Читать онлайн Летающий цирк бесплатно
Peter Bunzl
SKYCIRCUS
Original h2: SKYCIRCUS
Text copyright © Peter Bunzl, 2018
Cover and inside illustrations, including map by
Becca Stadtlander © Usborne Publishing Ltd., 2018
© ООО «РОСМЭН», 2020
Пять лет назад
Когда человеку снится, будто он падает, он обычно просыпается до того, как ударится о землю. По крайней мере, так бывает у большинства людей.
Но у нее все было иначе.
Ей снилось, что она летает.
За секунду до удара она успевала раскинуть руки в стороны, расправить пальцы, словно перья, и взмыть вверх.
Она пила воздух большими глотками.
Касалась облаков.
Обнимала небеса.
А потом ее опаляли безжалостные лучи солнца…
И она падала, ощущая лишь привкус пепла во рту.
Проснувшись, она, одинокая, растерянная, не сразу понимала, что находится все там же, где и обычно, – на чердаке Камденского работного дома. Она привставала с соломенного тюфяка и отмечала очередной день карандашом на осыпающейся штукатурке, а после заворачивалась в суконное одеяло и думала обо всем, чего у нее не было.
Завтракала она остатками скудного ужина. Затем собирала крошки, просовывала руку между прутьев решетки на окне и кормила птиц, которые смело разгуливали по карнизу.
Она любила наблюдать за птицами и тоже мечтала парить высоко в небе… но не могла даже выйти из этой комнаты – чего уж говорить о полетах. Ее так долго держали взаперти, что она успела отвыкнуть от свежего воздуха.
Виделась она лишь с одним человеком – с мальчишкой, который помогал на кухне. Он каждый день неторопливо пересекал двор работного дома, привязывал корзинку с едой к веревке, перекинутой через скрипящий блок, и поднимал на чердак. Еще он время от времени отправлял наверх записки. Возвращая тарелки, она клала в корзинку ответное послание и небольшой подарок.
Весной она дарила ему яичные скорлупки, которые оставались в гнездах домовых воробьев, летом – голубиные перья, осенью – упавшие на крышу каштаны, а зимой – косточки, добела обглоданные воронами.
Ей нравилось, как он удивляется при виде этих подарков, как сверкают его глаза из-под кудрявой челки, как веселеет загорелое лицо. Он был единственным человеком, который улыбался ей.
Пока на чердаке не появилась гостья.
Однажды она услышала, как заскрипела лестница, а затем повернулся ключ в замке.
В комнату вошла мисс Кливер, владелица работного дома, и жестом велела ей приподняться на постели.
Из-за спины мисс Кливер выглянула незнакомая женщина и, убрав седую прядь волос с лица, заговорила:
– Доброе утро, Анжела. Я проделала долгий путь, чтобы увидеться с тобой.
Анжела. Да, так ее звали. Правда, ее уже очень давно никто не называл по имени… Она хотела поздороваться с гостьей, но не смогла произнести ни слова. Не потому, что была грубиянкой – просто, пугаясь, она иногда немела. Столько лет ни с кем толком не общаясь, она почти разучилась складывать слова в предложения.
Незнакомка подошла к постели Анжелы и расправила складки своего небесно-голубого платья. В мягком свете лучей утреннего солнца, падавших сквозь решетку окна, пряди ее седых волос походили на золотистые ангельские локоны.
– Ты можешь ходить? – спросила гостья.
Вместо ответа Анжела отбросила покрывало, потянулась за тростью и кое-как поднялась на ноги.
Женщина подала ей руку.
– Не хочешь немного попутешествовать со мной?
Анжела задумалась. Она долго мечтала покинуть этот чердак, но теперь, когда ей так легко и просто предложили выйти на свободу, сердце ее наполнил страх. Вряд ли, конечно, у этой незнакомки будет хуже, чем в работном доме: она вызывала доверие. Но ведь интуиция иногда подводит…
Анжела потерла глаза и внимательно посмотрела на гостью. Та едва заметно улыбнулась и сказала:
– Возьми меня за руку. Я отвезу тебя в одно необычное место. Даю тебе слово, там безопасно. И когда мы приедем туда, я помогу тебе обрести крылья. Хочешь?
Анжела молча кивнула. Ну конечно, она согласна – как от такого откажешься? Гостья будто заглянула ей в душу.
Вот только выглядела эта дама так, будто никогда в жизни не страдала, не испытывала нужду… Как же она научит больную сироту летать?
Чтобы узнать ответ, придется рискнуть.
Анжела в последний раз окинула взглядом запыленную комнату, а затем подалась вперед и крепко сжала ладонь незнакомки.
Глава 1
Каждый из нас порой слушает биение собственного сердца и невольно задумывается о своем внутреннем устройстве.
Лили Хартман тоже об этом задумывалась, и не раз.
С виду она казалась обычной девочкой – рыжеволосой, зеленоглазой, розовощекой… Но на самом деле Лили была гибридом – чем-то средним между человеком и механоидом. В груди у нее вместо сердца тикал механизм из пружин и шестеренок.
Девочка узнала об этом всего год назад и с тех пор часто размышляла об уникальных свойствах механического сердца – или вечного двигателя, как называл его Лилин папа. Считалось, что механическое сердце никогда не остановится, – и возможно, Лили будет жить вечно. Такая перспектива пугала девочку: она не хотела терять всех, кого знает и любит. Иногда ей казалось, будто она и не человек вовсе, а какой-то уродец, жертва научного эксперимента…
В общем, Лили старалась об этом не думать. Ей и так было над чем поразмыслить. Например, над тем, что сегодня, двадцать третьего сентября, ей исполнялось четырнадцать лет.
Лили очень радовало, что злосчастный тринадцатый год ее жизни остался позади. За этот год она прошла множество испытаний, с которыми ни за что не справилась бы без помощи друзей. Его окончание стоило бы отпраздновать…
Вот только праздновать никто не собирался.
Совсем никто: ни лучший друг Лили, Роберт, ни домашний зоомеханоид Хартманов, лис Малкин, ни ее папа. Не отмечали Лилин день рождения даже механические слуги: миссис Раст, Капитан Спрингер, мистер Вингнат и мисс Так.
А ведь это ужасно несправедливо и попросту возмутительно!
Нет, праздник, конечно, состоится, но папа перенес его на завтра, а это все равно что совсем его отменить!
Сегодня Хартманы тоже устраивают званый вечер, но вовсе не в честь Лили, а в честь папы, который, видите ли, должен получить от Гильдии механиков какую-то там премию за выдающиеся жизненные достижения. Кажется, за работу над механоидами… Или зоомеханоидами…
Сказать по правде, Лили даже не знала, за что именно: она перестала слушать папу после слов о том, что празднование ее дня рождения придется перенести. Папа, конечно, рассыпался в извинениях, но признал, что дату награждения уже определили. Назначили. Утвердили. А значит, ничего не изменить.
Поэтому Лили весь день страдала. Правда, найти место, чтобы спокойно там пострадать, было сложно, потому что все кругом суетились, готовясь к так называемому папиному празднику.
В десять минут шестого Лили наконец решила пострадать на лестнице. Она уже переоделась в нарядное красное платье – выбрала она его потому, что, во-первых, у него были карманы, а во-вторых, оно ярко выделялось на фоне унылых обоев в холле. В общем, все должны были заметить, как страшно страдает Лили.
Но в итоге никто в ее сторону и не смотрел.
Двери в столовой были распахнуты, и Лили видела папу. Одетый во фрак и белоснежную шелковую рубашку, он нервно приглаживал убранные назад волосы и объяснял механическому дворецкому мистеру Вингнату, как рассадить гостей. Рядом стояла горничная Хартманов, мисс Так, и, сосредоточенно нахмурив брови, протирала ножи и вилки.
Из кухни в дальнем конце коридора доносились звон посуды и крики миссис Раст, которая проклинала кастрюли и продукты так, будто они могли ей что-то на это ответить:
– ХРАПОВИКИ И ХРОНОМЕТРЫ, ЧТО Ж ТЫ НЕ ВАРИШЬСЯ, ПРОКЛЯТЫЙ ЛОСОСЬ! И КОГДА УЖЕ ЗАКВАСИТСЯ ЭТА КАПУСТА, ТИК ЕЕ И ТАК!
Механическая кухарка всегда славилась тем, что за словом в карман не полезет.
Что до Роберта – мальчика, который жил с Хартманами уже почти год, с тех пор как погиб его отец, – то Лили его сегодня и вовсе не видела. Сейчас он, наверное, переодевается к ужину у себя в комнате. С ним же наверняка и рыжий пушистый проказник Малкин. Если, конечно, лис не взялся за старое и не роет из озорства норы в саду.
Лили встала, чтобы уйти страдать в более уединенное место, как вдруг услышала тихий стук в дверь.
Медленное и ритмичное тук-тук-тук.
Стук не смолкал.
Лили посмотрела по сторонам: не собирается ли кто-нибудь открыть? Но вокруг никого не было, так что она спустилась по лестнице и зашагала к двери.
Стоило ей потянуться к дверной ручке, как стук прекратился. На крыльце оказалось пусто – вот только кто-то оставил у двери небольшую круглую коробку в красно-белую полосочку.
На крышке, под разноцветной лентой, виднелся бежевый конверт с надписью:
Лили подняла коробку. Подарок! Как здорово! Она и не надеялась получить подарки от кого-то, кроме домашних. Девочка выглянула наружу, желая увидеть таинственного почтальона, но тот словно испарился.
Тогда она распечатала конверт и достала открытку, на которой был нарисован полосатый воздушный шар, паривший над цирковым шатром красно-белого цвета. На обратной стороне открытки было выведено:
Кто мог это прислать и на что он пытается намекнуть? Особое внимание Лили привлекли слова: «как же ты устроена внутри?..»
Девочке даже стало не по себе. Неужели автор стихотворения говорит о механическом сердце? Но ведь никто о нем не знает! Кроме, конечно, самой Лили, ее папы, Малкина, Роберта и механической прислуги. Ну, и еще Анны и Толли – но друзья, разумеется, не стали бы посылать ей такой странный подарок.
Да и вообще, зачем ее пытаются запутать? «Устроена внутри» – это правда намек на механическое сердце или нет? Может, это все-таки шутка, случайный оборот речи? Да, скорее всего, у нее просто разыгралось воображение. Зря она переживает…
Как же странно. Неужели это ее единственный подарок на сегодня?..
Лили развязала ленту, приподняла крышку коробки и заглянула внутрь.
На дне мелькнуло что-то красное.
Лили сняла крышку.
На зеленой оберточной бумаге лежала тонкая книжица в красной кожаной обложке с золотым тиснением в виде ракушки-аммонита.
Лили вытащила книжицу. Та оказалась маленькой, не больше ладони, и изрядно потрепанной; между страниц виднелись какие-то бумажки. Видимо, это была записная книжка.
Девочка открыла ее и увидела на первой странице инициалы:
Лили сразу поняла, кому принадлежала книжка: ее маме, Грейс Роуз Фэрфакс. Когда-то давно мама носила фамилию Фэрфакс – до замужества, до рождения Лили и, конечно же, до своей трагической гибели почти восемь лет назад.
Это мамина записная книжка. А Лили даже и не знала, что у нее такая была.
Мысли о маме настолько захватили девочку, что она начисто забыла о пугающем стихотворении на открытке. Сейчас важнее было то, что в руках у нее частица прошлого.
Дрожащими пальцами Лили принялась листать книжку, мельком просматривая загадочные рисунки и непонятные фразы. Судя по всему, мама документировала различные сведения о полетах. Здесь были дневниковые записи, коллажи, схемы и наброски; расчеты соотношения размаха крыльев и веса; карты ветров над Англией, а также вырванные из газет и журналов картинки с ангелами, сфинксами и гарпиями. Была здесь даже иллюстрация из детской книжки, изображавшая мифических героев Дедала и Икара, которые смастерили себе крылья из воска и перьев, но, увы, подлетели слишком близко к солнцу.
Да уж, на внимательное изучение этой книжки уйдет много времени. А еще надо бы выяснить, кто отправил подарок. Вряд ли кто-то из домашних стал бы оставлять его на крыльце… Но откуда еще взяться маминой вещи? Жители деревни Бракенбридж ее прислать не могли: они просто не знали Грейс, ведь Лили с папой переехали сюда уже после ее смерти. Да и потом, Хартманы живут уединенно – соседи, вероятно, не догадываются, что у Лили сегодня день рождения.
В стихотворении было написано про две подсказки. Где же вторая? Лили запустила руку в коробку, но ничего, кроме оберточной бумаги, не нашарила.
Пребывая в глубокой задумчивости, Лили вышла на улицу и оглядела подъездную дорожку: может быть, найдется какой-нибудь след загадочного дарителя? Но девочка увидела одного лишь Капитана Спрингера, механического водителя и разнорабочего. Бряцая шестеренками, он сгребал листья в большую аккуратную кучу. Рыжая облупившаяся краска на корпусе механоида была почти того же цвета, что и опавшая листва.
Лили засунула пальцы в рот и громко засвистела.
Капитан Спрингер осмотрелся, вращая огромными круглыми глазами во все стороны. Наконец он заметил Лили.
