Читать онлайн Заклеймённый бесплатно

Заклеймённый

ПРОЛОГ

Тусклый свет факелов резал глаза, и они слезились. Молодой мужчина слегка покачивался, чувствуя, что вот-вот лишится сознания. Он брел по мрачному коридору подземелья, не понимая, как сюда попал, как давно находится здесь, попытался позвать на помощь, но ни слова не удалось произнести. Его голос не слушался, язык стал тяжелым, а мысли вязкими и тягучими. Сосредоточиться на чем-либо становилось все сложнее.

Юноша прислонился к сырой стене в поисках опоры и перевел дыхание. Его состояние необъяснимо ухудшалось и пугал тот факт, что сделать с ним он ничего не мог. Руки не слушались, заклинания никак не формировались, словно он их забыл или даже никогда не знал. В голове шумело и что-то стучало, вызывая пронзительную боль. Он сделал еще несколько шагов и уперся ногой в препятствие. Снова переведя дух, он присел на корточки и увидел на земле тело. Немного присмотревшись, юноша в ужасе замер, а потом приподнял голову друга.

– Филипп! Фил! – позвал он, обшаривая руками тело, чтобы понять, откуда натекло столько крови. – Филипп, очнись.

Руки юноши покрылись вязкой еще теплой кровью и его замутило.

– Филипп, пожалуйста, очнись, – молил он, чувствуя, как по щекам уже текут горячие слезы. Где-то на окраинах подсознания, он понимал, что его лучший друг, его названный брат, мертв.

Рука молодого мужчины наткнулась на кинжал, торчащий в животе наследника королевского престола и он не подумав, вытащил его. Юноша положил голову друга себе на колени и окровавленными руками стал гладить его волосы.

– Филипп, прости. Прости меня, брат. – Он сидел на земле и раскачивался, сжимая тело друга и оружие, убившее его.

– Вот он! – послышался крик в глубине коридора, но юноша уже ничего не слышал, он просто ничего не замечал.

Он пытался сопротивляться, когда трое королевских стражей оторвали его от тела друга, но боль потери сделала его слабым, а странное состояние до случившегося, просто беспомощным. Сильный удар в висок, заставил его успокоиться, а потом и вовсе потерять сознание.

Юноша очнулся, когда на голову ему вылили ведро воды и приволокли в тронный зал, где разъяренный Джекоби Крайм, король всего Кармифола обвинил его в убийстве сына. Королева сидела на троне, ни жива, ни мертва и смотрела на него пустыми глазами.

– Как ты мог, Амир? – прогремел король. – Как мог ты так предать меня? Я принял тебя в семью, я любил тебя, как сына!

– Ваше величество…, Филипп…

– Молчать! Не смей осквернять имя моего сына! Он считал тебя братом! Во всем королевстве не было никого ближе для него, чем ты Амир. Он покрывал твои выходки с самого детства, он заботился о тебе.

Каждое слово короля вбивало в кровоточащее сердце Амира новый гвоздь. Скорбь по названному брату усугубилась болью, причиненной ненавистью в глазах короля. Амир знал, что нрав Джекоби очень крут и упрям. Этот человек тяжело сближается с другими и никогда не прощает ошибок. Но юноша всегда считал, что, несмотря на это король справедлив.

– Ваше величество, я не убивал Филиппа, – попытался оправдаться Амир.

– Не лги мне. Только ты мог так близко подобраться к моему сыну. Его магическая защита была снята, а кроме тебя Филипп никому бы этого не позволил, – король говорил уже тише, но не менее сурово. Амир понял, что Джекоби принял решение и переубедить его будет практически невозможно. – Тебя нашли возле его еще теплого тела, с кинжалом в руке и пропитанного кровью моего сына. Каждая собака при дворе знает о том, что в последнее время ваши отношения усложнились, и вы часто ссорились.

– Я могу все это объяснить…

Правитель Кармифола перевел взгляд на еще одного участника семейного суда, который держался в тени. Высокий молодой человек, лицо которого юноша хорошо знал, хранил почтенное молчание, но Амир был полностью уверен, что в этот момент он торжествует. Седрик ненавидел его и всеми силами пытался заслужить должность придворного мага.

– Меня предупреждали, что ты опасен, что твой горячий нрав однажды приведет к большой беде. – Король уже не слышал того, что Амир пытался сказать ему. Он словно погрузился глубоко в свои мысли. – Зачем? – Кроль поднял свои, наполненные неприкрытым горем, глаза на молодого мужчину и в этих глазах, Амир увидел всю его боль.

– Я не делал этого! – твердо повторил Амир. – Я бы ни за что не убил брата. Я любил его.

– Как смеешь ты! – снова разгневался Джекоби и юноша понял, что король уже нашел виновного и с пути своего не свернет. Правитель Кармифола взял себя в руки, укрощая неистовую ярость, и его следующие слова прозвучали практически отстраненно.– Амир аль Аммани, сегодня же тебя заклеймят, как предателя и изменника, закуют в цепи, а на третий день ты будешь казнен.

ГЛАВА ПЕРВАЯ, В КОТОРОЙ СКРИПУЧАЯ ВЫВЕСКА ОПРЕДЕЛЯЕТ СУДЬБУ…

Кривая узенькая улочка, немного расширялась, поворачивая к набережной. С тех пор как она свернула на нее с булыжной мостовой, эта идея уже не казалась ей такой заманчивой. Район, в который она попала, заставленный невысокими обветшалыми зданиями, принадлежал торговцам и работникам порта.

Девушка обошла, выброшенные прямо на дорогу отбросы, стараясь не запачкать модные туфельки. Здесь, конечно не воняло, как при въезде в город, но и престижным назвать это место не получалось. Юная модница осмотрела себя с ног до головы и, вздохнув, продолжила путь. Ее нарядное, все в рюшах и оборочках, платье цвета слоновой кости и такой же кружевной зонтик, смотрелись здесь крайне неуместно, если не сказать глупо. Может и не стоило надевать свой лучший наряд для того чтобы получить место в торговой лавке.

Она осматривалась в поисках нужного дома, все время, сверяясь с клочком бумаги, зажатым в кулачке. Этот адрес ей дала Молли, кухарка из соседнего коттеджа. Женщина сказала, что это место, хоть и загадочное, но вполне приличное, к тому же хозяин хорошо платит. В положении, в котором оказалась ее семья, выбирать не приходилось.

Неприятный скрип привлек ее внимание, и девушка подняла голову. « Мортимер Кликсвуд. Зелья и снадобья», красовалось на старенькой уже немного стертой вывеске. Девушка еще раз заглянула в листочек и поняла, что пришла туда куда нужно. Она осмотрела здание, которое выглядело чуть лучше, чем остальные, однако ей показалось, что большое окно витрины не мыли уже добрый десяток лет. Сделав решительный вдох, девушка толкнула входную дверь и вошла.

Внутри лавка, казалась гораздо больше чем снаружи. Огромные стеллажи с всевозможными скляночками, картонными коробочками и пузырьками, занимали почти все пространство. Сделав несколько шагов, девушка обнаружила полки с различными камнями, свечами и амулетами. Все они были необычных форм, цветов и размеров. Никто не вышел ей навстречу, поэтому она продолжила путешествие по лавке мистера Кликсвуда. В глубине обнаружились целые лабиринты коридоров, заставленных стеллажами с ветхими старыми книгами, с которых тоже не мешало бы смахнуть вековую пыль.

Медленно исследуя это загадочное место, в подобных которому, ей никогда не приходилось бывать, девушка ощущала нарастающий интерес и желание знать, для чего нужны все эти предметы и зелья. Она не очень много знала о магии, поскольку ее семье никогда не приходилось иметь с ней дело, а после того, как в королевской семье произошло несчастье по вине придворного мага, о ней и вовсе старались не говорить.

Девушка взяла с полки первую попавшуюся книгу и открыла ее, но ничего не поняла. Это были многочисленные рисунки всевозможных растений и описания к ним на незнакомом языке. Перелистывая страницу за страницей, она ощутила на себе чей-то пристальный взгляд и внутренне подобралась. Она выпрямила спину и развернула плечи, демонстрируя уверенность и собранность. Если это хозяин лавки, то он должен знать, что она серьезная девушка, настроенная на честный и усердный труд.

– Чем я могу вам помочь? – раздался голос совсем близко, и она выронила книгу. Ветхие странички разлетелись в разные стороны.

– Меня зовут Беверли Монгроув, – ответила она, пытаясь собрать все листочки с пола и вложить обратно в книгу. Вот и показала серьезность своих намерений. – Я пришла по объявлению о найме.

Негромкий шорох прямо за стеллажом известил девушку, что мужчина находится именно там.

– Очень странно для маленькой аристократки искать работу, тем более в таком месте, – голос показался девушке строгим и даже немного грубым. – Что вы забыли здесь?

– Я уже сказала, что пришла по объявлению, – хозяин ей совсем не понравился, Беверли нервировало, что он ведет себя крайне неприлично, не показываясь ей.

– Это я понял. Просто любопытно, как леди из общества, которое воротит нос от нашего района, оказалась в моей лавке. – Значит, это был все-таки хозяин. – Ваша семья испытывает нужду?

– Мистер Кликсвуд, я думаю, что мои мотивы вас не очень- то и касаются. Я не обязана рассказывать вам о положении моей семьи, а спрашивать об этом было очень неприлично с вашей стороны, – строго ответила Беверли. – И еще, если вы не возражаете, я бы попросила вас выйти, наконец, из-за стеллажа и представиться должным образом.

Она услышала, что-то напоминающее подавленный смешок, а потом мужчина вышел к ней. Его лицо рассмотреть было непросто, потому как на него падала густая тень. Все что она увидела, это длинный, расшитый пурпуром наряд, похожий на домашний халат и сцепленные руки, выдававшие возраст мужчины. Очень странно, голос его звучал моложе, а руки говорили о том, что мистеру Кликсвуду не менее пятидесяти лет.

– Прошу прощения, мисс Монгроув. Позвольте представиться, я Мортимер Кликсвуд, хозяин этой лавки, – сказал мужчина, и Беверли расслышала усмешку.

– Очень приятно, мистер Кликсвуд, – немного расслабившись, сказала девушка, делая легкий книксен.

– Итак, вы просите дать вам место в моей лавке? Я правильно понял?

– Совершенно верно, сэр, – уже не так уверенно, ответила Беверли.

– И вы не боитесь тяжелого труда и грязи? А так же сможете подчиняться моим приказам и точно следовать указаниям, от которых возможно будет зависеть ваша жизнь? – поинтересовался он, выходя на свет.

Беверли теперь могла хорошо его рассмотреть. Это действительно был мужчина средних лет, с седыми волосами и морщинами на лице. Весь его сурово – загадочный вид говорил об опыте и знании своего дела. Только глаза, серые как гравий после дождя, были наполнены жизнью и каким-то озорством. Если исключить впечатление от них, то мистер Кликсвуд выглядел именно так, как она себе представляла. Очень похоже на мага.

– Я не боюсь никакой работы, хоть мне и не приходилось заниматься этим прежде, – гордо, задрав свой маленький, чуть заостренный носик, ответила девушка. – И я готова выполнять ваши указания, если они не будут противоречить моим убеждениям или правилам приличия.

– Вот это ответ! – восхитился мистер Кликсвуд, и ей даже показалось, что он сейчас начнет хлопать в ладоши. – Однако я бы хотел сразу все прояснить, мисс Беверли Монгроув. Я знаю, что ваша семья разорилась, и вы переехали в Бромт из столицы, потому как ваш отец уже не смог содержать большой дом. Ваше образование и манеры, делают вам честь, но в моем ремесле все это вам не пригодится. Я уважаю ваше стремление помочь семье, но в моей лавке, вам действительно придется работать. Ваш наряд не уместен здесь, а ваши нежные беленькие ручки вряд ли выдержат частое погружение в различные зелья, мази и порошки. Я не назову эту работу чистой или приятной для юной леди. А мои приказы и указания вы должны будете выполнять, даже если они будут расходиться с вашими убеждениями и правилами приличия.

Каждое сказанное им слово заставляло девушку внутренне содрогнуться и зарождало желание подобрать юбки и бежать отсюда со всех ног. Но почему-то ей казалось, что именно этого он и добивался, увидеть, как она струсит и сбежит. Беверли могла бы еще поискать и непременно нашла бы подходящее место, но внутренний голос кричал ей о том, что она уже его нашла. Ну и что с того, что ее будущий работодатель не нравится ей? Она знала, что останется здесь, как только переступила порог и вдохнула аромат трав и разных пряностей. Успокоив себя тем, что мистер Кликсвуд, просто пытается ее напугать, чтобы проверить характер девушки, она приняла решение.

– Я думаю, мы сможем найти компромисс, – ответила она ему.

– Я дам вам время подумать и все хорошенько взвесить. Если вы все же решитесь, то я жду вас завтра с рассветом, – сказал мистер Кликсвуд, пристально всматриваясь в лицо Беверли.

– Благодарю, мистер Кликсвуд, – выдержав его взгляд, отчеканила девушка.

– Зовите меня Мортимер, поскольку в моей профессии я использую по большей части только имя.

– Хорошо, мистер Мортимер.

– И если вы все же завтра придете, я бы посоветовал вам избавиться от этого наряда, – он улыбнулся, заметив, как ее лицо медленно заливает краска. Беверли понимала, что он откровенно потешается над ней. – Я имею в виду, что стоит надеть что-нибудь попроще.

– Я поняла вас, мистер Мортимер, – стиснув зубы, выговорила она. – И попросила бы впредь выражаться менее двусмысленно, чтобы я могла чувствовать себя комфортнее в вашем обществе.

– Я постараюсь, – ответил он и Беверли ему ничуть не поверила. – А теперь прошу меня извинить, мисс Монгроув, я должен отправляться на важную встречу. Френсис вас проводит.

Мистер Мортимер раскрыл ладонь, и с его тонких пальцев вспорхнула маленькая птичка яркого желтого цвета. Она покружила немного вокруг изумленной девушки и полетела по коридору, указывая путь.

Беверли даже не заметила, что забрела довольно далеко, и вряд ли нашла бы обратный путь без Френсис. Минуя очередной поворот, девушка ощутила легкое дуновение, которое заставило ее волосы пощекотать кожу. Беверли остановилась и прислушалась, в коридоре по-прежнему стояла тишина, но что-то мимолетное, едва уловимое заинтересовало гостью. Птичка защебетала над головой, привлекая ее внимание, но девушка отмахнулась.

– Погоди, малышка, – сказала она и сделала шаг в сторону мрачного коридора справа от нее.

Беверли чувствовала, что должна идти именно туда. Необъяснимое притяжение заставляло ее медленно шагать во мраке. Френсис замолчала, но девушка не придала этому значения, продолжая двигаться вперед, опираясь на полки. Она не боялась и сама не могла объяснить, отчего этот коридор так манит ее. Сделав еще несколько шагов, ведомая интуицией, Беверли вышла в крошечное помещение, в котором стоял только один шкаф. В нём, как и везде, были склянки и книги, но внимание ее притягивала маленькая полка, занавешенная плотной черной тканью. Опасливо обернувшись и не обнаружив никого поблизости, Беверли подошла ближе и дрожащей рукой откинула ткань.

На полке стоял небольшой шар, способный поместиться в ее ладонях. Ничего особенно привлекательного в нем не было, кроме золотой подставки, выполненной рукой настоящего мастера. Однако шар неумолимо манил к себе, словно звал ее, необъяснимым образом.

Беверли протянула руки и обхватила шар ладонями, желая снять его с подставки и рассмотреть поближе. Как только ее пальцы коснулись прохладного стекла, внутри шара все засияло лиловым светом, а Беверли ощутила сильнейший порыв ветра. Она плотнее сжала пальцы, вопреки собственному желанию, заглянула в шар и в мгновение ока оказалась совсем в другом месте.

Первое, что ощутила девушка это боль в запястьях и щиколотках. Она дернула рукой и поняла, что они скованы цепями. Паника, возникшая из глубины души, чуть не заставила ее истошно закричать. Там где она оказалась, было почти совсем темно, лишь в углу, в каменной стене факел, но его света не хватало для того чтобы должным образом осмотреться. Она поняла лишь, что это какое-то подземелье, поскольку затхлый запах неприятно врезался в ноздри, а ощущение сырости вызывало тошноту.

Беверли чувствовала, как сердце гулко бьется о грудную клетку и каждый волосок на теле шевелится от ужаса. Она попыталась позвать на помощь, но голоса собственного не услышала. Девушка снова дернула рукой и тут же ощутила ужасное жжение на запястье. Кандалы, похоже, были одеты довольно давно и от них на коже образовались глубокие ссадины. Но как такое возможно, ведь она только что попала сюда? И куда это сюда она попала? Хотелось плакать, но ее глаза не способны были на это. Беверли ощутила странную апатию, но не поняла, откуда она взялась, словно принадлежала не ей, словно Беверли уже не была самой собой.

Послышался жуткий скрип, кто-то открывал тяжелый засов. В подземелье вошли двое с факелами, и девушка, наконец, увидела, что это что-то напоминающее тюремную камеру. Мужчины не говорили ни слова, и тем страшнее было наблюдать за их действиями. Один передал свой факел другому и вывел руку из-за спины. В ней у него был тонкий железный прут, на конце которого раскаленным огнем горело клеймо: Тонкий кинжал, вокруг лезвия которого вьется змея. Беверли сразу узнала его. Клеймо королевской семьи Кармифола.

Она почувствовала, как тело ее самопроизвольно дернулось, пытаясь уклониться от заклеймителя. Сейчас руки и ноги ее не принадлежали ей, словно кто-то другой управлял ими.

– Достаточно нам Господа, и он – наилучший Покровитель! – едва слышно произнес мужской голос, который вырвался из ее рта.

Мужчина с железным прутом подошел ближе и распахнул рубашку на узнике, обнажая грудь. В этот момент, Беверли осознала, что это не она, это кто-то, кто заточен в королевском замке. Первобытный ужас завладел ее сознанием, когда она поняла, что именно сейчас произойдет. Заклеймитель не стал долго ждать. Одним быстрым и уверенным движением, он прижал клеймо к груди узника, и Беверли ощутила чудовищную боль, которую не в силах вынести ни одно живое существо.

В тот же миг она снова оказалась в лавке мистера Мортимера, но в ушах ее все еще стоял душераздирающий крик бедняги. Беверли тут же поставила шар на место и бросилась бежать из коридора. Ее сердце билось так часто, что казалось, оно вот-вот вырвется наружу и ускачет от нее. Негромкий щебет над головой возвестил о том, что ее маленькая спутница готова проводить ее да дверей.

Все еще чувствуя обжигающее железо на своей коже, девушка брела домой, заставляя себя не думать о том, что произошло. Она совсем ничего не понимает в магии, поэтому объяснить себе, что именно это было, она не могла. Ей предстояло работать в этом месте, а значит для собственной же безопасности стоит забыть о шаре и его обитателе раз и навсегда.

ГЛАВА ВТОРАЯ, В КОТОРОЙ ВСЕ ЖЕ ПРИДЕТСЯ ВЫБРАТЬ НАРЯД СКРОМНЕЕ…

– Это безумие, Беверли, – причитала миссис Монгроув, комкая в руках кружевной платочек. – Что скажут люди? Что скажет мистер Левенсви?!

– А что он должен сказать, матушка? – изумилась девушка, расчесывая свои рыжие волосы перед зеркалом. – Почему он вообще должен что-то говорить об этом?

– Мы живем в его доме! – Мелинда Монгроув застыла, обратив свой возмущенный взор на дочь.

– Мы живем в его пристройке, – поправила Беверли.

– Это не имеет значения, – Мелинда подошла к дочери и сама взялась расчесывать ее. – Мы обязаны мистеру Левенсви всем. Если бы не его доброта, то не знаю, где бы мы все сейчас оказались.

– Тот факт, что он предоставил нам жилье, не означает, что мы принадлежим ему, – насупилась Беверли. – Он же нам не хозяин. Мы не должны держать перед ним ответ.

– Не забывай о том, что скоро ты станешь женой его сына.

– Ты слишком часто напоминаешь мне об этом, – сама мысль о том, что через каких-то полгода ей придется выйти замуж за Роя Левенсви, угнетала девушку и вызывала ледяной ужас. – Но до тех пор, я могу поступать так, как считаю нужным. Он же не будет содержать нас. Если тебе будет спокойнее, просто не говори об этом никому.

– Как можно скрыть тот факт, что ты работаешь? – женщина положила щетку на столик и снова начала волноваться. – Что за блажь пришла в твою голову, девочка моя?

– Хотя бы некоторое время, я должна знать, что принадлежу самой себе. После этой свадьбы, моя жизнь бесповоротно изменится, – Беверли повернулась в кресле и положила руки на его спинку. – Наша семья оказалась в затруднительном положении и в том, что я хочу помочь нет ничего вызывающего или неприличного. Да, возможно, нам не избежать пересудов, но правил приличия я не нарушаю. Скорее состоять на содержании у семьи будущего мужа, может оказаться более постыдным.

– Ты думаешь пересудов нам не избежать? – охнула Мелинда.

– Это все, что ты услышала? – Беверли подняла глаза к потолку и вздохнула. В этом была вся миссис Монгроув. Разговоры посторонних людей для нее были намного важнее, чем мысли собственной дочери. – Ты можешь просто никому об этом не говорить. Нас здесь мало кто знает, никто и не спросит, где я пропадаю.

– Ты уверена в том, что делаешь? – с надеждой в голосе спросила Мелинда.

– Да. Молли сказала, что мистер Кликсвуд хорошо платит. Я была у него в лавке утром. Это конечно не самый престижный район Бромта, но место вроде приличное. Сам хозяин достойный человек, почтенного возраста, – попыталась успокоить матушку Беверли. Она не стала говорить, что лавка мистера Мортимера не была пределом мечтаний, да и сам он не очень-то ей понравился, иначе она просто не позволит ей работать там. – Мам, этот вопрос уже решен, к тому же папа согласился.

– Конечно, согласился, ты же надавила на то, что он живет за счет своего друга! – воскликнула Мелинда.

– Пойми мама, это была вынужденная мера, – Беверли немного утомил этот разговор, тем более он был почти таким же, как и с отцом всего пару часов назад.

После беседы с дочерью Теренс Монгроув заперся в своем маленьком кабинете, где проводил почти все время, убиваясь положением в котором оказалась его семья. Решение Беверли выйти на работу еще больше подкосило его. Она понимала, что так будет, но все же решила рискнуть. Вскоре отец придет в себя и поймет, что в том, что случилось, нет его вины.

Всего несколько недель назад семья Монгроув жила в собственном особняке, в Салсоре, столице Кармифола. Ее отец владел небольшим, но прибыльным бизнесом и возил изысканные ткани из далеких стран. Три раза подряд, его суда не вернулись из очередного плавания, что стало причиной полного разорения. Отец был безутешен, считая, что подвел свою семью и привел бизнес к краху.

В тот самый момент, когда им стало не на что содержать свой дом, и матушка приняла решение распродавать вещи, прибыл посыльный от мистера Левенсви, который приглашал их остановиться в его доме. Беверли перекосило от такого предложения, но решение принимала не она.

С раннего детства, она была обручена с Роем Левенсви, пустым самовлюбленным снобом, которого на дух не переносила. Его сестра Кессиди, была прекрасной девушкой, искренней и доброй, а вот с сыном им явно не повезло. В юности Рой вел разгульный образ жизни, следствием чего стала долгая служба в армии. Теперь младший Левенсви вынужден был изучать дело отца, чтобы иметь возможность встать на ноги и создать собственную семью. Беверли была благодарна Ричарду Левенсви за то, что тот откладывал свадьбу на полгода, для того, чтобы его сын набрался опыта и навыка, вести отцовские дела. Если бы не поведение Роя, то Беверли не засиделась бы в «незамужних» аж до двадцати лет.

Возможно, сложись с бизнесом мистера Монгроува все по-другому, она смогла бы отговорить отца от этой помолвки и убедить, что Рой ей не пара. Но теперь, когда мистер Левенсви принял их у себя, как будущих родственников, о разрыве этой договоренности не могло быть и речи. Беверли хоть и была сильной духом, но пойти против воли отца не смогла бы. Теперь ей приходилось думать не только о своем благополучии. У нее подрастала сестра и Кортни тоже имела право на достойную жизнь.

Беверли перевела взгляд на сестренку, которая внимательно слушала их разговор с матерью. Когда Кортни тоже посмотрела в ее сторону, Беверли послала ей самый трогательный и умоляющий взгляд, на который только была способна. Кортни охотно кивнула и расправила ночную сорочку, приготовившись немного пошалить.

– Ох, мама, – запищала она. – Мне дурно.

