Читать онлайн Избранные стихотворения бесплатно

Избранные стихотворения
Рис.0 Избранные стихотворения

Сара Тисдейл (1884–1933)

Фото: Николас Мюрей

Рис.1 Избранные стихотворения

Несколько слов о поэте

Если вы откроете американское солидное издание «Сокровища любимых стихотворений» – солидный том в 680 страниц, то там в списке самых тзвестных поэтов Великобритании и США последних четырех столетий, начиная от Кристофера Марло и Уильяма Шекспира и, заканчивая Уильямом Батлером Йетсом и Томасом Элиотом, вы найдете и имя Сары Тревол Тисдейл (Sarah Trevor Teasdale).

Сара Тисдейл – выдающийся американский поэт-лирик, первый лауреат престижной Американской Пулитцеровской премии.

Сара Тревол Тисдейл родилась 8 августа 1884 года в городе Сант-Луис, штат Миссури.

Четвертый и самый поздний ребенок, появившийся на свет в богатой протестантской семье, сразу же был окружен всеобщим вниманием и любовью. До 9 лет она училась дома. Одной из причин стало то, что будущая поэтесса росла очень болезненным и впечатлительным ребенком, и родители не решились отдать ее в начальную школу раньше и, даже, наняли для нее медсестру-компаньена.

Ее старшая сестра Мэри, которую Сара звала «мами», нежно ухаживала за ней, и читая ей детские книжки, рано приобщила ее к поэзии.

На всю жизнь любимыми поэтессами Сары стали Кристина Россетти и Элизабет Барретт Браунинг. Стоит заметить, что уже булучи маститым поэтом Сара специально отправилась в Лондон, дабы работать там над биографией Кристины Россети, которую она считала своей предшесьвенницей.

Первая школа поэтессы – это начальная школа для мальчиков и девочек: Lockwoos’s School. Ходить в школу приходилось пешком, что для болезненного, имеющеего несколько фобий, ребенка было не простым делом.

В 1898 году, когда ей было 14 лет, Сара была принята в «Мэри институт» (Mary Institute in St. Louis), а в следующем родители Сары перевели ее в престижную частную школу (Хосмер Холл School) для молодых леди, где она впервые почувствовав себя поэтом.

Первая поэтическая книга Сары Тисдейл «Сонеты к Дюзе» была издана в 1907 году уже после окончания школы (1903) и трехмесячного путешествия по Европе и Ближнему Востоку вместе с матерью (1905). Расходы по изданию книги в сумме 700 долларов – огромная сумма по тем временам, оплатил ее отец. Как выяснилось позже, это был замечательная инвестиция в будущее его дочери.

Уже следующая книга Сары Тисдейл «Елена Троянская и другие поэмы»

A Treasurey of Favorite Poems, Fall River Press, New York, 2017

была издана в 1911 году за счет издательства «G. P. PUTMAN’S SONGS NEW YORK AND LONDON».

Все это произошло благодаря членству в Поэтическом обществе Америки (1910 г.), знакомству с Харриетом Монро, известным критиком, издателем чикагского журнала «Поэзия», и с популярными поэтами такими как Эдгар Ли Мастерс, Эзра Поунд и Вэйчел Линдзи.

В 1913 году Вэйчел Линдзи, в то время один из самых известных поэтов страны, даже сделал предложение Саре, но она, по рекомендации отца, в следующем году вышла замуж за бизнесмена Эрнста Флизингера, давнего поклонника ее поэзии. Вэйчел остался ее лучшим другом навсегда, и их платоническая любовь закончилась только в 1931 году, когда он покончил жизнь самоубийством.

В 1914 году Сара с мужем переехала в Нью-Йорк и поселилась на одной из самых престижных улиц Манхеттена, а имеено в доме номер один по Пятой Авеню. Вот как описывали этот небоскреб совремменики поэтессы:

«…Ориентир в стиле ар-деко One Fifth Avenue сигнализирует о резком изменении ланшафта четырехэтажных особняков, которые когда-то занимали простанство…».

«One Fifth Avenue ознаменовала резкое изменение в характере Вашингтон-сквер, одного из самых престижных жилых кварталов Нью-Йорка…»

С этого времени начинается жизнь Сары, как независимого литератора. Скорее всего, она заключила пожизненный контракт на издание своих книг с очень известным и очень престижным издательством THE MACMILLAN COMPANY (New York, London, Bombay, Melbourne, так как с этого момента ее следующая книга «Реки, текущие к морю», вышедшая в 1915 году, и все последующие стали издаваться только этим издательством.

После выхода в свет многие критики стали сравнивать ее поэзию со стихами Блейка и с творчеством ее любимой поэтессы Кристины Россетти, сестры живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.

Здесь стоит отметить, что книга Сары Тисдейл, а именно. «Песни любви» была отмечена в 1918 году премией Поэтического Общества Колумбийского Университета. Премия вскоре была переименована в Пулитцеровскую премию. То есть, Сару Тисдейл фактически можно назвать первым лауреатом этой одной из самых значимых в Мире премий.

