Читать онлайн Ванюшины сказки. Волшебные сказки Карелии бесплатно

Ванюшины сказки. Волшебные сказки Карелии

© Николай Карпин, 2016

© Тамара Савельева, перевод, 2016

© Яков Бояршинов, дизайн обложки, 2016

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

  • Силач Антошка
  • Стоит Антошка —
  • Белый Гриб на ножке.
  • Песни распевает,
  • В гости зазывает,
  • Людям улыбается,
  • Силой похваляется.
  • – Вас всех в гости приму,
  • Всех на шляпе умещу!
  • Дети проходили,
  • Антошку обступили,
  • На шляпу присели,
  • Весело запели:
  • – У нас устали ножки
  • Топать по дорожке.
  • Отдохнем немножко
  • На шляпке Антошки,
  • И дальше пойдем.
  • Сели на шляпу Маша,
  • Саша, и Даша.
  • Петя сесть хотел,
  • Да разглядел,
  • Как плачет силач.
  • Свернулся в калач!
  • Шляпка помялась,
  • Ножка сломалась.
  • Пожалел Антошку,
  • Усадил в лукошко.
  • Vägöv Antoška
  • Antoška jallal —
  • Gribaine valgei.
  • Pajuo pajattelou
  • Gostih houkuttelou.
  • Ristikanzoil muhahtah
  • Vägilöilleh töhähtäh.
  • – Teidy kaikkii gostitan
  • – Šliäppäžele azetan.
  • Lapset mendih sinne
  • Antoškan ymbärile,
  • Šliäpäl ištahtettih
  • Iloh pajatettih:
  • Meil väzyttih jalgažet
  • Kapsuttua troppažel.
  • Kunnon Antoška
  • Vähän lebiämmöhäi
  • Ištuu šliäpäl Mašoi,
  • Sašoi da Dašoi.
  • Pešoi ištuo tahtos,
  • Daibo nägi,
  • Kui vägöv itköy.
  • Kiäräldih kikoiks!
  • Šliäppäine lädžöh,
  • Jalgaine katkoh.
  • Žiälöičči Antoškua,
  • Dai ištutti komšah.
  • Мистер Щекотка и Ярик
  • Mister Kut’kutus da Jarik
  • В черном цилиндре, клином бородка,
  • Звали мужчину «мистер Щекотка».
  • Звали щекоткой и вот почему.
  • Любому за плату отпустит юнцу
  • Не только юнцу, но и свинке и мышке,
  • Щекотку за плату доставит подмышку
  • Мистер Щекотка изделье свое.
  • Mustas lieriös, pardaine pujo,
  • Kučuttih miesty «Mister Kut’kutus».
  • Kučuttih Kut’kutus i sentäh vot.
  • Häi maksos kaikile pienil andelou
  • Ei vaigu pienile, no hiirel dai ponäl,
  • Kut’kutuksen maksos tuou kainalon häi
  • Mister Kut’kutus oman tevoksen.
  • Мистер Щекотка кричит в небосвод:
  • – Ей, веселей собирайся народ!
  • Смех продаю и щекотку в придачу
  • Ну а икотку отдам вместо сдачи.
  • Если купить не хотите щекотку,
  • Тогда подарю ее вместе с икоткой
  • Тому, кто похвалит меня.
  • Mister Kut’kutus kirguu taivahah:
  • – Ei, kerävyöt rahvas vesselembäh!
  • Myön minä nagruo da kut’kutus ližoiks
  • A zduačaks annan nikoituksen viegi.
  • Gu kut’kutuks ostua tahtone etto,
  • Sit lahjoitan sen mä nikoituksen kere
  • Vai sill, ken kiittänöy minuu.
  • Боятся его похвалить все вокруг.
  • Взрослые, дети, жираф и утюг
  • Боятся щекотки. Свинки и мышки,
  • Слоны толстокожие, даже мартышки
  • Боятся, залезет мистер щекотка
  • Под мышку, под шейку. Вот будет икотка
  • Тому, кто похвалит его.
  • Ei ruohti niken händy kiitelläkai.
  • Aigužet, lapset, ut’ugu, žiraf
  • Kut’kutustu varatah. Ponät dai hiiret,
  • Slonat sangeinahkat, oblezjanatgi kai
  • Varatah, tungehes Kut’kutus Mister
  • Kainaloh, kaglah. Roihes nikoitusgi vie
  • Sille, kiittänöy händy ken.
  • Никто не подходит, лишь маленький мальчик
  • В коротеньких брючках, на брючках карманчик.
  • Рубашка в горошек, на ножках сандалии.
  • Отважнее мальчика мы не видали.
  • Подходит он к мистеру в черном цилиндре,
  • К бородатому, волосы длинные.
  • Говорит: «Вы не страшный совсем!».
  • Ni ken tule ei, pieni vai brihaččuine
  • Lyhyžis štanižis, štanilois taskuine.
  • Paidaine hernehil, sandualit jalgažis on.
  • Brihaččuštu emmo myö nähnyh rohkiemdua.
  • Häi lähenöy misteralluo lierös mustis,
  • Pujopardačču, pitkät hänel tukat.
  • «Et ole sä pöllätys!» – sanou.
  • Разинули рты драчуны, забияки,
  • А им не страшны крапива и драки.
  • Слоны толстокожие, кошки и мышки,
  • Жираф с длинной шеей, скунс и мартышки,
  • Кастрюли и миски, и даже утюг,
  • Все посмотрели на мальчика вдруг.
  • Откуда отважный такой?!
  • Suut avvoi toraččuloil da tarteilijoil,
  • Hyö varata ei žiiloidu ni riidua.
  • Slonat sangeinahkat, kažit da hiiret,
  • Skuns, oblezjanat, žiraf kagloin pitkin,
  • Koct’urkat, staučat, da ut’ugatgi kai,
  • Kačahtettihez brihaččužeh päi.
  • Kuzpäi rohkei nengoine on?!
  • А маленький мальчик по имени Ярик,
  • Которого все вдруг прозвали Комарик,
  • Кричит: «Уважаемый мистер-щекотка
  • Боятся вас все от Москвы до Чукотки!
Продолжить чтение