Девочка начала обмахивать лицо руками и смешно закатывать глаза. Беверли, как любящая сестра тут же бросилась к ней.

– Что такое, Кортни? – засуетилась Мелинда.

– Мне мало воздуха, здесь так душно, – писклявым голосом пропищала девочка.

– Беверли, открой окно. Ты же видишь, ей душно, – скомандовала матушка, которая медленно отходила к двери. – Нужно серьезно поговорить с доктором о твоих этих приступах дурноты.

– Не беспокойся, мамочка. Я позабочусь о Кортни, а ты ступай к себе, не то снова просквозит, – ответила Беверли, поднимаясь с постели сестры.

– Все хорошо, мамочка, иди, – сказала Кортни, отпуская Мелинду.

Миссис Монгроув еще немного постояла и все же открыла дверь.

– А с тобой мы закончим разговор завтра, Беверли, – сказала она и вышла.

– Ничуть не сомневаюсь, – улыбнулась девушка и посмотрела на сестру, которая вскочила с постели, как только закрылась дверь.

– Ты жестока, Бев, – сказала Кортни, усаживаясь на край кровати и обнимая подушку.

– Знаю милая, но если бы мы не прибегли к крайним мерам, то этот разговор продлился бы до утра. Мама так озабочена моим поступком, что еще долго будет обсуждать это, – Беверли присела рядом с сестрой и принялась расчесывать ее волосы. – Мне завтра рано вставать. Я должна быть в лавке мистера Мортимера с рассветом.

– Можно было просто сказать об этом маме.

– И вызвать новый поток причитаний? Ты знаешь, я очень люблю матушку, но в своих стенаниях она бывает неутомимой. – Беверли чувствовала себя виноватой за эту невинную шалость. Иногда они использовали этот трюк, чтобы выпроводить маму из комнаты, зная, как она боится сквозняков. Но не из желания обидеть ее или посмеяться, просто иногда Мелинда Монгроув могла говорить без умолку несколько часов кряду.

– Знаю, – широко улыбнулась Кортни. – Она бы снова начала говорить о том, что молодой леди не следует даже приближаться к портовому району. А еще о том, что мистер Левенсви послан нам самой судьбой, чтобы спасти. А потом, долго рассказывала бы мне о том, что если я стану благочестивой и воспитанной девушкой, то мне тоже так повезет с женихом.

Сказав эти слова, Кортни поморщилась, скорее всего, представляя Роя, которого тоже недолюбливала. Девушки переглянулись и весело засмеялись.

– Стать воспитанной и благочестивой нужно, прежде всего, для самой себя, Корти, – перестав смеяться, сказала Беверли. – Для сохранения собственного достоинства, самоуважения и уверенности. Женихи это дело второстепенное, да не услышит меня матушка.

– Я очень хочу быть такой как ты Бев! – воскликнула девочка. – Только жениха такого мне за даром не надо.

– Слава Богу, тебе только двенадцать. До женихов еще есть время, – погладив сестру по щеке, улыбнулась Беверли. – И я прошу тебя, держать свой язычок за крепко сжатыми зубами, когда речь идет о Рое. Не приведи господь, кто-нибудь услышит.

– Но ты ведь его не любишь! Почему ты должна выходить за этого павлина? – шепотом, спросила девочка.

– Отец дал слово мистеру Левенсви, когда тебя еще на свете не было, – не сумев скрыть свою тоску, ответила девушка.

– Но столько лет прошло, почему бы не отменить этот уговор?

– Такое слово нельзя нарушать, Корти. Когда вырастешь, поймешь, – Беверли заплела волосы сестренки в косы и велела ложиться спать. – Мне еще нужно понять, где взять наряд попроще.

– Спроси у Марши, – зевая, ответила девочка и завернулась в одеяло.

Марша была горничной в доме Левенсви. Девушка приходила к ним утром и вечером, помогать одеться и раздеться, а так же выполнить немногочисленные поручения семьи Монгроув. Беверли уже попросила девушку разбудить ее рано утром, придется еще и позаимствовать у нее что-нибудь из одежды. Но этот вариант отпал сам собой, как только Беверли вспомнила, как выглядит Марша. Горничная была слишком уж худой, а это означало, что в ее наряды Беверли просто не поместится.

Беверли ощущала крепкую сухую спину великолепного скакуна между своих ног. Ветер ворошил волосы и приятно холодил кожу. Она слегка наклонилась и погладила коня по длинной черной шее.

– Тише, Арах, тише, – тот же голос услышала она из своих уст, что звучал в подземелье, после соприкосновения с шаром. Сердце девушки ёкнуло. Или это было сердце мужчины, в чьей голове она опять оказалась? Странным образом она могла ощущать его боль, его чувства, но саму себя проявить никак не могла. – Давай покажем этому гордецу, на что мы способны.

Конь несколько раз кивнул головой и беспокойно переступил с ноги на ногу, заставляя наездника крепче взять его за поводья. Они находились в довольно большом загоне, центральную часть которого занимали разного размера деревянные препятствия. Несколько лет назад Беверли видела, как через такие препятствия перепрыгивают лошади, и это зрелище полностью захватило ее. Неужели они сейчас сделают тоже самое? Чрезмерное волнение поглотило ее. Ей было страшно, но неизвестно почему, она доверяла человеку, в чей разум так бесцеремонно проникала уже не в первый раз. Беверли мучилась вопросом, кем он был, и почему она снова оказалась в его голове.

– Ну что ж, брат, покажи нам с Лилией, как это нужно делать, – Беверли обернулась и увидела еще одного наездника на прекрасной пегой кобыле. Молодой человек со светлыми волосами, доходившими до плеч и стянутыми кожаным ремешком, широко улыбался.

Беверли почувствовала невероятную близость с этим голубоглазым молодым мужчиной, словно он был ее родственником. Она понимала, что это, скорее всего ощущения юноши в чью голову она забралась, но чувство было довольно сильным.

– Видишь, Арах, этот себялюбец нам не верит, – усмехнулся он и направил коня к препятствиям.

Сердце Беверли забилось чаще от предвкушения. Легкая волна возбуждения прокатилась по телу, оставляя за собой ворох мелких мурашек. Они оба снова обернулись на светловолосого парня и подмигнули ему. Ужасно интересно было находиться в теле этого юноши и вторить всем его движениям, словно они были ее собственными. А еще очень приятно было, что в этот раз никто не собирался его клеймить.

Девушка отчетливо понимала, что он чрезвычайно уверен в себе и, судя по всему, делал это уже не раз.

– Достаточно нам Господа, и он – наилучший Покровитель! – тихо произнес мужчина и пришпорил коня.

Арах бросился вперед и Беверли почувствовала истинное наслаждение, погружаясь в эмоции мужчины. Его сердце наполнилось радостью и неприкрытым юношеским восторгом. Девушка ощущала, как гибкое тело коня напрягается перед прыжком, а потом невообразимое чувство полета и жесткое приземление. Это было невероятно! Беверли не могла похвастать тем, что видела много лошадей или, что внимательно к ним приглядывалась, но вот такого скакуна, как этот, ей точно не приходилось видеть. Он был совсем невысоким и сухопарым, с длинной шеей и квадратной во лбу головой. А переносица его казалась слегка вогнутой. Конь этот, безусловно, был благородной породы и привезен в Кармифол откуда-то издалека. Он мгновенно подчинялся хозяину, демонстрируя невероятную преданность и ум. Если бы у Беверли была возможность завести собственную лошадь, она непременно пожелала бы именно такую. Перед последним и самым высоким препятствием сердце Беверли дрогнуло и она, признаться, даже струсила, но мужественное сердце юноши придало ей сил. Этот полет она никогда не сможет забыть.

Когда все препятствия остались позади, Беверли услышала стук копыт, и светловолосый мужчина нагнал их.

– Как всегда превосходно, брат! – искренне восхитился мужчина. Невероятная гордость охватила его, и он не пытался ее скрыть. – Я бы тоже хотел научиться этому, но нам с Лилией не одолеть две последние преграды.

– Это лишь вопрос времени, «ах»! Мужества и сноровки тебе не занимать, а Лилии нужно лишь привыкнуть к тебе и довериться. Сразу подобного единения не бывает, – молодой человек спешился и взял коня под уздцы. Беверли почувствовала тревогу, таящуюся в нем, и настроение его тут же изменилось. – Ты говорил с отцом?

– Да, – друг тоже спустился с лошади. – Он все так же непреклонен.

– Возможно, ему нужно время? – опечалился юноша, и Беверли почувствовала мимолетную жалость.

– Он верит тебе всецело, брат, – поспешил заверить его голубоглазый мужчина. – Но ты же знаешь, что он излишне печется о моей безопасности.

– Я хотел, чтобы ты поехал со мной. Хотел показать тебе свой дом!

– Я знаю, и это обязательно случится, – светловолосый мужчина положил руку на плечо друга и слегка сжал его. – Пусть не по крови, но ты мой брат! Я даю тебе слово, что однажды увижу просторы твоего родного дома и так же как и ты смогу восхититься восходящим над песками солнцем…

– Мисс Беверли! Мисс, – негромкий голос Служанки добрался до крепко спящего сознания девушки, и она повернулась на спину, желая досмотреть прекрасный сон, где она свободно парила на спине великолепного Араха. – Мисс, вы просили разбудить вас.

– Да, Марша, спасибо, – пробормотала Беверли и укрылась одеялом с головой.

– Так дело не пойдет, мисс. Этак вы снова уснете, – строго сказала Марша. – Вставайте, не то проспите свой первый день.

– Угу, – промычала она, даже не собираясь вылезать из постели.

– А ну- ка поднимайся маленькая лентяйка, – другой веселый шепот, похожий на шипение, заставил Беверли распахнуть глаза. – Вставай.

Возле ее кровати стояла Кессиди Левенсви и упирала свои маленькие кулачки в бока. Ее серые глазки лучились озорством, а губы были сжаты, едва удерживая за ними подавленный смешок.

– Если ты сейчас же не выберешься из постели, я разбужу Кортни, – пригрозила подруга.

– Что ты вообще здесь делаешь? – села, наконец, на кровати Беверли.

– То есть как, что я здесь делаю? Ты идешь на работу! Подумать только! – Кессиди опустилась рядом с подругой на кровать. – Ты вчера сказала, что тебе нужно встать ни свет, ни заря. Я ведь знала, что ты до последнего будешь нежиться в кровати и проспишь все на свете. Так оно и оказалось.

– Я приготовлю вам завтрак, мисс. Теплая вода уже ждет вас, можете умыться, – сказала Марша и вышла из комнаты.

Беверли выбралась из кровати и босыми ногами прошлепала к миске с водой.

– Хорошо, что ты пришла Кессиди, – сказала она, вытирая лицо. – Мне нужно подобрать наряд. Мистер Мортимер сказал, что мои платья не подойдут.

– Какой он?

– Кто?

– Ну, этот маг, мистер Мортимер?

– Сложно сказать, – задумалась Беверли. – Он не очень хорошо воспитан, немного высокомерен и упрям. Но это только первое впечатление, я видела его всего несколько минут.

– А как он выглядит? – Кессиди распирало от любопытства, поскольку ей доводилось лишь слышать об этом человеке и обсуждать слухи за чаем со своими такими же мало осведомленными подругами.

– Как маг, – пожала плечами Беверли. – Высокий, возрастом, как наши отцы, в странном наряде.

– Говорят, для него нет ничего невозможного, – зашептала Кессиди. – Как же тебе повезло!

Беверли, конечно, так не считала, но вспомнила, какие ощущения подарили ей эти несколько минут в лавке мистера Мортимера, и подумала, что все не так уж плохо.

– А теперь давай выбирать наряд! – сказала Беверли и распахнула шкаф.

Надо сказать, что нарядов у Беверли было много. Матушка не позволила продать ни один из них, только ради того, чтобы старшая дочь могла достойно показать себя на приемах в Бромте. Мистер Левенсви пообещал им, что ни одна дверь этого города не закроется перед семьей Монгроув, даже, несмотря на положение, в котором они оказались.

Разноцветные кружева, ленты и банты. Столько цветов и разнообразных фасонов, предстало перед глазами девушек. Но их вид чрезвычайно удручал Беверли. Здесь вряд ли найдется хоть что-то подходящее.

– Из твоих платьев, тебе может подойти только темно зеленое, в котором ты ходишь на воскресную службу, – послышалось из-под одеяла Кортни, а потом и сама девочка высунула свою головку. – Оно самое скромное, а если оторвать от него кружева и не надевать нижнюю юбку, то и вовсе будет самое то, что нужно.

Беверли застыла в нерешительности, представляя в своей голове все, что только что сказала ее сестренка.

– Ты мой маленький гений! – воскликнула девушка, подбегая к кровати Кортни и звонко чмокая сестренку в раскрасневшуюся щеку. – Даже не до конца проснувшись, твоя голова работает как надо.

Беверли снова вернулась к шкафу и выудила из него, то самое платье, о котором говорила Кортни. Они с Кессиди немного поколдовали над ним, стараясь довести его до такого вида, чтобы не сильно отличаться от девушек портового района.

– Конечно, заметно, что ткань слишком изысканная, – сказала Кессиди, – но я думаю, это не страшно.

– Все равно, это лучшее, что мы могли придумать, – Беверли осталась довольна. Она выбрала самые старенькие туфельки из тех, что у нее были, и сняла все украшения, оставив, лишь маленький кулончик на тоненькой цепочке. Почему-то она решила, что ее серьги и единственное колечко, будут только мешать.

– Выглядишь прекрасно! – немного удивилась Кессиди. – Волосы можно не собирать высоко, а просто перевязать лентой.

Девушки выпили чаю, и Кессиди проводила подругу до ворот, где их ждал невысокий пожилой мужчина.

– Это Гордон, наш конюх. Он проводит тебя, – сказала девушка.

– Зачем?

– Еще только-только начало светать, кто знает, что может ждать тебя на пути. Пусть хотя бы несколько первых дней Гордон тебя сопровождает, а потом сама решишь, – заявила подруга тоном, не принимающим возражений. – Да и мне так будет спокойнее. Не переживай, Гордон никому ничего не расскажет. Чаще всего он нужен Рою, но поскольку брата сейчас нет в городе, никто не станет его искать.

– Спасибо, Кес! – Беверли обняла девушку и улыбнулась старику.

Всю дорогу до лавки мистера Кликсвуда, Беверли пыталась унять волнение. Она жутко переживала, сможет ли справиться с работой и не разочарует ли мистера Мортимера. Вдруг, она покажется ему нерасторопной неумехой, и он вынужден будет прогнать ее? Это место подвернулось ей так неожиданно и так вовремя, что девушка схватилась за него обеими руками. Ходить самой по лавкам или домам, в поисках работы, было бы унизительно, но когда Молли рассказала ей о магазинчике мистера Мортимера, Беверли решала, что так распорядилась сама судьба.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ, В КОТОРОЙ ОТКРЫВАЮТСЯ ДВЕРИ В ДРУГУЮ ЖИЗНЬ…

Дверь в лавку была заперта, и Беверли пришлось постучать. Ожидая ответа, девушка неуверенно осмотрелась. Множество мужчин и женщин в старых потрепанных одеждах, ровным строем шли в порт. Многие из них, очевидно, испытывали настоящую нужду, и долгое время не имели возможности помыться. Беверли, вдруг вспомнила Маргарет Крост, одну из ее знакомых из прошлой жизни в столице. Сейчас, при виде этих людей, Маргарет презрительно сморщилась бы и высказалась нелестно о том, что видит. Но Беверли не испытывала брезгливости, только жалость и сожаление. Среди этих людей были и дети, которым в порту тоже предоставляли рабочие места, позволяя помогать семьям.

Мистер Левенсви, владеющий этим портом, да и, кстати сказать, доброй половиной этого города, не гнушался использованием детского труда. Он не желал искать других возможностей помочь людям, работающим на него. Мистер Левенсви считал себя благодетелем и чуть ли не спасителем, однако его эта бравада, каждый раз заставляла Беверли содрогаться. Девушка считала, что он мог бы построить больницу для родителей этих детей, помочь им встать на ноги, а не использовать труд несовершеннолетних. Однажды, она попыталась осторожно высказаться по этому поводу, но ей тут же было указано на ее место и страх в глазах матери заставил ее замолчать. Мистер Левенсви кичился своим величием и благородством, но нищета и голод, который девушка наблюдала сейчас, однозначно сбивали его с пьедестала, на который он сам себя и воздвиг.

На нее обращали внимание и под этими откровенными взглядами, Беверли неловко поежилась. Женщины разглядывали ее белоснежную, словно фарфор кожу и чистые, ухоженные руки с длинными пальцами. Блестящие, благоухающие волосы вились от природы и сейчас небольшими локонами спадали на плечи. А ее платье, насыщенного изумрудного цвета, просто кричало на всю улицу о былом достатке. Беверли стало ужасно стыдно за свой внешний вид, и она мысленно взмолилась, чтобы дверь открылась как можно скорее.

К счастью, долго ждать не пришлось. Дверь отворила невысокая женщина в странном наряде. На ней было длинное, доходящее до пят, черное платье с длинными узкими рукавами, расшитое понизу золотыми нитями. Некогда шоколадного цвета волосы изрядно поседели и были укрыты длинным легким платком. Ее круглое лицо было все еще красивым, а кожа смуглой, не черной, как бывает у тех, кто прибыл из жарких стран, но и не белоснежной, как у жителей Кармифола. Миндалевидные глаза темно-зеленого цвета, смотрели ласково, а чуть полноватые губы приветливо улыбались.

Женщина слегка поклонилась и отступила, пропуская Беверли в магазин.

– Мисс Монгроув? – сказала она мягким шелестящим голосом. – Я Самида. Помогаю мистеру Мортимеру по хозяйству.

– Очень приятно, – Беверли мгновенно прониклась к этой мягкой и вежливой женщине, немного усмиряя свой страх перед первым рабочим днем. – Называйте меня, пожалуйста, Беверли, так мне будет немного проще.

– Как пожелаете, мисс Беверли, – снова поклонившись, сказала женщина. Жест казался привычным, однако девушку он невероятно смущал, словно перед ней склоняются, как перед королевской персоной. – Не хотите ли чашечку чая, пока мистер Мортимер не вернулся?

– Если быть откровенной, то я умираю с голоду, поскольку не смогла заставить себя съесть, хоть что-нибудь дома, – благодарно кивнула девушка.

– Я с удовольствием это исправлю, мисс, – женщина развернулась, не забыв снова запереть лавку, и зашагала вглубь помещения.

Они прошли многочисленными коридорами и встретили на пути разнообразные ниши и двери. Беверли казалось, что это не магазин, а настоящий лабиринт, причем бесконечный.

– Не беспокойтесь, мисс, вы скоро с легкостью будете здесь ориентироваться, – словно угадав ее мысли, сказала Самида.

– Это какое-то волшебство? – не удержалась девушка. – Снаружи лавка выглядит крошечной, даже меньше чем шляпный магазинчик миссис Флаппер на Еловой улице в Салсоре. А он считается самым маленьким в столице. Но вот уже во второй раз, попав внутрь лавки мистера Мортимера, я поражаюсь ее размерами.

– Ни одно здание в Бромте не способно вместить все имущество моего хозяина, – улыбнулась женщина. – И вы правы, это чары, которые он использует, но в которых я мало, что понимаю.

Самида привела девушку в светлое помещение, которое, по всей видимости, полностью принадлежало ее заботливым рукам. Это было похоже на гостиную, совмещенную с библиотекой и кабинетом.

– Как может в одном месте храниться столько книг? – удивилась Беверли, когда Самида подошла к небольшому столику.

– Те, что в лавке, принадлежат мистеру Мортимеру и касаются непосредственно его ремесла, а эти для удовольствия, в которое он позволяет погрузиться и мне, – женщина взяла в руки серебряный чайник и наполнила белоснежные чашки, ароматной жидкостью.

Беверли осмотрелась, отмечая небольшой стол у окна, окруженный четырьмя стульями, вырезанными из дерева. Маленький столик, у которого суетилась Самида, и шкафчики над ним, разместились в левом углу от обеденного стола. Справа же от него, высоко к потолку поднималась резная винтовая лестница, достаточно широкая, чтобы по ней не страшно было передвигаться.

В другом конце комнаты, которую девушка мысленно окрестила «гостиной», стоял широкий стол красного дерева, напоминающий тот, что был у ее отца в кабинете. На этом столе царил сущий беспорядок, в котором господствовали многочисленные свертки, бумаги и склянки, а так же странные котелки и металлические подставки.

– Это рабочий стол хозяина, он не позволяет мне даже приближаться к нему, – смущенно сказала женщина, словно извиняясь за беспорядок, с которым не в силах была совладать. – Он говорит, что это может быть опасно, потому как я даже не представляю, что это за предметы и для чего они нужны.

– Очень предусмотрительно с его стороны, – улыбнулась Беверли, снова поворачиваясь к обеденному столу, залитому робкими рассветными лучами. Самида уже расставила на нем чашки и несколько блюд, источающих невероятный аромат, который тут же отозвался нескромным урчанием в животе девушки. – Что это так изумительно пахнет?

– Это сладости с моей родины, мисс, – женщина подошла ближе и мягко взяла девушку за плечи, направляя к столу.

Беверли осмотрела тарелки и не узнала почти ничего, кроме уже знакомой ей халвы.

– Это Лёз, – указала женщина на тарелочку с зелеными комочками, – он готовится из фисташек, кардамона, сахарного песка и розовой воды. Это печенье называется Шакер и оно просто тает во рту. Вот это лукум, а рядом кунафа с пчелиным медом, это такая сладость из орехов, завернутых в тесто.

Все, что предстало перед взором изумленной девушки, выглядело не просто аппетитно, а поистине волшебно.

– Вы сами все это готовите? – присаживаясь, уточнила Беверли.

– Конечно, там, откуда я родом, каждая девушка, должна уметь готовить. Меня учили этому с детства, – Беверли не могла не уловить тоску в голосе этой милой женщины. – Я использую не только рецепты, передаваемые в моей семье, но и стараюсь вспоминать блюда соседних стран, которые мне доводилось пробовать в детстве.

Беверли осторожно взяла легкое, еще теплое печенье и откусила кусочек.

– Ммм, – не очень прилично простонала она, наслаждаясь необычным для нее вкусом, действительно тающего во рту лакомства, – простите.

– Не извиняйтесь, мисс, – мягко улыбнулась Самида. – Это истинная радость для меня, видеть, как вам нравится.

– Однако это было некрасиво с моей стороны, – смутилась Беверли, снимая с блюдца очередное угощение, решив попробовать их все.

– Я никому не скажу, – заверила ее женщина, указывая на дымящуюся чашку. – Запивайте чаем, который тоже должен вам понравиться.

Беверли очень хотелось расспросить Самиду о том, откуда она прибыла и что видела, но увидев тоску в глазах женщины, решила пока не затрагивать этот вопрос. Ее воспитание говорило ей о том, что не нужно расспрашивать человека до тех пор, пока он сам не захочет поделиться чем-либо. Беверли решила последовать совету женщины и глотнула из чашки. Чай был непривычно крепким, но сладким и добавленная в него мята, вносила мягкость в терпкий вкус. Напиток оказался на удивление тонизирующим и бодрящим. Девушка взглянула на этот стол и подумала, как Кортни обрадовалась бы, попробовав столько сладостей, к которым была неравнодушна.

– О, госпожа Самида, – Беверли совершенно не представляла, как обращаться к этой женщине. Ей казалось, что называть ее просто по имени было бы неловко, учитывая возраст женщины. В ней было столько достоинства и силы, что видеть в ней только служанку, не представлялось возможным. – Вкус этих лакомств просто божественный! А чай настолько экзотический, что я, пожалуй, попрошу еще чашечку. Как вы его готовите?

Как только девушка назвала ее госпожой, Самида едва заметно вздрогнула и подняла глаза к лицу девушки, всматриваясь так, словно увидела впервые. Беверли показалось, что целые мириады чувств отразились в глазах женщины, но она очень быстро совладала с собой и приподнялась, чтобы дотянуться до чайника.

– Это старинный семейный рецепт. Заваренный чай вливают в смесь кофе и яйца, – тихо ответила Самида. – Мисс Беверли, прошу вас не называть меня госпожой.

– О, прошу вас, позвольте мне обращаться к вам именно так. Я не пытаюсь обидеть вас или что-то еще в этом роде, – забеспокоилась девушка. – Я лишь проявляю уважение к вам и вашему возрасту и просто не смогу называть вас иначе. Думаю, мистер Мортимер не будет возражать.

Беверли и самой себе не могла до конца разъяснить, отчего эта женщина настолько пришлась ей по душе. Она никогда еще не встречала человека, который бы так быстро завладел ее сердцем.