Вот что писал о поэтессе известный американский критик Ховард Виллард Кук в своей книге «Наша поэзия сегодня», вышедшей в том же году.

Впервые в своей истории Колумбийский университет весной 1918 года учредил премию в 500 долларов и подарил ее нашему городу Нью-Йорку. Эта литературная премия была специально учреждена для книги стихов Сары Тисдейл «Песни о любви», опубликованной осенью 1917 года. Книга истинного лирического качества выиграла для автора самое высокое место среди американских поэтов.

Сара Тисдейл является фаворитом в Соединенные Штатах, Ее стихи был переведены на французский, испанский, датский и другие языки. Красоту, которая очаровывает изысканностью можно найти во вступительных строках стихотворения «Мена»:

  • О, Жизнь торгует множеством вещей,
  • Возвышенным, прекрасным и чудесным,
  • Волною в пене белой у камней,
  • Огнем поющим, ломким, легковесным,
  • Пытливыми глазами детских лиц,
  • Где жажда знать сквозит из-под ресниц.
(перевод Михаила Рахунова)

И еще:

Мы проходим через возрождение поэзии. Больше не популярен карикатурист автор комического изображения длинноволосого человека с его пучком весенних стихов под мышкой Этот шарж, съеденный молью, объект для жалости здравомыслящих существ. С художественной и коммерческой точек зрения американская поэзия многого добилась. Сара Тисдейл выражает это так: «Современная американская поэзия доказала, что эта хаотичная, разнообразная, чрезвычайно молодая, наша мужская страна производит лучшую поэзию, которая пишется сегодня на английском языке».

Но вскоре времена изменились, и американский читатель увлекся модернисткими поэтами, такими как Элиот, Стивес, и Эзра Поунд.

Сара Тисдейл не была заинтересована в их экспериментах. Йейтс и Фрост – вот кто оставался привлекательными для нее. Она встретила Йейтса в 1920 и всегда считала его лучшим поэтом века. В 1920-х годах она читала и очень восхищалась Виржинией Вульф, чей литературный голос сочетал в себе лирику и женственность с модернистскими формами

В 1929 году Сара Тисдейл разводится со своим мужем и 29 января 1933 года находясь в затянувшейся депрессии кончает с собой, выпив большую дозу снотворного.

К печальному финалу привели ряд обстоятельств: неудачная поездка в Лондон в 1932 году, где Сара заболела воспалением легких, а в то время, при отсутствии антибиотиков, это болезнь часто переходила в хроническую форму, и, самое главное, к трагической развязке привела боязнь поэтессы апоплексического удара, который случился с его старшим братом несколько лет до описываемых событий: лопнувший сосуд на ее руке за день до смерти напомнил ей эту, как ей казалось, нависшую над ней страшную угрозу.

И, может быть, стихотворение «Закат луны» вошедшее в уже посмертную книгу «Странная победа» (“The MacMillan Company”, NY 1933) было написано в непосредственно перед смертью.

Луна, не толще иглы, на дно

Рассвета падает, тая.

Как хорошо умирать, но все равно

Светить умирая.

(перевод Михаила Рахунова)

Популярность творчества Сара Тисдейл в англоязычных странах не гаснет до сих пор. Хотя ее слава не та, что была в двадцатых годах прошлого века. Но все равно, чуть ли не каждый год издаются сборники ее стихотворений. На интернете можно найти многочисленное количество поэтических сайтов, представляющих возможность читателям ознакомиться с его творчеством.

Популярна Сара Тисдейл и в современной России. Многочисленные переводчики-любители перевели огромное количество ее стихотворений. Самые популярные переведены чуть ли не сотни раз.

К сожалению, качество этих переводов далеко от истинного поэтического содержания оригиналов. Автор этих заметок горд тем, что ему удалось поспособствовать изданию первой полновесной книги избранных стихотворений Сары Тисдейл «Реки, текущие к морю», изданной московским издательством «Водолей» в 1911 году. В книгу, наряду с переводами автора, вошли также переводы участников замечательного и, единственного в своем роде, сайта «Век перевода».

В 2019 исполнилось 135 лет со дня рождения замечательной американской поэтессы.

Все творчество Сары пронизано любовью, красотой, поэтическим восторгом и мистическим отношением к жизни и смерти.

Я не мог обойти своим вниманием этот «не круглый» юбилей, ведь цифра 135 особенная, она так соответствует не ординарному взгляду поэтессы на жизнь и смерть.

Попробуйте сложить все цифры этого числа, а потом умножить полученную сумму на те же цифры. Разве вас не удивит, что результат будет равен самому числу? И еще, 135 – это сумма единицы в первой степени плюс три во второй степени, плюс пять в третьей степени. Замечательно! Таких чисел совсем не много на числовой оси.

