Читать онлайн Страна, которой нет бесплатно

Страна, которой нет

Новаторский слог финляндской поэтессы Эдит Сёдергран, петербурженки по рождению, при её жизни на русский язык не переводился и не публиковался. Именно поэтому некоторые стихи в этой книге, созданные ею до революции, я решил представить в дореформенной орфографии. Мне очень хочется, чтобы Вы, уважаемый читатель, поняли идеи и мысли Эдит на фоне увиденных пейзажей и сцен, услышанных звуков и запахов в них, ощутив то время, в котором она жила. Эдит очень ясно выражала себя; каждое слово на месте, каждое произведение закончено. Нам лишь нужно подключить воображение и наслаждаться поэзией высокой пробы.

Поэт, переводчик Алексей Дмитриенко

Эдит Сёдергран. Удивительное имя, которое объединило культуру Петербурга начала XX века с атмосферой неповторимого Серебряного века и Скандинавию с её тягой к суровости и простоте.

Самобытный поэт, она родилась и училась в Петербурге в одном из старейших учебных заведений России – Петришуле, но большая часть её жизни связана с Райволой (нынешним посёлком Рощино в Ленинградской области).

Ещё в ранние гимназические годы она начала писать стихи на разных языках: на шведском (на нём говорили в семье Эдит), французском, русском, английском, немецком. «Я не знаю, кому я несу свои песни, я не знаю, на каком языке я буду завтра писать», – напишет Эдит в своём дневнике. И сегодня мне представляется, что Эдит писала, в том числе и для меня.

Её стихотворения с необычным и смелым для своего времени содержанием, так удивительно отразившим эпоху развития модерна, и свободной формой не очень понимали и принимали. Но она самым удивительным образом оказала огромное влияние на шведскую и финскую поэзию и культуру Скандинавии в целом.

Её стихотворения были опубликованы на 40 языках, включая арабский и японский. И сегодня у нас есть возможность прикоснуться к творчеству этой поэтессы на русском языке. Она вдохновлялась и русскими народными сказками, и лучшими образцами русской и европейской поэзии, творчеством символистов, экспрессионистов, футуристов. Она стала первой женщиной в Европе, которая опубликовала свой литературный манифест.

Эдит оставила не очень большое наследие – в целом около 300 страниц – но на этих страницах таится целая Вселенная, к которой и мне довелось прикоснуться.

Филолог, учитель русского языка и литературы Вероника Мельникова (Селеннова)

В истории создания обложки для этого сборника много забавных совпадений. Например, мы с Эдит Сёдергран ходили в одну школу. В биографии поэтессы можно прочесть: «Осенью 1902 года родители отдали Эдит учиться в самую престижную немецкую гимназию Петербурга – Петришуле на Невском проспекте. Девочка училась хорошо, много читала…». Меня в эту школу отвёл папа осенью 2000 года, я тоже училась хорошо и много читала. А на следующий день после обсуждения обложки я поехала в Москву по искусствоведческим делам и ужинала вечером в ресторане под названием «Страна, которой нет». На Охотном Ряду напротив Госдумы и Нового Манежа.

Просто так взять и нарисовать обложку для этих сложных многоплановых стихов, конечно, не получилось. Необходимо было проникнуться атмосферой, погрузиться в эпоху, и для вдохновения я съездила в Райволу, где жила поэтесса. Был солнечный апрельский день, зимние сугробы начинали таять. Летали и пели птицы. Бродила вокруг озера, делала карандашные наброски в альбоме. Затем обошла Линдуловскую рощу, где тоже наверняка гуляла поэтесса… Решила, что на обложке изображу пейзаж с деревьями и озером. Сделала эскиз, но осталась недовольна. Перечитала стихи. Последнее стихотворение «Лиловые сумерки» дало мне творческий импульс – конечно, пустой пейзаж смотрится плохо, надо его населить сказочными существами! «Лиловые сумерки несу я в себе из моего первобытного времени где девы нагие играли с кентаврами-скакунами…» И вот теперь родилась обложка…

Художник Станислава Малаховская

I

Лето в горах

(Sommar i Bergen)

  • Лёгкое горное лето;
  • лужайка цветёт,
  • улыбается старый двор
  • и журчание ручья неясное болтает о найденном счастье.

Роза

(Rosen)

  • Я прекрасна, ибо выросла в любящем меня саду.
  • Стояла под весенним дождём, напиваясь желанием,
  • стояла под солнцем, напиваясь жаром —
  • ныне стою и жду, раскрылась я.

Знай

(Upptäck, 1916)

  • Твоя любовь затмеваетъ твою звѣзду —
  • въ моей жизни восходитъ луна.
  • Рука моя въ твоей не дома.
  • Твоя рука – похоть,
  • моя рука – тоска.