Из дальнего коридора послышался грохот и негромкое бормотание, которое ввело Беверли в ступор. Она застыла на месте, так и не донеся очередной кусочек лукума до рта. Сердце забилось чаще от страха. Это чаепитие было милым, но теперь действительно начинается ее первый рабочий день. Из коридора вышел мистер Мортимер. Он выглядел сегодня не как маг, а как обычный джентльмен, которого можно встретить на улицах Бромта, если не считать состояния его одежды. Новомодный сюртук был разодран на рукавах, а сорочка запачкана, чем-то напоминающим сажу. На жилете не хватало пуговиц, и развязанный шейный платок неподобающе болтался. Брюки, в области колен, вымазаны свежей грязью. Он яростно отряхивался, пытаясь хоть как-то привести себя в порядок.

– Этот мерзкий, зловонный Шпис, снова обманул меня! – негодовал мистер Мортимер, не обращая внимания на сидящих за столом. – Когда-нибудь, придет время, и я вырву ему…

– Мистер Мортимер! – повысила голос Самида и в нем прозвенела сталь. – У нас гостья.

Только теперь ее хозяин поднял глаза, и его яростное выражение лица сменилось улыбкой.

– О, Мисс Монгроув! Вы все-таки пришли, не ожидал, – сказал он, оторвавшись на миг от своего сюртука. – Прошу прощения за мой нелепый вид.

Его извинения прозвучали скорее как насмешка, чем как искреннее раскаяние. Он подошел ближе и осмотрел стол.

– Мне позволено будет выпить чаю, прежде чем мы начнем? – обратился мистер Мортимер к Самиде.

– Только после того, как вы смените свой наряд, – ответила женщина, поднимаясь из-за стола, чтобы снова заварить чай.

Мистер Мортимер стремительно прошествовал к винтовой лестнице и поднялся в свои комнаты. Беверли поняла, что аппетит покинул ее, унося с собой всю радость от такого волшебного завтрака. Спустя несколько минут, хозяин вернулся, облачившись уже в более соответствующую одежду. На нем была свежая сорочка и чистый шейный платок, который выглядывал из-за краев длинного подобия халата. Он был похож на тот, что она видела вчера, только этот казался новее и как-то наряднее. Его насыщенный синий цвет напоминал чарующую глубину вечернего неба, а серебристые узоры походили на звезды, рассыпанные по всему одеянию. Беверли не могла отвести глаз от дорогой ткани.

– Это всего лишь антураж, маленькая леди, – проследив за ее взглядом, сказал мистер Мортимер. Он присел на стул прямо напротив девушки и с радостью перехватил дымящуюся чашку из рук Самиды. – Люди привыкли, что маги должны выглядеть так и никак иначе. Одно время я пытался работать в обычном костюме, но почему-то клиенты не выражали доверия, и мне пришлось попросить мою верную домоправительницу сшить пару вот таких вот балахонов.

– Признаюсь, я тоже, ожидала увидеть вас именно таким, мистер Мортимер, – сказала девушка, удерживая двумя руками чашку, словно пыталась согреться.

– Вот и я о том же. Мне не удалось уничтожить эти глупые стереотипы, поэтому приходится работать с тем, что есть, – он взял с тарелочки немного завернутых в тесто орехов, название которых затерялось в дебрях девичьей памяти, и с огромным удовольствием проглотил их. Казалось, он не ел уже несколько дней. – Почему-то никому не приходит в голову, что это очень неудобно.

Самида подлила ему еще немного горячего чая, и мистер Мортимер откинулся на спинку стула, устало прикрыв глаза. Беверли сгорала от любопытства, желая знать, откуда явился этот человек, в столь ранний час, и что такого с ним произошло, что его внешний вид оставлял желать лучшего.

– Наш день сегодня будет не очень насыщенным. В первой его половине, вы осмотритесь в самой лавке и изучите, где именно расположены товары. Поможете мне обслужить покупателей и принять заказы от клиентов, – не открывая глаз, проговорил хозяин лавки. – У вас хороший почерк?

– Почерк? – удивилась девушка, не ожидая подобного вопроса.

– Да, почерк, – мистер Мортимер распахнул глаза и улыбнулся. – Вы разборчиво пишите мисс Монгроув?

– Да, почерк у меня вполне сносный, – от нее не ускользнуло, что этот человек почти всегда обращается к ней с насмешкой в голосе. Возможно, он считал, что она слишком «аристократична» для выполнения какой-либо работы. Эта мысль заставила ее пообещать себе самой, доказать ему обратное.

– Это хорошо, поскольку я веду строгий учет всем товарам и услугам, которые предоставляю своим клиентам. Отныне это будет вашей обязанностью, среди прочих других, – мистер Мортимер поднялся и направился в тот самый коридор, из которого появился.

Беверли решила не заставлять его ждать и бросилась следом. Девушка едва успевала поворачивать в нужный проход, чтобы не упустить из вида хозяина и не заблудиться в этих лабиринтах. Он вошел в торговую часть магазина и включил свет, который, нужно сказать, горел тускло, скорее всего, поддерживая загадочность его ремесла. Однако дело могло быть в том, что большие окна настолько запачкались с годами, что даже электричество не спасало положение.

– Ваша задача наблюдать за моими действиями, прислушиваться к словам и изучать товары. – Начал мистер Мортимер. – Покупателей, которые приходят за травами, лекарственными зельями или порошками я отпускаю прямо здесь. Некоторые клиенты обращаются ко мне за услугами, они проходят в дверь за вашей спиной, и я беседую с ними там, определяя смогу ли помочь.

– О какой двери вы говорите? – спросила девушка, уже дважды посмотрев за прилавок, который как раз и располагался у нее за спиной, но кроме стеллажей со склянками и коробочками ничего не обнаружила.

– Она скрыта механизмом, я покажу чуть позже, – отмахнулся хозяин. – Самые необходимые и часто покупаемые товары, мы с Самидой разместили за прилавком. Раньше она во всем мне помогала, но теперь это стало тяжело для нее. Со временем вы запомните, где и что хранится. Если в конце сегодняшнего дня, вы не решите уйти, я дам вам несколько книг, чтобы вы изучали травы, их свойства и назначение.

Мистер Мортимер прошел к двери и повернул ключ, при этом поглядывая в окно, где уже не видно было, идущих в порт людей.

– Мы открываемся рано, поскольку наши покупатели не любят привлекать внимания. Днем здесь почти пустынно, а вечером снова приходят люди. – На двери звякнул колокольчик, которого Беверли прежде не замечала и в лавку вошла девушка в переднике горничной. Она опасливо осматривалась, пряча глаза и нервно сжимая в руках корзинку. – Доброе утро, Ширли.

Девушка вскинула голову и посмотрела на мистера Мортимера. Она едва дышала, и создавалось впечатление, что ее вот-вот настигнет обморок.

– Доброе утро, мистер Мортимер, – прошелестела она и Беверли с трудом разобрала слова. – Я пришла за порошком от мигрени для миссис Кэрби.

– И он уже готов, – Беверли обратила внимание, что ее работодателя забавляет паника, которую он внушает этой бедной девочке. – Мисс Монгроув, вы не могли бы передать розовую коробочку, с фамилией Кэрби, написанной на крышке.

Беверли зашла за прилавок и поискала, упомянутую коробочку. Она была сделана из нежно розового картона и казалась совсем пустой. Девушка протянула ее в раскрытую ладонь мистера Мортимера, который в свою очередь передал ее Ширли. Девушка некоторое время не решалась протянуть руку, но все же совладав с собой, буквально вырвала лекарство из рук мага. Она достала из кармана белоснежного передника монеты и робко положила их на деревянный прилавок, старательно избегая прикосновений. После этого, мертвенно бледная Ширли, выскочила за дверь, чем вызвала улыбку на лице мужчины.

– Неужели вам показалось смешным то, как напугана бедняжка? – сдвинув брови, спросила Беверли.

– Она весьма религиозна и каждый раз, когда ее хозяйка посылает девушку ко мне, это становиться для нее настоящей пыткой, – все еще веселясь, ответил маг.

– Это должно вызывать, по меньшей мере, жалость, но никак не смех, – заявила девушка решительно.

– Ее страх помогает мне поддерживать репутацию. Ведь многие из них до сих пор считают, что я могу превратить их в лягушку или что-то вроде того.

– А вы можете? – Беверли в испуге похолодела.

– Могу, – пожал плечами мистер Мортимер. – Но это скучно и уже давно не доставляет мне никакого удовольствия.

– Однако странное у вас представление об удовольствии.

– О, это было давно, юная мисс Монгроув, – не без сожаления сказал маг. – Так я развлекался в юности, теперь же магия мое ремесло и мне стоит следить за своей репутацией.

Больше они не говорили. Беверли изучала названия трав, порошков и зелий, разбивая в голове, стеллаж на секторы, чтобы удобнее было ориентироваться. Она наблюдала за работой хозяина лавки и замечала, как меняются его настроение и обходительность, в зависимости от того, кто именно посетил его магазин. Мистер Мортимер очень интересно и увлеченно рассказывал о травах, которые предлагал в помощь, об их свойствах и о том, как именно их можно использовать. Беверли старалась запомнить все, что он говорил, и хвалила господа за то, что обладала отменной памятью. До этого дня, Беверли и подумать не могла, как много людей пользуется услугами мага.

В обеденное время, когда посетителей действительно стало меньше, Самида пригласила девушку на обед и угостила отменной запеченной рыбой и сладким картофелем с овощами. Эта женщина готовила просто восхитительно.

Мистер Мортимер отправившись на обед, сообщил, что в лавку вернется лишь вечером. Он тихо посовещался о чем-то с Самидой, и в ее глазах появилась тревога, которую она тут же спрятала, заметив внимание Беверли.

– Я помогу вам мисс Беверли, если кто-то решит войти в лавку, но до темноты вряд ли кто-то еще объявится, – сказала Самида, после того как проводила хозяина.

Беверли продолжила свое обучение, снимая с полок то одно, то другое зелье. Если ей было сложно, она обращалась за помощью к женщине, которая, как и обещала, осталась в магазине. Перебирая скляночки, девушка обнаружила маленькую металлическую пластину, которая привлекала ее своим сиянием. Протянув руку, Беверли коснулась пальцами прохладной поверхности, и мир вокруг нее снова изменился.

– Ты смердящий пёс, Седрик! – выпалил юноша, чье негодование ощутила девушка, стоило только коснуться его сознания. – Это бесчестно!

–Не тебе говорить мне о бесчестии, Амир! – противно скрипящий голос, вызвал у Беверли мгновенную неприязнь, несмотря на то, что этот Седрик не был лишен привлекательности. Высокий молодой человек с иссиня черными волосами и суровыми карими глазами. Квадратные мужественные скулы, ровный нос и красивые губы. – Ты прихвостень того, кого называешь братом, голодранец без роду, без племени, хитростью проник в семью и завладел их вниманием. Но я поставлю тебя на место и покажу всем, кто ты есть!

Из всего этого, Беверли, наконец, поняла, что юношу в чью голову она все время попадает, зовут Амир. У него есть близкий друг, которого он считает братом и враг по имени Седрик, который хочет его очернить. Все эти вспышки все время приводили ее в такие места, осмотрев которые она не могла понять, где именно находится. Сейчас беседа проходила в каком-то большом зале, которого она никогда не видела. Он был пуст, даже картин не было, только каменные стены и несколько факелов на них.

– Ты не меня хочешь извести, ты действуешь против НИХ! – воскликнул Амир.– Поверь моему слову, я этого не допущу! Ты можешь строить любые планы и предпринимать многочисленные попытки, но я всегда буду рядом, несмотря на то, что ты всеми силами пытаешься рассорить меня с братом.

– И мне это удается! – хищно улыбнулся Седрик. В этот момент, Беверли ощутила, как сердце Амира болезненно сжалось. Похоже, этот негодяй попал в точку. Впервые девушке захотелось причинить кому-то сильную боль.

–Он мой брат! А это значит, что скоро все встанет на свои места, – руки Амира сжались в кулаки, но он сдержал желание заехать Седрику по его наглой физиономии.

– Это касается только кровных родственников, а не тех, кого подобрали из жалости!

И снова ее выбросило из жизни Амира абсолютно неожиданно. Беверли некоторое время не могла пошевелиться, думая о том, что увидела. Кто же этот юноша и что с ним случилось? Как узнать, что именно с ним произошло, если она не могла определить даже время, в которое попадала.

Чтобы не встревожить Самиду, Беверли снова взяла книги и начала изучать травы, довольно часто ловя себя на мысли, что снова и снова возвращается к судьбе несчастного Амира. Ей хотелось знать, как именно это происходит и почему, но спросить у Самиды она не могла, поскольку в магии женщина так же не сильна. А признаться мистеру Мортимеру, что она зашла без разрешения в ту комнату, да еще и трогала его вещи, она откровенно трусила.

Немного устав от чтения, Беверли посмотрела в окно.

– Из него же почти ничего не видно! – возмутилась она, заставляя себя отвлечься.

– Это моя вина, мисс, – сказала Самида. – Когда-то я сама их мыла, но теперь мое здоровье не позволяет мне взять это на себя. Голова кружится, и я каждый раз спускаюсь со стула, без которого не могу дотянуться до верха.

– Что ж, – задумалась девушка, – давайте, это исправим. Людей все равно нет, а мне полезно отвлечься от обучения.

– О чем вы, мисс Беверли? – испугалась женщина, всплеснув руками.

– Госпожа Самида, где у вас тряпки и ведро? – решительно спросила девушка, собирая волосы.

Через несколько минут споров и стенаний бедной женщины, Беверли все же смогла убедить ее, что помыть окна не станет для нее пыткой. Конечно, девушка никогда даже близко не подходила к тряпкам и ведрам, но это место ей нравилось, а значит стоит его облагородить хотя бы для себя самой. Под чутким руководством Самиды, Беверли начала с уличной стороны окон. Несмотря на то, что женщина повязала ей передник, платье все равно запачкалось и промокло вплоть до белых панталон. Когда она закончила, люди уже возвращались из порта, а руки девушки затекли и даже немного опухли от непривычной работы.

Самида принесла ей чашечку свежезаваренного чая, и они обе удовлетворенно заглянули в окно. Беверли чувствовала себя невероятно окрыленной и, несмотря на усталость легкой и счастливой.

Мистер Мортимер вошел в лавку через парадную дверь и не смог не обратить внимания на довольные лица женщин. Он вопросительно посмотрел на свою домоправительницу, и та указала ему на предмет своей радости.

– А вы умеете удивлять, маленькая леди, – заметил маг, улыбаясь. – Вы не обманули меня, когда сказали, что работа, пусть и незнакомая, вас не страшит.

– Я никогда не лгу, мистер Мортимер, – строго заметила девушка. Это место, ее работа и прекрасная Самида полюбились ей сразу, но хозяин лавки вызывал сомнения и настороженность. Было в нем что-то загадочное помимо ремесла, а она очень не любила, когда ее внутренние вопросы оставались без ответов.

Беверли присматривалась к нему очень тщательно, но пока не могла понять, что именно ее так настораживает. Он казался добрым и внимательным с Самидой и некоторыми клиентами. Но часть приходивших сегодня людей меняли его кардинально, тогда он становился невежливым и даже грубым, словно заставлял себя говорить с ними.

– Я думаю, на сегодня вам достаточно, мисс Монгроув. Идите домой и отдохните, – маг снял с полок несколько книг и протянул их Беверли.

– Вы уверены, что я приду завтра? – принимая книги, спросила девушка.

– Такие как вы не отступают, – он посмотрел на нее долгим серьезным взглядом. – Я рад, что вы с нами.

Самида завернула немного сладостей в бумагу и попросила передать сестре, чем вызвала недоуменный взгляд Беверли.

– Мистер Мортимер сказал, что у вас есть младшая сестренка, или я что-то не так поняла? – улыбнулась женщина и, получив утвердительный кивок, продолжила. – Я знаю, что девочки и юные девушки очень любят сладкое, а нам вдвоем такое количество просто не осилить.

– О, поверьте мне, госпожа Самида, Кортни съест все еще до того, как я успею сменить платье.

В дверях Беверли столкнулась с женщиной, облаченной в черное изысканное платье и шляпку с густой вуалью, не позволяющей рассмотреть ее лицо. Девушка даже оглянулась, чтобы рассмотреть богатый наряд дамы. Глаза Мистера Мортимера стали суровыми, а челюсть сжалась, как только он увидел посетительницу. Он прошел за прилавок и потянул за рычаг, который показывал ей перед обедом. Часть стеллажа отъехала в сторону, открывая проход в комнату для посетителей. Тревога и любопытство одолели Беверли, но Самида встревожено сделала ей знак уходить, и Беверли подчинилась, решив расспросить женщину завтра.

На улице ее уже ждал Гордон, который взял из ее рук сверток и книги. Беверли была ужасно благодарна ему, но сказать об этом была не в силах. Девушка еще никогда не чувствовала себя настолько изможденной. Дома она успела прочесть всего несколько страниц, прежде чем провалилась в глубокий, без сновидений, сон.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ, В КОТОРОЙ МОЖНО НАУЧИТЬСЯ НОВОМУ И ВСПОМНИТЬ СТАРОЕ…

Первые три недели дались Беверли нелегко, она все время хотела спать и стоптала все ноги, пытаясь успеть за передвижениями мистера Мортимера. Он переходил от стеллажа к стеллажу стремительно, точно зная, где что находится. Даже, несмотря на свою отменную память, девушка все время путалась и терялась в названиях и местоположении нужных трав.

Беверли создала некое подобие собственной системы для запоминания, однако на ее использование требовалось больше времени. Требовательность мага не позволяла ей преуспевать в этом деле. Ей казалось, что мистер Мортимер просто напросто забыл о том, что девушка не так давно служит у него. Маг варил зелья и готовил разнообразные порошки, постоянно комментируя, для чего они нужны и где можно достать ингредиенты. Он не всегда заботился о том, чтобы Беверли успела записать всю необходимую ей информацию. Работать с ним было очень не легко, но в то же время крайне интересно.

Каждый раз, когда мистер Мортимер готовил новое зелье или творил, какое – либо заклинание, девушка замирала от восторга и внутреннего благоговения. Его магия рождалась из ниоткуда, нашептанная осторожно или пафосно продекламированная. Люди стекались к нему в основном к концу ее рабочего дня, что вызывало досаду и чувство легкого разочарования. Ей хотелось непрерывно наблюдать за работой этого человека, закрывая глаза на неприятные черты его характера. Смешивать, толочь или варить самой, маг ей не позволял, ссылаясь на то, что Беверли необходимо набраться опыта.

Мистер Мортимер не особенно заботился о манерах и частенько посмеивался над Беверли, когда она из раза в раз пыталась это исправить. Ей сложно было привыкнуть к его поведению, но нрав у мага был легким, что немного сглаживало, возникающие время от времени трения. По большей части, Беверли была довольна состоянием дел.

Частенько, уходя с работы, девушка сталкивалась в дверях с загадочными клиентами, чьи лица были спрятаны, а движения опасливыми, словно крадущимися. В такие моменты, ей жутко хотелось подсмотреть и даже подслушать, однако Беверли одергивала себя, вспоминая о приличиях. Её воображение рисовало разнообразные картинки в голове, подогревая и без того безмерное любопытство. Чем занимается ее работодатель, после того, как она уходит домой? Что за люди приходят к нему и почему так тщательно скрываются?

Иногда мистер Мортимер отправлял ее относить заказанные зелья. В такие дни девушка пользовалась дверями для прислуги, чтобы не попадаться на глаза господам. Она не то чтобы стыдилась своего занятия, просто ей хотелось уберечь свою семью от лишних пересудов. Каждый раз, направляясь в богатый дом, она вспоминала лицо матери.

Когда со дня ее первого визита в лавку миновал месяц, Беверли уже была вымотана до предела. Ранние подъемы и дни, проводимые на ногах, отнимали все силы без остатка. Самида старалась помогать, как могла, но и этого оказалось недостаточно. Девушка понимала, что прежний образ жизни не сделал ее выносливой и достаточно сильной для подобной работы.

– Что у нас сегодня? – спросил маг, спускаясь по винтовой лестнице из своих комнат. Каждое утро Беверли завтракала вместе с ним и Самидой, поскольку дома просто не успевала.

– Порошок от крыс для мистера Коуча, зелье для собаки миссис Литс и зелье наращивающее волосы для мистера Страйтли, – перечислила Беверли, сверяясь со своими записями.

– И это все? – удивился мистер Мортимер, разочарованно комкая ни в чем не повинную салфетку. – Как скучно! Во времена моей молодости люди были занимательнее, а их желания…, как бы это сказать…, изощреннее. Где заказы на любовные зелья и на заклятия, вызывающие несварение?

– Может люди стали немного порядочнее? – высказалась девушка, намазывая масло на воздушную, еще теплую булочку.

– О, нет, маленькая леди. Люди так и остались хитрыми, алчными и завистливыми, – мистер Мортимер поднял на нее свои глаза и улыбнулся. Увидев эту улыбку, девушка мысленно закатила глаза, понимая, что сейчас начнется. – Они стали просто трусливее и примитивнее в своих мечтах. Некоторым даже лень придумать какую – нибудь интересную пакость.

– А я думала вам хватает пакостей тех, кто приходит с сумерками, – заметила Самида, едва уловимо выражая недовольство.

– О, дорогая моя, Самида! Те, кто «приходит с сумерками», как ты изволила выразиться, не размениваются на мелкие гадости. Они настоящие представители современного чудовищного общества, – заметил маг.

– Почему же вы считаете наше общество чудовищным? – возмутилась Беверли.

– Потому что, люди в нем чудовища, мисс Монгроув! Они жаждут власти, достатка и силы, которую не заслужили и которой не достойны, – впервые девушка видела, как мистер Мортимер наполняется гневом и с большим трудом сдерживает его.

– Но ведь не все?! – ужаснулась она, подобной прямоте.

– За редким исключением, – взгляд мага стал отрешенным, и на мгновение даже показалось, что печальным.

– Я не верю! – Беверли была в корне не согласна с утверждением своего работодателя.

–А во что вы верите, маленькая леди? – спросил он, все так же витая где-то в своих мыслях.

– Я верю в добро, в благородство, в справедливость! – девушка открыто посмотрела на мистера Мортимера, не страшась спорить и отстаивать свою позицию. Его лицо вмиг изменилось, а глаза, пожалуй, впервые так внимательно обратились к ней. – Я верю в то, что люди могут быть честными, преданными и самоотверженными. Верю что, правда и добро всегда побеждают. Верю, что никогда и ни за что нельзя сдаваться. Чистые сердца существуют, они искренние и бесхитростные, отважные и стойкие!

– То, о чем вы говорите, существует лишь в книгах, мисс Монгроув. И только юные и впечатлительные девицы, вроде вас, верят во всю эту чушь, – его взгляд стал по-настоящему проникновенным и даже неприлично пристальным. Беверли немного смутилась, но сдаваться не собиралась.

– Но эти книги пишутся с настоящих людей и характеров. Благородство и честь, о которых я говорю, не берутся из воздуха. Да, я признаю, что персонажи по большей части вымышленные, но качества, которыми наделяет их автор, самые что ни на есть настоящие. Возможно, вам просто не попадались такие люди!

– А вам?

– Мой отец честный и благородный человек! – гордо задрав подбородок, сказала она.

– Ожидаемый ответ, маленькая леди! – ухмыльнулся мужчина. – А кто-нибудь кроме? Может ваш жених? Юный Рой Левенсви обладает всеми этими качествами?

Беверли внезапно стало жарко, под этим нахальным взглядом. Мистер Мортимер ждал реакции, ждал ее слов, словно лучше нее зная, что Рой не обладает даже одним из перечисленных ею достоинств. В ее душе разгорелся огонь возмущения и негодования, который пришлось погасить. Девушка сжала кулачок, пораженная такой бесцеремонностью.

– Я не намерена обсуждать с вами мой будущий брак и достоинства моего будущего мужа! – твердо сказала она.

–Не удивительно, ведь у него их нет, – пожал плечами маг, делая глоток дымящегося свежего кофе.

– А вот это уже возмутительная грубость, мистер Мортимер! – Беверли от чего-то стало ужасно обидно. Одно дело, когда они с Кортни тихонько высмеивают Роя, но совсем другое, когда посторонний человек делает это.

– Что благородного в том, что вас выдают замуж за самодовольного гордеца, рядом с которым вы увянете, как цветок без солнца? Что честного и справедливого в том, что вы не вправе решать самостоятельно, кто станет вашим спутником жизни? – спросил он.