– Капитан, ты не видел, кто стучал в дверь? – спросила девочка.
Механоид покачал головой – она так и заходила ходуном на длинной металлической шее.
– Клянусь своими болтами, тут весь день никого не было. А почему ты спрашиваешь?
Стоит ли рассказывать ему про подарок? Нет, наверное, не стоит.
– Да просто так.
Капитан Спрингер цокнул языком и вернулся к работе.
Лили подняла коробку, вернулась в дом и захлопнула дверь. Некоторое время она просто стояла посреди холла и водила пальцами по крышке коробки, раздумывая о записной книжке и открытке.
Надо найти укромное место и как следует изучить подарки. Желательно успеть до ужина.
Напольные часы у дверей зала показывали пять часов тридцать пять минут. Гости начнут прибывать в шесть.
Хорошо, что Лили знает, где спрятаться. Там никто не будет ее искать!
Сунув коробку под мышку, девочка поднялась по лестнице и зашагала по коридору второго этажа. Она миновала библиотеку, а потом отцовский кабинет – оттуда, с портрета над камином, на нее ласково взглянула мама.
Роберт в своей комнате громко спорил с Малкином:
– Вообще-то это очень тонкая работа!
– Так давай помогу!
– А вдруг шерсть попадет в механизм? Или, чего доброго, сгрызешь какую-нибудь важную деталь!
– Ничего я не сгрызу!
– А чего ж ты тогда жуешь мою штанину?!
– Не жую, а точу зубы. И, кстати говоря, штаны у тебя пропахли нафталином!
Лили не услышала ответа Роберта, потому что уже летела дальше. Пройдя мимо ванной и гардеробной, девочка очутилась в конце коридора. Там она повернула стеклянную ручку, которая торчала прямо из обоев, и ступила на потайную лестницу для прислуги.
Девочка осторожно взбиралась по крутым ступенькам: она не хотела, чтобы ее услышали механоиды, которые жили на последнем этаже.
Наконец Лили оказалась у деревянной лесенки, которая вела в мансарду, – та располагалась в башне на самом верху дома.
На каждую сторону в пыльной мансарде выходило по большому арочному окну. У восточного окна стоял телескоп на треноге: Лили, Роберт и папа иногда наблюдали за звездами. Напротив, у западного окна, лежал выцветший ковер, а на нем громоздилось старое кресло с подранной обивкой (выглядело оно так, будто его атаковала целая армия бешеных белок, но нет, это Малкин постарался). Большой кофр перед креслом Лили и Роберт использовали вместо стола – с прошлых вечеров на нем осталась старая масляная лампа, стопки книг и чашки с недопитым чаем.
После того как ребята решили собираться в башне, Лили украсила голые кирпичные стены картинками из своих любимых ужастиков. Здесь висели четыре иллюстрации из «Вампира Варни против воздушных пиратов» и шесть из серии «Джек-прыгун сражается с чудовищными пауками» – эта серия особенно полюбилась Лили, ведь несколько выпусков сочинила ее подруга Анна Куинн!
Чтобы жуткие картинки наводили еще больший ужас, Лили щедро раскрасила их кроваво-красным. На это ушел целый тюбик из «Коробки акварельных красок для юной леди». А чтобы прикрепить листочки к стене, Лили использовала почти все булавки из «Набора начинающей швеи». Ну хоть для чего-то пригодились старые папины подарки…
Лили открыла окно, и картинки затрепетали на ветру.
Поставив коробку рядом с креслом, девочка уселась, положила записную книжку на колени и открыла первую страницу.
1 Ада Лавлейс (1815–1852) – английский математик; внесла огромный вклад в развитие программирования.
Пока Лили читала, в горле у нее стоял ком. Вскоре из-за пелены слез она перестала различать слова. Казалось, будто у нее появилась возможность еще раз встретиться с мамой. Каждое предложение в этом дневнике было приглашением к внезапному разговору, а Лили даже не предполагала, что такой разговор может состояться…
Долго ли мама работала над «новой флайологией»? Получилось ли у нее закончить проект? Папа никогда его не упоминал, как и эту записную книжку. Кто же ее прислал? В стихотворении на открытке говорилось о двух подсказках. Может быть, вторая даст ответы на все эти вопросы?..
Лили задумалась. Если уж на то пошло, папа вообще толком не рассказывал о маминой работе – говорил лишь, что она тоже была механиком. Девочка давно хотела расспросить папу о прошлом, но боялась расстроить его этими разговорами, да и найти подходящий момент было трудно.
А теперь на страницах этой красной книжицы она может наконец найти ответы на вопросы, давно терзавшие ее сердце – сердце, которое разбилось почти восемь лет назад, в ту холодную октябрьскую ночь, когда мамы не стало.
Лили провела рукой по тонким шрамам на груди. Около восьми лет назад они с семьей попали в паро-мобильную аварию. Мама Лили погибла, а сама девочка получила смертельно опасное ранение. Раньше Лили думала, что шрамы оставили осколки лобового стекла, но оказалось, что это следы операции по пересадке механического сердца.
Раны девочки давно зажили, однако призрачная боль потери никуда не делась. Правда, сегодня Лили не хотела снова ее переживать – день рождения все-таки…
Лили отняла руку и захлопнула записную книжку. Вдруг оттуда выпала открытка с зубчатым краем, закружилась, словно перышко на ветру, и приземлилась у ног девочки. Лили подняла открытку, перевернула и увидела рисунок, выполненный серебряными и золотыми красками.
Девочка лет пятнадцати, в балетной пачке и пуантах, широко раскинула в стороны длинные тонкие руки. За спиной у нее простирались огромные механические крылья, причем казалось, что это части ее тела, а не просто костюма. Кто-то аккуратно вывел все детали чернилами – каждое перо, каждый винтик…
А еще на открытке виднелись такие слова:
Внизу была приписка для Лили:
Значит, открытка и есть вторая подсказка?
Странно. Лили не знакома ни с какой Анжеликой. Она вообще ни одного циркового артиста не знает, да и о Летающем цирке великолепного Слимвуда слышит впервые… И все-таки выяснить, что с тобой хочет встретиться крылатая девочка-гибрид (особенно сразу после того, как ты внезапно узнала о крупном мамином проекте), – это слишком интригующе. Может быть, Анжелика и правда даст Лили ответы на все вопросы?..
Лили и подумать не могла, что бывают гибриды ее возраста. Она вообще встречала только двух гибридов – безглазых негодяев Роуча и Молда, которые пытались ее убить. Лили не знала, сколько на свете таких, как она, – скорее всего, их прятали от посторонних взглядов, чтобы не пугать «нормальных» людей. Тем более приятно было увидеть (пусть и лишь на картинке) девочку, которая не только не скрывала свою уникальность, но и видимо гордилась ей. Лили очень хотелось верить, что эти крылья настоящие, а не часть костюма или просто плод фантазии художника. Интересно, как эта девочка стала артисткой цирка? И неужели она что-то знает о маме?..
Лили пристально вгляделась в непроницаемое лицо девочки. Впрочем, что возьмешь с чернил на бумаге? Все-таки нужно пойти сегодня в Летающий цирк и поговорить с Анжеликой.
С утра все было довольно уныло, но теперь день рождения стал куда интереснее!
Девочка перечитала приглашение. Адрес не указан, но солнце еще не село, и если цирк приехал в Бракенбридж, то Лили увидит его из окна башни.
Она поднялась с кресла, прильнула к телескопу и принялась осматривать деревню. Механическое сердце быстрее затикало в груди.
По небу, озаренному золотистыми лучами солнца, плыли серые облака, бесформенные, как пятна пота на шелковой подкладке старой шляпы. Над рекой Бракен в сторону деревни ползла узкая полоса желтоватого тумана, а вдали, за крышами домов, виднелись по-осеннему багряные кроны деревьев.
В дальнем конце Бракенбриджа, на лугу, наполовину скрытом кустарником и лесом, в сумерках мелькнуло что-то золотое.
Лили сфокусировала объектив и увидела крылатую фигуру на носу пришвартованного воздушного корабля. Над гондолой покачивался гигантский шар с красно-белыми полосками, которые, мягко мерцая, отражали солнечные лучи, а внизу, за высоким деревянным забором, увешанным цветастыми афишами, стоял огромный шатер. Толпы людей пробирались сквозь туман к кассе, чтобы поскорее купить билет на представление Летающего цирка.
Глава 2
Времени у Роберта почти не осталось. В поместье вот-вот прибудут гости, а он еще даже не переоделся в парадный костюм, потому что до сих пор корпит над подарком для Лили.
Мальчик давно решил сделать подруге сюрприз ко дню рождения – починить ее старые карманные часы. Но вот день рождения наступил, а ремонт так и не окончен.
Хорошо, конечно, что Малкин больше не жует штаны Роберта: это очень мешало сосредоточиться. Да вот только путаться под ногами механический проказник не перестал.
– Чего это ты так долго? – спросил он из-под стола, сверкнув черными глазками-бусинками. – А говорил, что совсем немного осталось!
– Последняя деталь…
Роберт снова принялся изучать внутренности часов сквозь лупу. Перед его глазами будто бы расстилался миниатюрный пейзаж – идеально отлаженный механизм, почти все детали которого (волосковая пружина, зубчатая передача, баланс, цапфы, спуск…) находились на своих местах.
На верхнем крае корпуса, под заводной коронкой, виднелись буковки «Т. Т.» – знак мастера, Тадеуша Таунсенда, отца Роберта. В свое время Лилин папа купил эти часы у Тадеуша и подарил дочери на девятый день рождения. Но не так давно Роберту, Лили и Малкину пришлось уносить ноги от преступников, и они выпрыгнули из движущегося дирижабля прямо в Хайгейтский пруд. Вода испортила часовой механизм, и Роберт пообещал себе, что обязательно его починит.
Мальчик несколько месяцев тщательно чистил каждую деталь, и теперь оставалось лишь заменить рубиновый часовой камень, поддерживающий зубчатое колесо.
Роберт взял пинцет, осторожно поднял крошечный камень со стола и дрожащей рукой поднес его к часам.
– А ты что подаришь Лили? – спросил он Малкина, чтобы унять волнение.
Лис открыл пасть, обнажив желтые клыки:
– Не скажу, это сюрприз!
«Надеюсь, он не про дохлую мышь, которую пару дней назад спрятал в темном углу в коридоре…» – подумал Роберт, но вслух ничего не сказал.
Часовой камень встал на свое законное место, и Роберт закрыл корпус. Вот и все. Дело сделано.
Когда мальчик заводил часы, в животе у него порхали бабочки.
Наконец послышалось тихое тиканье, и стрелки плавно двинулись вперед. Роберт перевел их, сверившись с новыми каминными часами, положил подарок в конверт и перевязал его красной лентой.
Теперь осталось найти Лили.
Роберт поднялся и быстро надел белую рубашку, строгие черные брюки и до блеска начищенные туфли. Он спрятал под рубашку мамин серебряный медальон, который никогда не снимал, завязал галстук-бабочку и, наконец, застегнул на рукавах запонки в виде шестеренок. Накинув длинный пиджак с шелковой подкладкой, мальчик положил в карман конверт с часами, а затем подошел к большому зеркалу рядом с умывальником.
Изучив свое отражение, Роберт заключил, что выглядит вполне недурно. Костюм, который он надевал на бриллиантовый юбилей королевы и на свой день рождения месяц назад, все еще хорошо на нем сидел. Правда, рукава стали чуть коротковаты. И вообще его отражение теперь едва помещалось в зеркале в полный рост.
Мальчик с радостью понял, что вырос. Он, наверное, станет самым высоким в семье: папа никогда не отличался особенным ростом, да и мама с Кэдди – так зовут младшую сестру Роберта, с которой он познакомился летом, – тоже миниатюрные.
Сейчас мама и Кэдди гастролируют по миру со своими спиритическими сеансами. Они, конечно, обещали скоро вернуться, но Роберт точно не знал, когда это произойдет.
Видели бы они его сейчас. Пусть ему только четырнадцать, в этом костюме он выглядит как настоящий мужчина. А еще он продолжает папино дело. Как бы они им гордились!
Вот бы еще волосы не торчали в разные стороны… Мальчик взял помаду для волос и попытался пригладить свои непослушные кудри. Бесполезно. Волосы нисколько не хотели выпрямляться, напротив – упрямо завивались, поэтому Роберт быстро сдался.
Умыв руки, он поправил бабочку и застегнул пиджак.
– Как я выгляжу? – спросил он Малкина.
Лис успел залезть в коробку из-под костюма, которая стояла на кровати, и теперь вовсю шуршал оберточной бумагой, пытаясь устроить себе уютное гнездышко.
Посмотрев на Роберта, Малкин сморщил нос и насмешливо ответил:
– Как пингвин. Или официант. Или пингвин-официант.
– Ну спасибо!
«А не повязать ли Малкину бант? – задумался Роберт. – И нарядно получится, и за колкость отомщу…»
Но потом мальчик вспомнил про острые лисьи клыки и передумал.