Михаил Рахунов (Чикаго)

К Саре Тисдейл

  • Говорят, что любовь – это то, что нас держит на свете,
  • Не дает нам уйти в темноту, закусив удила.
  • Но, скажи мне зачем, обладая сокровищем этим,
  • Ты в отчаянье женском безумную смерть позвала?
  • Я смотрю на портрет, окрыленный небесным сияньем,
  • Вслух читаю стихи, отпуская на волю слова,
  • И твой голос звучит, – по-английски, по-русски, так славно,
  • Что кружится от счастья, от светлой любви голова.
  • Повторяю, и вновь повторяю я имя поэта,
  • Ах, библейское имя, в старинной оправе кристалл!..
  • И приходит мне мысль, что похоже на таинство это,
  • На какой-то, так нужный сегодня тебе, ритуал.
  • Потому что сейчас, в этот день, завершилось скитанье,
  • В свете ярких лучей ты уходишь из нашей глуши!
  • И стихи, что звучат, – обращенное к нам «До свиданья…»
  • Получившей покой, улетающей в небо души.

Из книги «Сонеты к Дузе и другие стихотворения»

From the book Sonnets to Duse and Other Poems

Рис.2 Избранные стихотворения

Элеонора Дюзе

Песня для Елеоноры Дузе

  • О, как хочу быть розой на тонком стебельке,
  • Пунцовой жаркой розой, что спит в ее руке!
  • О руки те, что розу прижали к сердцу вдруг,
  • Забудьте эту розу, моих коснитесь рук!
  • Она сжигает душу роз на медленном огне, —
  • О, пусть погибну лучше я, смерть в радостьбудет мне!

A Song to Eleonora Duse

  • Oh, would I be the roses, that lie against her hands,
  • The heavy burning roses she touches as she stands!
  • Dear hands that hold the roses, where mine would love to be,
  • Oh leave, oh leave the roses, and hold thehands of me!
  • She draws the heart from out them, she draws away their breath, —
  • Oh, would that I might perish and find so sweet a death!

Подарок

  • Что подарить Вам, мой бог, мой любимый?
  • Вы целый мир подарить мне смогли,
  • Дали познать свет любви негасимый,
  • Моря тревогу и пряность земли.
  • Все, что имею, подарено Вами,
  • Будет ли дар мой блистать новизной?
  • Станет он тенью души Вашей, в раме
  • Зеркала – тенью, лишь тенью одной.
  • Что подарить Вам, мой бог неуклюжий?
  • Только подарок себе на беду:
  • Просто уйти, дать Вам вдруг обнаружить,
  • Что вы свободны, и я не приду.

The Gift

  • What can I give you, my lord, my lover?
  • You who have given the world to me,
  • Showed me the light and the joy that cover
  • The wild sweet earth and restless sea?
  • All that I have are gifts of your giving;
  • If I gave them again, you would find them old,
  • And your soul would weary of always living
  • Before the mirror my life would hold.
  • What shall I give you, my lord, my lover?
  • The gift that breaks the heart in me:
  • I bid you awake at dawn and discover
  • I have gone my way and left you free.

Изъяны

  • По пальцам посчитали вновь
  • Изъяны все твоей души.
  • Я засмеялась: хороши!
  • Я знаю их сто тысяч дней, —
  • Изъяны делают любовь
  • К тебе и ярче, и сильней.

Faults

  • They came to tell your faults to me,
  • They named them over one by one,
  • I laughed aloud when they were done;
  • I knew them all so well before, —
  • Oh, they were blind, too blind to see
  • Your faults had made me love you more.

Из книги «Елена Троянская и другие стихотворения»

From the book “Helen of Troy and Other Poems”

Рис.3 Избранные стихотворения

Святой экстаз. Албрехт Дюрер, 1501

Saint Eustace by Albrecht Dürer, 1501

Песня

  • Ты ленты сандалий надел на меня,
  • Ты хлеб и вино мне дал,
  • В мир солнца и звезд взял меня с собой,
  • Чтоб мне он принадлежал.
  • Сними же сандалии эти с меня,
  • Заботы твои пусты;
  • Весь мир в объятьях твоих, милый мой,
  • И звезды, и солнце – ты.

Song

  • You bound strong sandals on my feet,
  • You gave me bread and wine,
  • And bade me out, neath sun and stars,
  • For all the world was mine.
  • Oh, take the sandals off my feet,
  • You know not what you do;
  • For all my world is in your arms,
  • My sun and stars are you.

Снежная песня

  • Дивный снег, дивный снег
  • Метит клен, метит ель,
  • Полечу —
  • Так хочу,
  • Как пушинка в метель.
  • Словно легкий кристалл,
  • Устремлюсь в свой полет
  • Лишь туда,
  • Где всегда
  • Мой любимый идет.
  • Я должна улететь,
  • И хочу одного —
  • Умереть
  • И сгореть
  • На губах у него.

Snow Song

  • Fairy snow, fairy snow,
  • Blowing, blowing everywhere,
  • Would that I
  • Too, could fly
  • Lightly, lightly through the air.
  • Like a wee, crystal star
  • I should drift, I should blow
  • Near, more near,
  • To my dear
  • Where he comes through the snow.
Продолжить чтение