Эти слова были сказаны непринужденно, но каждое из них врывалось в сознание, а потом добиралось до самого сердца и бередило его. Разве не думала она об этом долгими ночами? Разве не проливала слезы, сраженная безысходностью? Он добрался до самого сокровенного и вывернул все наружу, так легко и без всякого стеснения.

– Я вижу, что обидел вас, простите, – продолжил он. – В свое оправдание скажу, что приятно удивлен тем, что, несмотря на несправедливость по отношению лично к вам, вы продолжаете верить в лучшее.

– Я и не говорила, что вокруг нас нет несправедливости, алчности, подлости и двуличия. Я лишь сказала, что и их противоположности тоже существуют, – немного успокоившись, сказала Беверли.

– А как вы считаете, мисс Монгроув, как вести себя благородному человеку, столкнувшемуся с предательством, обманом или подлостью? – голос мистера Мортимера, заставил девушку поднять голову и посмотреть на него.

– На мой взгляд, благородный человек должен, прежде всего, оставаться верным себе, своим принципам и собственному достоинству. Не унижать себя и не уподобляться тем, кто предал его, – девушка отчаянно верила в то, что говорит, поэтому спокойно смотрела магу в глаза.

– Одним словом, он должен уметь прощать? – уточнил он.

– И это тоже.

– А как вы думаете, есть предел прощению? Что можно прощать, а что нельзя? Можно ли простить удар в спину? Можно простить алчную подлость?

– Есть ли предел? Я не знаю, мистер Мортимер. Мне кажется этот самый предел у каждого из нас свой, – Беверли уже не понимала, куда завел их этот разговор. – Каждый из нас, словно чаша, которую можно переполнить. Но и в этом случае, необходимо оставаться человеком.

– Хорошо сказано, мисс Беверли, – впервые вмешалась Самида и только сейчас девушка обратила внимание, каким задумчиво печальным стало ее лицо. Женщина слышала каждое слово, но мыслями была где-то далеко.

– Мы с Самидой не понаслышке знаем о предательстве и прощении, верно? – маг положил руку на плечо женщины и мягко сжал его.

– Прошу прощения, – Самида поднялась из-за стола и медленно вышла из комнаты.

– Мы чем-то обидели ее? – испугалась Беверли, поднимаясь следом.

– Нет, мисс, – ответил маг, приглашая ее снова опуститься в кресло. – Наш разговор просто всколыхнул воспоминания и немного растревожил былые раны.

– Воспоминания о предательстве? – осторожно поинтересовалась девушка.

– И, да и нет. У Самиды был сын, которого предали. Он давно умер, но боль матери не проходит никогда, – мистер Мортимер посмотрел в коридор, через который вышла женщина. – Это моя вина. Я немного перестарался, пытаясь понять вас.

Беверли стояла посреди сверкающего зала, в доме портового собрания, куда ее семью пригласили на бал, и наблюдала за тем, как отец рассыпается в благодарностях мистеру Левенсви. Девушка вспомнила о разговоре с мистером Мортимером, увидев эту сцену. Эти двое мужчин определили ее судьбу давным- давно и даже мнения ее не спросили.

Беверли осмотрела помещение и не могла не восхититься его изысканной красотой. На стенах висели великолепные картины, обрамленные позолоченными резными рамами. Окна были украшены резными карнизами, с которых ниспадали нежнейшие шторы из тафты, украшенные ламбрекенами. В Салсоре давным давно в моду вошли тяжелые ткани и разнообразные кисти ручной работы, но здесь время словно остановилось. Девушка подняла голову и изумилась блеску хрустальных люстр, ярко освещавших зал. Дамы и господа нарядились в свои лучшие наряды, которые одевали лишь раз или же заказывали специально к этому случаю. Беверли немного загрустила, вспоминая, как любила она балы в Салсоре.

Огромный зал был наполнен людьми, жаждущими веселья и готовыми к танцам, а Беверли лишь мечтала добраться до собственной кровати и погрузиться в мягкую перину. Миссис Монгроув облачила девушку в потрясающее платье цвета ясного утреннего неба и слишком туго затянула корсет. Излишне глубокое, на ее взгляд, декольте смущало ее, но не противоречило правилам приличия.

Беверли чудовищно устала, ноги гудели и перед глазами все немного плыло. Всю неделю девушка работала в лавке, не покладая рук, но ее родители не позволили остаться дома. Отец обещал, что они заглянут ненадолго, а потом все вместе поедут домой, однако прошло уже более двух часов, а о возвращении не заходило и речи. Ее матушка водила Беверли по всему залу, представляя каких-то людей и беззаботно щебеча.

Кесседи смотрела на нее с другого конца зала и весело подмигивала, слушая, как и Миссис Левенсви нахваливает дочь. Беверли указала взглядом на широкий балкон, где заметила свободную скамейку и Кессиди кивнула в ответ. Вечер был невероятно свежим, и прямо над балконом возвышалась величественная полная луна. Девушка прошла к перилам и подняла голову, всматриваясь в обворожительную хозяйку ночи, до которой, казалось, можно было достать рукой.

Беверли глубоко втянула воздух и присела на скамейку, ожидая, когда Кессиди сможет освободиться от натиска матери, Люсинды Левенсви. Глаза сами собой закрывались, веки стали тяжелыми, а мысли потекли медленно и плавно.

– Ух ты! Вот такое я вижу впервые! – услышала она приятный мужской голос. Девушка резко распахнула глаза и обратила свой взор на говорившего. – Спать? На балу? Мистер Левенсви оценил бы иронию, если бы оторвался от попавших в его сети простофиль, из которых он хочет выжать побольше денег.

Рядом с ней, облокотившись на перила, стоял молодой мужчина и откровенно потешался над ситуацией. Его улыбка была настолько очаровательной, что Беверли на миг утратила способность говорить и почувствовала, как краснеет. Его стройное крепкое тело, с широкими плечами и длинными ногами, было затянуто в новомодный костюм, с приталенным укороченным пиджаком. Этот человек смотрелся весьма необычно, среди мужчин, облаченных в черные смокинги. Его шелковый жилет просто кричал о достатке, а изысканная трость с позолоченным набалдашником в виде черепа из одной глазницы которого выглядывала змея, притягивала внимание.

Но не только одежда и дорогие аксессуары вызывали такой интерес. Сам молодой человек ничуть не уступал своему внешнему виду. Черные как ночь волосы и дивные, кажущиеся при лунном свете синими, глаза. Нос с едва заметной маленькой горбинкой, слегка полноватые губы и просто фантастические ямочки, делающие его лицо невероятно притягательным.

– Простите, я не представился, – сказал он и поклонился. В его голосе звучала насмешка, словно его обременяли эти скучные условности. – Меня зовут Сайрус Баркли. А вы мисс Беверли Монгроув. Я много слышал о вас с тех пор, как ваша семья перебралась в Бромт из Салсора.

Девушка слушала его непринужденную речь и мечтала, чтобы Кессиди пришла как можно скорее и выручила ее из этой неловкой ситуации. Они были на балконе совершенно одни и то, как свободно мистер Баркли вел себя, смущало и обескураживало. Конечно, в столице уже менее сурово относятся к подобным вещам и в последнее время, беседой двух молодых людей никого не удивишь. Однако Беверли воспитывали в строгости, поэтому она, хоть и не осуждала чуть более свободные современные нравы, но сама старалась следовать правилам хорошего тона. Возможно, дело было вовсе не в том, что она боялась быть с ним наедине, что может случиться в разгар бала? Дело было в нем, в его манере держаться, говорить и в откровенном взгляде, который он даже не пытался скрыть.

– Приятно было познакомиться, мистер Баркли, – неуверенно сказала Беверли, поднимаясь, – но мне нужно отыскать подругу.

– Ваша подруга мисс Левенсви? – спросил он.

– Да…, – растерялась девушка.

– О, ну тогда я ее уже нашел. Она беседует с мистером Вортфом и кажется, наслаждается этой беседой. – Мужчина выглядывал из-за ее плеча и улыбался. – Почему же вы прячетесь здесь в разгар танцев?

– Я вовсе не прячусь, мистер Баркли. Мне захотелось подышать, – девушка старалась не смотреть на него, понимая, что что-то в нем и очаровывает и отпугивает ее.

– Тогда, если вы не будете возражать, я бы пригласил вас на следующий танец, – сказал он и снова поклонился.

– Мне очень жаль, мистер Баркли. Ваше предложение весьма лестно, но я немного устала и…

– О, прошу вас, не отказывайтесь, – тихо сказал он и его бархатный голос завладел сознанием девушки. – Я уверяю вас, что танцуя со мной, вы забудете об усталости и всех тревогах.

Его слова звучали самонадеянно и настойчиво, и в любой другой ситуации, Беверли непременно отклонила бы его приглашение, но сейчас она чувствовала себя растерянной, поэтому кивнула.

Как только зазвучала новая мелодия, мужчина вывел ее в центр зала и уверенно повел в танце. Девушка отметила для себя, что этот человек знает, что делает. Его движения были властными, твердыми и в то же время маняще грациозными. Никогда прежде, Беверли не приходилось получать такое удовольствие от танца. Мистер Баркли был прав, усталость как рукой сняло и все неприятные мысли развеялись как дым. Остались только трепет, волнение и радость, неизвестно откуда взявшиеся. Этот танец наполнял ее силой и энергией, словно она и не мечтала выспаться и дать покоя усталым ногам. В ней бурлила такая мощь, что девушка подумала о том, чтобы остаться здесь на всю ночь.

Мистер Баркли не отпускал ее три танца подряд, и это не укрылось от внимания ее матушки. Миссис Монгроув взяла дело в свои руки и вмешалась, ссылаясь на то, что ей срочно нужно поговорить с дочерью.

– Восхищен вашей грацией, мисс Монгроув, – сказал мистер Баркли, целуя руку девушки и кланяясь. – Благодарю вас за подаренное удовольствие.

Беверли даже не успела ответить, как мужчина поклонился ее маме и смешался с толпой. Девушка еще некоторое время смотрела ему в след и приходила в себя, пока миссис Монгроув не вцепилась в ее плечо и не увела дочь в сторонку.

– О чем ты только думала? – прошипела она, все время, осматриваясь, чтобы никто не услышал. – Репутация этого человека бежит далеко впереди него. Он не больно – то склонен соблюдать правила приличия, а тебе должно быть совестно. Мистер Левенсви и его супруга глаз с тебя не сводили!

– Я всего лишь танцевала, – пожала плечами девушка, ощущая, как усталость снова наваливается на нее.

– Нет, ты не просто танцевала. Ты танцевала с ним три раза подряд и смотрела ему в лицо, как завороженная! Многие могли подумать, что ты увлеклась!

– О чем ты? – возмутилась девушка.

– Ты скоро выходишь замуж и должна помнить о приличиях!– Беверли внимательнее посмотрела на свою мать и никак не могла понять, что же такого ужасного она сделала.

– Да, мама. Я не забыла о предстоящем замужестве. Это просто невозможно, если учесть как часто ты мне о нем напоминаешь. – Такой дерзости Беверли себе еще не позволяла и, заметив, пораженный взгляд матери поспешила извиниться. – Прости, я просто устала. Обещаю, впредь быть осмотрительнее.

Девушка сказала то, чего от нее ждали и под предлогом желания найти подругу, ретировалась. Она задумчиво брела по залу и вдруг снова увидела его. Мистер Баркли стоял у стены и широко улыбался юной мисс Крипс, которая просто таяла от его взгляда. Беверли, вдруг подумала, что этот мужчина, если и позволял себе с ней небольшие вольности, но не флиртовал. Все что он говорил или делал, было каким-то обыденным, открытым, но с полным отсутствием флирта. Сейчас, глядя на него, девушка видела, что он добивается интереса девушки, что стояла напротив, и у него это получалось.

– Это было занимательно! – услышала она голос Кессиди за спиной и обернулась. – Мистер Баркли и тебя покорил?

– Что? Ты о чем? Вовсе нет, просто я немного развеялась, – отмахнулась Беверли.

– Все девушки Бромта мечтают о его внимании и расположении, – восхищенно сказала подруга.

– Кто он? Чем занимается? – спросила Беверли.

– Никто точно не знает. Отец говорит, что у него уйма денег и что он не стесняется их тратить, – Кессиди взяла девушку под локоть и немного отвела назад, чтобы позволить людям свободно передвигаться. Однако далеко уходить не стала, что позволило им продолжить наблюдать. – Поговаривают, что он держит фабрики где-то в окрестностях Салсора, другие утверждают, что он торговец, снабжающий королевскую армию, но все это лишь слухи. Сам он не дает серьезных ответов на вопросы о себе. Единственное что я знаю, это то, что он вложил немалую сумму в дело отца, поэтому его принимают во всех домах Бромта.

– Посмотрите кто это тут у нас! – глубокий уверенный голос послышался за спиной.

Девушки обернулись, и Кессиди не смогла скрыть неприязни. Перед ними стояла юная мисс Лич. Шикарное платье кремового цвета, привезенное из лучшего салона в столице, тяжелое бриллиантовое колье и серьги подчеркивали красоту и изысканность хозяйки. Сесилия Лич обладала редкой красотой, которая казалась строгой, а порою и надменной. Блондинка с длинными уложенными в сложную высокую прическу волосами, кожа гладкая и чистая, как самый дорогой фарфор, губы тонкие, почти все время поджатые, а глаза хмурого серого цвета, способные прожечь любого насквозь. Эта девушка относилась ко второму по богатству и значимости семейству в Бромте. Она знала себе цену и никогда не следовала правилу, установленному мистером Левенсви, не считая себя обязанной быть учтивой с Беверли и ее семьей.

– Добрый вечер, Сесилия, – вежливо поприветствовала ее Кессиди, на которую, даже на мгновение, не переместился холодный взгляд красавицы. Глаза мисс Линч придирчиво осматривали Беверли.

– Мисс Монгроув! – фальшиво улыбнулась она. – Я так рада, что вы смогли отыскать время и присоединиться к нам на этом празднике. Нужно отдать должное вашему мужеству, ведь вы не испугались прийти в платье из прошлогодней коллекции и тем самым смутить родственников своего жениха. Бедняжка миссис Левенсви стойко выдерживает взгляды, которые гости украдкой бросают на вас.

В груди у Беверли запылал пожар стыда и возмущения, но ответить ей было нечем. Платье и правда было прошлогодним, и с тех пор как они прибыли в Бромт, новых она не покупала. Девушка никогда не считала себя трусихой и вполне могла бы постоять за себя, но затевать скандал посреди бала и после того, как матушка итак отчитала ее за неподобающее поведение, посчитала лишним. Беверли сжала кулачки и проглотила обиду.

– А ты, Кессиди, удобно себя чувствуешь рядом с той, чью семью полностью содержит твой отец? – Сесилия медленно приподняла бровь, отчего ее лицо приобрело еще более горделивый вид.

– Знаешь, Сесилия, – хищно улыбнулась подруга, – возможно, платье Беверли и не совсем новое и ты об этом знаешь потому что у тебя тоже было такое, однако на ней оно смотрится просто изумительно, подчеркивая все преимущества фигуры. Глядя на Беверли, я понимаю, почему ты избавилась от своего.

И Кессиди и мисс Лич улыбались, отчего со стороны, очевидно, казалось, что между ними состоялась дружественная беседа. Но любой, кто мог в эту минуту приблизиться к ним, тут же ощутил бы лютый холод, сквозивший в воздухе. Лицо Сесилии ничуть не изменилось, только в глазах полыхнул опасный огонек, и скулы едва заметно напряглись. Она улыбнулась еще шире, являя миру ряд ровных белоснежных зубов и ласково коснулась щеки Беверли пальцами затянутыми в мягкую перчатку.

– Очень жаль, мисс Монгроув, что «преимущества вашей фигуры» так и не были оценены блистательным мистером Баркли, который забыл о вас, сразу как только закончился танец, – слова Сесилии едва не заставили Беверли отшатнуться, но она устояла на месте.

Чего добивалась эта особа, говоря подобное? Она прекрасно знает, что Беверли обручена и не ждет благосклонности от других мужчин. Тогда зачем Сесилия позволяет себе такие вольности? Неужели мама была права, когда говорила, что танцуя с Сайрусом Баркли, Беверли выглядела увлеченной? Возможно, мисс Лич тоже заметила это? Девушка хотела поставить ее на место, заявив, что не желает быть оцененной этим гордецом, но не успела. Сесилия обошла ее со спины и приобняла за плечи.

– Как жаль, что ваша судьба уже предопределена, хотя даже отсутствие жениха вряд ли помогло бы вам заслужить благосклонность хотя бы одного из присутствующих здесь мужчин, – её вкрадчивый голос проникал в самое сердце, заставляя его болезненно сжиматься. – Но в жизни бывает всякое. Возможно, Рой Левенсви вскоре станет чуть самостоятельнее и сможет противостоять воле отца. А мы обе знаем, что благотворительность не в его духе.

С этими совами Сесилия Лич уплыла в неизвестном направлении, оставляя после себя слишком терпкий и навязчивый аромат духов. Беверли быстро взяла себя в руки и пресекла любые попытки Кессиди обсудить случившееся, давая понять, что тем самым они окажут персоне мисс Лич слишком много чести. Девушки решили забыть об этом разговоре и не портить себе вечер.

Беверли наблюдала, как мистер Баркли рассыпается в комплиментах мисс Крипс и гадала, от чего этот мужчина так интересен ей. Она понимала, что дело не только в его красивом лице. Она чувствовала, что он не так прост, что есть в нем нечто большее, чем просто притягательная внешность. Мужчина казался ей загадочным. Внезапно, он заметил ее взгляд и посмотрел прямо в глаза. В его взгляде не было и тени приветливой улыбки, только острые клинки, внимательно впившиеся в ее глаза. Беверли отвернулась и передернула плечами, стряхивая наваждение. Когда она снова посмотрела в ту сторону, мистера Баркли там уже не было.

Ведомая каким-то непонятным чутьем, девушка двинулась к выходу из зала, оставив Кессиди, желавшую потанцевать. Беверли шла мрачными, слабо освещенными коридорами, сама не зная, куда и зачем. Сделав очередной неуверенный поворот, девушка услышала шепот, но слов разобрать не удалось. Она медленно пошла на звук и застыла, когда поняла, что подошла достаточно близко. Девушка выглянула из-за угла и увидела мистера Баркли в компании какого-то странного неприятного человека. Человек казался напуганным и каким-то нервозным. Хотя его можно было понять, ведь мистер Баркли держал его за ворот сюртука и что-то грозно ему говорил прямо в лицо. Мистер Баркли выглядел злым, готовым вот-вот пуститься в драку.

– Еще раз ты меня обманешь, я вытрясу из тебя всю душу! – чуть громче сказал он.

– Нет, нет, Сайрус. Как я могу?! Это просто недоразумение…

– В третий раз! – рявкнул мужчина и, осознав, что говорит громко огляделся.

Беверли успела спрятаться за угол. Ее сердце билось как сумасшедшее, а ладони немного вспотели. Когда она снова решилась посмотреть на происходящее, ситуация немного изменилась. Мистер Баркли отпустил неприятного мужчину и немного отступил. Он сделал непонятный жест рукой, и в воздухе возникло голубое свечение, которое вытягивалось и сужалось. Девушка смотрела во все глаза, как в руке у мистера Баркли из магии рождается длинный кнут, сотканный из голубого огня.

– Нет, Сайрус! – взмолился мужчина и рухнул на колени. – Я сделаю все, что вы скажете. Больше я не повторю подобной ошибки.

– Запомни, Шпис! Еще один промах и ты познакомишься с моим другом Нутом, – мистер Баркли поднял руку и замахнулся, его кнут послушно взметнулся вверх, а потом ведомый рукой хозяина, обвился вокруг шеи несчастного мужчины. Беверли в ужасе затаила дыхание. В голове вертелась мысль, что имя Шпис она уже где-то слышала. – Сейчас, его магия лишь щекочет тебя, но в следующий раз, я затяну его потуже.

Мужчина резко дернул, и кнут раскрутился, освобождая шею бедолаги. Шпис вскочил с колен и, спотыкаясь о собственные ноги, кинулся бежать прочь. Мистер Баркли взмахнул рукой, и кнут исчез, так же быстро, как и появился. Мужчина обернулся на дверь, за которой скрылся человек и вдруг весело засмеялся. Девушка наблюдала за ним и ужасалась такой дикости. Устав от хохота, который заставил его даже согнуться пополам, мистер Баркли выпрямился и вдруг замер, снова почуяв что-то. Прежде чем он успел обернуться и раскрыть ее местоположение, Беверли подобрала юбки и медленно двинулась назад.

Эта странная сцена не выходила у нее из головы и по дороге домой. Беверли смотрела в окно коляски и размышляла об увиденном. Лошадь неспешно везла их через порт, громко цокая копытами. Матушка дремала на плече мистера Монгроува, который тоже смотрел в окно, но противоположной стороне. Они свернули в знакомый проулок, и Беверли поняла, что лавка мистера Мортимера совсем близко. Начинало светать, и улица хорошо просматривалась.

Проехав еще несколько домов, лошадь резко остановилась и попятилась, толкая коляску. Девушка вцепилась в сиденье и выглянула в окно. Вероятно, что-то мешало на дороге. Кучер что-то грозно прокричал. Внимание девушки привлек одинокий прохожий, который неспешно брел по улице. В его походке и внешнем виде, было что-то знакомое. Он был довольно далеко, а солнце еще не показалось, поэтому рассмотреть его лучше, не удавалось. Лошадь снова тронулась и Беверли старалась не упустить прохожего из вида, чтобы удовлетворить свое любопытство.

Человек остановился прямо у двери лавки, в которой она работала, и постучал. Коляска подъехала как раз вовремя, чтобы девушка успела увидеть все, что хотела. Дверь отворилась и Самида впустила мужчину, который осмотрел улицу, прежде чем войти.

Сердце девушки подпрыгнуло, и она не поверила глазам. В лавку вошел мистер Баркли. Сотни вопросов разом завертелись в голове. Что мистер Баркли делает в лавке ее хозяина? Какие у них могут быть дела? Почему этот странный человек, сразу после бала отправился именно сюда? Он был клиентом? Хотя судя по тому, что мистер Баркли сам обладал магическими способностями, помощь мистера Мортимера ему явно не требовалась.

Шпис! Вот где она слышала это имя. Мистер Мортимер как-то упоминал о нем, и там тоже было что-то связанное с обманом. Любопытство изводило и мучило девушку. Ей просто необходимо было узнать, что же эти мужчины скрывают. Она взглянула на отца, который мягко ей улыбнулся, и поняла, что о тайном бегстве не может быть и речи. Что ж, пусть не сегодня, но она выяснит, что кроется за всем этим.

ГЛАВА ПЯТАЯ, В КОТОРОЙ МИР СНОВА ПЕРЕВОРАЧИВАЕТСЯ С НОГ НА ГОЛОВУ…

– Аккуратно засыпайте зерна, медленно, – мистер Мортимер склонился к самому уху Беверли, тщательно контролируя каждое ее движение. Он предупредил девушку о том, что всего один промах, и она может пострадать, но считал, что этого не достаточно. – Теперь осторожно перемешайте и добавьте щепотку Лианолы, но не больше.

Сердце Беверли замирало каждый раз, когда она добавляла новый ингредиент в зелье. Впервые маг позволил ей самой смешать компоненты. Самида наблюдала за этим процессом, прижимая руки к груди. Она тоже волновалась.

Девушка засунула руку в жестяную банку и выудила оттуда немного засушенной и измельченной травы Лианолы, продолжая медленно помешивать зелье.

– Медленно, мисс Монгроув! – с нажимом сказал маг, из последних сил сдерживая очередной порыв перехватить деревянную ложку из рук девушки и сделать все самому. – Лианола должна мягко соединиться с остальными травами, иначе не получится нужного эффекта.

Беверли слышала это уже не в первый раз и снова мысленно закатила глаза, это уже вошло в привычку. Она понимала, что мистер Мортимер хочет ее предостеречь, но всему есть предел. Безусловно, она волновалась, потому что понимала, ее ошибка, вновь отбросит ее далеко назад, лишая возможности помогать магу в его ремесле. Девушка плавно высыпала траву, зажатую между пальцев, тщательно перемешивая варево, томившееся на маленьком огне. Страшно было даже дышать, но этот страх приятно будоражил кровь, волнуя каждый нерв. Так прекрасно она никогда себя еще не чувствовала.

– А теперь медленно вынимайте ложку и не упустите момент, – сказал маг и немного отстранился.

Беверли сделала, как он сказал, и затаила дыхание, наблюдая, как на поверхности начинает образовываться тонкая корочка. Не отрывая глаз от этого процесса, девушка взяла со стола, заранее приготовленную лопаточку. Вместе с мистером Мортимером они склонились над маленьким чугунным котелком и ждали. Корочка сначала появилась по краям, а потом медленно продвигалась к середине и как только она образовала ровный круг, маг дал команду снимать ее.