– Мне кажется, Лили от нас прячется, – сказал Малкин. – Сидит и грустит одна. Она ведь всегда дуется, когда никто не обращает на нее внимания, а сегодня у нее к тому же день рождения. Наверняка совсем расклеится, когда будет встречать гостей, которые приехали не к ней. Ну, надеюсь, наши подарки ее обрадуют. Можешь, кстати, взять мой? Сам я в лапах не унесу.
Малкин спрыгнул с кровати и носом подтолкнул к мальчику что-то маленькое и пушистое. Опасения Роберта подтвердились: это была дохлая мышь.
– Ладно. – Роберт неохотно поднял мышку и убрал в карман. Он знал, что в таких случаях спорить с лисом бесполезно.
Как бы там ни было, подарок Роберта Лили точно оценит. Он и сам был доволен своей работой. Ему все лучше дается часовое дело, и однажды он будет настоящим мастером, как папа.
Роберт вдруг понял, что понемногу становится человеком, который может починить все, что угодно. Даже то, что кажется неисправным.
Внизу ярко горели лампы, а входная дверь оказалась открыта нараспашку. Лили нигде не было видно, зато в вестибюле уже появились первые гости. Снаружи, в свете закатного солнца, можно было различить целую вереницу двухколесных паровых экипажей, из которых по очереди выходили остальные приглашенные.
Профессор Джон Хартман, отец Лили, встречал гостей у дверей, пожимал всем руки и вежливо кланялся. Заметив Роберта и Малкина, он украдкой подозвал их и спросил:
– Вы не видели Лили?
Роберт покачал головой, а Малкин – мордочкой.
– Жаль, – расстроился Джон. – Пропустит все веселье.
«Какое веселье?» – едва не вылетело у Роберта, но он сдержался.
Малкин тоже промолчал, и мальчик удивился: обычно лис не упускал возможности съязвить.
Теперь в вестибюле и гостиной яблоку негде было упасть – столько пришло профессоров из Гильдии механиков. Роберт сразу понял, что они оттуда, потому что на лацкане у каждого красовался золотой значок в виде шестеренки, символа Гильдии. Выглядели они и правда очень по-профессорски: все какие-то помятые, странно одетые, со взъерошенными волосами и несколько безумным взглядом.
Роберт пытался отыскать в толпе хоть одно знакомое лицо, но безуспешно.
Заметив разочарование мальчика, Джон сказал:
– Я пригласил друзей Лили – ту журналистку, Анну Куинн, и ее помощника, Бартоломью Мадларка.
– И где же они? – спросил Малкин.
– Не знаю, – ответил Джон, – но обещали заглянуть. Профессора прибыли на вечернем общественном дирижабле, а вот Анна, скорее всего, захватит Толли и прилетит на своем личном корабле.
– На «Божьей коровке»? – уточнил Роберт.
– Да-да, – кивнул Джон. – Когда они прибудут и закончится торжественная часть вечера, я произнесу в честь Лили небольшую речь и вручу ей подарки. Это будет около девяти.
Профессор вытащил из кармана два небольших свертка и показал Роберту с Малкином. Подарки были завернуты в яркую цветную бумагу и перевязаны красной лентой.
– Только это сюрприз. Не рассказывайте пока ничего Лили, хорошо? Особенно ты, Малкин, я тебя знаю!
– Конечно, – сказал Роберт.
– Пасть на замок, – пролаял Малкин.
– Спасибо, – с улыбкой ответил Джон. – А пока найдите, пожалуйста, Лили. Постарайтесь развеселить ее и уговорите спуститься, ладно?
– Постараюсь, – заверил его Роберт.
– И я, – согласился Малкин, но, едва они отошли, добавил: – Когда она узнает, что за гости тут собрались, развеселить ее будет непросто.
Роберт и Малкин решили для начала заглянуть к Лили в комнату, но там никого не было: постучавшись, мальчик вошел и увидел лишь разбросанную по полу одежду и ряды готических романов на полках. На всякий случай он проверил, не спряталась ли Лили под кроватью, но там оказалось пусто.
Поднимаясь на ноги, Роберт задел прикроватный столик, и с него упала небольшая ракушка. Мальчик поднял ее и аккуратно положил на место. Этот окаменелый золотистый аммонит, найденный однажды на пляже, Лили подарила ее мама, Грейс Хартман. Роберт знал, что ракушка стала одним из последних маминых подарков, а потому имела для Лили особую ценность. Подруга рассказывала, что ее мама, одна из первых женщин-механиков Великобритании, к тому же всерьез интересовалась геологией.
Затем друзья проверили библиотеку – Лили любила засесть там с книжкой, – но и она пустовала. Никого не было и в других комнатах наверху, включая комнаты прислуги (впрочем, Роберт с Малкином и не надеялись найти ее там: механоиды все равно сейчас были заняты и не могли составить Лили компанию).
Наконец Роберт предложил подняться в мансарду в башне, где друзья обустроили свое тайное убежище.
Пока они взбирались по лестнице, Малкин громко пожаловался:
– Здесь слишком влажно, у меня внутри все заржавеет!
– Джон ведь попросил нас найти Лили, – сказал Роберт. – Но если хочешь, мы, конечно, можем вернуться и провести несколько часов в компании тех зануд-профессоров.
– Что ж, если смотреть на это под таким углом…
Они поднялись в мансарду и увидели Лили – девочка сидела в кресле, и ее тень растянулась на пыльном полу в свете угасающего солнца. Едва Роберт с Малки-ном вошли, Лили захлопнула книжицу в красном кожаном переплете, которую держала в руках. По выражению ее лица Роберт догадался, что она слышала их с лисом разговор на лестнице.
– Что ты тут делаешь? – спросил Роберт.
– Страдаю. А знаешь почему? У меня сегодня день рождения, а никому и дела нет. Зато все пляшут вокруг папы, будто он царица Савская! К нему приехала целая толпа старых скучных механиков, а ко мне никто не пришел…
– Неправда, – заметил Малкин. – Если бы ты вместо своих причитаний потрудилась расспросить нас как следует, то узнала бы, что у тебя тоже будут гости.
– И кто же?
– Анна и Толли, – ответил Роберт.
– Правда? – От радости Лили даже вскочила с кресла.
– Они еще в пути, – сказал Малкин.
– А-а… – Она опустилась на подлокотник и крепче прижала книгу к себе.
На обложке заблестело золотое тиснение. «Неужели аммонит?» – подумал Роберт и спросил:
– Что это у тебя?
Лили открыла было рот, но тут же закрыла. Подумав немного, она заявила:
– Не скажу. Как-то вы невежливо со мной разговариваете. – И спрятала книгу за спиной.
– Ну, раз такое дело, – вздохнул Роберт, – наши подарки, тебе, наверное, тоже не нужны.
– Этого я не говорила, – хитро улыбнулась Лили, а затем откинулась в кресле и сложила руки на груди. – Ну, что вы мне принесли?
– Роберт, сначала мой подарок, – тоном, не терпящим возражений, сказал Малкин.
Мальчик вытащил из кармана мышку и с извиняющимся видом протянул ее Лили. Та без особого энтузиазма приняла подарок.
– М-м, это что-то… новенькое. Такого мне еще не дарили.
– Я знал, что тебе понравится. – Лис облизнулся. – Береги ее, я старался.
Лили пожала плечами и неохотно убрала мышь в карман платья.
– А где твой подарок, Роберт? – пролаял Малкин.
– Где-то здесь. – Мальчик принялся для вида хлопать по карманам пиджака. – Только не помню, куда положил… А пока ищу, давайте я вам покажу фокус, который недавно выучил!
– Ну, вырядился ты точно как фокусник – хоть сейчас на сцену, – пошутила Лили и тут же осеклась. – Ой, извини, я не хотела…
– Ничего страшного, – успокоил ее Роберт.
Несколько его родственников были фокусниками. Мальчик не очень любил о них вспоминать: они натворили много нехороших дел. Зато мама и сестра, которые подарили Роберту лунный медальон, были артистками-медиумами и часто писали ему о своих представлениях и знакомствах с другими иллюзионистами. Понемногу он и сам стал интересоваться фокусами.
– Кажется, нашел! – Роберт похлопал по карману платья Лили. – Загляни-ка туда.
Лили запустила руку в карман и вытащила конверт, перевязанный красной лентой.
– Как ты это сделал?!
– Ловкость рук, – улыбнулся Роберт. – Принцип тот же, что и у воров-карманников, только я не забираю, а отдаю.
– Что в конверте?
– Открой и посмотри.
– Что-то тяжелое. – Лили надорвала конверт и вытряхнула из него карманные часы. – Ты что, починил их?
Роберт кивнул.
Лили принялась с восхищением рассматривать латунный корпус.
– Ты поставил на крышке мои инициалы… И часы теперь ходят! – Девочка поднесла их к уху и расплылась в улыбке.
Она нажала на заводную коронку, и часы открылись. По циферблату неслась секундная стрелка, а две другие постепенно отсчитывали минуты и часы.
– Я еще кое-что добавил, – сказал Роберт.
Он забрал у нее часы и три раза повернул заводную коронку. Из-за часовой стрелки появилась еще одна и двинулась вперед. Мальчик остановил ее над минутной, и часы громко зазвенели.
– Это звонковая стрелка. Что-то вроде будильника, – пояснил он. – Подумал, может пригодиться.
– Наверное, пришлось все там внутри переделать… – протянула Лили.
– Да нет. Где-то убрать пружинку, где-то поставить шестеренку… Я многому научился от твоего отца. Теперь умею менять механизм так, чтобы он работал иначе.
– Лучше подарка и придумать нельзя! – Лили вся светилась от гордости за Роберта.
– А как же мой? – обиделся Малкин.
– Он тоже замечательный, но этот – выше всяких похвал. Спасибо вам. – И она чмокнула Малкина в нос, а Роберта – в щеку.
– Да не за что, – смущенно пробормотал Роберт, теребя запонки. – Теперь у тебя появилась… э-э… уйма времени.
Лили рассмеялась и тоже пошутила:
– Да, и я никогда не буду терять время. Потому что оно надежно спрятано у меня в кармане!
– Давайте спустимся к гостям, – предложил Малкин.
– Пора бы. – Лили подняла свою книжицу и направилась было к двери, но потом вдруг подошла к телескопу у восточного окна. – Только ненадолго. Мне надо еще кое-куда заглянуть.
– Куда? – спросил Роберт.
– Смотри. – Лили повернула к нему телескоп.
Роберт наклонился к окуляру. На деревню вместе с густой пеленой тумана уже опустились сумерки.
– И что же я должен увидеть? – спросил мальчик.
– Посмотри, что за последним домом слева, на лугу у излучины реки, в дальнем конце деревни. – Лили подвинула телескоп, и тут сквозь просветы в тумане Роберт увидел…
Как в небе, над деревянной гондолой в виде корабля, покачивается красно-белый воздушный шар.
Рядом стоял гигантский цирковой шатер, окруженный высоким белым забором с шипастыми воротами. Воздушный шар мерцал, словно масляная лампа, и в его свете было видно, как по тропинке через все поле к кассе и воротам торопливо идут десятки деревенских жителей.
– Дайте и мне посмотреть! Отсюда ничего не видно! – лаял Малкин, прыгая вокруг Лили и Роберта.
– Лисы и телескопы – явления несовместимые. – Роберт перевел объектив на табличку над входом. – Летающий цирк великолепного Слимвуда…
– Вот туда-то мы и заглянем. – И Лили протянула Роберту открытку.
– Какой странный стишок, – сказал он, прочитав поздравление. – Что он означает? И какие подсказки имеются в виду?
– Вот первая. – Лили показала ему приглашение.
Некоторое время Роберт изумленно разглядывал рисунок крылатой девочки и надписи рядом с ним.
– А где вторая? – спросил он наконец.
– Вот. – Лили достала из-за спины красную книжицу. – Это дневник моей мамы. Она хотела создать механические крылья и описывала здесь, как продвигается работа над проектом, – пояснила девочка, пока Роберт листал страницы с необычными схемами и набросками.
– И ты не знаешь, кто это прислал? – поинтересовался Малкин.
– Может быть, эта крылатая девушка, Анжелика. Она хочет встретиться с нами. Судя по всему, она гибрид, как и я. И мне кажется, что она хорошая.
– Ну не знаю, Лили… Как к ней попал дневник твоей мамы? – Роберт постучал пальцем по красной обложке. Внезапное появление этой записной книжки немного встревожило его. – Вдруг тебя хитростью пытаются заманить в этот цирк? Почему дневник прислали тебе, а не твоему отцу?
– Потому что у меня сегодня день рождения. – Лили вырвала книжку из рук Роберта и захлопнула ее.
– Но посторонним-то это откуда знать? – Роберт отдал Лили приглашение и открытку. – И вообще, тебе не кажется странным, что в Бракенбридж приехал цирк? Раньше сюда никто не приезжал. Такие грандиозные представления не дают в маленьких деревеньках.
Малкин задумчиво высунул язык и произнес:
– Роберт прав. Почему цирк приехал именно в твой день рождения? Что означают все эти подсказки, подарки и приглашения? И вообще, что происходит, тик его и так?
