Читать онлайн Ванюшины сказки. Волшебные сказки Карелии бесплатно
© Николай Карпин, 2016
© Тамара Савельева, перевод, 2016
© Яков Бояршинов, дизайн обложки, 2016
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
- Силач Антошка
- Стоит Антошка —
- Белый Гриб на ножке.
- Песни распевает,
- В гости зазывает,
- Людям улыбается,
- Силой похваляется.
- – Вас всех в гости приму,
- Всех на шляпе умещу!
- Дети проходили,
- Антошку обступили,
- На шляпу присели,
- Весело запели:
- – У нас устали ножки
- Топать по дорожке.
- Отдохнем немножко
- На шляпке Антошки,
- И дальше пойдем.
- Сели на шляпу Маша,
- Саша, и Даша.
- Петя сесть хотел,
- Да разглядел,
- Как плачет силач.
- Свернулся в калач!
- Шляпка помялась,
- Ножка сломалась.
- Пожалел Антошку,
- Усадил в лукошко.
- Vägöv Antoška
- Antoška jallal —
- Gribaine valgei.
- Pajuo pajattelou
- Gostih houkuttelou.
- Ristikanzoil muhahtah
- Vägilöilleh töhähtäh.
- – Teidy kaikkii gostitan
- – Šliäppäžele azetan.
- Lapset mendih sinne
- Antoškan ymbärile,
- Šliäpäl ištahtettih
- Iloh pajatettih:
- Meil väzyttih jalgažet
- Kapsuttua troppažel.
- Kunnon Antoška
- Vähän lebiämmöhäi
- Ištuu šliäpäl Mašoi,
- Sašoi da Dašoi.
- Pešoi ištuo tahtos,
- Daibo nägi,
- Kui vägöv itköy.
- Kiäräldih kikoiks!
- Šliäppäine lädžöh,
- Jalgaine katkoh.
- Žiälöičči Antoškua,
- Dai ištutti komšah.
- Мистер Щекотка и Ярик
- Mister Kut’kutus da Jarik
- В черном цилиндре, клином бородка,
- Звали мужчину «мистер Щекотка».
- Звали щекоткой и вот почему.
- Любому за плату отпустит юнцу
- Не только юнцу, но и свинке и мышке,
- Щекотку за плату доставит подмышку
- Мистер Щекотка изделье свое.
- Mustas lieriös, pardaine pujo,
- Kučuttih miesty «Mister Kut’kutus».
- Kučuttih Kut’kutus i sentäh vot.
- Häi maksos kaikile pienil andelou
- Ei vaigu pienile, no hiirel dai ponäl,
- Kut’kutuksen maksos tuou kainalon häi
- Mister Kut’kutus oman tevoksen.
- Мистер Щекотка кричит в небосвод:
- – Ей, веселей собирайся народ!
- Смех продаю и щекотку в придачу
- Ну а икотку отдам вместо сдачи.
- Если купить не хотите щекотку,
- Тогда подарю ее вместе с икоткой
- Тому, кто похвалит меня.
- Mister Kut’kutus kirguu taivahah:
- – Ei, kerävyöt rahvas vesselembäh!
- Myön minä nagruo da kut’kutus ližoiks
- A zduačaks annan nikoituksen viegi.
- Gu kut’kutuks ostua tahtone etto,
- Sit lahjoitan sen mä nikoituksen kere
- Vai sill, ken kiittänöy minuu.
- Боятся его похвалить все вокруг.
- Взрослые, дети, жираф и утюг
- Боятся щекотки. Свинки и мышки,
- Слоны толстокожие, даже мартышки
- Боятся, залезет мистер щекотка
- Под мышку, под шейку. Вот будет икотка
- Тому, кто похвалит его.
- Ei ruohti niken händy kiitelläkai.
- Aigužet, lapset, ut’ugu, žiraf
- Kut’kutustu varatah. Ponät dai hiiret,
- Slonat sangeinahkat, oblezjanatgi kai
- Varatah, tungehes Kut’kutus Mister
- Kainaloh, kaglah. Roihes nikoitusgi vie
- Sille, kiittänöy händy ken.
- Никто не подходит, лишь маленький мальчик
- В коротеньких брючках, на брючках карманчик.
- Рубашка в горошек, на ножках сандалии.
- Отважнее мальчика мы не видали.
- Подходит он к мистеру в черном цилиндре,
- К бородатому, волосы длинные.
- Говорит: «Вы не страшный совсем!».
- Ni ken tule ei, pieni vai brihaččuine
- Lyhyžis štanižis, štanilois taskuine.
- Paidaine hernehil, sandualit jalgažis on.
- Brihaččuštu emmo myö nähnyh rohkiemdua.
- Häi lähenöy misteralluo lierös mustis,
- Pujopardačču, pitkät hänel tukat.
- «Et ole sä pöllätys!» – sanou.
- Разинули рты драчуны, забияки,
- А им не страшны крапива и драки.
- Слоны толстокожие, кошки и мышки,
- Жираф с длинной шеей, скунс и мартышки,
- Кастрюли и миски, и даже утюг,
- Все посмотрели на мальчика вдруг.
- Откуда отважный такой?!
- Suut avvoi toraččuloil da tarteilijoil,
- Hyö varata ei žiiloidu ni riidua.
- Slonat sangeinahkat, kažit da hiiret,
- Skuns, oblezjanat, žiraf kagloin pitkin,
- Koct’urkat, staučat, da ut’ugatgi kai,
- Kačahtettihez brihaččužeh päi.
- Kuzpäi rohkei nengoine on?!
- А маленький мальчик по имени Ярик,
- Которого все вдруг прозвали Комарик,
- Кричит: «Уважаемый мистер-щекотка
- Боятся вас все от Москвы до Чукотки!