Беверли быстро затушила огонь, что было очень важно, и едва заметно трясущимися руками подцепила твердый налет над зельем. У нее получилось не сразу, но когда кружок аккуратно лег на лопаточку, сердце ее радостно подпрыгнуло.

– Поместите его в ступку и размельчите, как только остынет, – спокойно сказал мистер Мортимер. Беверли ждала хотя бы одного слова похвалы, но так и не дождавшись, разочарованно отвернулась.

Она растерла корочку в порошок скучного серого цвета, пытаясь убедить себя, что доброе слово мага ей не так уж и нужно. Он вообще никогда ее не хвалил, пора было уже привыкнуть.

– Вы просто умница, мисс Беверли, – прошептала Самида, которая подошла к столу, чтобы убрать с него все лишнее и уже ненужное. Беверли подняла голову и встретила ласковый взгляд темно-зеленых глаз. Девушка неуверенно улыбнулась в ответ. – Давайте вечером отпразднуем это. Я приготовлю ваши любимые блюда.

Сердце Самиды казалось, вмещало в себя весь Кармифол и все прочее за его границами. Она умела поддержать и успокоить Беверли, когда что-то шло не так. Глаза ее редко светились радостью и поэтому огорчать женщину не хотелось.

– С удовольствием, госпожа Самида, – сказала Беверли и поспешила достать с верхней полки склянку для получившегося порошка. – Вы хотите кого-то ослепить, мистер Мортимер? – Обратилась она к магу, поднимаясь по лесенке, прислоненной к шкафу с пустой тарой.

– Почему? – удивился мистер Мортимер.

– Ну, одним из свойств Лианолы является лишение способности видеть, – сказала она, потянувшись за склянкой. – Я прочитала об этом в одной из книг, что вы мне дали.

– Вы быстро учитесь, мисс Монгроув, – строго сказал он. – Однако, этот порошок не для меня.

Беверли пыталась добраться до скляночки нужного размера, ведь порошка получается совсем немного, поэтому, стоявшие в первом ряду крупные пузырьки ее не устраивали. Ухватив, наконец, нужный, девушка потянула руку обратно и зацепила локтем стоявшие с краю баночки, которые тут же повалились на пол, с громким звоном разбиваясь об него. Беверли испуганно спустилась, замечая, что не все склянки были пустыми. Одна из них не разбилась, но крышка откололась и закатилась под шкаф. Зелье, находившееся внутри, медленно выливалось на пол.

– Задержите дыхание! – сердито крикнул мистер Мортимер, но было поздно. Едкий запах уже врезался в ноздри девушки и вызвал головокружение. – Проклятье!

Девушку резко затошнило, и желудок выполнял опасные кульбиты, угрожая выпрыгнуть наружу.

– Что это, Мортимер? – испугалась Самида.

– Горона, – слова мага прозвучали как приговор. Девушка подняла глаза на Самиду и увидела, как та зажала рот рукой. Спустя всего секунду, перед глазами все поплыло, и желудок скрутило в очередном спазме. – Мисс Монгроув, попытайтесь зацепиться сознанием за реальность. Хотя бы ненадолго. Я попробую снять действие паров Гороны, но получится не сразу.

Голос мага звучал где-то далеко, она пыталась цепляться за него, продолжая смотреть на Самиду. Женщина присела с ней рядом и зажала ее руку в своей прохладной ладони. Девушку нещадно клонило в сон, она так и порывалась закрыть глаза. Бороться с зельем оказалось не просто, и Беверли держалась, как могла, наблюдая за тем, как маг стремительно перебирает какие-то коробочки.

– Ну почему, когда мне что-то срочно нужно, этого никогда нет на месте? – ворчал он.

Беверли чувствовала, как ускользает куда-то во мрак своего сознания.

– Не смейте отключаться, маленькая леди! Я еще не успел отругать вас за нерасторопность, – мистер Мортимер нервничал, и это совсем не добавляло девушке уверенности.

Беверли устала бороться и на мгновение прикрыла глаза, чего оказалось вполне достаточно. Дикая боль ворвалась в ее голову, протыкая ее тысячами самых острых иголок. Иголки словно вонзались в череп, а потом исчезали, и снова вонзались и снова исчезали. А потом ей показалось, что она распахнула глаза, но уже больше не видела лавку мистера Мортимера, да и его самого тоже.

– Во что ты снова ввязался, несносный мальчишка? – спросила она такого же рыжеволосого юношу, как и она сама.

– Поверь, Бев, все хорошо. Я разберусь сам, – парень опасливо обернулся на людей, которые только что окликнули его, не замечая, что он говорит с сестрой. – Ты просто подожди меня здесь и не высовывайся.

– Какие у тебя могут быть дела с этими людьми? – начала злиться Беверли, ей уже порядком надоело прикрывать Лукаса перед родителями. А еще злило то, что он ей не доверял.

– Просто постой здесь, ладно? Я быстро, – Лукас твердым движением руки отодвинул сестру подальше за угол и пошел навстречу, ожидавшим его мужчинам.

Девушка уже дрожала от холода и нервничала от того, что родители ждут их к ужину. Она обещала им найти брата и привести домой вовремя, но как обычно, быстро это сделать не удалось. Беверли часто сердилась на Лукаса, но его обаяние всегда вынуждало ее прощать его снова и снова. Лукас был ее близнецом, а, как известно, отношения между близнецами особенные, позволяющие хорошо чувствовать друг друга. Ситуация в которой они оказались сейчас, ужасно нервировала ее. Она не любила не понимать, что происходит и готовилась задать братцу хорошую трепку, как только он вернется. Если бы она только знала, что этому уже не суждено было сбыться.

Услышав шум, Беверли выглянула из-за угла и увидела, как Лукаса повалили на землю. Четверо мужчин склонились над ним и что-то злобно говорили, расслышать, что именно было невозможно. Беверли рванула вперед, но чья-то сильная рука крепко схватила ее и потащила назад.

– Ты ничем ему не поможешь, – мужчина обхватил ее талию рукой и прижал тело девушки к себе.

Беверли взвизгнула и попыталась вырваться, но человек держал крепко, еще и зажав ее рот второй рукой. Она брыкалась и вырывалась, но, что она могла против твердой мужской хватки.

– Я не причиню тебе зла, – тихо говорил он ей в самое ухо. – Просто не позволю кинуться в бой и погибнуть.

Беверли в мольбе застонала, плотно прижатая к его груди. Мужчина осторожно сделал шаг вперед и выглянул из-за угла, что позволило и Беверли рассмотреть происходящее. Мужчины били ее брата ногами, а Лукас кричал, прикрывая голову руками. Сердце девушки в ужасе оборвалось, и она закричала в ладонь незнакомца, удерживающего ее.

– Прости, но я не могу отпустить тебя, – шептал он. – Ты погибнешь вместе с ним. Он не хотел бы этого.

Беверли извивалась в его руках, наблюдая, как ее брата забивают до смерти. Жестокость, с которой они наносили удары, потрясала своей кровожадностью. Горячие слезы струились из глаз, а ладонь мужчины заглушала рыдания девушки.

– Ты не сможешь ему помочь и я тоже, – бормотал мужчина, и в этот момент Беверли ненавидела его всей своей душой.

Девушка изо всех сил пнула мужчину ногой, понятия не имея, куда угодила. Глухой стон оповестил ее о том, что она смогла причинить ему боль, однако хватки он не ослабил. Она слышала крики брата и от страха и боли впивалась ногтями в руки незнакомца. Эта пытка, казалась бесконечной. От потоков собственных слез и приглушенных рыданий, голову буквально разрывало надвое. Сердце обливалось кровью, и каждый его удар причинял нестерпимые страдания. Как можно стоять и смотреть на то, как убивают брата? Как можно? Беверли стала вырываться неистовее, но быстро выбилась из сил. Потрясение сильно ослабило ее.

– Погоди, успокойся, – возможно, он и сам понимал, что слова его бесполезны и даже глупы, но он продолжал ее убеждать. – Он не хотел бы, чтобы ты пострадала из-за него. Эти люди очень опасны. Это стражи магических заклинаний, их называют хронами. Они ищут и уничтожают тех, кто незаконно воспользовался темной магией.

Беверли попыталась возразить, но мужчина лишь крепче зажал ее рот.

– Ошибки быть не может, на нем должна быть печать мага, который оказал ему подобную услугу, – продолжал мужчина.

Беверли с трудом соображала, что он ей говорит. Она была способна лишь смотреть на умирающего Лукаса. Один из мужчин присел рядом с ее братом и достал что-то из-за пояса.

– Лучше не смотри, – сказал мужчина, но девушка не смогла закрыть глаза.

В руке хрона сверкнул клинок, и Беверли буквально потеряла рассудок, завопив, что есть мочи. Незнакомец чертыхнулся и отступил назад, поняв, что их услышали.

– Лиоторо повидас! – прошептал он и замер.

Беверли услышала, как к ним кто-то приближается и тоже замерла. Из-за угла показался один из мужчин и посмотрел прямо на них. От ужаса Беверли зажмурилась, ожидая удара или чего-то вроде того. Но мужчина осмотрелся, совершенно их не замечая, и пошел прочь.

– Никого нет, – крикнул он.

Незнакомец, державший Беверли. снова шагнул вперед. Девушка успела заметить, как люди, истязавшие ее брата, уходят, завершив свою работу. Рука, зажимавшая рот, ослабла, а потом и вовсе отпустила ее. Беверли рухнула на колени, не решаясь посмотреть на тело Лукаса.

– Пойдем, – сказал мужчина и бросился в проулок.

Заливаясь слезами, Беверли видела, как незнакомец склонился над ее братом. Не чувствуя ног, она подошла к ним. Голова Лукаса уже покоилась на ладони мужчины, глаза его были закрыты.

– Еще есть надежда, он не ушел, – сказал незнакомец. – Но у меня мало времени. Я заберу его с собой.

– Нет! – вскрикнула девушка. – Если он еще жив, ему нужен доктор.

– Они снова найдут его, это не выход! – не поднимая головы, спрятанной под капюшоном черного плаща, сказал мужчина.

– Моя семья спрячет его! Мы позаботимся о нем! – плакала девушка.

– Кроме меня, ему уже никто не поможет. Они не оставят его в покое, ты должна отпустить его.

– Лукас! Нет! – Беверли села на землю рядом с братом и схватила его прохладную ладонь, залитую кровью.– Я не могу!

– Ты должна, если хочешь его спасти, – твердо сказал незнакомец, тщательно скрывая свое лицо.

– Кто ты вообще? – встрепенулась Беверли.

– На это сейчас нет времени. Я забираю его.

– Пожалуйста, не надо!

– Поверь мне, это единственный выход. Возможно, когда-нибудь, он сможет вернуться домой, но не сильно на это рассчитывай. Тебе остается только верить в то, что я сделаю все для того, чтобы он выжил, и смог нормально жить где-то подальше от Салсора.

Мужчина поднял ее брата на руки и произнес непонятное слово. Воздух закружился вокруг них, поднимая сухие листья. Беверли успела лишь протянуть руку к брату, прежде чем они исчезли.

Беверли резко очнулась и почувствовала во рту горький привкус. Оглядевшись, она не сразу поняла, что сознание ее снова вернулось в лавку, где обеспокоенная Самида облегченно выдохнула.

– Лукас…, – прошептала она, ощущая, как слезы снова потекли из глаз.

– Что вы сказали? – резко обернувшись, спросил маг. Его обеспокоенное лицо, сейчас выражало изумление.

– Я сказала Лукас. Это имя моего брата,– тихо сказала девушка, до сих пор собирающая свою душу обратно по крупицам. – Я была далеко в своем прошлом.

– Я не знал, что у вас есть брат, – сказал мистер Мортимер, снова отворачиваясь.

– Был. У меня БЫЛ брат, – девушка поднялась на ноги, ощущая легкое головокружение. – Он пропал три года назад, и я не уверена, что он жив.

– Мне жаль, что моя магия погрузила вас именно в это воспоминание, мисс Монгроув, – сказал маг, явно чувствуя себя неуютно. – Но противостоять воздействию Гороны, можно лишь таким способом. Или так, или чудовищные кошмары, которые способны свести с ума.

– Возможно, вам стоит отправиться домой? – предложила Самида. – Вы только что чуть не погибли.

– Но не погибла же, – равнодушно ответила девушка, все еще пытаясь избавиться от призраков прошлого. Ее тело била мелкая дрожь и на кончиках пальцев ощущалось легкое покалывание. И физическое и эмоционально состояние ее было не на самом высоком уровне, однако о возвращении домой не могло быть и речи. Лучше, чем здесь, ей не будет нигде, тем более в таком состоянии. – Мистер Мортимер успел вовремя, спасибо.

– Самида права, вам стоит отдохнуть, – неуверенно сказал маг, поднимая с пола склянки.

– Я в порядке. Чашечка вашего чудесного чая и словно ничего и не бывало, – Беверли прильнула к Самиде и позволила женщине слегка приобнять себя. – Мы еще даже не открылись, а вы уже отсылаете меня. К тому же, вы, кажется, хотели отругать меня за нерасторопность?

– И я мог бы! – натянуто улыбнулся маг. – Но я опасаюсь влезать в этот спор. Вы ведь найдете с десяток аргументов и изложите их так уверенно, что я не успею одуматься, как стану виноватым во всем, что с вами произошло. Сейчас я не способен вступать с вами в дискуссии.

– От чего же? – Беверли старалась дышать глубже, чтобы привести свое самочувствие в норму и радовалась этому диалогу, который помогал ей отвлечься от воспоминаний. – Боитесь, что проиграете спор?

– Отнюдь, – маг развернулся к ней и внимательно посмотрел в лицо девушки. – Боюсь, что не смогу сдержаться и выиграть честно.

Что-то в его голосе заставило Беверли прекратить этот разговор. Сегодня она видела мистера Мортимера другим. Обычно веселый и немного взбалмошный человек, уступил место растерянному и встревоженному.

Самида отправилась готовить чай, а Беверли предложила мистеру Мортимеру закончить с порошком. Девушка глушила в себе болезненные воспоминания и пыталась сосредоточиться на работе. Лицо брата, все в крови, то и дело всплывало перед глазами и тогда приходилось зажмуриваться.

Маг поставил на ладонь ступку и произнес несколько слов, завершая колдовство:

– Крам сонр варипа!– Порошок поднялся над ступкой и закружился вихрем. Мистер Мортимер повторил заклинание, и пудра вновь опустилась на дно посуды.

Он протянул ступку Беверли, чтобы девушка пересыпала ее содержимое в склянку.

– Для кого этот порошок? – спросила она, открывая журнал.

– Не утруждайтесь мисс Монгроув. Я сам передам его клиенту и сделаю соответствующую запись, он придет поздно.

Девушка тут же сделала вывод, что это для кого-то из тех подозрительных людей, которые приходят после заката.

– Может для мистера Баркли? – вырвалось у нее. Со стороны стола, на котором Самида разливала чай, послышался звякающий звук.

– Для кого? – не поворачиваясь к ней, спросил мистер Мортимер. – Кто такой мистер Баркли?

Что – то холодное коснулось ее души, и сердце болезненно сжалось. Конечно, она не ожидала, что эти люди будут доверять ей во всем. Но почему они вообще скрывают, что просто знакомы с ним? От этого вопросов стало только больше. Такая, казалось бы, маленькая ложь, неприятно полоснула по сердцу.

– Да так, один не очень приятный джентльмен, с которым я вчера познакомилась на балу, – тихо сказала девушка. – Мне почему-то показалось, что он определенно может быть вашим клиентом, особенно, если дело касается чего-то опасного.

Самида тоже выглядела растерянной, но быстро овладела собой и пригласила их к завтраку. За столом повисло тягостное молчание. Впервые за все время, что Беверли работала здесь. Любопытство буквально съедало ее, но девушка пыталась убедить себя, что, в конце концов, это просто не ее дело.

Мистер Мортимер сегодня сам принимал своих клиентов, что позволило Беверли заняться ревизией редких трав. Она перебирала коробочки и баночки, стирала с них пыль и записывала остатки. Это занятие было довольно рутинным, однако помогало освежить в памяти названия и местоположение.

Дверь резко отворилась, и колокольчик на ней громко звякнул, когда Беверли занималась самыми нижними полками, спрятанными под прилавком.

– Мистер Левенсви! – громче чем нужно было поприветствовал мужчину маг. – Давно вы вернулись? Не ждали вас так скоро?

– Я приехал вчера. – Рой! Беверли опустилась прямо на пол и сжалась в комок, бросая взгляды на стоявшего рядом мистера Мортимера. Тон ее будущего мужа был надменным, что без сомнения снова оставило неприятный осадок на душе. – Мой порошок готов?

– Конечно, готов, – в голосе мага слышалась насмешка. Беверли узнавала ее мгновенно. По ее собственным наблюдениям, мистер Мортимер говорил так с людьми, которых не уважал и считал, мягко говоря, не очень умными. – Я лишь хотел бы напомнить вам, что частое его использование может привести к обратному эффекту.

Беверли зажала рот рукой, чтобы не выдать своего удивления. Что Рой Левенсви может делать здесь? Какой порошок ему нужен? Девушка пряталась за прилавком и чувствовала себя невероятно глупо.

– Мне нужно сходить за вашим заказом, я не храню его среди прочих. Будьте добры подождать немного, – сказал маг.

– Поживее, я спешу, – от этих слов прозвучавших совсем близко, у Беверли скривилось лицо. Столько чванливости и снобизма. Он даже в детстве был таким. Лукас всегда нехорошо подшучивал над ним, а Рой ненавидел ее брата за то, что тот побеждал во всем и всегда.

Мистер Мортимер повернулся к выходу, а девушка плотнее вжалась в полки, чтобы Рой, стоявший прямо у стойки, не заметил ее. Она встретила насмешливый взгляд мага и виновато пожала плечами. Все, то время, что маг отсутствовал, сердце Беверли танцевало самый быстрый танец из всех, что она знала. Она сама не понимала, почему так трусливо прячется, ведь не считала, что делает что-то предосудительное, но характер Роя был непредсказуемым и довольно вспыльчивым.

– Вот ваш порошок, мистер Левенсви, – из коридора между стеллажами послышался голос мага.

На деревянную поверхность посыпались монеты, а потом послышались быстро удаляющиеся шаги. Когда хлопнула входная дверь, Беверли расслабилась и встала на ноги. Она собралась задать магу, волнующий ее вопрос, когда колокольчик снова оповестил о посетителе.

– Забыл сказать, следующую порцию…, – дверь отворилась и Беверли столкнулась с суровым взглядом холодных серых глаз будущего мужа. Увидев ее, они наполнились сначала изумлением, а потом злостью. – Бев? Значит это, правда?! До меня доходили слухи, но я не желал верить.

– Здравствуй, Рой, – сказала Беверли, с трудом заставляя свой язык шевелиться. Ей пришлось собрать все свои силы в кулак, чтобы сохранять невозмутимый вид. – Рада, что ты вернулся.

Рой стремительно преодолел расстояние, разделявшее их, и крепко сжал зубы, делая над собой усилие, чтобы не сорваться на крик.

– Что ты здесь делаешь? – его ноздри гневно раздувались, и это невероятно позабавило бы Беверли, если бы не сцена, которую он ей разыграл прямо на глазах мистера Мортимера.

– Работаю, – сказала она, поднимая руку, сжимавшую тряпку.

Рой придирчиво осмотрел ее внешний вид и то, что он увидел, ему явно не понравилось. Беверли купила несколько простых платьев и носила их по очереди. Ее волосы, непослушные и вьющиеся, не были собраны в прическу, как того требовали приличия. На работе, она всегда стягивала их простой лентой в свободный хвост.

– На кого ты похожа? Моя жена не может выглядеть подобным образом! – сквозь зубы сказал Рой.

Девушка бросила неловкий взгляд на мага, словно извиняясь за то, свидетелем чего ему пришлось стать. Выражение лица мистера Мортимера сложно было понять, то ли он предвкушал веселье, то ли откровенно посмеивался над тем, как ее жених пыхтит от злости. Кроме нее самой, маг был в числе немногих, кто не боялся гнева Роя. Вся прислуга страдала от его несдержанности.

– Будущая жена! – твердо поправила она его. – Я не нарушаю правил приличия, Рой. Чем плохо мое стремление помочь семье?

– Твоей семье помогает мой отец! – скривился он.

– Пока мы не женаты, я сама могу позаботиться о них, – то, как Рой говорил, ужасно обижало и уязвляло девушку. Это звучало неуважительно и горделиво. Однако она не могла не понимать, что ссориться с ним не самая удачная идея. Беверли пришлось проглотить обиду и поступить хитрее. – Конечно, я, а точнее мы все, ужасно благодарны твоему отцу за неоценимую помощь. То, что вы делаете для нас очень благородно и милосердно. Но позволь мне какое-то время считать, что я и сама с этим неплохо справляюсь. Скоро я покину свой дом навсегда, мне хочется знать, что я сделала для них все, что могла еще до того, как ты возьмешь мою жизнь в свои руки.

Каждое слово давалось ей крайне тяжело. Скрепя сердце она произносила слова благодарности и выпрашивала позволения продолжить свои занятия.

– Никто не считает мою работу неприличной или же каким-то образом порочащей мое или, не дай Бог, твое имя, – продолжила она, чувствуя, что настроение Роя немного меняется. – Сделай мне милость и позволь продолжить работу, ведь это в твоей власти.

Последние слова попали прямо в точку. Рой непроизвольно расправил плечи, и глаза его чуть смягчились. Беверли хорошо понимала, что он все равно ничего не решает, и она осталась бы в лавке независимо от того, что он мог ей сказать. Позволив ему думать, что это его выбор, она исключила возможный конфликт и с ним самим и со своей семьей. Теперь она представила, как он за ужином, гордо рассказывает их семьям, что великодушно позволил ей эту блажь.

– Только если ты не станешь это излишне афишировать, – сменив тон, поучительно сказал он.

– Ну что ты, конечно, не стану, – внутренне просияла девушка, запихивая поглубже неприятные ощущения от того, как низко она пала в собственных глазах. Если бы не стоявшее перед глазами лицо матери и не обязательства перед семьей, она высказалась бы резче и тверже.

– Я вернулся сказать, что заеду снова через две недели. Пусть очередная порция ждет меня, – все это Рой сказал, не глядя на Беверли. Он скрывал неловкость за хмуро сдвинутыми бровями и резким тоном.

– Конечно, мистер Левенсви, – слегка поклонился маг, который казалось, вот-вот зайдется в приступе смеха. Только человек, хорошо его знающий, мог догадаться об этом.

Как только Рой вышел за дверь, Беверли облокотилась бедром о стойку и перевела дыхание, чувствуя острую необходимость заесть чем-то сладким горький привкус во рту.

– Отдаю должное вашей девичьей хитрости и ловкости, – сказал мистер Мортимер, улыбаясь. – А ваша речь о благородстве его семьи ужасно тронула меня.

– Мистер Левенсви и, правда, поступил благородно, – тихо сказала девушка.

– Это действительно было бы благородно, если бы вас не тыкали в это носом при каждом удобном случае, – гневно сказал маг и покинул комнату, скрывшись в одном из коридоров.

Слова мистера Мортимера были абсолютной правдой, что причиняло еще большую боль. Иногда, его проницательность и прямолинейность выводили ее из себя, но от этого его точка зрения не казалась ошибочной.

В этот вечер Беверли задержалась дольше обычного, засидевшись за столом с Самидой. Мистер Мортимер сам обслуживал гостей в лавке, отпустив девушку полакомиться угощениями. Когда она выходила из магазина, маг уже закрыл его на ночь и отправился к себе.

Выйдя за дверь, девушка осмотрелась и надела на голову капюшон плаща, вечерами стало немного прохладно в последние дни. Самида предлагала ее проводить, но Беверли отказалась, сославшись на то, что еще не слишком поздно. В портовом районе многие ее знали и благодаря ремеслу мистера Мортимера, побаивались. Несколько недель назад, маг дал ей маленький мешочек с ядовитым порошком, на случай, если кто-нибудь захочет ее обидеть.

Беверли шла тихими улочкам, чувствуя себя немного неуютно. Она еще ни разу так не задерживалась, это было опрометчиво с ее стороны. Повернув на центральную улицу, девушка немного расслабилась. Она вошла в престижный район с богатыми домами и освещенными улицами. Здесь и до дома мистера Левенсви не далеко. Мимо прокатились несколько экипажей, лошади звонко цокали копытами по мостовой. Потом снова стало тихо и как-то уныло.