– Я не знаю, Малкин, именно поэтому мы должны пойти и все разузнать! – Лили посмотрела на часы. – Уже почти шесть двадцать, а представление начинается в половину восьмого. Мы успеем. Посмотрим шоу, поговорим с Анжеликой и вернемся к девяти, в самый разгар приема.
– Мы не можем просто уйти, даже не поздоровавшись с гостями, – нахмурился лис. – К тому же тебя ждет отец.
– Тогда мы немного со всеми поболтаем и сбежим, – сказала Лили. – Что думаешь, Роберт?
Роберт вообще не знал, стоит ли им куда-то идти. Может, рассказать Лили о речи, которую подготовил ее папа, и о подарках? Но ведь он обещал не портить сюрприз. С другой стороны, они собираются сбежать в цирк – имеет ли теперь смысл держать обещание?.. Ладно, сейчас он смолчит, а если вдруг поймет, что представление затягивается, то расскажет обо всем Лили, и они постараются успеть домой к девяти.
Да и потом, Роберт обожал всякие головоломки, и его весьма заинтересовала новая тайна. К тому же в цирке наверняка будет весело, а другой возможности посетить шоу может и не представиться…
– Ладно, – сказал он наконец. – Идем.
– Но если мы влипнем в неприятности, – заявил Малкин, – помните, что это была ваша идея.
Лили почесала лиса за ухом.
– Не влипнем мы в неприятности. Когда это мы влипали в неприятности?
Малкин тяжело вздохнул.
– Отвечать на этот вопрос – ниже моего достоинства.
Лили взяла приглашение, открытку и дневник. Ее охватило приятное предвкушение новой загадки. Наконец-то ее день рождения принимает интересный оборот!
– Вы оба напрасно волнуетесь, – сказала девочка, закрывая окно. – Папа даже не заметит, что мы сбежали.
Глава 3
Лили, Роберт и Малкин спустились по парадной лестнице в гостиную, в которой приглашенные в ожидании ужина вели светские разговоры.
Папу Лили отыскать не удалось, но она заметила несколько знакомых лиц. Например, мэра Бракенбриджа – он что-то обсуждал с мистером Чантри, владельцем лавки подержанных книг, и священником Броклбриджской церкви, расположенной неподалеку. Был здесь и инспектор Фиск из Скотленд-Ярда, который недавно помог Роберту, Лили, Малкину и Толли сорвать планы одного преступника – известного эскаполога Джека Дора (он, кстати, оказался дедушкой Роберта!) – и не дать ему украсть бриллиант королевы Виктории. Фиск разговаривал с папиным юристом, мистером Рентом. Последний раньше работал в фирме «Рент и Сандер», но потом его партнер мистер Сандер вместе с бывшей домоправительницей Хартманов мадам Вердигри украл ворох папиных патентов и скрылся от правосудия.
Пришла и миссис Чиверс, знакомая Роберта, – он однажды брался чинить ее механическую канарейку. Птица сидела на плече хозяйки и не переставая щебетала.
Остальными гостями, судя по всему, были механики и профессора из Гильдии. Лили заметила, что среди них нет женщин, и вспомнила, как сетовала мама в своем дневнике на трудности, с которыми сталкиваются исследовательницы.
Раньше папа заставлял Лили учиться в Академии мисс Скримшоу, ужасной школе-пансионе, и руководство этого заведения, конечно, не рассказывало ученицам о разнообразии карьерных возможностей. В Академии учили вышивать, правильно держать осанку и вежливо поддакивать, ведь, по мнению мисс Скримшоу и ее подчиненных, жизнь юных леди – это парад бесконечных чаепитий, и только.
Если у мамы получилось пойти наперекор стереотипам, почему никто не последовал ее примеру? Кроме мамы, Лили знала лишь одну женщину, которой ожидания общества были нипочем, – Анну Куинн.
Девочка попыталась отыскать в толпе Анну и Толли. Роберт же говорил, что они придут! Перед побегом в цирк Лили хотела перекинуться с Анной хотя бы парой слов. А Толли можно и вовсе уговорить пойти с ними – приглашение все-таки на четверых.
Наконец Лили заметила у противоположной стены крепкую фигуру Анны. Журналистка и аэронавтка, в своих лучших штанах и кожаной куртке, выглядела довольно необычно среди гостей в вечерних нарядах. Впрочем, элементарные правила приличия она все же соблюла, сняв шапку и летные очки, а также заплетя волосы в аккуратную косу, уложенную на затылке.
Лили направилась к Анне, чтобы спросить, где Толли, и, возможно, рассказать об открытке, приглашении и мамином дневнике, но увидела, что аэронавтка о чем-то оживленно беседует с неким высоким профессором с круглой лысиной и большими ушами. Профессор и Анна стояли к Лили спиной, но их разговор был таким интересным, что девочка невольно прислушалась.
– Я пишу статью о гибридах, – говорила Анна, – и мне нужны факты и точные цифры. Я слышала, вы когда-то работали в Гильдии механиков. Если это так, не могли бы вы мне помочь? Как вы думаете, сколько в Англии гибридов?
Профессор рассмеялся и сделал большой глоток шампанского.
– Хороший вопрос, мисс Куинн, но, честно говоря, даже не представляю. Гибриды – не мой профиль. Мне кажется, в Англии их не больше полудюжины. Понимаете, гибриды появились в результате не слишком удачных экспериментов. Первые экземпляры прожили всего пару лет, а тех, кому удалось выжить, прячут от посторонних глаз… И неудивительно: они являют собой весьма пугающее зрелище. – Профессора передернуло. – Впрочем, такие эксперименты, к счастью, больше никем не проводятся. Кроме нашего трагически погибшего коллеги, профессора Сильверфиша, с гибридами работал только один механик – доктор… как же фамилия… доктор Дроз. Личность сомнительной репутации, да и к тому же со скверным характером. – Профессор наклонился ближе к Анне, понизив голос до театрального шепота: – Я не вправе вдаваться в подробности, но несколько лет назад доктора исключили из Гильдии.
Лили хотела было вмешаться в разговор, как вдруг профессор добавил:
– Поговаривают, что Хартман с женой тоже исследовали гибридов! Я что-то слышал о жутком существе с механическим сердцем… – По спине Лили побежали мурашки, а профессор продолжал: – Но мы в Гильдии, конечно, такими вещами не занимаемся и не одобряем их.
– Почему? – спросила Анна.
Он пожал плечами.
– Превращать людей в гибридов неправильно, неэтично. Одно дело – создавать механоидов, но делать из человека машину – значит идти против законов природы. Заниматься таким – это позор для механика. Да и зачем отклоняться от божественного замысла?
Анна поставила бокал на столик и спросила:
– А если это может поправить здоровье человека? Или даже спасти ему жизнь?
– Тем более, – твердо сказал профессор. – Если мы заменим какой-то орган механизмом, превратив человека в гибрида, то разве спасем его? Как он будет жить с таким клеймом? Даже механоидам не так тяжело, как гибридам. Нет, как бы ты ни страдал, лучше оставаться настоящим человеком. Лучше встретить судьбу с достоинством, чем превратиться в мерзкого урода.
У Лили даже дыхание перехватило. Неужели кто-то и правда так думает?..
В душе девочки закипала злость. Этот профессор ничего не понимает. Если бы не механическое сердце, Лили не праздновала бы свой четырнадцатый день рождения. Ее вообще здесь не было бы. И никакой она не урод! Да какое право этот невежа имеет говорить такие гадкие вещи?
– Откуда вам знать, каково быть гибридом? – Девочка встала между профессором и Анной. – Кто вы такой, чтобы решать, хорошо это или плохо?
Глаза профессора расширились от изумления. Он явно не ожидал, что с ним будут спорить.
– Юная леди, общеизвестно, что создание гибридов – сомнительное дело, поэтому у нас в Гильдии им заниматься запрещено.
– Лили! Как же я рада тебя видеть! – воскликнула Анна и поцеловала девочку в обе щеки.
– И я тебя, – ответила Лили, все еще красная от злости.
– Вы знакомы? – спросила у нее Анна, кивнув на профессора, и, когда девочка покачала головой, сказала: – Это профессор Мансплейн, известный эксперт в области различных механических дисциплин. Профессор, это мисс Лили Хартман, дочь Джона.
– Рад знакомству, юная леди.
Лили пожала плечами. Она уж точно была не рада знакомству с таким ужасным человеком.
Наступила неловкая пауза – так часто бывает на званых ужинах, когда взрослые не знают, что сказать.
– Как хорошо, что ты меня нашла, Лили, – наконец произнесла Анна. – Твой папа сказал, что у тебя день рождения, так что мы приготовили подарок. Правда, он у Толли, а я его что-то не вижу… Давай поищем?
Она взяла девочку за руку и повела ее сквозь толпу, подальше от высокого профессора.
– Откуда у него в голове такая ерунда? – спросила Лили. – Зачем ты вообще вступила с ним в беседу? Пишешь расследование о гибридах?
– Слава небесам, что ты вмешалась. – Анна словно не услышала вопросов девочки. – Разговор принимал неприятный оборот. Я едва не высказала ему все, что о нем думаю! – Заметив профессора Хартмана, журналистка заявила: – Мне надо кое-что обсудить с твоим отцом, а ты поищи пока Толли. Встретимся позже. – И она растворилась в толпе.
Кто-то похлопал Лили по плечу. Девочка обернулась и увидела Роберта.
– Хорошие новости: я нашел Толли, – сказал мальчик. – Он прячется в кухне.
На низком кухонном серванте поблескивали лопаточки, венчики и прочие наручные насадки миссис Раст. Стол же оказался заставлен блюдами, которые должны были вот-вот отнести в столовую. В большом сине-белом блюде лежал огромный вареный лосось в соусе из огурцов и лобстеров, а рядом виднелись крокеты из телятины и баранья ножка с гарниром из шпината и запеченного картофеля. На десерт приготовили торт с крыжовником, взбитыми сливками и апельсиновым желе, а также лимонный пирог. А еще тут были сыр и печенье. Пахло все это невероятно аппетитно, и было даже немного обидно пропускать такой пир.
Однако Толли сидел у очага, спиной ко всем этим яствам. На его загорелом лице застыло грустное выражение, но стоило ему заметить Лили, как он сразу же просиял и тряхнул каштановыми кудрями.
– С днем рождения, Лил! Привет, Роберт! Как вам праздник?
– Это больше похоже не на праздник, – ответил Малкин, – а на тоскливый симпозиум механиков.
– Поэтому мы и ушли, – пояснил Роберт.
– Вот-вот! – Толли откинулся на спинку стула. – Мне там тоже делать нечего. Кругом одни профессора – видать, сливки общества механиков. Анна заболталась с каким-то неприятным типом, а я решил: лучше уж тут посижу… – Толли вдруг выпрямился и расправил пиджак. – Ой, Лил, чуть не забыл про наш подарок!
Он выудил из кармана кожаный футляр. Лили обнаружила внутри множество крохотных отмычек – каждая была размером со спичку, не больше.
– Пригодятся в твоих приключениях, – пояснил Толли. – Они явно удобнее шпилек.
– Спасибо. – Лили рассмеялась и совершенно искренне добавила: – Всегда о таких мечтала.
– Еще я принес петарды. – Толли вывернул карманы в подтверждение своих слов. – Думал повеселить гостей. Но, кажется, профессора это не оценят.
– Да уж, вряд ли, – грустно кивнула Лили, но потом внезапно оживилась. – Не печалься! Я знаю, что может поднять тебе настроение.
– И что же?
Лили и Роберт показали Толли красную записную книжку и объяснили, что ее доставили вместе с таинственной открыткой и приглашением в цирк. Мальчик слушал друзей и завороженно листал дневник, разглядывая рисунки летающих созданий.
– Вот так чудеса! – наконец воскликнул он и отдал книжицу Лили. – Как же Анжелика и все эти циркачи раздобыли дневник твоей мамы?
– Это мы и хотим узнать, – ответил Роберт.
– И еще увидеть представление, – добавил Малкин. – Надеюсь, там будут пожиратели огня, и жонглеры, и веселый оркестр. Но чтоб никаких мимов – терпеть их не могу!
Лили спрятала записную книжку и достала карманные часы.
– Уже семь вечера. Пора идти. Толли, ты с нами?
Тут в кухню за новой порцией блюд пришла миссис Раст.
– Дробилки и опилки! Я не ослышалась? Вы куда-то собрались?
– Мы хотели показать Толли сад, Расти, – нашлась Лили. – Он там еще не был.
– Скалки-мочалки! На какой тик вам это? На улице скоро будет совсем темно.
– Немного подышим свежим воздухом. Толли не очень хорошо себя чувствует.
– Да? – растерялся мальчик, но потом заметил сердитый взгляд Лили и тут же схватился за живот. – Ой, да, просто кошмарно…
Механическая кухарка громко цокнула языком.
– Ну, не забудьте надеть пальто.
– Конечно, миссис Раст. – Толли со страдальческим видом взял Роберта под руку и заковылял к гардеробной рядом с задним выходом.
– Лили, постой, – сказала кухарка. – Раз вы собираетесь сбежать…
– Ничего подобного!
