Вдвоем всегда веселее.
— Хочешь позавтракать, Уильям? — спросил мистер Дориан.
Завтрак. Он посмотрел на часы. Было начало седьмого. Откуда-то доносился запах бекона, и живот Уилла издал длинное громкое бурчание.
— О, я все слышала, — сказала Марен. — Пойдем в столовую палатку.
— Палатку?
— Мы называем ее палаткой, хотя мы и в поезде. Привычка.
— Я скоро к вам присоединюсь, — сказал мистер Дориан.
Уилл последовал за Марен, и они миновали несколько вагонов. По пути были скромные койки и длинные общие раковины, у которых брились и умывались мужчины в подтяжках. Воздух был тяжел от запахов одеколонов и духов. Люди подтягивали брюки, застегивали ремни, расчесывали волосы, надевали чулки, протискивались друг мимо друга в узком коридоре, чувствуя, что было еще слишком рано для чего-то большего, чем буркнуть «Привет». Целая деревня людей готовилась к новому дню.
— Здесь очень… уютно, — сказал Уилл.
— Везде как дома, — кивнула Марен.
В следующем вагоне Уилл сразу заметил мужчину и женщину, сидевших на чем-то вроде огромного велосипеда-тандема и изо всех сил крутивших педали. Велосипед никуда не ехал, потому что крутящиеся колеса не касались пола. От них отходили толстые кабели, исчезавшие в потолке.
— Что они делают? — прошептал Уилл, когда они с Марен проходили мимо.
— Вырабатывают электричество для вагонов, — ответила она. — Каждый крутит смену по двадцать пять минут в день.
— Невероятно! — отозвался Уилл.
— А ты думал, только в первом классе есть электричество?
Она открыла дверь, и Уилла чуть не сбил с ног гвалт сотен людей, одновременно говоривших, смеявшихся, выкрикивавших просьбы передать яйца или принести кофе. Вдоль всего вагона протянулись длинные столы на козлах, оставлявшие узкие проходы, заполненные людьми с кувшинами молока и тарелками, на которых теснились горы оладий, печеного картофеля с беконом и бобов с кукурузными кексами. Уилл не был уверен, что видел когда-нибудь столько народу в одном месте. Как только один вставал, другой тут же садился вместо него и завтрак