Внезапно, Беверли заметила тень, скользнувшую к дому мистера и миссис Харлинг. Это был богатый новомодный особняк, способный привлечь любого, кто хотел бы поживиться за счет хозяев, любивших привозить изысканные вещи со всех сторон света. Беверли частенько заходила сюда, чтобы передать мистеру Харлингу настойку на травах. Его уже много лет мучили боли в спине. Девушка застыла на месте, не понимая как поступить. Она подошла ближе к забору и присмотрелась. Сначала она ничего не заметила, но спустя всего несколько секунд ее внимание привлек огонек на первом этаже особняка. Беверли точно знала, что хозяев сейчас нет дома, они уехали несколько дней назад и должны были вернуться только в сентябре. В отсутствии хозяев, слуги ложились раньше и, насколько ей было известно, их спальни находились в дальнем конце особняка, подальше от жилых комнат господ. Сердце Беверли забилось чаще.

Девушка двинулась вдоль забора и наткнулась на приоткрытую калитку, в которую проскользнула незамедлительно. Она решила, что просто посмотрит, что происходит и если будет такая необходимость, позовет на помощь. Беверли медленно прошла по дорожке, ведущей к дому и, снова застыла, увидев, как огонек скользнул по окнам второго этажа. Ускорив шаг, она подошла к двери, которая оказалась заперта. Значит, взломщик проник в дом другим путем. Еще несколько мгновений поисков и Беверли обнаружила приоткрытое окно. Сердце снова подпрыгнуло и впервые с тех пор, как девушка увидела тень, она засомневалась в правильности своих действий. Всего пару месяцев назад она бы точно позвала полисменов, а не стала бы шпионить за тем, кто, по всей видимости, хочет ограбить дом. Но что-то влекло ее внутрь, какое-то предчувствие руководило сейчас ее разумом.

Поставив ногу на выступ, девушка немного подтянулась и забралась на подоконник, стараясь производить как можно меньше шума. По интересному стечению обстоятельств, Беверли очень хорошо знала этот дом. Как помощница мистера Мортимера, она часто заходила через дверь для прислуги, а как Мисс Монгроув, приезжала сюда с родителями на званые обеды и чаепития. Мистер и миссис Харлинг никогда не видели ее в простой одежде, а их слуги просто не узнавали в богатой девушке, ту самую простолюдинку, что навещает их раз в две недели.

Мягко спустившись на пол, Беверли поняла, что оказалась в гостиной. Она дала глазам привыкнуть и проследовала в приоткрытую дверь. Довольно быстро девушка добралась до лестницы на второй этаж, где находились спальни и кабинет хозяина.

Беверли медленно поднималась по ступенькам, ощущая, как от волнения и страха ее сердце то замирает, то снова пускается вскачь. Ладони похолодели и, в какой-то момент, она хотела повернуть назад, но шум, раздавшийся в одной из комнат, заставил ее двигаться быстрее. Глухой удар, кажется, что-то упало на пол, кресло или даже стол. Звуки борьбы все отчетливее доносились из, на первый взгляд, запертого кабинета. Что-то снова упало, но ковры заглушали звуки, которые обязательно разбудили бы слуг.

Прямо перед дверью девушка замерла. Она боялась того, что может увидеть. Сбежать или передумать возможности у нее не случилось, потому как двери резко распахнулись и из кабинета буквально вывалились два тела. Они боролись между собой. Оба в черных костюмах и перчатках. Одинаково сильные и крепкие. Беверли вжалась в стену, прижав руку с мешочком порошка, что дал ей маг, к груди. Что будет, когда ее заметят? Они оба накинуться на нее? Девушке показалось странным, что особняк мистера Харлинга решили ограбить одновременно двое мужчин и в одну и ту же ночь.

Свет луны упал на пол, освещая лицо мужчины, который оказался прижатым к полу. Девушка чуть было не взвизгнула, узнав человека на полу. Визг она сдержала, но вот странный писк все же вырвался наружу и мужчины ее заметили. Тот, что сверху обернулся, давая возможность мистеру Баркли сбросить его с себя. Девушка зажала рот рукой, когда борьба продолжилась.

– Шкатулка…, возьмите шкатулку…, на столе…, – попросил ее мистер Баркли, удерживая противника за полы пиджака. – Ну же, скорее. Берите и бегите.

Беверли растерянно посмотрела на него, а потом, абсолютно не отдавая себе отчета в собственных действиях, кинулась в кабинет. Несколько бесконечных секунд она шарила руками по столу в поисках чего-то похожего на шкатулку и когда обнаружила, сунула ее в карман плаща.

– Господи, господи, что я делаю? – она снова достала шкатулку и положила на стол дрожащими руками. Эта вещь явно принадлежит мистеру Харлингу. Она что действительно украдет ее?

Звон стекла, разбитой дверцы витрины, уже не мог не потревожить слуг. Времени на раздумья совсем не осталось. Беверли решительно схватила шкатулку и выскочила за дверь. Мистер Баркли лежал на полу, засыпанный осколками, а второй взломщик уже поднимался на ноги. Девушка подскочила к своему знакомому и попыталась помочь ему встать. Послышался топот на лестнице, положение становилось крайне опасным. Мужчина двинулся на них, когда мистер Баркли только-только поднялся. Недолго думая, Беверли схватила мешочек и, распахнув его, швырнула его содержимое в лицо мужчине.

– Уносим ноги, – сказал мистер Баркли, как только его соперник зашелся в приступе кашля от едкого запаха и довольно болезненного покалывания на коже от соприкосновения с порошком.

Мистер Баркли бросился по коридору в противоположную сторону от лестницы. Беверли ничего не оставалось, как кинуться за ним.

– Чуть быстрее, мисс Монгроув! – обернувшись, улыбнулся мистер Баркли. Улыбнулся? Он что и правда развлекается?

Этот мужчина точно знал расположение комнат, поскольку ни разу не усомнился в своих действиях. Он быстро открыл последнюю дверь слева и проскользнул в нее, ожидая Беверли. Мистер Баркли подпер ручку двери тяжелым креслом и отошел к окну.

– Господи! Что я наделала? – зашептала девушка, прижимаясь к стене и хватаясь за лицо руками. Все это было похоже на плохой сон. А может, она действительно спит? – Я помогла вам ограбить мистера Харлинга?!

– Не время сейчас, мисс Монгроув, – мужчина достал из кармана маленький стальной предмет и начал вращать рукой вокруг своей головы, удерживая предмет в ладони.

Вся комната озарилась голубым свечением, которое девушка уже видела прежде. В его руках появлялся магический кнут. Мистер Баркли продолжал вращать рукой, а кнут оборачивался вокруг него, не касаясь тела. Голубое свечение переросло в полупрозрачный купол, почти полностью скрывающий хозяина за своими стенками.

– Идите сюда, – велел мужчина, но Беверли в ужасе смотрела на кнут и не могла даже пошевелиться. – Скорее. Как думаете, быстро они выломают дверь?

Беверли посмотрела на кресло, которое уже начало поддаваться давлению с другой стороны, а потом перевела взгляд на купол. Что хуже, быть пойманной с поличным в чужом доме или же сгинуть от этого страшного голубого света?

– Не подходящий момент для долгих размышлений! – сказал мужчина, по всей видимости, хорошо ее видевший.

Еще один сильный толчок и Беверли сорвалась с места. Она впрыгнула под купол и попала в объятия мистера Баркли.

– Парама!– сказал он, и комната завертелась перед глазами. Беверли тут же стало нехорошо, и она зажмурилась, чувствуя, как теряет почву под ногами, проваливаясь куда-то в пустоту.

Ей казалось, что небо и земля поменялись местами. Тело Беверли вертелось и вращалось в воздухе, пока с грохотом не обрушилось на землю. Девушка больно ушиблась бедром, и все могло бы быть гораздо хуже, если бы в последний момент мистер Баркли не поймал ее, приняв удар на себя. С трудом Беверли поднялась на ноги и потерла ушибленое место.

– Ух! – воскликнул мистер Баркли и девушка обернулась. Он выглядел чрезвычайно довольным собой. – Вот это приключение! Чуть не попались!

Он сложился пополам, упираясь ладонями в колени, и засмеялся. Глядя на него во все глаза, Беверли усомнилась в его душевном здоровье. Этот мужчина определенно был не в себе.

– И что же вас так рассмешило, мистер Баркли? – разозлилась девушка, борясь с желанием стукнуть его, да побольнее.

– А вы не заметили, как удачно все сложилось? – мистер Баркли выпрямился, но улыбка не сошла с его лица. – Мы были всего на волосок от провала! – Он отряхнул свой костюм и перевел взгляд на девушку. – А как вы оказались в том доме?

– Увидела, как вы проникли в него под покровом ночи.

– И не придумали ничего умнее, чем последовать за мной? – усмехнулся он.

– Я…, я…, не знаю. Это само собой получилось. – Отмахнулась она, так и не найдя в своей голове разумного ответа. – Что вообще происходит? Зачем вы проникли в дом мистера Харлинга и зачем вам его шкатулка?

– Она у вас? – Встрепенулся мужчина и подошел ближе, заставив девушку непроизвольно отступить.

Беверли засунула руку в карман плаща и выудила оттуда небольшой предмет, который так интересовал ее спутника. Она положила шкатулку на свою ладонь и внимательно всмотрелась в орнамент на его крышке. Шкатулку украшали красивые, судя по всему, довольно древние символы, вырезанные из дерева. Беверли осторожно приподняла крышку и ахнула. Внутри лежала маленькая брошь в виде сокола, расправившего крылья, усыпанная чистейшими рубинами и маленькими сапфирами. Вместо глаз сияли прекраснейшие алмазы. Подобной красоты девушка никогда еще не видела. Она резко захлопнула шкатулку и швырнула ее мужчине.

– Как я могла помочь вам так нагло ограбить этих прекрасных людей? – только сейчас, наконец, осознав всю гнусность своего поступка, Беверли закрыла лицо руками. – О чем я вообще думала?

– Вы не понимаете, мисс Монгроув, это не просто дорогущее украшение, – сказал мистер Баркли, доставая сокола из шкатулки. Как только его крылья коснулись кожи мужчины, глаза птицы засияли, освещая переулок, в котором они оказались.

– А что же это?

– Одна из тех вещей, которые я пытался отыскать последние три года! Вещь, способная спасти жизнь!

ГЛАВА ШЕСТАЯ, В КОТОРОЙ ПРИОТКРЫВАЕТСЯ ЗАВЕСА ТАЙНЫ…

Беверли осмотрелась, пытаясь понять, где именно они с мистером Баркли оказались. Судя по запаху и помоям, вылитым прямо на дорогу, они снова вернулись в портовый район.

– И чью же жизнь вы собираетесь спасти с помощью этой броши? – спросила она своего спутника, который продолжал увлеченно разглядывать украшение.

– Я не думаю, что вам стоит об этом знать, мисс Монгроув, – впервые за весь сегодняшний вечер, голос мистера Баркли прозвучал серьезно. Он убрал сокола в шкатулку, и сияние тут же скрылось под ее крышкой.

– Вы втянули меня в эту сомнительную авантюру и даже не пытаетесь оправдаться? – возмутилась девушка.

– Я вас не втягивал! – подражая ее тону, усмехнулся Сайрус. – Вы сами поддались зову сердца, жаждущего приключений. Я не просил вас красться за мной в дом мистера Харлинга.

– Но вы заставили меня взять шкатулку!

– И это тоже было только ваше решение, – продолжая насмешливо ухмыляться, заявил он.

– Вы…, вы просто…, невозможный эгоист! – в душе девушки клокотал вулкан, способный стереть с лица этого нахала его наглую улыбочку.

– И снова вы ошибаетесь, моя дорогая мисс Монгроув, – ласково сказал мужчина, медленно приближаясь к ней. – Если бы я был эгоистом, то просто отобрал бы у вас шкатулку и бросил в той комнате совсем одну.

Его наглость и самодовольство переходило возможные границы разумного. Беверли и не подумала отступить от него, наблюдая, как он хищной походкой подходит ближе.

– Я помогла вам! – гневно выкрикнула она, совсем не ожидая, что ее голос прозвучит так громко. Этот мужчина раздражал ее и доводил до неистовства, а подобного прежде не случалось.

В переулке послышались громкие шаги, и мистер Баркли замер на полушаге, прислушиваясь.

– Ну что ж, видимо, обсуждение преимуществ нашей неожиданной встречи под покровом ночи, придется отложить, – сказал он, не сводя глаз с переулка, из которого выбежали три человека в темных плащах. – Проклятье, хроны!

Как странно прозвучало это слово, словно выплыло из самого дальнего уголка ее сознания. «Хроны», сердце Беверли заколотилось в груди, ее тут же бросило в жар. Мистер Баркли не дал ей возможности прийти в себя, схватив за руку и увлекая растерянную девушку за собой. Мужчина мчался по ночной улице, крепко сжимая ее ладонь и постоянно оборачиваясь. Преследователи не уступали им в проворности, угрожая догнать в любую минуту. Бежать было ужасно неудобно, туфли все время скользили на грязной дороге, да и поспевать за ловким и быстрым мистером Баркли оказалось довольно непросто.

В этом районе освещение оставляло желать лучшего, и ее спутник умело этим пользовался, стараясь держаться в тени. Мистер Баркли очень хорошо знал все подворотни, в которые он с такой легкостью ускользал, стараясь оторваться от хронов. Думать о чем-либо Беверли была не способна, она лишь крепче сжимала пальцы мужчины и молилась, чтобы ее туфли не слетели с ног. Мужчина сделал очередной резкий поворот, и она чуть было не рухнула, оскользнувшись на каких-то очередных помоях. Они оказались в ужасно узком проеме между домами, и мистер Баркли жестом заставил ее прижаться к стене. Сердце девушки готово было вырваться наружу, казалось, что легкие вот-вот разорвет от того, насколько тесно стало у нее в груди. Дыхание, частое и громкое могло выдать их в образовавшейся тишине, поэтому Беверли в страхе зажала рот рукой. Ладонь мистера Баркли легонько сжала ее пальцы, вынуждая девушку посмотреть на мужчину. Он снова улыбался. Казалось, этому человеку все ни по чем и ситуация в которой они оказались, только забавляет его. Беверли ужаснулась, абсолютно не понимая саму себя. Как она оказалась, втянутой во все это? Что она делает рядом с этим проходимцем и как сможет объяснить родителям, которые наверняка уже заметили ее отсутствие, где она пропадала? От этой мысли внутри все похолодело и стало, чуть ли не страшнее, чем от осознания, что их могут обнаружить хроны. А чем это грозит, она прекрасно помнила.

Мистер Баркли отпустил ее руку и продвинулся к краю дома, к стене которого они были прижаты. Он осторожно выглянул за угол и заметно расслабился.

– Похоже, мы оторвались, – прошептал он и вопреки предположениям девушки, развернулся в другую сторону.

Они не стали выходить в проулок, из которого сюда нырнули, а направились по проходу вдоль дома. Узкий коридор вывел их на более или менее освещенную улицу, до этого момента, бывать на которой Беверли не приходилось. В первое мгновение девушка пораженно застыла, осмысливая в голове, куда именно Сайрус Баркли ее привел.

Вся правая сторона улицы светилась огнями окон, давая возможность хорошо рассмотреть происходящее. Несмотря на поздний час, здесь было многолюдно и даже весело. В проемах открытых дверей или на подоконниках открытых окон призывно щеголяли девицы в откровенных нарядах. Они были облачены лишь в нижнее белье, сверху затянутое разноцветными корсетами. Чулки, подвески, яркие туфли и смело разукрашенные лица, заставили Беверли попятиться.

– Прошу прощения, мисс Монгроув, – прошептал мужчина, накидывая ей на голову капюшон и ухмыляясь, – зрелище, конечно, не для ваших нежных взоров, однако затеряться здесь очень легко.

Беверли была возмущена, но любопытство, данное ей от природы вынуждало ее, широко распахнув глаза всматриваться, стараясь не упустить ни одной детали. Женщины весело зазывали проходящих мужчин, легко касаясь их кончиками пальцев или плавно покачивая бедрами. Мужчины же, в свою очередь, придирчиво выбирали, не стесняясь нагло щупать тискать или хватать, предлагавших себя девиц. Беверли заливалась краской, пока они медленно двигались вдоль по улице, но продолжала с интересом озираться по сторонам. Запахи здесь перемешались; дешевые слишком сладкие духи «падших женщин» с дорогими ароматами мужских духов, сигар и алкоголя. Насколько Беверли могла судить, вся улица была отведена именно для того, чтобы найти утехи по нраву и карману. Оттуда откуда они вышли все и начиналось. Вначале домики были скромными и одеяния девушек чуть ли не совсем нищенскими, да и клиенты бродили под стать «товару». От этой мысли девушку передернуло. По мере приближения к центру одинокие домики сменились салонами, а девушки встречались изысканнее и свежее.

Внезапно мистер Баркли замер и насторожился, вглядываясь куда – то вперед.

– Они ищут нас, – тихо сказал он и осмотрелся в поисках убежища.

Беверли тоже заметила фигуры в темных плащах, которые растянулись в линию, рассредоточившись по всей ширине улицы, и медленно шли им навстречу.

– Сотворите проход, – пропищала она, вжимаясь в плечо мужчины.

– К сожалению, сил на это у меня уже не хватит. Я должен…, – мистер Баркли осекся, так и не закончив предложения. – В общем, это невозможно.

– Что же нам делать? Они вот-вот заметят нас. – Беверли тоже завертела головой в попытке отыскать безопасное место.

Ее взгляд скользил по лицам и домам, но кроме открытых дверей борделей, она ничего не находила. Внезапная мысль ворвалась в ее голову и девушка ужаснулась. Она посмотрела на мистера Баркли и поняла, что он тоже старается найти выход. Ей подумалось, что если бы он был здесь один, с этим вообще не возникло бы проблем. Беверли медленно повернулась, примечая хронов, и сердце замерло. Она поняла, что времени у них совсем нет. Девушка затолкала свои страхи поглубже и решительно схватила мужчину за руку. Беверли буквально подлетела к одному из домиков, стараясь не выпускать из вида приближающихся стражей магии.

«Господи, что я творю?» – пронеслось в ее голове, но отступать было поздно.

Беверли решительно втолкнула явно подвыпившего клиента, вместе с предлагавшей себя девицей, в дом, сделав выбор за него и освобождая дверной проем. Быстрыми движениями она скинула плащ и распустила волосы.

– Что вы делаете, мисс Монгроув? – удивленно прошипел ее спутник, наблюдая за действиями девушки. Беверли неожиданно для самой себя, почувствовала ликование, увидев его сбитым с толку.

– Доверьтесь мне, мистер Баркли, – тихо ответила она и заметила одного из хронов, практически за его спиной.

Не пытаясь больше тянуть время, девушка стремительно притянула Сайруса к себе и впилась губами в его слегка приоткрытый от удивления рот. Она хотела всего лишь смешаться с окружением, скрыться от преследователей и уберечь их обоих от тяжкой расплаты. Этот поцелуй должен был стать просто уловкой, но стал чем-то совершенно иным. Едва губы Беверли коснулись мягких губ мужчины, в груди что-то дрогнуло и словно встрепенулось. Как только ошеломленный мужчина пришел в себя и осознал, что именно она сделала, легкий и неожиданный поцелуй резко изменился. Губы Сайруса стали жадными и требовательными. Сердце девушки пустилось вскачь, а жар его тела буквально обжигал кожу. В этот момент ей вдруг стало совершенно все равно, где именно их преследователи. Только горячие губы мистера Баркли сейчас имели значение, только касание его мягких пальцев к ее щеке способно было заставить ее трепетать. Как сладок был этот нежданный поцелуй, и как замерло смущенное и напуганное девичье сердце.

Но весь ужас содеянного все же обрушился на нее разом и Беверли резко отстранилась. Пораженный мистер Баркли смотрел на нее горящими страстью глазами. Преследователей и след простыл.

– А ты с огоньком, детка! – услышали они смешливый голосок.

Агрессивно размалеванная девица, обнимающая подвыпившего клиента придирчиво осматривала их и нахально улыбалась. Она остановила свой взгляд на спутнике Беверли, и глаза ее вспыхнули похотливым блеском.

– Глядя на твоего мужика, отлично понимаю, отчего тебе невтерпеж! – сказала она и, сложив руки на бедрах, повела плечами, демонстрируя итак не больно-то прикрытую грудь.

Беверли перевела взгляд на мистера Баркли и не могла не заметить его любопытный взгляд, направленный в предоставленное декольте. Девушка вспыхнула, чувствуя себя глупо. Ответом на ее реакцию стал громкий вульгарный смех всех присутствующих здесь девиц. Беверли схватила с пола свой плащ и выскочила из дома.

– Беверли! – услышала она голос мистера Баркли и возмущенно застыла. – Беверли, подождите.

– Я не давала вам позволения…

– Я понимаю, поверьте, – сказал он, бесцеремонно перебивая ее на полуслове и помогая накидывать плащ. – Понимаю, что вы не позволяли мне звать вас по имени, вот только у меня есть веская причина для этого.

– Неужели?! Может это мой глупый поступок позволил вам думать, что…

– Мисс Монгроув! – снова прервал ее он, но голос свой опустил до шепота. – Во-первых, ваш, с позволения сказать, «глупый поступок» спас нам жизнь, а во – вторых, я думаю, мне не стоит озвучивать вашу фамилию ЗДЕСЬ. Посмотрите вокруг, дорогая моя мисс Монгроув! Здесь полно мужчин, которые могут знать ваше имя.

Девушка осмотрелась и поняла, о чем говорит ее спутник. В той части улицы, до которой они добрались, клиенты были одеты в дорогие костюмы и явно имели вес в обществе, к которому относилась она сама.

– Давайте уйдем отсюда, мистер Баркли, – смирилась девушка, опасаясь смотреть мужчине в глаза.

– С удовольствием.

– Вы проводите меня домой? – робко спросила она, продолжая двигаться за ним по этой злосчастной улице.

– Безусловно, но сначала нам нужно добраться до лавки мистера Мортимера, – сказал мужчина, мягко разворачивая ее за плечи в нужном направлении.

– Зачем?

– Я думаю, вам стоит разжиться пыльцой Рамуса.

Беверли чуть было не ахнула, осознав, что он совершенно прав. Пыльца Рамуса позволяет создавать иллюзии. Вернувшись домой, она должна будет воспользоваться ею, чтобы убедить родителей, что всю ночь была дома. От этой мысли ей немного полегчало, но подумав о том, как отнесется ко всем ее приключениям сам мистер Мортимер, нервно поежилась.

Они подходили к самому большому и светлому дому на всей улице. Если Беверли ничего не путала, то перед ними был салон мадам Люмье, самый дорогой и современный бордель во всем Бромте. О нем ходили разнообразные слухи. Девушки здесь были все сплошь образованные и начитанные, умелые мастерицы и талантливые артистки. Они пели, музицировали и танцевали, а насчет других их талантов по городу распространялись совсем уж неправдоподобные легенды. Смех, музыка и веселые голоса лились из открытых окон, атмосфера праздника и торжества витала в воздухе.

– Сайрус! – услышала девушка звонкий голосок из открытого окна. – Милый, как давно ты к нам не заходил.

Совсем молоденькая девушка в откровенном наряде, высунулась из открытого окна и с вожделением взирала на мистера Баркли. Беверли отметила, что девочка довольно миловидная и, от чего-то, этот факт стал для нее неприятным.

– Люси! – воскликнул ее спутник и приложил ладонь к губам, посылая девице воздушный поцелуй. – Прости, дорогая, времени совсем нет, но я обязательно загляну к тебе, как только найдется минутка.

В душе Беверли колыхнулся гнев, а развитое воображение тут же услужливо предоставило ей эффектные картинки того, какой именно будет встреча этих двоих. Резкая обида неожиданно обожгла сердце. А еще появилась какая-то легкая брезгливость, ведь губы, которые она только что целовала побывали на всех этих неприкрытых просторах полуобнаженного тела Люси. Как же она могла подарить свой самый первый в жизни поцелуй, такому вот сумасбродному наглецу? Беверли помогало лишь то, что она почти смогла убедить себя, что этот поцелуй не считается, это только ради спасения их жизни, не более того. В конце концов, какое ей дело до того, кого именно целовал этот мужчина до нее.

Миновав, наконец, ужасную улицу борделей, Беверли немного успокоилась. Мистер Баркли провел ее темными переулками, и опомнилась она уже у знакомой двери. Мужчина приложил ладонь к замочной скважине и прошептал:

– Ситам! – легкий щелчок возвестил о том, что дверь не заперта. Мистер Баркли довольно улыбнулся и пропустил ее вперед.