– А то я не знаю. – Миссис Раст поставила поднос на стол. – В общем, тебе будет холодно без шарфа. Я хотела подарить его тебе чуть позже, но, похоже, сейчас он придется кстати…
Она открыла кухонный ящик и вытащила оттуда потрепанного вида сверток.
– Лопатки-прихватки! Помялся! – Миссис Раст положила подарок на стол и подвинула к Лили. – Тигренок, это от всех нас, механоидов. – Кашлянув, она добавила: – Ну, в первую очередь от меня, потому что я его связала.
От радости Лили едва не подпрыгнула до потолка. Ей-то казалось, будто все про нее забыли, а в итоге у нее уже целая гора подарков!
Девочка чмокнула Расти в шершавую металлическую щеку и раскрыла сверток. Внутри оказался шарф в оранжево-черную полоску. Таких длинных шарфов Лили в жизни не видела. Даже после того, как она несколько раз обернула его вокруг шеи, он все равно волочился по полу.
– Прелестный шарф, – сказала Лили. – Правда, немного длинноват.
– Ох, шины-шарниры! Извини, вяжу я не очень хорошо: как начну, так и не могу остановиться – вот и работаю, пока клубок не закончится. Но ничего, это тебе на вырост!
– Ага, если она вырастет жирафом, – съязвил вернувшийся из гардеробной Малкин.
– Может, и вырасту! – Лили спрятала кончик шарфа в карман платья, а потом повернулась к механической кухарке и сказала: – Спасибо большое, Расти. Я буду носить его всегда, даже дома не сниму!
Миссис Раст широко улыбнулась всеми своими зубами-болтами.
– Скалки-балки, скажешь тоже! Ну все, береги себя. Не наступи на бегонии Спрингера. И дома будь к девяти, не опаздывай на торжественную речь своего папы!
Задняя дверь рядом с гардеробной была открыта, и с темной улицы в дом задувал прохладный ветерок. На нижней ступени крыльца, в прямоугольнике света, Лили ждали ребята и Малкин.
Лили сняла пальто с вешалки, рассовала подарки по карманам и оглянулась на прощание.
В дверном проеме виднелся силуэт миссис Раст, склонившейся над подносом с едой. В животе у Лили заурчало. Может, вернуться и стащить парочку крокетов? Да нет, они только помнутся в карманах… Ладно, все равно ребята скоро вернутся, а еды явно останется вдоволь.
Лили порадовалась тому, что они сбегают с приема. Она надеялась, что к их возвращению ужин закончится и пыльные профессора удалятся в курительную комнату. Или, еще лучше, разъедутся по домам. А отсутствия Лили и ее друзей папа наверняка даже не заметит.
В общем, хватит с нее всей этой скукотищи. Настало время отмечать день рождения – и разгадывать новую тайну! Пора в цирк!
Глава 4
На улице было сыро и холодно. Сквозь туман показались первые звезды. Роберт шел вслед за Лили, Толли и Малкином по тропинке вокруг дома, и вдруг его осенило:
– А мы разве успеем вернуться к девяти? Одна дорога до деревни займет сорок минут, обратная – столько же, да и лишь в том случае, если мы не заблудимся в потемках. Представление длится час, а вернуться нужно до того, как твой папа начнет речь… Нет, мы не успеем.
– Это если пойдем пешком, – ответила Лили.
– А мы что, лететь собрались? – фыркнул Малкин.
– Нет, мы поедем, – заявила Лили.
Вся компания как раз вышла во двор, и девочка показала на выстроившиеся вдоль дома паровые экипажи. В некоторых сидели механические водители, готовые после приема отвезти гостей на аэростанцию Бракенбридж.
Роберт мысленно обругал себя за то, что сам не додумался это предложить, и вслед за Лили полез в ближайший паромобиль.
– Ну-ка подвиньтесь! – потребовал Толли, втискиваясь рядом с Робертом и Малкином.
Лили поговорила с водителем, а потом тоже забралась внутрь, захлопнула за собой дверь и постучала по крыше экипажа, давая водителю сигнал трогаться. В следующее мгновение паромобиль ожил, затарахтел и направился к выезду. Малкин свернулся клубочком на коленях у Лили, и она погладила его по голове.
Они выехали из ворот и покатились по дороге, по обеим сторонам которой раскинулись темные поля.
Роберт натянул кепку на глаза, засунул руки в карманы, поплотнее запахнул пальто и спрятал лицо в мягком воротнике.
Раньше это было папино пальто. Теплое и уютное, оно казалось гораздо удобнее элегантного костюма под ним. На карманах пальто еще остались серые пятнышки пепла от папиной трубки. Многие годы пальто висело на вешалке «Часовой лавки Таунсендов». Папа надевал его всякий раз, когда собирался отнести заказчику отремонтированные часы.
Отец умер почти год назад, но Роберт думал о нем каждый день и очень скучал. От папы осталось совсем немного вещей – и одной из них было это пальто.
– А знаете, я в цирке-то раньше не бывал, – сказал Толли, ерзая на сиденье. – Видел уличных артистов в Камдене, в балаганы ходил, ну и, конечно, был на спиритическом сеансе твоей мамы, Роберт… Но ведь настоящий цирк – это совсем другое дело, правда? Как вы думаете, что там будет?
Лили украдкой посмотрела на взволнованное лицо Роберта и сама почувствовала, как у нее захватило дух от предвкушения шоу – или, может, из-за резкого поворота паромобиля?..
Роберт неуверенно пожал плечами:
– Понятия не имею. В Бракенбридже таких представлений раньше не устраивали.
– Не терпится увидеть крылатую девушку! – продолжал Толли. – Интересно, она правда умеет летать или это будет трюк со страховочными тросами?
Малкин навострил уши и привстал, впившись когтями в ногу Лили.
– У людей слишком плотные кости, – заметил лис. – Вряд ли ей удастся взлететь.
– Неужели кто-то изготовил сложные механические крылья просто для красоты? – усомнился Роберт.
– Вспомни куриц, – сказал Малкин.
– А что с ними? – не понял Толли.
– У них есть крылья, но летать они не могут.
– Думаешь, она прямо как курица? – улыбнулся Роберт.
– Курицы же совсем безмозглые, – сказал Толли. – Вот будет потеха, если вместо полета Анжелика примется бегать по арене и кудахтать!
– Ничего вы не понимаете! – вмешалась Лили. – Я уверена: эта девочка поразит нас до глубины души!
Лили достала красную записную книжку, вытащила из нее приглашение и принялась рассматривать странные схемы и рисунки крылатых существ на ее страницах.
Неужели Анжелика – настоящий гибрид, похожий на тех, что изображены в этом дневнике? Гибрид, как и сама Лили… Интересно, есть ли связь между Анжеликой и мамиными исследованиями? Лили не знала наверняка, но интуиция подсказывала ей, что есть. Скорее бы увидеть Анжелику и поговорить с ней! А пока можно повнимательнее изучить записную книжку.
Лили почесала затылок. Странно. У Академии мисс Скримшоу тоже был такой девиз. Они что, ходили с мамой в одну школу? Лили об этом даже не знала…
Лили поджала губы. Еще одно странное стечение обстоятельств. Вот она, Лили, едет в цирк… и читает о том, как в цирке побывала ее мама!
На этом запись заканчивалась, но Лили была так изумлена всеми этими совпадениями, что решила почитать еще немного.
Флайология… Неужели ее маме действительно удалось создать гибрида – человека с крыльями? Быть того не может: папа бы обязательно рассказал. Ну или кто-нибудь еще. С другой стороны, еще вчера Лили и представить не могла, что на свете бывают летающие девочки-гибриды, а сейчас она направляется на встречу с Анжеликой.
А что, если есть и другие, но их прячут от посторонних глаз? Впрочем, профессор Мансплейн ведь говорил, что такие эксперименты запрещены…
Лили надеялась, что найдет ответы на все свои вопросы, если прочитает дневник до конца. А если не найдет – может быть, Анжелике что-нибудь известно?
Девочка убрала записную книжку в карман и взглянула на Роберта и Толли – оба мальчика смотрели в окно.
Окна паромобиля запотели. Роберт протер стекло носовым платком, но ребята все равно ничего не увидели: снаружи было уже слишком темно.
Экипаж наехал на кочку, и Толли даже подскочил на сиденье.
– Это еще что? – спросил он.
– Ничего страшного, – ответил Роберт. – Мы на мосту Бракен.
И действительно: в то же мгновение они услышали журчание реки.
Паромобиль свернул с Бридж-лейн на Хай-стрит, и Роберт показал Толли пять тусклых огоньков, освещавших дома:
– Вот у этих фонарей заканчивается парк. А вон там часовая лавка, где я раньше жил.
Толли оглядел почерневшее здание, которое в тумане напоминало разбившийся о скалы корабль:
– Повезло тебе отсюда выбраться.
– Ну, до пожара она была симпатичнее. К тому же мы с Джоном собираемся отстроить ее заново.
Роберт действительно этого хотел, но с тех пор, как в начале лета ребята встретили в лавке негодяя Джека Дора, мальчик так и не набрался смелости туда вернуться.
Когда паромобиль поднимался по Бракенбриджскому холму, Роберта стали одолевать сомнения по поводу сегодняшнего приключения. Но он решил: если издалека цирк покажется подозрительным, то он уговорит Лили сразу отправиться домой. Роберт уже собрался было сказать ей об этом, но тут экипаж резко остановился.
Приехали.
БУХ! Водитель спрыгнул на землю и открыл им дверь.
Из-за живой изгороди доносилась причудливая музыка, в тумане мерцали разноцветные огоньки. А прямо перед собой друзья увидели деревянные ворота с указателем в виде стрелки:
Роберт, потирая глаза, спрыгнул на землю вслед за остальными. Пустая тропинка, затянутая туманом, вызывала чувство тревоги. Где же толпы людей, которых он видел в телескоп? Представление уже началось?
Поначалу мальчик решил, что они ошиблись и приехали не туда, а потом подумал, что вообще не стоило сюда приезжать. Вдруг что-то случится, а Джон даже не знает, где они.
– Надо попросить водителя подождать, – пробормотал Роберт, но было поздно: экипаж развернулся и медленно поехал прочь, растворяясь в густом тумане.
– Как же мы теперь вернемся? – протянул Роберт.
– И правда, – согласился Толли, провожая взглядом паромобиль. – Идти пешком в такую погоду опасно.
Малкин сердито глянул на них.
– Что же вы сразу не предупредили водителя?
– Я не догадался, – стал оправдываться Роберт. – Лили же вроде все продумала, и я был уверен, что…
– Ха, уверен! – раздраженно перебил Малкин. – Никогда нельзя быть ни в чем уверенным. От этого одни проблемы. Посмотри на Лили – что она может продумать? Зато всегда уверена, что в конце концов все будет хорошо, потому что…
– А ну, тихо! – рявкнула Лили.
Но лис был прав. Она не продумала, как они вернутся домой, и теперь весь план оказался под угрозой. Лили надеялась, что у цирка будут стоять экипажи и паромобили, которые привезли сюда зрителей, и ребята уговорят одного из водителей отвезти их домой. Как бы не так! Вокруг было пусто.
Роберт и Толли поплотнее завернулись в свои пальто, а Малкин настороженно ощетинился. Девочка глубоко вздохнула и попыталась успокоиться, но страх не покидал ее. Нужно взять себя в руки, иначе она не сможет больше ничего узнать о маминых исследованиях. Кто-то из Летающего цирка – может, сама Анжелика, а может, какой-нибудь другой артист – прислал ей мамин дневник, а значит, сможет ей помочь. Лили посмотрела на часы.
– Двадцать пять минут восьмого! Представление вот-вот начнется, – лучше поторопиться, а то все пропустим. – С этими словами она толкнула ворота и вышла на затянутое туманом поле.
– Я с тобой! – закричал Малкин и, поджав хвост, помчался за ней.
Толли взглянул на Роберта.
– Ну что, идем? – неуверенно протянул он, и они отправились за девочкой и лисом.
Узкая тропинка, освещенная свечами в стеклянных банках, привела их на лужайку, которую они видели в телескоп. На ней стоял полосатый шатер, окруженный белым дощатым забором, увешанным афишами и постерами с циркачами. А позади, над шатром в темном небе завис красно-белый аэростат – огромный и яркий, как полная луна.
Разглядев сквозь туман жителей деревни возле кассы и ворот, Лили облегченно вздохнула. Она встала в очередь и смотрела, как один за другим зрители проходят через железные ворота и скрываются за высоким забором.
Вот наконец девочка оказалась у окошка кассы.
В будке сидел мужчина в клоунском гриме и пышном гофрированном воротнике. Белое, напудренное лицо в полумраке казалось призрачным. Вокруг одного глаза обвивалась черная нарисованная змея, а под вторым была выведена слеза. Выглядел он страшновато.
Лили улыбнулась ему, и он скривил губы в ответ. А затем закрыл окошко железной решеткой.
– Касса закрывается, – объяснил он. – А шоу начинается. Тот, кто опоздал, в цирк не попал.
– У нас особое приглашение, – сказала Лили и положила приглашение на стойку перед клоуном, который внимательно его прочитал.