Он с легкостью миновал множество коридоров, и смело вошел в ту самую комнату, в которой Беверли завтракала каждое утро с хозяином. Она удивленно взирала на то, с какой наглостью ее спутник исследовал посуду на столике Самиды, судя по всему, в поисках еды. Ничего так и не обнаружив, он переместился к столу мистера Мортимера и начал перебирать пузырьки и коробочки.

– Вот, нужная вам пыльца, – заявил он, протягивая туго набитый мешочек.

– Мистер Мортимер едва ли будет доволен тем, с какой бесцеремонностью вы распоряжаетесь его имуществом, – заявила Беверли, но мешочек все же взяла.

– Он не будет возражать, поверьте, – устало сказал мужчина и тяжело опустился в кресло.

– Расскажите, почему хроны преследовали нас? Как они нас нашли, ведь в доме мистера Харлинга их не было? – спросила девушка и решительно посмотрела на мистера Баркли, всем своим видом давая понять, что ему от разговора не отвертеться.

– Хроны, являются стражами магического мира и отслеживают все волшебные предметы, которые так или иначе связаны с темным колдовством, – пояснил Сайрус. – Здесь моя вина, мне не стоило доставать сокола из шкатулки. Я не мог не знать, что он тут же отзовется на мою магию.

– Эта вещь порождение темной магии? – робко спросила Беверли.

– В каком-то смысле да, – не стал отпираться он.

– Тогда зачем она вам? Разве использовать брошь не опасно? – изумилась девушка.

– Эта брошь часть древнего артефакта, некогда имеющего невероятную силу. В руках светлого мага он способен на многие добрые свершения, – мистер Баркли поднялся из кресла и зашагал по комнате. – Неважно кем он создан, важно как используется.

– Так чью жизнь вы хотите спасти с его помощью? – повторила свой вопрос Беверли.

– Я не могу вам сказать, – мистер Баркли открыто смотрел в ее глаза. – Не «не» хочу, просто не могу. Это не только моя тайна. Могу лишь сказать, что посвятил этому делу всю свою жизнь и не остановлюсь, пока не достигну цели.

– Можно хотя бы немного посвятить меня в него? – Беверли сама не понимала, почему так отчаянно желает знать, что скрывает этот человек. – Хотя бы в общих чертах.

– Я хочу восстановить справедливость и очистить имя одного хорошего человека, – твердо сказал мужчина, ожидая ее реакции. – Вы поможете мне?

Вопрос был настолько неожиданным, что Беверли не сдержала изумленного возгласа.

– Я? Но как я могу помочь вам?

– Иногда, в моем расследовании необходимо присутствие женщины. Есть такие места, в которые может проникнуть лишь представительница женского пола, – казалось, мистер Баркли сам не ожидал от себя подобного предложения, но мгновение подумав о нем, уверился в его правильности окончательно. – Вы необычная девушка, способная мыслить неординарно и принимать сложные решения в сложных ситуациях. Сегодняшний случай тому доказательство.

– Я попросила бы вас впредь не напоминать мне об этом! – снова вспыхнув, резко велела она.

– Я был настолько плох? – деланно огорчился Сайрус. Беверли это видела, но все равно поддалась на провокацию.

– Не в этом дело…, вы были очень хороши…, нет, я не об этом…, – девушка вконец растерялась, понимая, что запутывается еще больше, тем самым доставляя ему удовольствие. Разозлившись на саму себя, она снова овладела собой. – Я считаю, что ничего не должна вам объяснять. Вы должны поступить, как порядочный человек и забыть о случившемся раз и навсегда!

Мистер Баркли медленно подошел к ней и лукаво улыбнулся.

– Я думал, вы не считаете меня порядочным человеком, – тихо сказал он. Его вкрадчивый мягкий голос обволакивал сознание беззащитной девушки и заставлял сердце радостно подпрыгивать, вызывая приятную дрожь во всем теле.

– Сайрус! – громкий голос Самиды прервал, ставшую немного опасной беседу. – Мисс Беверли?!

– Добрый вечер, госпожа Самида, – смущенно пробормотала девушка, опуская глаза.

– Скорее уж доброй ночи, – женщина вошла в гостиную. – Что вы делаете здесь в столь поздний час?

– Понимаете…, так получилось…, я уже шла домой…

– Позвольте мне объяснить, мисс Монгроув, – перебил ее мистер Баркли и вкратце поведал женщине о злоключениях, столкнувших их этой ночью.

Беверли слушала его рассказ и наблюдала за реакцией Самиды, понимая, что эта женщина хорошо знала о каком предмете идет речь. Она не была удивлена явлению этого человека в их дом, даже несмотря на ночное время. Самида механическими движениями подожгла огонь под маленьким чайником и достала из шкафчиков остатки пирога с мясом.

– А где мистер Мортимер? – тихо спросила девушка, когда повисла недолгая тишина.

– Он отбыл по делам в столицу, – бросив короткий взгляд на Сайруса, ответила женщина.

– Тогда может кто-то из вас сможет чуть подробнее рассказать мне о том, что здесь происходит? Во что я впуталась? Почему мистер Баркли так свободно чувствует себя здесь и его присутствие нисколько вас не удивляет?

– Мистер Сайрус, помогает Мортимеру в его делах, что дает нам возможность зарабатывать деньги и продолжать расследование, – сказала Самида. – Сайрус уже поведал вам, что мы пытаемся добиться справедливости для…, одного нашего общего знакомого. Мы все не жалеем ни средств, ни сил на то, чтобы попытаться отыскать истину. Все, что мы делаем понемногу приближает нас к цели.

– И вы хотите, чтобы я помогала вам? – сердце девушки забилось чаще.

– Я – нет! Но судя по всему, вы итак уже погрязли в наших проблемах.

– К тому же, скорее всего у вас просто нет выбора, – едва слышно сказал Мистер Баркли.

– Это еще почему? – озвучила, не успевший сорваться с губ Беверли, вопрос Самида.

– Я боюсь, что ее след уже уловили хроны и теперь жизнь нашей маленькой леди в опасности.

В душе девушки все тут же похолодело от ужаса.

– Вы втянули меня в это опасное дело, а теперь еще и о помощи просите? – возмутилась она, нападая на мужчину.

– Да, прошу! – твердо сказал он, ничуть не теряясь под ее гневным взглядом. – И мне не хотелось бы напоминать вам, что вы сами сделали все возможное, для того, чтобы ввязаться в это дело! Я не просил вас входить в дом мистера Харлинга, но теперь прошу продолжить помогать.

– Как я могу слепо довериться вам? Как могу помогать в деле, о котором почти ничего не знаю? Как могу поверить просто на слово, что человек, которому я помогаю не преступник? – девушка боролась с самой собой, чувствуя, что Самиде она может доверять безоговорочно. Но тот факт, что ей пришлось проникнуть в чужой дом и буквально ограбить его хозяев, значительно перевешивало все благородные намерения.

– А вам никто никогда не помогал, не задавая вопросов? – сердито спросил Сайрус. – Никто не приходил вам на помощь, не выпытывая все ваши секреты?

От его слов сердце девушки сжалось, напоминая о человеке, который вероятно спас жизнь ее брата.

– Хотите, я напомню вам? – Беверли не успела сделать и шага назад, прежде чем мужчина подошел слишком близко и прошептал: – Верото матине!

– Сайрус, не надо! – где-то совсем близко прошептала Самида, но мужчина взмахнул рукой перед глазами девушки и все вокруг поплыло.

Она снова оказалась в том переулке, где лежал обессиленный Лукас. Мужчина в капюшоне склонился над ним и ловко подхватил на руки. Все было, как и в прошлом воспоминании. Незнакомец прошептал странное слово, которое она снова не разобрала и листья взметнулись вверх, попадая в лицо Беверли. Ничего не изменилось, кроме одной детали. Прежде чем исчезнуть, незнакомец явил перед ней свое лицо. Вихрем с его головы сорвало капюшон, и девушка отчетливо разглядела молодое красивое лицо. Черные густые волосы, смуглая кожа, чуть полноватые губы и изумительные глаза зеленоватого оттенка.

Беверли выплыла из своих воспоминаний и слегка пошатнулась, все же удерживаясь на ногах. Как она могла забыть его лицо? Почему раньше не вспоминала о нем? Беверли была уверена, что такое лицо забыть просто невозможно, и она теперь точно не сможет.

– Зачем, Сайрус? – прошептала Самида.

– Что вы знаете о том человеке, который спас моего брата? – кинулась к мужчине Беверли.

– Ничего, – разрушая все ее надежды, отрезал он. – Я понятия не имею, о чем вы вспомнили. Просто я понял, что попал в точку, когда сказал, что кто-то помогал вам в чем-то, не задавая вопросов и не ссылаясь на предубеждения.

Самида, застывшая неподалеку, облегченно прикрыла глаза, и этот жест не ускользнул от взгляда девушки.

– Почему вы не хотели, чтобы мистер Баркли открыл для меня это воспоминание? – задала она свой вопрос женщине.

– Это может быть опасно, – неуверенно ответила Самида. – А если учесть, что вы сегодня уже погружались в них, могло и вовсе плохо кончиться. Мистер Сайрус балансирует на опасной грани.

– Я так понимаю, что вы увидели лицо человека, который помог вам? – прервал их разговор мужчина.– Кто это был и что он сделал для вас?

– Человек, которого я довольно долго ненавидела, – сказала Беверли, опустошенно опускаясь в кресло. Она заметила, как сверкнули глаза мистера Баркли и продолжила. – Но оказалось, я злилась не на него. Я злилась на брата, который попал в очередные неприятности, забравшие его у меня. Тот человек спас его, но я до сих пор, не знаю, жив ли еще Лукас.

Голос Беверли становился все тише, а горе все больше. Она обреченно опустила плечи и с трудом заставила себя сдержать, навернувшиеся слезы. Внезапная мысль осенила голову девушки, и она вскинула голову.

– Хорошо, я помогу вам, но вы поможете мне в ответ!

– И чем я должен буду вам помочь?– подозрительно прищурившись, осведомился мужчина.

– Вы узнаете, что случилось с моим братом, – Беверли так обрадовалась, что эта идея пришла ей в голову, что готова была хлопать в ладоши.

– Ну что ж, справедливо, – заключил мистер Баркли, протягивая ей руку для рукопожатия.

Девушка протянула свою в ответ, но пожимать его ладонь не торопилась.

– Что еще? – закатил глаза Сайрус, улавливая ее сомнения.

– Скажите мне еще хоть что-нибудь, чтобы я могла поверить, что это дело правое, – попросила она.

Повисло тягостное молчание, и девушка уже готова была одернуть руку, но голос Самиды заставил ее передумать.

– Речь идет о моем сыне, мисс Монгроув, – сказала женщина, в голосе которой, девушка услышала неприкрытое горе. – Его звали Фарид, и он погиб несколько лет назад. Его гибели предшествовало предательство и обвинение в том, чего он не совершал. Мой мальчик был хорошим человеком, честным и благородным. Я должна вернуть ему его доброе имя.

Каждое слово Самиды было пропитано правдой и какой-то величественной гордостью. Беверли мгновенно поверила ей, и этого оказалось достаточно. Девушка вложила свою ладонь в руку мистера Баркли и кивнула, соглашаясь на его просьбу о помощи.

– Большего мы пока сказать не можем, – медленно и словно нехотя выпуская ее пальчики из своей руки, сказал Сайрус. – Любая информация может усугубить ваше положение и привести к неминуемой гибели. Чем меньше вы знаете, тем безопаснее для вас.

Беверли могла бы испугаться, и скорее всего так и было бы, если бы не греющее душу обстоятельство. Она может узнать о судьбе Лукаса и, наконец, успокоить свое сердце.

Мистер Баркли, как и обещал, проводил ее домой и девушка, с замирающим сердцем, открыла входную дверь. В полной темноте и тишине ночи, звук отворяющегося замка, прозвучал угрожающе громко. Почти в ту же секунду перед ней возникла обозленная матушка и насмерть перепуганный отец.

– Беверли! – сорвавшимся голосом завопила миссис Монгроув, кутаясь в полы кружевного домашнего халата. – Где ты была?

– Я…, я сейчас…

– Ты в порядке, милая? – обеспокоенно приблизился отец, желая убедиться, что с ней все хорошо. От такой заботы на душе у девушки потеплело.

– Да, папа…, все хорошо…

– Потрудись объяснить, где тебя носило всю ночь! – бесцеремонно отпихивая плечом отца, срываясь на визг, спросила мама.

– Боюсь, это моя вина, мистер и миссис Монгроув, – голос мистера Баркли подействовал на родителей девушки по – разному.

Мама в ужасе отпрянула, а отец насторожился, но спутник Беверли не дал им возможности опомниться. Он раскрыл ладонь, в которой сжимал пыльцу, и сдул ее в растерянные лица четы Монгроув. Родители застыли на месте, готовые внимать его убеждениям. Сайрус тихим голосом убедил их, что ночь прошла спокойно, что Беверли вернулась вовремя и давно спит в своей постели. А потом отправил родителей девушки спать.

– Уютный домик, – не без злобы сказал он. – Ваш жених поистине благородный человек.

– Оставьте это, мистер Баркли, – устало сказала девушка, не желая вступать в ненужные споры. – Спасибо вам, что проводили и решили проблему с моими родителями.

– Я думаю, мистер Мортимер не будет возражать, если вы явитесь в лавку, после того, как хорошенько выспитесь, – на пороге сказал он. – Завтра он объяснит вам, каков будет наш следующий шаг. Доброй ночи, мисс Монгроув.

Проводив гостя, девушка устало побрела наверх, где, казалось, должна была тихонько сопеть ее сестренка. Однако девочка сидела на своей кровати и нервно ждала возвращения Беверли.

– Ты должна мне все рассказать! – вскочила она с постели и бросилась к сестре. – Кто этот человек, что пришел с тобой и что он сделал с папой и мамой? Где ты была всю ночь?

Глаза девочки горели огнем любопытства, и Беверли пришлось рассказать самому близкому своему человечку, о том, что с ней приключилось. По мере того, как девушка посвящала Кортни в свою тайну, сестренка все время ерзала и вертелась, не в силах сдерживать нервозного возбуждения.

– Ты все сделала правильно! – вынесла она вердикт, когда Беверли закончила. – Я горжусь тобой и буду полностью на твоей стороне.

– Спасибо, милая! – девушка чмокнула Кортни в макушку и крепко прижала к себе. – Я знаю, что твоя воля тверда, а сердце благородно. Ты поможешь мне не свернуть с правильного пути и не потерять себя во всем этом безобразии. Но помни, что то, что ты услышала сегодня должно остаться только между нами и никогда не вырываться из твоего прекрасного ротика.

– Я обещаю! – сказала девочка и позволила уложить себя в кровать.

Уже почти светало, когда Беверли, наконец, погрузилась в крепкий столь желанный сон. Девушке снился жаркий поцелуй и зеленые глаза незнакомца, встретившегося ей в переулке три года назад.

Ее разбудил нетерпеливый шепот Кортни, которая буквально подпрыгивала от любопытства.

– Что стряслось Корти? – спросила девушка, поворачиваясь на другой бок и пытаясь снова погрузиться в сон.

– Тебе принесли коробку, – восторженно взвизгнула девочка. – Я успела перехватить ее до того, как мама заметит.

– А что такого в этой коробке, чего не должна видеть мама? – уже с большим любопытством, осведомилась Беверли.

– Сама посмотри.

Загадочный голос сестренки заставил Беверли выбраться из постели и взглянуть на содержимое огромной коробки, обернутой в бумагу с напечатанным именем мадам Мотье. Модный дом мадам Мотье считался самым дорогим и престижным в столице.

Внутри лежало изумительное платье приглушенного синего цвета, расшитое вручную бесподобными белыми цветами. Лиф был украшен белыми же вставками, в свою очередь расшитыми синими цветами. Такой красоты Беверли еще никогда не видела. Мадам Мотье превзошла саму себя, создавая такой изысканный и утонченный наряд.

– Как мы объясним этот довольно личный подарок? – прошептала Кортни, протягивая сестре карточку, которая была вложена в коробку.

Беверли достала ее из конвертика и изумленно прочла:

«В знак благодарности от одного взломщика другому. Надеюсь, более никто не посмеет упрекнуть вас в старомодности!

С. Б.»

ГЛАВА СЕДЬМАЯ, В КОТОРОЙ МАЛЕНЬКАЯ ЛЕДИ ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ТРАКТИР…

Беверли закипала от ярости и, в то же время, боролась с радостным возбуждением. Как он посмел подарить ей платье? Такие подарки не принято принимать приличным девушкам из хорошей семьи. О чем он вообще думал? Несносный, невоспитанный, самодовольный! Судя по словам на карточке, он слышал все, что говорила Сесилия Лич на балу. Беверли стало ужасно стыдно и захотелось провалиться сквозь землю. Какой позор! До этой минуты, она ни разу не роптала на судьбу, не переживала из-за положения в котором оказалась ее семья, не считая его унизительным.

Они с Кортни так и стояли над раскрытой коробкой и никак не могли налюбоваться шедевром мадам Мотье. Платье было удивительно легким и воздушным, а еще чертовски дорогим.

– Ты должна оставить его! – завороженным шепотом сказала сестренка. – Оно словно создано специально для тебя. Этот цвет! Невесомая ткань и нежнейшие хоть и крупные цветы! Это плюмерия?

– Очень похоже, – Беверли не удержалась и приложила платье к груди, разворачиваясь к зеркалу. Оттенок синего, который использовала знаменитая мастерица, подчеркивал голубизну глаз Беверли, делая их выразительнее и ярче. – Мистера Баркли нельзя упрекнуть в отсутствии вкуса.

– Если ты наденешь его на бал в столицу, все твои прежние подруги от зависти попадают! – глаза Кортни счастливо сияли, когда она смотрела на отражение старшей сестры в зеркале.

– На какой бал в столице? – Беверли развернулась к девочке.

– Вчера принесли приглашение, – Кортни едва сдерживала восторг. – Бал через две недели!

– Кто его дает?

– Королевская семья! – девочка была чрезвычайно довольна произведенным эффектом, ведь у ее сестры глаза удивленно округлились, и на мгновение пропал дар речи. – День рождения их младшей дочери Шарлотты.

– Но почему позвали нас? Мы не вхожи больше в столичное общество, – девушка обрадовалась возможности, хоть ненадолго вернуться к прежней жизни.

– Я слышала, что мистер Левенсви похлопотал. Но это еще не самое главное! – глаза девочки горели счастливым огнем. – Я тоже поеду!

Сказав это, Кортни уже больше не сдерживалась, она с визгом бросилась на шею Беверли, а потом взяла за руки и закружилась по комнате.

– Правда? – обрадовалась Беверли. – Это прекрасно!

– Говорят, королевская чета пригласила все влиятельные семьи в столице, Бромте и Грэнспи, – Кортни остановилась и перевела дух. – Сначала будет прием в саду, а после большой бал. Поскольку принцесса Шарлотта примерно моего возраста, всем семьям дали позволение вывести и младших детей в свет. Ты можешь поверить в это?

– Корти, это великолепно! – искренне порадовалась за сестру Беверли. Она сама только раз была на балу во дворце и запомнила ту ночь на всю жизнь.

– Но ты должна надеть его! – указывая на синее облако из невесомой ткани в руках сестры, повторила Кортни.

– Как, по-твоему, я должна объяснить его появление маме? – спросила девушка, хотя основной причиной ее отказа, конечно, была не эта.

– Мы что-нибудь придумаем! Как всегда, – попыталась настоять девочка. – Ты знаешь, как мама относится к таким роскошным вещам, она, увидев его, даже не услышит твои объяснения.

– Возможно, Корти. Но я не могу принять это платье от постороннего человека, тем более мужчины! Что он подумает обо мне? Кем я сама буду себя считать? – Беверли не стала лукавить самой себе, она очень хотела оставить этот наряд себе, но ее злили присущие мистеру Баркли бесцеремонность и своенравие. – Ты читала, что здесь написано?

– Конечно! – не стала обманывать сестру Кортни.

– Этот подарок как подачка! У меня еще есть чувство собственного достоинства, Корти! Если у нас нет денег на новое платье, это еще не означает, что он может разбрасываться своими и проявлять мнимое великодушие.

– Откуда ты знаешь, что оно мнимое? – удивилась девочка. – Он же написал, что это в знак благодарности! Ты же помогла ему украсть артефакт!

– Корти! – Беверли подскочила к сестренке и зажала ее рот рукой. – Тише, умоляю. Ты хочешь, чтобы весь дом узнал о моих ночных похождениях?

– Ммм…,– промычала девочка в ее ладонь и Беверли отпустила ее. – Прости. Я просто хочу сказать, что, на мой взгляд, ничего такого унизительного он не имел в виду. А что если это вполне мирный порыв хорошего человека сделать кому-то приятное? Почему ты сразу все так сурово воспринимаешь?

– Такая маленькая и уже такая умудренная опытом? – прищурилась Беверли, не без удовольствия отмечая, что ее сестренка, несмотря на юный возраст, уже такая мудрая и благородная.

– Просто ты часто принимаешь поспешные решения и делаешь скоропалительные выводы о том, чего не знаешь, – брови Беверли взлетели вверх, и Кортни попыталась пояснить. – Твоя гордость иногда мешает тебе разглядеть что-то хорошее.

– Ты просто не знаешь этого человека! – возмутилась девушка. Она снова подошла к коробке и попыталась уложить платье обратно. – Он самовлюбленный, самоуверенный, попирающий все возможные правила приличия и…

– Но, насколько я поняла, он уважает твое отношение к приличиям. Ведь он же заботился о том, чтобы никто не узнал тебя на этой ужасной улице, – личико сестренки скривилось в смешную гримасу, и Беверли тут же улыбнулась.

Она хотела сказать Кортни, что мистеру Баркли вообще не стоило ее туда приводить, но сама же себе ответила, что он заботился об их безопасности. А потом еще в памяти возникло то, что ей самой пришлось сделать для спасения их жизней. Об этом она сестре не рассказывала.

– Хорошо, давай договоримся, что я поговорю сначала с мистером Баркли и удостоверюсь, что намерения его действительно были чисты, а потом уж решим как быть с платьем, – сдаваясь, сказала девушка.

– Это разумно, – скривив губки, кивнула Кортни, – мне подходит такой вариант. Но еще надо решить, что делать с платьем сейчас.

– С каким платьем? – за спинами сестер послышался голос матери, и они обе застыли, мечтая испариться.

Беверли медленно повернулась, продолжая держать наряд в руках, и как только Мелинда его увидела, ее глаза засияли восхищенным блеском.

– Откуда у вас такая роскошь? – спросила она, подходя ближе и с благоговением касаясь невесомой ткани. – Господи, какая красота!

Повисла гнетущая тишина. Беверли судорожно соображала, что можно сказать матери, но в голову совершенно ничего не приходило. Ни единой спасительной мысли.

– Мадам Мотье прислала его, – выпалила Кортни, заставляя обеих женщин пораженно повернуться к ней.

– С чего бы ей делать это? – подозрительно спросила Мелинда.

– В карточке было написано что-то о том, что Беверли была ее любимицей и что когда она создала это платье, она поняла, что его должна носить только Бев, – ловко выкрутилась девочка. – Еще она написала, что в преддверие бала, это, несомненно, станет лучшим подарком будущей имениннице. И еще что-то о том, что ее лучшие наряды должны носить только достойные…

Девочка так разошлась в своей фантазии, что ни разу даже глазом не моргнула. Лишь непринужденно пожимала плечами и изображала беспечность.

– А где карточка? – спросила мама, и сердце Беверли предательски дрогнуло. Девушка чувствовала, как вспотели ее ладони. Вот сейчас они попадутся на лжи, и станет только хуже.

– Я ее потеряла, – фыркнула девочка. – Беверли так долго спала, а я не могла дождаться, пока она проснется, поэтому открыла коробку сама и несколько раз перечитывала карточку. Теперь ума не приложу, куда она запропастилась.

– Какое чудо! – потеряв интерес к истории младшей дочери, заключила миссис Монгроув. – Это просто подарок судьбы. Ты должна надеть его на бал!

Вопрос был решен, однако тяжесть на душе Беверли никуда не исчезла. Она надеялась, что гордо вернет его мистеру Баркли, заявив, что в благотворительности не нуждается, но появление матери развеяло ее надежды. Зато Кортни явно чувствовала себя победителем.

За завтраком с семьей, столь редким в последнее время, Беверли была рассеянной, все время, думая о прошедшей ночи и подарке Сайруса Баркли. Когда память неожиданно напомнила ей о его мягких губах и ласковых пальцах на ее коже, Беверли выронила вилку и потеряла всякую надежду спокойно позавтракать.

Выходя из-за стола, за которым все утро было слышно лишь о предстоящем торжестве во дворце, девушка поймала на себе обеспокоенный взгляд отца и слабо улыбнулась. Она поцеловала мистера Монгроува в макушку и подала ему свежую газету. Ей пора было отправляться на работу.

Мистер Мортимер сегодня был немного задумчивым и молчаливым. Он не нагружал ее работой и практически не говорил с ней вплоть до самого обеда. Самида пригласила их к столу, а сама отправилась в лавку, чтобы присмотреть за товаром.

– Я слышал, что вчерашняя ночь была для вас полна приключений, – как бы невзначай, намазывая масло на ароматную свежую булочку, сказал мистер Мортимер. – Как вы сегодня себя чувствуете?

– Хорошо, спасибо.

Маг придирчиво всматривался в ее лицо, словно пытаясь отыскать там что-то неизвестное ей, но ничего, по всей видимости, так и не обнаружив все же спросил:

– Насколько я понял, вы решили помочь нам в наших поисках?

– А вы против? – приподняла брови она.

– Я пока не решил, как к этому относиться, – честно сказал он. – С одной стороны, ваша помощь может оказаться бесценной, но с другой, это может подвергнуть вас риску. А мне бы этого не хотелось.

– Я понимаю, на что иду, – твердо сказала девушка, преисполненная благодарностью за его тревоги о ней.

– Боюсь, что нет, – мистер Мортимер вздохнул и отложил свою так и не тронутую булочку. Его лицо стало серьезным, как никогда. – Я хочу, чтобы вы взвесили все за и против. Я хочу, чтобы вы подумали о том, что можете потерять. Мы не предоставлены сами себе и полностью подчинены своему делу. Я, Самида и…, Сайрус всецело посвятили себя поискам правды. Но это наше решение, которое мы приняли, осознавая всю опасность. Наши изыскания могут занять время, но мы никогда не сдавались и не собираемся. Мы все связаны. Для Самиды это возможность очистить имя сына. Для Сайруса желание отдать дань памяти друга.

– Фарид был его другом? – с замиранием сердца спросила девушка.

– Да, и близким, – кивнул маг. – Они познакомились в юности и вместе осваивали свои магические способности. Фарид много сделал для Сайруса, и наоборот.

– А для вас? – спросила Беверли.

– Что для меня? – поинтересовался маг, вновь поднимая со стола свой хлеб.

– Для Самиды и мистера Баркли это возможность очистить имя близкого человека, а для вас? – Девушка сама не заметила, как задержала дыхание в ожидании ответа.

– Для меня все просто. Отчаянное желание добиться справедливости и найти истинно виновного, – открыто посмотрел ей в глаза мистер Мортимер. – Мне важно, чтобы вы понимали, что это опасно. С нами все ясно, но вас ждет совсем иная жизнь. Вскоре вы выйдете замуж и свяжете свою судьбу с Роем Левенсви. У вас будет другая, достойная жизнь. Есть угроза потерять все это.

– Да, вы правы. Меня ждет другая жизнь, – девушка, не в силах оставаться на месте, встала из-за стола. Она вдруг почувствовала острое желание поделиться с мистером Мортимером своими мыслями. – Но хочу ли я ее? Выбирала ли я ее?

Девушка подошла к книжным полкам и извлекла из пыльного ряда одно из древних писаний.

– Что это будет за жизнь? Я буду женой человека, которого не то, что не люблю, даже не уважаю. Я буду навсегда подчинена его воле, как законного супруга, – Беверли пролистала книгу, опасаясь смотреть на собеседника. – Мне иногда кажется, что на этом моя жизнь закончится, а начнется лишь ненавистное существование.

Мистер Мортимер задумчиво молчал.

– Я долго думала над этим, – повернулась, наконец, к нему девушка. – Я хочу сделать хотя бы одно хорошее дело еще до того, как меня запрут в доме мужа и лишать такой возможности. Хочу стать частью чего-то большого, чего – то по-настоящему значимого.

– Многие женщины после замужества, занимаются благотворительностью и помогают людям, – внимательно глядя на нее, подсказал маг.

– Мы оба знаем, что мне этого не позволят, – совсем осмелев, продолжила девушка. – Семья Левенсви не думает о благотворительности, они озабочены тем, как набить свои карманы…

– Мисс Монгроув! – прервал ее мистер Мортимер. – Я понял, что вы хотите сказать. Я признателен вам за откровенность. Поверьте, это очень много значит для меня, но мне бы не хотелось, чтобы вы потом себя корили за неосторожные слова.

Девушка растерялась, а потом и вовсе сникла, восприняв слова мага, как отповедь.

– Однако я считаю свои долгом сказать вам, как искренне я рад тому, что вы более не обманываетесь насчет вашей будущей семьи, – лукаво улыбнулся он. – И если вы обдуманно приняли решение помочь нам, то я рад, что вы с нами.

Девушка подняла глаза, и смело посмотрела на этого странного, но ставшего таким близким, человека. Она улыбнулась в ответ на его широкую улыбку и вернулась за стол.

– Мне тоже приятно быть с вами, – просияла она. – А если бы не было мистера Баркли, мне было бы еще приятнее.

– Что? – поперхнулся мистер Мортимер, который в этот момент подносил ко рту ложку с супом.

– Как вы работаете с ним? Он же несносен!

– Ну…,– растерялся маг, – он не всегда такой.

– Видимо, мне не суждено увидеть его другим, – нахмурившись, сказала девушка, чем вызвала искреннюю улыбку собеседника.

– Сегодня вечером, кстати, вам предстоит совместное маленькое путешествие, – загадочно сказал мистер Мортимер и Беверли тут же встрепенулась, готовая слушать. – Вам нужно будет попасть в трактир в Грэнспи. Там будет некое собрание, на которое приглашен и мистер Баркли.

– И зачем нам туда? – Беверли чувствовала невероятное возбуждение и предвкушала что-то интересное, несмотря на дикий страх, который волей не волей напоминал ей о том, что в трактире ей точно не место.

– Один из приглашенных, скажем так, не самый порядочный человек, – туманно объяснил маг. – У Сайруса назначена с ним встреча. Этот человек должен отдать нам несколько страниц из книги.

– А зачем нужна я? – не понимая, спросила Беверли.

– Сложность в том, что Шпис лжец и мошенник. – Это имя было хорошо знакомо девушке. – Он будет юлить и привирать, вынуждая Сайруса увеличить плату, а потом может и вовсе обмануть, в очередной раз, выманив некую сумму. Мы бы обратили его в прах или что-то вроде того, но, к сожалению, без этого проходимца нам не отыскать нужные страницы. Даже угрозы, странным образом, не больно-то пугают его.

– Так, чего именно вы хотите от меня?

– Там соберется все жульё Кармифола, поэтому довольно легко будет затеряться среди них, – медленно начал магистр. – Сайрус отвлечет внимание Шписа, а вы выкрадете страницы.

– Я? Выкраду? – изумилась девушка и тут же залилась краской.

– Пусть совесть не мучает вас, маленькая леди. Шпис не тот человек, чей карман стоит беречь, – мягко положил свою руку на ее ладонь мистер Мортимер. – К тому же, пусть вас утешает тот факт, что денег от нас он уже получил немало, а результатом не порадовал.

– А что дадут нам эти страницы?

– Этими страницами мы расплатимся с человеком, который поведает нам тайну местонахождения следующего артефакта, – мистер Мортимер поднялся из-за стола и, подойдя к своему столу, вынул из под многочисленных бумаг книгу. Он открыл ее на нужной странице и протянул растерянной Беверли. Девушка увидела черно-белый рисунок сокола. Того самого, которого она помогла выкрасть из дома мистера Харлинга. Драгоценная птица восседала на деревянной подставке, которая была украшена письменами на неизвестном девушке языке. Кроме того, в клюве у сокола находился маленький свиток. – Это части древнего артефакта. Сокол, подставка и золотой свиток. Все вместе они образуют древний магический предмет, способный вершить судьбы и творить невообразимую магию.

– И он нужен вам для спасения чьей-то жизни, – прошептала девушка, заворожено рассматривая картинку.

– Именно, – маг захлопнул книгу и отнес ее обратно. – Если мы добудем страницы, то сможем отдать их человеку, который расскажет, где искать подставку.

– Вы уверены, что я справлюсь? – робко спросила Беверли, осознавая всю ответственность, возлагаемую на нее.

– Уверен! – твердо ответил мистер Мортимер. – Я наблюдаю за вами уже целый месяц и могу точно сказать, что сообразительности, фантазии и находчивости вам не занимать. А еще отваги и храбрости.

Беверли было ужасно приятно это слышать, поэтому она заверила мистера Мортимера и себя саму, что справится с этой задачей.

Весь остаток рабочего дня Беверли пребывала в легком возбуждении. Она и ждала предстоящего путешествия и боялась его. Постоянное нетерпение и азарт мешали сосредоточиться, поэтому в этот день мистер Мортимер освободил ее от обязанности изготавливать зелья. Они уговорились, что девушка вернется домой после работы и проведет вечер, как и всегда, с семьей. Когда близкие отойдут ко сну, Беверли выскользнет из дома, предварительно развеяв над спящими родителями и горничной, сонный порошок. Маг был страшно рад тому, что девушка живет с таким маленьким количеством близких, что значительно упрощало задачу. Мистер Баркли будет ожидать ее в саду между домом семьи Левенсви и домиком отведенным Монгроувам. Девушка подробно объяснила, как найти беседку, в которой ему и следует ждать.

За ужином Беверли не могла думать ни о чем другом, кроме как о путешествии в Грэнспи, где, кстати сказать, она никогда не была. Сердце замирало каждый раз, когда она представляла, как заявится в трактир вместе с мистером Баркли. Мистер Мортимер предупредил ее, что одеться она должна будет в соответствии с местом, куда направляется.

Едва дождавшись пока родители уснут, и дом полностью погрузиться в тишину, Беверли проскользнула в их покои и дрожащими руками достала порошок. Миссис Монгроув всегда спала чутко и беспокойно. Её мама была впечатлительным и ранимым человеком, который и во снах переживает и сетует о том, что происходило на яву. Мелинда что-то бормотала и ворочалась, и это существенно осложняло задачу ее дочери. Беверли все время пыталась поймать, постоянно отворачивающееся лицо матери и уже начала раздражаться. Наконец, матушка затихла и предоставила Беверли возможность, распылить порошок над ней. С отцом и Маршей все обстояло гораздо проще.

На первом этаже у самой двери ее ждала Кортни, готовая затворить двери за сестрой.

– Я буду ждать тебя в комнате, – прошептала девочка, опасливо озираясь.

– Не стоит. Лучше ложись спать.

– Ты шутишь?! – возмутилась Кортни. – Я хочу сразу же узнать, как все прошло!

– Я могу вернуться под утро, – твердо сказала Беверли. – Не переживай, ты обязательно узнаешь все подробности, как только я окажусь дома. Пусть тебя греет мысль о том, что кроме тебя об этом все равно больше никому не суждено узнать.

Беверли заручилась согласием сестры и, погладив ее по щеке, выскользнула за дверь. Наступившая ночь не была пугающе темной, поэтому девушка быстро добралась до беседки в саду, где ее уже ждал мистер Баркли.

– Снова убеждаюсь, что вы не из робкого десятка, мисс Беверли, – усмехнулся он.

– Давайте приступим к делу, – резче чем нужно было, сказала она.

– Как скажете, – шуточно поклонился мужчина и достал из кармана плаща Нут.

Он, более не пытаясь говорить с ней, раскрутил над головой свой магический кнут и снова оказался под куполом. Беверли глубоко вдохнула, и смело шагнула к его протянутой руке. Едва его пальцы коснулись ее ладони, как девушка тут же смутилась, словно что-то интимное и ужасно личное было в этом жесте. Тепло его рук обжигало, посылая заряд прямо в сердце девушки. Она и ахнуть не успела, как мистер Баркли стремительно прижал ее к своей груди и произнес заветное слово:

– Парама!

Уже знакомое недомогание нахлынуло, принося с собой легкую тошноту и головокружение. Беверли слегка пошатнулась, вцепившись в руку мистера Баркли.

– Все в порядке? – спросил он.

– Да, все хорошо, – девушка одернула руку и осмотрелась. – Где мы?

Она несколько раз обернулась, рассматривая переулок, в котором они оказались. Если портовый район Бромта считался бедным, то это место вообще не казалось пригодным для жизни.

– Недалеко от таверны «Слепой кот».

– Почему у таких мест все время чудаковатые названия? – раздраженно спросила она. Беверли сама не понимала, от чего так злится рядом с этим человеком.

– У них и хозяева чудаковатые, – пожал плечами Сайрус и неожиданно откинул полы ее плаща.

Беверли чуть было не взвизгнула возмущенно, но мистер Баркли шикнул на нее и объяснился:

– Я должен увидеть, что за наряд вы предпочли выбрать сегодня, – мужчина придирчиво осмотрел скромное, по меркам девушки, платье и недовольно поморщился. – И в этом вы собрались в притон для всевозможного отребья?

– Простите, но в моем гардеробе нет специального платья на такой случай, – закипая от ярости, прошипела Беверли. – Это, в конце концов, переходит все границы дозволенного!

– Сдается мне, вы сейчас говорите не только о предстоящем предприятии, – мистер Баркли приподнял одну бровь и сложил руки на груди.

– И вы чертовски правы! – девушка на мгновение изумилась самой себе, так она еще ни с кем не разговаривала, но это мгновение было мимолетным. – С чего вы решили, что можете подарить мне платье?

– О чем это вы? – выводя ее из себя еще больше, он сделал вид, что ничего не понимает.

– О великолепном шедевре мадам Мотье! – Беверли сама не заметила, как тон ее едва заметно стал мягче при упоминании синего волшебства в салонной коробке.

– Ах, об этом, – отмахнулся мужчина. – Так вы признаете, что оно великолепно?

– Конечно, – немного потупилась она, не понимая как это неземной красоты платье можно считать не изумительным.

– Вы не представляете как я рад, – широко улыбнулся Сайрус, словно не замечая, как его собеседница все больше злится.

– Вы не имеете права преподносить мне такие подарки! – сдерживаясь, чтобы не топнуть в отчаянии ногой, выпалила девушка.

– От чего же? – недоумевал мужчина. – Я увидел это платье и понял, что никто иной кроме вас не сможет должным образом оценить его изысканной красоты. Кроме того, оно должно выгодно подчеркнуть сияние ваших очаровательных, хоть и колючих глаз. Да и мадам Мотье итак слишком долго искала ту, что смогла бы себе его позволить.

В голове Беверли не укладывалось, как легкомысленно он относится к таким серьезным вещам. Этот невыносимый человек обескураживал и сбивал с толку.

– Это слишком личный подарок! – не сдавалась девушка.

– Ну, после того, как вы спасли наши жизни прошлой ночью, столь…, удивительным образом, я посчитал, что некая доля близости между нами уже существует, – его слова заставили сердце Беверли содрогнуться, а щеки запылать. «Господи, за что судьба свела меня с этим человеком?» – подумала она.

– Я просила вас не упоминать больше о случившемся.

– Как я могу? Во-первых, вашу страсть невозможно забыть, а во-вторых, вам самой понравилось!

– Кто вам сказал? – захлебнулась возмущением Беверли. Ей ужасно захотелось стукнуть этого наглеца чем-нибудь тяжелым.

– Вы сами, – самодовольно усмехнулся Сайрус и шагнул ближе. – Ваша реакция, ваши глаза и каждое ваше движение говорит мне об этом.

– Лишь ваше раздутое самодовольство и непомерная самовлюбленность могли убедить вас в подобной глупости, – твердо сказала девушка, стараясь, чтобы голос не выдал предательской мысли о том, что он прав. Не ожидая от себя, она тоже сделала шаг к нему и решительно заглянула в глаза. – Я сделал это лишь для того, чтобы хроны не обнаружили нас. Этот поцелуй ничего не изменил в моем к вам отношении! Я считаю вас себялюбцем и наглецом, попирающим все правила приличия.

– Если вам угодно баловать себя самообманом,– улыбнулся Сайрус, чем вызвал сокрушенный возглас Беверли.

– Вы невыносимы, – сказала она. – Есть хоть что-то, к чему вы относитесь по-настоящему серьезно?

– Да, – тут же изменился в лице мистер Баркли. – К делу, которое нас объединяет. И мы остановились на том, что ваш наряд не подходит для той дыры, в которую мы отправимся.

Мужчина выставил вперед руки и стал перебирать пальцами в воздухе. Вокруг Беверли появилось легкое белое свечение, и она приготовилась к волшебству, однако результат ее вовсе не порадовал. Спустя несколько секунд, на ней уже было старое, в некоторых местах штопаное и засаленное платье, и точно такой же передник. Туфельки на ногах сменились дырявыми ботинками, почему-то промокшими. Девушка поежилась от неприятного ощущения и жалобно взглянула на того, кто сотворил все это.

– Это действительно необходимо?

– К сожалению, да, – с фальшивым сожалением сказал Сайрус. Беверли нутром чувствовала, что это доставляет ему какое-то извращенное удовольствие. – Я подумал, что раз вас возмущают изысканные наряды, то это простое платье должно вам точно прийти по душе.

– Однако вы все еще одеты, как франт, – недовольно проворчала она.

– К моему внешнему виду там привыкли, а вот вы не должны выделяться, поскольку мы войдем по отдельности.

– И что мне делать одной в трактире? – Беверли так испугалась, что внезапная мысль о побеге показалась весьма привлекательной.

Мистер Баркли выудил из плаща несколько монет и протянул их ей.

– Закажете ужин и выпивку, – легким движением он прервал, готовый вырваться наружу, возмущенный возглас девушки и продолжил. – Выпивка обязательна, это часть вашего образа. Присядете за столик и будете наблюдать. Когда Шпис достанет страницы, запомните, где именно он их хранит, а потом ждите удобного момента. В этом трактире бывает так много народу, что вам не составит труда подобраться к нам поближе.

Все это казалось каким-то безумием, чем-то невероятным и нереальным. Беверли никак не могла поверить, что всерьез готовится войти в самый настоящий трактир, полный «жулья», как выразился мистер Мортимер и украсть у человека его имущество. Но она вспомнила, ради чего пошла на это и эта мысль придала ей мужества.

Мистер Баркли дал ей несколько советов, в основном о том, что следует как можно меньше говорить и привлекать к себе внимание и, наконец, развернулся к трактиру, чьи тусклые огни окон призывали посетителей.

– Я пойду первым, вы через минуту, – сказал он и накинул капюшон. – И еще одно, моя дорогая маленькая леди. Если бы вы действительно были так возмущены моим подарком, то незамедлительно вернули бы мне это платье.

Беверли успела лишь немного приоткрыть рот, чтобы ответить, как мистер Баркли мягко провел пальцами по ее скуле и зашагал прочь. Ей понадобилось несколько долгих секунд, чтобы прийти в себя и подавить возмущение.

Девушка, как было условлено, подождала минуту и отправилась следом. Она шла по грязной, гнусно пахнущей улице и все время смотрела под ноги, чтобы не приведи Господь не наступить в зловонные нечистоты. Такой нищеты ей еще никогда не доводилось видеть. Беверли понадобилось еще несколько минут, чтобы собраться с духом и решиться войти в трактир. Обшарпанную вывеску, на которой название почти совсем стерлось, ровно пополам делила глубокая трещина, и казалось, что она вот-вот совсем оторвется и рухнет кому-то на голову. Девушка осторожно заглянула в грязное окно и снова немного отступила.

– Господи, зачем мне это? Как я умудрилась ввязаться во все это? – бормотала юная начинающая преступница. – Я не смогу, просто не смогу!

Пьяные крики из-за угла заставили ее насторожиться. Двое пьянчуг вышли под единственный на улице тусклый фонарь и, судя по всему, направлялись к дверям « Слепого кота». Сердце девушки замерло в страхе, что они ее заметят. Более не раздумывая, она открыла дверь и вошла в трактир.

Сразу в нос ударил запах кислого вина, табака и пота. Однако внутри все было не настолько страшно, как она ожидала. Справа, у стойки суетился подающий, приятного вида мужчина, как ни странно гладко выбритый. Две девушки в простых, но чистеньких платьицах разносили заказы. Вели они себя, как и представляла себе Беверли, довольно развязно, позволяя мужчинам щупать себя за мягкие места. Девушка поискала глазами мистера Баркли и приметила его за самым большим и широким столиком в центре зала. Он был не один. Напротив сидел тот самый неприятный человек, которого она видела на балу портового собрания.

Мистер Баркли поймал ее взгляд и настойчиво указал глазами на свободный столик рядом с тем, за которым сидел он сам. Ноги Беверли стали тяжелыми и совсем отказывались слушаться. Она буквально заставляла себя делать шаги, неуверенно оглядываясь по сторонам. Подающий за стойкой проводил ее насмешливым взглядом.

– Рагу и вина, – еле слышно проговорила Беверли, когда одна из девиц подошла к ней.

– Эй, милая, а ты могла бы говорить громче? – усмехнулась девица, равнодушно поправляя забрызганный чем-то передник. – Чай не в церкви.

– Рагу и вина, – громче повторила девушка, чувствуя себя ужасно глупо.

Сердечко Беверли взволнованно замирало, каждый раз, когда хоть кто-либо обращал на нее внимание, пока она ждала свой заказ, который и есть – то не собиралась. Она украдкой бросала взгляды на мистера Баркли и поражалась как легко и непринужденно он держался. Они со Шписом о чем-то негромко говорили, время от времени посмеиваясь. Беверли продолжала осматривать трактир. Столы казались ей почти новыми, словно хозяин недавно разжился звонкой монетой и обновил мебель. Посуда, в которой ей принесли ужин, производила впечатление тщательно вымытой, что немного успокоило девушку. Посетителей и, правда было много, и все они были довольно разношерстными. Здесь заседали и совсем оборванцы, грязные и неприятные, и хорошо одетые люди. Конечно, ни одного джентльмена ей не встретилось, но такие как мистер Сайрус, попадались довольно часто. За столиками сидели и женщины, потрепанные и потасканные, а так же чуть более ухоженные.

В целом, все было не так уж плохо, и Беверли позволила себе немного расслабиться. Она заглянула в свою тарелку и брезгливо поморщилась, но заметив пристальный взгляд подающего все же взяла ложку. Зачерпнув совсем чуть-чуть, девушка на свой страх положила ее содержимое в рот. Брови ее удивленно метнулись вверх сами собой. Рагу оказалось невероятно вкусным. Заметив ее реакцию, подающий громко засмеялся и Беверли смутилась.

Тем временем разговор между Сайрусом и Шписом продолжался. Исходя из выражения лица мистера Баркли, девушка сделала вывод, что он перешел к делу. Он что-то долго говорил этому проходимцу и, как ей показалось, пытался в чем-то его убедить. Шпис выглядел весьма довольным, а спутник Беверли начинал злиться. Наконец, Шпис извлек из сумки, что была перекинута через его плечо, какие-то листы бумаги. Скорее всего, это и были нужные им страницы. Мистер Баркли внимательно осмотрел их и попытался взять в руки, но Шпис снова сложил страницы и убрал в сумку. Глаза Сайруса метали молнии, и Беверли показалось, что он не сможет совладать с собой.

Итак, ей предстояла не совсем простая задача. Каким образом она сможет выкрасть у вора и проходимца так нужные им бумаги? Беверли вновь осмотрелась и поняла, что ночь была в разгаре. Люди вокруг становились все пьянее, да и количество их значительно увеличилось. За столиком мистера Баркли и Шписа уже примостились еще три человека. Как только к ней присоединились двое изрядно подвыпивших мужчин, она попыталась возмутиться, но вовремя поняла, что здесь это не было чем-то особенным или неправильным. Уединение не считалось основным достоинством этого заведения. Однако нужно отдать должное посетителям. Девушка обратила внимание, что если кто-то подсаживался за столик, который уже занят, гости не обращали внимания друг на друга и не пытались вмешиваться в их разговоры. Это казалось каким-то правилом, установленным давно и не нарушаемым. Возможно, дело было в том, чем промышляли завсегдатаи «Слепого кота». Некая преступная солидарность даже немного поражала.

Беверли поймала на себе хмельной взгляд одного из мужчин, опустившего на лавку возле нее и неосознанно поежилась. Он разглядывал ее настолько неприличным взглядом, что девушка готова была вжать голову в плечи. Она опустила глаза и постаралась не обращать внимания, но как только его грязная рука потянулась к ней, Беверли резко отстранилась и слетела с края лавки, на который отодвинулась, пытаясь избежать контакта. Дружный пьяный хохот сопроводил ее падение.

Продолжить чтение