– Верно! Приглашение! Добро пожаловать на представление! – воскликнул он, разорвал приглашение на мелкие кусочки и подбросил вверх, словно конфетти. Затем вышел из будки через боковую дверь, приподнял белую треугольную шляпу на голове в знак приветствия и поклонился, да так низко, что красные помпоны на его костюме в горошек прижались один к другому у него на животе. Выпрямившись, он широко улыбнулся, что было совершенно излишним, ведь на его губах уже красовалась нарисованная ухмылка.
– Проходите, друзья, за мной! Скорее, в шатер, за толпой! – Он подвел их к воротам, подождал, когда ребята зайдут, а потом запер ворота на замок. Увидев, как Малкин проскользнул между прутьев, клоун на секунду замешкался, но ничего не сказал, просто пошел вслед за ребятами.
Здесь тумана не было. Истертая красная ковровая дорожка, вдоль которой тоже стояли свечи в банках, была расстелена прямо на траве, между натянутых канатов. Дальний ее конец скрывался под высокой, украшенной фонариками аркой у входа в шатер. Под аркой как раз прошли зрители, последними купившие билеты. Изнутри доносились звуки аккордеона, барабанов и скрипки, а также взволнованные голоса.
– Меня зовут Джоуи, мое дело – смешить, но еще я отлично умею грустить, – сказал клоун и, показав на нарисованную под глазом слезинку, скорчил скорбную рожу.
Роберту клоун показался странным, и эти дурацкие стишки не делали его приятнее. Джоуи постоянно шутил, но на самом деле был дерганым и нервным. Интересно, он всегда разговаривает рифмами? Так, наверное, с ума сойти можно, если, конечно, клоун до сих пор в своем уме.
Подойдя к шатру, друзья увидели механоида, руки и ноги которого скрипели, как давно не смазанные тормоза. Он был два с половиной метра ростом, – гораздо выше и крупнее человека.
Механоид заметил их и проводил взглядом, медленно, с жутким скрежетом поворачивая голову. Его большие, пустые глаза походили на круглые фары паромобиля, а вместо рта была узкая, прорезанная прямо в металле щель. Казалось, этого механоида собрали из металлолома. Он сложил на груди руки, и они громко лязгнули. Роберт поежился. Руки у механоида были толстые и мощные, словно две колонны, а здоровенными кулаками он наверняка без труда мог проломить череп. Хорошо, что механоиды не умеют причинять вред людям.
– Это Болван, – представил механоида Джоуи. – Стоит на страже, твердо стоит. Не смазан маслом, постоянно скрипит.
Лили и Толли с опаской посмотрели на Болвана, но Джоуи быстро завел их в шатер, где дымный аромат жареных каштанов и горелой сахарной ваты смешался с запахом брезента, опилок и пота.
У входа стояла ярко раскрашенная тележка, а за ней – еще один клоун, совсем не похожий на Джоуи. Глаза у него были обведены белым, по губам размазана красная помада, а волосы, торчавшие в разные стороны из-под старенькой шляпы-котелка, были ярко-оранжевые, как морковка. На клоуне болтался костюм, явно ему не по размеру, в разноцветную клетку. Казалось, этот костюм, похожий на огромную скатерть, сшили из лоскутков, оставшихся после взрыва на текстильной фабрике.
– Подходите, не стесняйтесь! – позвал их клоун и показал на сладости, разложенные на тележке. – Слакуски и задости! Марвательный жемелад, щемонный лирбет, ледкие сладенцы, коколадные шонфеты, вахарная сата и кашеные жартаны – попробуйте эти лакесные чудомства…
Роберт не понял ни одного слова, но названия у всех сладостей были противные.
– Это Огги, – представил Джоуи клоуна. – Он любит путать буквы и слова, но, если прислушаться, все просто, как дважды два.
– У нас нет денег, – призналась Лили.
– Страчего нишного, – сказал Огги, вытащил из тележки маленькую полосатую коробочку красно-белого цвета в форме сердца и протянул ее Лили. – Вот тебе еще один подарок.
– Ах, девочка, оставь свои сомнения… – заявил Джоуи. – Тебя мы поздравляем с днем рождения.
– Спасибо, – с улыбкой сказала Лили, пытаясь не показать, что совсем растерялась. Она приняла подарок и передала его Роберту. Откуда клоуны знают про ее день рождения, ведь она им ничего не говорила? Неужели первый подарок тоже они прислали?
Джоуи провел ребят мимо пяти рядов с деревянными скамьями. Вся деревня была тут – по крайней мере, те, кого не пригласили на папин званый вечер. Лили узнала многих зрителей. Школьная учительница пришла вместе с сыном мясника и теперь всеми силами старалась не замечать своих учеников, веселившихся у нее за спиной. А вот и пекарь с женой и двумя детьми – едят воздушную кукурузу из одного пакета, правда, младший роняет все на пол. Рядом с ними старик, который каждое утро гасит, а каждый вечер зажигает все пять деревенских фонарей, с деловым видом курит трубку.
Весь цирк был забит знакомыми. Они кивали Лили и Роберту в знак приветствия, но, стоило тем пройти мимо, тут же принялись обсуждать ребят за спиной. «Наверное, – подумала девочка, – им интересно, почему я сейчас не дома, не лакомлюсь всем тем, что целую неделю миссис Раст закупала в деревне, готовясь к званому ужину моего папы».
– А вот и ваши места! – Джоуи остановился у четырех деревянных стульев совсем рядом с ареной. Стулья были отделены от остальных скамеек красной лентой. – Взгляните, какая красота! Отсюда видно всю арену! Тра-та-та! – выкрикнул клоун и, оттянув пальцем нижнее левое веко, принялся вращать глазами во все стороны, а затем заморгал. – Ой-ой! Сердечко колет… Тик-так! А у тебя не так? Ха-ха-ха… Прости! Любопытно просто, как же ты устроена внутри…
Лили напряглась. Он, кажется, точь-в-точь повторил фразу из поздравительного стишка на открытке. Может, это Джоуи его и написал? Что же их всех ждет дальше? У Лили появились нехорошие предчувствия. А клоун тем временем разорвал красную ленту и жестом пригласил их сесть.
Пока они снимали пальто, он показал на красный бархатный занавес по другую сторону арены. Там, в тени, сидел маленький оркестр – трое мужчин и женщина в костюмах из лоскутов. Они играли веселые мелодии в ожидании того, когда последние зрители рассядутся.
– Ты думаешь, что есть места и получше, но, поверь, в этом зале никого нет везучее. Прими еще раз наши поздравления. Мы с тобой еще увидимся в первом отделении, – сказал Джоуи на прощание, махнул рукой и убежал.
Лили беспокойно огляделась по сторонам, пытаясь понять, что их ждет дальше. В одном клоун не соврал: им и правда достались лучшие места – вся арена была как на ладони.
Купол шатра держался на четырех шестах, воткнутых вокруг арены. От них во все стороны был натянут брезент, под потолком висели гирлянды из черных, белых и желтых флажков. На маленьких шестах висели масляные лампы. Тут снова показались клоуны Джоуи и Огги. Они переходили от шеста к шесту и с деланым старанием тушили лампы. Постепенно зрители затихли.
Наконец осталась лишь одна лампа. А когда погасла и она, весь шатер погрузился в кромешную тьму. Оркестр умолк, и Лили затаила дыхание.
Получит ли она сегодня ответы на свои вопросы? А может, вообще не стоило сюда приходить?
Глава 5
Глаза Лили еще не привыкли к темноте, как вдруг вспыхнул друммондов свет и запахло кальцием[1]. Тишину прорезала скрипка. Затем раздался барабанный бой, вслед за ним хрипло и тягуче заиграл аккордеон, а последним вступил контрабас.
Когда фанфары заиграли громче, бархатные занавеси разошлись в стороны, за ними оказалась черная ткань, расшитая крошечными зеркальными осколками, которые отражали свет и мерцали, как звездочки.
На арену, засыпанную опилками, вышли мужчина и женщина. На мужчине был высокий цилиндр, широкие поля которого отбрасывали тень на худое, гладко выбритое лицо. В этой тени поблескивали глубоко посаженные темные глаза. В руке мужчина держал черный хлыст. Он шел, и красные полы его фрака покачивались из стороны в сторону. Светлые распущенные волосы женщины колыхались в такт ее походке. Она была одета в алое платье, а в руках крутила зонтик в белую и красную полоску. Лицо у нее было ярко накрашено, подбородок скрывала густая борода, такая же светлая, как и волосы.
Обогнув арену с разных сторон, они сошлись как раз напротив Лили и ее друзей и вскинули руки, приветствуя публику.
Мужчина снял цилиндр, низко поклонился зрителям и одарил всех широкой улыбкой, блеснув золотыми зубами.
– ДА-А-А-А-МЫ И ГОСПОДА-А-А! Добро пожаловать в наш цирк! Только сегодня вы увидите НЕВЕРОЯТНЫЕ и УНИКАЛЬНЫЕ НОМЕРА в нашем ЕДИНСТВЕННОМ ШОУ В БРАКЕНБРИДЖЕ!
– Ого! – прошептал Толли. – Ну и болтун!
– Безвкусица, как и все здесь, – едко заметил Малкин.
– Я – Слимвуд, собственной персоной, – продолжил мужчина. – Шталмейстер[2] цирка, артисты которого подготовили для вас сегодня НАСТОЯЩИЙ ПРАЗДНИК! Позвольте мне представить мою соведущую и помощницу – МАДАМ ЛИОНС-МЕЙН, женщину, обладающую невероятными талантами и бородой.
Он указал рукой в белой перчатке на свою коллегу.
– Мы здесь, чтобы ИЗБАВИТЬ ВАС ОТ СКУКИ! Добавить КРАСОК в вашу унылую жизнь… Вы станете свидетелями УДИВИТЕЛЬНЕЙШИХ трюков, ОПАСНЫХ И ПРЕКРАСНЫХ! Обещаю, вы НЕ ПОЖАЛЕЕТЕ и ПОВЕСЕЛЕЕТЕ! – С этими словами он обвел рукой зал и арену, словно она одна уже должна была вызывать восхищение.
Мадам Лионс-Мейн сделала шаг вперед.
– Но прежде, чем мы начнем… Наш клоун сообщил, что у одной из зрительниц сегодня день рождения! – Она пристально посмотрела на Лили. – Прошу вас на арену! – пропела она.
Лили покорно встала и, холодея от волнения, подошла к ведущей.
– Аплодисменты мисс Хартман!
Публика захлопала, а мадам Лионс-Мейн открыла зонтик, спрятав себя и девочку от посторонних глаз, наклонилась и прошептала:
– С днем рождения, Лили. У меня есть для тебя еще один подарок.
Подбежал Огги и вручил девочке букет полевых цветов, завернутых в газету.
– За небывай буливать покет! – весело прощебетал он и брызнул на Лили водой, нажав на искусственную гвоздику, приколотую к лацкану костюма.
Мадам Лионс-Мейн жестом велела Лили вернуться на место.
Девочка села на стул, положив увядшие цветы на пол рядом с собой.
– Не вздумай их жевать, – предупредила она Малкина, вытирая лицо свободным концом шарфа.
– А то что, завянут? – пробубнил Малкин из-под стула. – Кстати, открывать зонтик в помещении – плохая примета. Странно, что циркачи о ней не знают.
Толли легонько похлопал Лили по руке.
– Ты спросила ее об Анжелике?
– Времени не было, – ответила девочка. – Позже спрошу. Может, она…
Но она не успела договорить – в ту же секунду загремела оглушительная барабанная дробь. Мадам Лионс-Мейн подбросила раскрытый зонтик и поймала его на ладонь, подержала пару секунд, а потом со щелчком захлопнула.
Слимвуд прокричал:
– Помните! НИКАКИХ ПРАВИЛ БЕЗОПАСНОСТИ, НИКАКОЙ СТРАХОВКИ! Это ВЕЛИЧАЙШЕЕ ШОУ НА ЗЕМЛЕ… А теперь – ДА НАЧНЕТСЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ!
Лили откинулась на стуле и задумалась. Что-то в мадам Лионс-Мейн показалось ей знакомым. Когда та наклонилась к ней, Лили сквозь запах опилок и животных почувствовала странный аромат. Он как будто перенес ее в прошлое, но Лили никак не могла понять, где и когда она уже ощущала этот аромат.
Впрочем, времени размышлять об этом не было – представление уже началось. Акробаты, жонглеры, танцоры – кто только не выступал на арене. С каждым новым номером девочка все больше забывала о своей тревоге.
Когда прошла примерно половина шоу, Слимвуд объявил:
– ПОПРИВЕТСТВУЕМ УДИВИТЕЛЬНЫХ ПРЫГУНОВ-БАТТОНСОВ!
На арену вышли три темноволосых загорелых акробата. Слимвуд показывал на каждого по очереди и представлял:
– Бруно, Гильда и Сильва! Посмотрите, как высоко они прыгают! Посмотрите, как они талантливы!
Лили заметила, что они с Сильвой примерно одного возраста. Должно быть, она дочь или младшая сестра Бруно и Гильды.
Под аккомпанемент оркестра Баттонсы прыгали, делали сальто и ходили колесом. Тем временем на арену вышел Болван. В руках он нес качели с такой легкостью, будто они весили не больше перышка. Он поставил их в центре арены и заковылял прочь.
Сильва Баттонс встала на один конец качелей. Гильда забралась на плечи Бруно. Сильва молча кивнула им и приготовилась к прыжку. Бруно с Гильдой тут же заскочили на другой конец качелей, и девочка взмыла вверх, а затем приземлилась на плечи Гильде.
И вдруг закачалась, явно потеряв равновесие; она бросила взгляд за занавес, в тени которого стояли Слимвуд и мадам Лионс-Мейн. За ними проступал силуэт Болвана, переминавшегося с ноги на ногу. Сильва закачалась еще сильнее, будто больше боялась упасть на глазах у них, а не у зрителей.
Тут Гильда схватила девочку за ноги, чтобы помочь ей удержаться. Это вернуло Сильве уверенность, и она устояла на плечах у Гильды. Музыка заиграла громче, а затем стихла, и началась барабанная дробь.
Сильва беспокойно улыбнулась, вскинула руки над головой и спрыгнула вниз…
Она приземлилась на руки, сделала кувырок и выпрямилась. Рядом с ней приземлились Гильда и Бруно. Взявшись за руки, акробаты поклонились зрителям и ушли под бурные аплодисменты.
После Удивительных Прыгунов-Баттонсов на арену вышел Дмитрий Грай – юный всадник Апокалипсиса, в казачьем костюме. Дмитрий проскакал по кругу одновременно на двух лошадях – вороной и белой.
Потом на арене появился старик. Он проглотил четыре пылающих факела, запил их горячим чаем и закусил чайным сервизом, словно тот был из теста, а не из фарфора.
Наконец, к зрителям вновь вышел Слимвуд.
– А теперь то, РАДИ ЧЕГО ВЫ ВСЕ ПРИШЛИ, – провозгласил он. – НОМЕРА с УРОДЦАМИ и ОШИБКАМИ ПРИРОДЫ!
Воздух словно заискрился от волнения зрителей, которые стали оживленно переговариваться, а музыка с веселой сменилась на более резкую и тревожную.
– ДАМЫ И ГОСПОДА, ПОМАШИТЕ РУКОЙ, А ЛУЧШЕ ДВУМЯ – ЕМУ БЫ ОНИ НЕ ПОМЕШАЛИ – ЛУКЕ, МАЛЬЧИКУ-ЛОБСТЕРУ!
На арену вышел мальчик, вместо рук у него были механические протезы, похожие на клешни. Голубоглазый, со светлыми взъерошенными волосами, он был одет в льняную рубашку и шерстяные штаны. Мальчик явно нервничал, но по сигналу защелкал клешнями. Лили решила, что ему лет пятнадцать, хотя ростом он был не выше ее.
– Обратите внимание на эти отвратительные конечности, – призвал Слимвуд, издалека показывая на Луку концом хлыста. Передернув плечами, ведущий наклонился к зрителям и театрально зашептал, прикрывая рот ладонью: – Одна такая клешня может раскусить лист стали в пятнадцать сантиметров толщиной!
Лука зашагал по арене, сутулясь и переваливаясь с ноги на ногу. Лили заметила, что у него едва хватало сил держать тяжелые клешни на весу. Девочка сжала кулаки и с трудом подавила желание вскочить со стула. Ей совершенно не понравились ни насмешки Слимвуда, ни то, как он обращался к мальчику. Неужели он и с Анжеликой так разговаривает? Как можно использовать гибридов для развлечения, как можно насмехаться над их особенностями и пугать ими людей?
Пока она размышляла, Болван со скрипом перекинул через перекладину под самым куполом две тяжелые, толстые цепи. Концы их качались прямо над головой Луки в центре арены.
– Сегодня, – объявил Слимвуд, как только Лука стал карабкаться вверх, – этот гибрид без страховки поднимется по цепям, а затем спустится вниз, используя лишь силу своих клешней. Будьте осторожны и не злите его, дамы и господа, а не то ему стоит лишь щелкнуть – и носа у вас как не бывало!
– БОЖЕ ПРАВЫЙ! – раздался истошный вопль из зала. – ЭТО ЖЕ ЧУДОВИЩЕ!
Лили думала, что Слимвуд встанет на защиту мальчика. Лука ведь не чудовище. Как они этого не понимают? Но Слимвуд ответил:
– В цирке таких называют УРОДЦАМИ, мисс!
После этих слов кричавшая женщина упала в обморок, а ее спутник принялся усиленно трясти ее, пытаясь привести в сознание. К счастью, подоспела мадам Лионс-Мейн. Она достала из кармана платья стеклянный флакон с нюхательной солью и, вытащив пробку, поднесла к носу женщины.
Все это происходило совсем рядом с Лили, поэтому она тут же почувствовала резкий запах соли, от которого закружилась голова. Клоун Огги помог женщине встать, после чего спутник вывел ее из шатра подышать свежим воздухом. Все остальные зрители, и даже Лука, молча наблюдали за ними. Всю дорогу к выходу женщина без остановки причитала, какой же страшный этот мальчик с клешнями.
Лили перевела взгляд на еще больше погрустневшего Луку, и ей стало его жаль. Роберт и Толли тоже были шокированы увиденным.
– Почему они себя так ведут? – прошептал Роберт.
Лука продолжил карабкаться вверх, и зрители снова уставились на него.
– Люди презирают тех, кто не похож на них. Презирают и очень боятся, – отозвался Толли, кивнув в сторону Луки и ведущего. – Но знаете, если бы меня спросили, кто омерзительней – Лука или этот Слимвуд, я без сомнений выбрал бы Слимвуда.
Лили вспомнила, как она рассказала Толли о своем механическом сердце, о том, какой одинокой она себя чувствует и непохожей на других. Тогда мальчик признался, что понимает ее. Он был сиротой, продавал газеты на улице, и люди часто смотрели на него свысока. Он не понаслышке знал, каково это – когда тебя не считают равным. «И действительно, – подумала Лили, – большинство людей не дают тебе возможности доказать, что ты такой же, как они, особенно если ты отличаешься от них».
Тем временем Лука уже почти добрался до купола.
– Никто не знает, как он потерял руки, – продолжил рассказ Слимвуд. – Быть может, несчастный случай на молотьбе, или его так изуродовал ткацкий станок. Или он был подмастерьем портного, и тот отрезал ему руки ножницами за лень и безделье? Лука и сам уже не помнит… Но это и не важно. Главное – клешни этого уродца ПРОЧНЕЕ ЖЕЛЕЗА!
Лука стал раскачиваться на цепях, откинувшись назад. Да, он был очень сильным парнем.
Затем он осторожно спустился и поклонился. Он с презрением смотрел на публику, рассеянно щелкая клешнями в такт редким аплодисментам.
Беспокойство вновь охватило Лили. Чем она сама, гибрид с механическим сердцем, отличается от Луки, за возможность показать пальцем на которого люди платили деньги? Только тем, что его особенность была на виду, а тайна Лили была скрыта внутри.
– СЛЕДУЮЩИЙ НОМЕР – ДЛИННОНОГАЯ ДИДИ, ДИВНЫЙ И ЕДИНСТВЕННЫЙ В СВОЕМ РОДЕ КАНАТОХОДЕЦ!
На арену, пританцовывая, выбежала девушка с темными каштановыми волосами, одетая в розовую балетную пачку. У нее были механические, похожие на ходули, ноги, которые постоянно дрожали и дребезжали. Девушка была похожа на механического фламинго.
И вновь раздались пронзительные крики зрителей. Но Диди не обратила на них внимания. Она грациозно поднялась по веревочной лестнице к канату, подвешенному высоко над ареной, – зрители заметили его только сейчас, когда на канат направили прожектор. Затем Диди взяла в руки длинный шест, висевший на крюках на небольшой площадке наверху лестницы, и, держа его перед собой для равновесия, пошла по канату, осторожно переступая ногами и цепляясь за канат механическими пальцами.
Вскоре, так же ловко, как она ступила на канат, Диди принялась бегать по нему, то и дело подпрыгивая, кувыркаясь и делая стойку на руках – Лили никогда еще не видела такого, даже в ее любимых ужастиках про цирк подобные трюки не упоминались. Спустившись на арену, Диди с заученным безразличием поклонилась зрителям и вскоре скрылась за занавесом.
– А СЕЙЧАС ВЫ УВИДИТЕ САМОГО БОЛЬШОГО МЕХАНОИДА, КОГДА-ЛИБО СОЗДАННОГО ЧЕЛОВЕКОМ. У НЕГО СТАЛЬНЫЕ МЫЩЦЫ! БУКВАЛЬНО! НАШ СИЛАЧ БОЛВАН!
Болван, тяжело ступая своими огромными ножищами, вышел на арену. Каждый шаг сопровождался громким скрипом, словно его никогда не смазывали. В воздух поднялись клубы опилок, шатер затрясся.
Четверо крепких, мускулистых работников выкатили на арену клетку. К ней тут же подошел Болван, и его огромная тень легла на сидевших в клетке двух несчастных, худых львов, тигра и медведя.
Болван продемонстрировал свою силу, согнув железный прут, а потом залез в клетку к животным. Но зрителей ни то, ни другое особенно не впечатлило. Хищники не могли причинить ему вреда, ведь он был механоидом. Лили даже стало жаль животных, когда Болван замахнулся на них стулом. Разве можно вообще сравнивать этого мощного железного здоровяка с изможденными, голодными животными? Звери побоялись к нему даже подойти.
После номера Болвана в зале повисла тишина. Представление явно подходило к концу. Лили подумала, может, уйти пораньше? Пора возвращаться домой, а они пока так и не решили, на чем. Или подождать? Девочке очень хотелось увидеть Анжелику – досмотреть выступление и пообщаться с ней.
Вновь заиграла музыка, зашлась скрипка, темп аккордеона и барабанов становился все быстрее – казалось, инструменты сами с нетерпением ждут чего-то невероятного. Слимвуд вышел на арену и, перекрикивая музыку, объявил:
– ДАМЫ И ГОСПОДА! НАДЕЮСЬ, ВЫ ГОТОВЫ К НАШЕМУ ПОСЛЕДНЕМУ НОМЕРУ!
Лили всем телом подалась вперед. Сейчас она наконец-то увидит девочку с крыльями… Ведь правда?
– Выступление на ТРАПЕЦИИ САМОГО ФАНТАСТИЧЕСКОГО УРОДЦА Летающего цирка! Этот гибрид так ПОРАЖАЕТ воображение, что ее называют АНГЛИЙСКОЙ ПРИНЦЕССОЙ ФЕЙ! Дочерью Дедала! ВОЛШЕБНОЙ ПТАШКОЙ ВЕЛИКОБРИТАНИИ! Она живет в небе и на земле! Чудо-гибрид нашей механической эпохи! ПОИСТИНЕ РЕДКОЕ ЗРЕЛИЩЕ! – Он обвел зрительный зал хлыстом. – Смотрите, как ФАНТАСТИЧЕСКИ СМЕЛО ОНА ВЗЛЕТИТ НАД АРЕНОЙ! Как она будет прыгать с трапеции на трапецию и исполнит невозможное четырехкратное сальто У ВАС НА ГЛАЗАХ на высоте ТРИДЦАТИ ОДНОГО МЕТРА! Поприветствуйте: на арене НАШ АНГЕЛ АКРОБАТИКИ: МИСС АНЖЕЛИКА ЭРХАРТ!
Луч света от прожектора сделал круг по арене, взмыл вверх и резко остановился. На веревочной лестнице, между небом и землей, висела крылатая девочка.
Глава 6
Лили не могла отвести глаз от Анжелики, освещенной прожектором. В ее густые пушистые волосы, собранные в пучок на голове, были вплетены стеклянные бусины, мерцающие на свету, а блестящий костюм подчеркивал красоту ее больших карих глаз и гладкой темной кожи. Черные перья крыльев легонько колыхались, словно обдуваемые ветром.
Ее-то и ждали Лили с друзьями.
Лили была так очарована Анжеликой, что не слышала ничего вокруг, в том числе Толли, который вдруг с шумом вздохнул.
– Я знаю эту девочку, – пробормотал он. – Я не узнал ее на приглашении, картинка слишком маленькая. Раньше она жила в Камденском работном доме. Тогда ее звали Анжела, а не Анжелика, и крыльев у нее не было. Мы с ней дружили, хоть почти не общались. Она жила на чердаке, и я приносил ей еду и передавал записки. А потом она пропала. Я спрашивал других сирот, что с ней случилось, но никто ничего не знал. Она словно испарилась.
Чем выше Анжелика забиралась по лестнице, тем громче звучала музыка. Она была высокой, стройной и невероятно грациозной. Несмотря на то, что девочка широко улыбалась зрителям, Лили вдруг поняла, что на самом деле ей больно подниматься по лестнице – правая нога явно плохо ее слушалась
Толли тоже обратил на это внимание.
– Она сломала ногу, работая на мисс Кливер.
– Что за мисс Кливер? – спросил Роберт, не отрывая глаз от Анжелики.
– Главная в работном доме, – ответил Толли; его взгляд тоже был прикован к девочке. – Она сказала, что Анжела какое-то время пробудет в больнице. А потом пришла какая-то женщина, забрала ее с собой – и больше мы Анжелу не видели. Я и подумать не мог, что она станет цирковой артисткой. Еще и с крыльями – ну дела!
Толли тихо присвистнул.
Лили почувствовала, как заныли от боли шрамы под одеждой.
– Когда это было, Толли? – спросила она.
– Пять лет назад. Анжела и тогда была очень смелой, – признал Толли, взволнованно ерзая на стуле. – А сейчас – сами видите.
Лили не могла не согласиться. Чем выше поднималась девочка, тем шире становилась улыбка на ее лице, и вся она светилась уверенностью. Словно на высоте она могла наконец быть собой.
Анжелика добралась до платформы вверху, обвела рукой зал, приветствуя зрителей, и одарила всех теплой жизнерадостной улыбкой.
– Ты уверен, что Анжелика и есть та самая Анжела, твоя знакомая? – спросил Роберт у Толли.
Толли кивнул.
– Еще бы не уверен! Ее ангельское личико невозможно забыть.
Анжелика ловко спрыгнула с лестницы на небольшую площадку. С мечтательным видом она опустила руки в стоящую там жестяную коробку, а затем хлопнула в ладоши – клубы мела взмыли в воздух, словно волшебная пыльца. Девочка повисла на трапеции, подтянулась на руках и быстро села на перекладину, раскрыла крылья и замахала ими.
Трапеция начала раскачиваться все сильнее и сильнее. Анжелика легко выпрямилась и встала на перекладине. И вдруг, когда трапеция в очередной раз качнулась вперед, девочка отпустила веревки и, спрыгнув с трапеции, схватилась ногами за перекладину там, где к ней крепилась одна из веревок. Теперь девочка висела вниз головой, а крылья позади нее развевались, как накидка из перьев.
Лили восторженно наблюдала за Анжеликой. Движения девочки так заворожили ее, что из головы вылетели все остальные мысли и тревоги, она и забыла, о чем собиралась расспросить воздушную акробатку.
Анжелика принялась быстро и энергично махать крыльями.
Трапеция взлетала все выше, описывая в воздухе полукруг.
Метрах в пятнадцати от нее висела вторая трапеция.
Анжелика сосредоточенно смотрела на нее. Стало ясно, что она хочет прыгнуть. Но до второй трапеции очень далеко. Осмелится ли?
Слимвуд махнул рукой на вторую трапецию.
– Дамы и господа, ВНИМАТЕЛЬНО СЛЕДИТЕ за мисс Анжеликой Эрхарт. Сейчас она сделает четверное сальто БЕЗ ВСЯКОЙ СТРАХОВКИ. Барабанная дробь!
Зазвучали ударные.
Трапеция, на которой висела Анжелика под самым куполом цирка, снова качнулась вперед…
И Анжелика
$$$$$$$$$$$прыгнула
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$в
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$неизвестность.
Механизм крыльев заурчал.
Перья зашелестели.
Сердце Лили едва не выпрыгнуло из груди. Шрамы напомнили о себе резкой болью. В горле застрял ком.
Анжелика сделала сальто в воздухе, свет прожектора неотрывно следовал за ней.
Кажется, не дотянет.
Она слишком долго падает, а крылья – всего лишь украшение, неспособное удержать ее в воздухе.
Анжелика попыталась ухватиться за трапецию, но промахнулась…
Лили громко ахнула. Роберт сцепил пальцы в замок, а Толли испуганно вскрикнул – как и многие в зале, наблюдавшие за падением Анжелики.
Но тут, за мгновение до удара о землю, девочка встрепенулась, захлопала крыльями и, взмыв в воздух, стала описывать круги под крышей шатра. Видимо, так и задумывалось с самого начала.
– Ого! Такого я еще не видел! – Толли от изумления с трудом подбирал слова. – Правда летает!
Роберт хотел что-то ответить, но сумел только облегченно вздохнуть.
Зрители вскочили, восторженно захлопали и радостно завопили.
Лили почувствовала, как внутри нее тоже бурлит радость, и присоединилась к оглушительным аплодисментам. Анжелика и впрямь была великолепна. Она совершила настоящее чудо, которое было под силу только гибриду.
Все в шатре смотрели на полет девочки. Она легко летала туда-сюда, наслаждаясь вниманием, а на лице ее застыло выражение полного спокойствия. Взмахи крыльев стали более редкими, а движения плавными, словно она находилась под водой. В воздухе она была свободна, как рыба в море, как бабочка в поле или как орел, парящий высоко в небе; крылья несли ее, словно ангела.
Наконец она мягко приземлилась на краю арены, подняв в воздух небольшое облако опилок. Подняла лежавшую рядом трость. Опираясь на нее и гордо вздернув подбородок, она выпрямилась в полный рост, расправила крылья и поклонилась.
Зал разразился бурными аплодисментами, а Анжелика вышла в центр арены и, улыбаясь, помахала всем рукой. Впрочем, уже через несколько секунд аплодисменты поутихли, и Лили услышала, как зрители вновь стали переговариваться. Улыбка Анжелики показалась Лили не совсем искренней, а когда акробатка подошла к занавесу, то от ее радости не осталось и следа.
На арену вновь вышли Слимвуд и мадам Лионс-Мейн.
– Вот все! Представление окончено! – объявил Слимвуд.
Все смотрели на него, кроме Лили, а потому только она заметила, что в полумраке за занвесом к Анжелике подошел Болван.
– Сейчас мы зажжем свет, после чего вы сможете покинуть шатер, – сказала мадам Лионс-Мейн.
Механоид схватил Анжелику за руку, и девочка вся сжалась. У нее опустились плечи, а крылья безвольно повисли за спиной. Акробатка посмотрела в щель между занавесями, и ее глаза вдруг расширились от удивления. Проследив за ее взглядом, Лили поняла, что девочка, должно быть, заметила Толли.
Но тут Болван закрыл занавес, и они исчезли из вида. Оставалось лишь смотреть на Слимвуда и мадам Лионс-Мейн.
Никто из артистов не вышел на финальный поклон, но ведущие продолжали стоять и кланяться, принимая аплодисменты.
– Вы это видели? – возмутилась Лили, когда поклоны наконец прекратились.
Толли кивнул.
– Кажется, она меня узнала. А тот механоид явно сделал ей больно.
– Не может быть, – возразил Роберт. – Механоиды не могут причинить вред человеку.
– Это еще почему? – спросил Толли.
– Папа рассказывал, – пояснил Роберт. – Первый закон механики: механическое создание не может ни убить человека, ни причинить ему боль. Они сделаны такими, это правило заложено в них.
– Я бы не была так уверена, – задумчиво произнесла Лили. – Толли прав, Анжелика выглядела несчастной.
Пока они разговаривали, клоуны Джоуи и Огги зажгли лампы вокруг арены. Зрители поднялись и потянулись к выходу.
Ребята снова надели пальто. Роберт натянул свою кепку, а Лили повязала новый полосатый шарф вокруг шеи. Увядший букет она решила оставить. Вытащив недавно отремонтированные карманные часы, девочка посмотрела на циферблат.
– Тридцать две минуты девятого, – сообщила Лили остальным. – Я знаю, что Расти велела нам быть дома к девяти, но званый ужин точно продлится до полуночи. А нам стоит разыскать Анжелику и узнать, все ли с ней в порядке. Может, сможем выяснить что-то еще.
– Но как же нам поговорить с ней, если она под охраной Болвана? – задумался Толли.
Лили покачала головой.
– Не знаю.
– Лили, мне не нравится это место, тут страшновато, – перебил их Роберт. – У меня нехорошее предчувствие, нам надо вернуться домой, к официальной речи твоего отца. Если уйдем сейчас, то никто и не узнает, что мы сбегали. Давай напишем Анжелике письмо. Найдем кого-то, кому можно доверять, и попросим передать его. Может, ведущую?
Лили вспомнила, что мадам Лионс-Мейн попросила ее остаться после представления. Девочка огляделась и увидела, что бородатая женщина стоит рядом со Слимвудом у выхода и прощается со зрителями. Судя по всему, мадам почувствовала на себе ее взгляд – она тут же повернула голову и посмотрела прямо в глаза Лили. Девочке показалось, что женщина будто видит ее насквозь.
– Не думаю, что стоит просить ее о помощи, – пробормотала она.
– Лично мне оба они показались злодеями, – заявил Толли. – А теперь, когда я знаю, что Анжелика тут, я не уйду, пока не удостоверюсь, что с ней все в порядке.
– Думаю, не стоит нам проходить за занавес, – предупредил Роберт. – Кто знает, что нас там ждет.
– Может, спрячемся в толпе, выберемся наружу и зайдем с другой стороны? – предложил Толли.
– Мне кажется или циркачи за нами наблюдают? – вдруг спросила Лили.
Роберт бегло оглядел арену из-под козырька кепки.
– Они весь вечер следят, – тихо сказал он. – Что-то здесь неладно, они все какие-то странные. Как будто выжидают.
Еще не все зрители покинули шатер, а из-за занавеса уже вышли несколько крепких, мускулистых работников в обычной одежде. Они принялись переворачивать и складывать пустые скамьи, прежде чем унести их.
Лили все никак не могла понять: кто же прислал ей мамин дневник и пригласил ее сюда? Если не Анжелика, то кто? Какой-то другой гибрид? Может, мадам Лионс-Мейн или Слимвуд? Или даже Болван? Или те дурацкие клоуны, которые устроили целое представление, когда она пришла… и которые теперь следили за ней издалека, помогая разбирать декорации.
Она вспомнила строчки из открытки:
Внезапно механическое сердце – то самое, на которое намекали в стихотворении, – забилось чаще в предчувствии опасности. Профессор в поместье сказал, что в Англии мало гибридов – и сейчас Лили убедилась, как с ними обращаются. Она почувствовала, как к горлу подступает тошнота, и поняла: ее пригласили сюда, потому что она тоже была гибридом. Каким-то образом циркачи об этом узнали и что-то задумали.
– ОСТОРОЖНЕЕ! – крикнул им мужчина, с грохотом поднимая скамью рядом с ребятами.
Лили огляделась по сторонам: они остались последними зрителями в шатре.
– А где Малкин? – вдруг спросила Лили. Они уже несколько минут как собрались уходить, а он все это время молчал. Малкин не упустил бы возможность вставить остроумный комментарий. Может, его завод кончился, и он уснул? Лили наклонилась, но под стульями было пусто.
– Малкин пропал! – хрипло прокричала девочка.
От ужаса у нее перехватило дыхание. Где же лис? От мысли, что Малкин может бродить один по этому странному месту, стало нехорошо – мало ли что могло случиться?
Она поняла, что не знает, как поступить. С одной стороны, она все еще хотела найти Анжелику, но если они не найдут Малкина и не вернутся домой вовремя, то папа узнает, что они сбежали, и им достанется.
– МАЛКИН! – позвала она.
Затем, сунув пальцы в рот, громко свистнула.
– МАЛКИН! – закричал Роберт и, прищурившись, огляделся в надежде отыскать лиса в тусклом свете от ламп.
– МАЛКИН! ИДИ СЮДА, МАЛЫШ! – присоединился к ним Толли, смахивая с лица волосы тыльной стороной ладони.
Роберт сомневался, что Малкин отзовется на такое обращение, но попробовать все равно стоило. Они замерли в ожидании, прислушиваясь и пытаясь различить гавканье лиса… Но он не гавкал, и его рыжий хвост не мелькал нигде среди скамеек.
От волнения у Лили перехватило дыхание, и она ослабила узел шарфа. Ее взгляд метался по шатру. Она всматривалась в работников цирка, которые были заняты уборкой и не обращали внимания на их крики.
В следующее мгновение Слимвуд завесил выход брезентом, а мадам Лионс-Мейн подняла зонт и тут же бросила его на землю. Это явно был сигнал для остальных. Побросав свои дела, работники направились к ребятам. Сердце Лили стучало так сильно, что едва не выпрыгивало из груди. Они оказались в ловушке.
Глава 7
Малкину представление наскучило довольно быстро, а потому он решил немного осмотреться и провести собственное расследование. Пока Роберт, Лили и Толли наблюдали за дурацкими выходками на сцене, он стал пробираться наружу под рядами сидений, стараясь не путаться в ногах зрителей. Осторожно, не наступая на разбросанную по полу воздушную кукурузу, Малкин подполз к краю шатра и проскользнул наружу.
Свечи в стеклянных банках все еще освещали улицу, моргая, словно светлячки. Между ними туда-сюда сновали мыши и крысы, а в воздухе кружила мошкара. Малкин зарычал, щелкнул зубами, и насекомые разлетелись в разные стороны.
Сквозь туман лис заметил, что ограда вокруг шатра, как и кассовая будка, уже исчезли. Указатели и стойки тоже были выдернуты из земли, и теперь несколько мужчин грузили их в тележки и увозили в сторону аэростата, выглядывающего из-за шатра. Скоро весь Летающий цирк разберут, уложат в ящики и перевезут на гастроли в новый город.