Портрет

(Porträttet)

  • За песенки мои предзакатные,
  • жалобно-смешные, подарено
  • по весне мне яйцо,
  • от водоплавающей птицы оно.
  • Уговорила нарисовать любимого
  • мой портрет на толстой скорлупке.
  • Изобразил он лук молодой в земле бурой —
  • а на иной стороне круглый
  • мягкий холм пескогрунта.

Совет

(Ett råd)

  • И спросила королева тайного своего советника:
  • Кто та подлая женщина, что мужу моему люба?
  • – Он любит всех женщин, что кровь его жгут.
  • – Но, с кем из них должна я бороться больше?
  • – Со своим чёрным нравом должна ты бороться больше.
  • – Но, как я должна бороться со своим чёрным нравом?
  • – Пусть посланник поцелует тебя на солнце закатном.

Встреча

(Ett möte)

  • Три девицы шли, держась за руки, в поле.
  • Повстречался им всадник в доспехах.
  • Первая дева раскинула руки: любимый!
  • Дева вторая, упав на колени: пощади меня, смерть!
  • Дева третья обернулась:
  • дорога в тот город вправо свернёт.

Ночная Мадонна

(Nattlig Madonna)

  • Пока чёрные тучи затягивали небо,
  • не сомкнула мать глаз, ребёнок спал.
  • И клироса пение в ночной тишине
  • воспевало хвалу всем мирам.
  • И услышала мать молодая в себе глубоко сокровенное,
  • будто эхо в ночной тишине прославления:
  • о, как мир наш разросся, пока малыш спал,
  • во всех своих проявлениях!

Об осени

(Om hösten)

  • Вот осень и птицы золотистые
  • летят все домой над лазурной водой;
  • на берегу я сижу, щурясь, глядя на яркие блики,
  • и шелестит разлука в ветвях.
  • Разлука та велика, развод приближается, хотя,
  • неизбежно вновь единение.
  • Поэтому спится легко, когда сплю я
  • с рукой под головой.
  • Дыхание матери чувствую я на моих глазах,
  • а матери уста прямо в сердце моём:
  • засыпайте и спите, дети мои, ибо солнце зашло.

Опасные мечты

(Farliga drömmar)

  • Не подходи слишком близко к мечтам своим:
  • они есть дым и способны они захватывать —
  • опасны они и в них можно увязнуть.
  • Видала ли ты глазами свои мечты:
  • больны они и не понять ничего —
  • у них есть лишь только думки твои.
  • Не подходи слишком близко к мечтам своим:
  • они есть – обман, им нужно убраться,
  • они есть – безумство, им хотелось бы остаться.

Невеста

(Bruden)

  • Кольцо мне жмёт, а моих мыслей круг
  • вращается вокруг пальца.
  • Есть что-то тёплое в основе всего
  • незнакомого округ меня,
  • будто слабый запах в чаше кувшинки.
  • Тысяч яблок, висящих в саду отца,
  • круглых, цельных в самих себе —
  • так и становится неопределённая жизнь моя:
  • оформленной, округлой, пышной и ровной
  • и – простой.
  • Жмёт мне кольцо, а моих мыслей круг
  • вращается вокруг пальца.

Эросу

(Till Eros)

  • Эрос, ты жесточайший из всех богов,
  • зачем ты привёл меня в страну эту тёмною?
  • Чтоб как девочки подрастут,
  • отключёнными им стать от света
  • и быть брошенными в тёмную комнату.
  • Не парила ли душа моя, как счастливая звезда,
  • пока не очерченной стала кольцом твоим красным?
  • Смотри, я связана по рукам и ногам,
  • знай, я обязана всему своим думам.
  • Эрос, ты жесточайший из всех богов:
  • я не жду, не бегу,
  • а лишь как животное только терплю.

Принцесса

(Prinsessan)

  • Всеми вечерами принцесса позволяла себя ласкать.
  • Но тот, кто ласкает, утоляет лишь голод
  • и тоска её робкой мимозой была, пред реальностью,
  • удивительно наивной сказкой.
  • Новые ласки наполняли сердце её горькой сладостью,
  • а тело её – льдом,
  • но сердцем ей хотелось большего.
  • Принцесса знала тела, но искала сердца;
  • не видала она никогда другого сердца своего окромя.
  • Принцесса была несчастнейшей во всём том царстве:
  • в иллюзиях слишком долго жила.
  • Знала она, что сердце её умрёт и
  • раскрошиться целиком, ибо правда разъедает.
  • Принцесса не любила те красные рты,
  • Они все были чужими.
  • Принцесса не знала тех пьяных глаз со льдом внутри.
  • Все они были детьми зимы, а принцесса
  • с крайнего юга была и некапризна,
  • неупряма, без вуали и не хитра.

Моё грядущее

(Min framtid)

  • Одним переменчивым мигом
  • украдено моё грядущее,
  • на время оно одеревенело.
  • Я построю его красивее,
  • таким, как в начале задумала.
  • Я построю на голодной земле его,
  • которую назову моей волей.
  • Вознесу я его на колонны высокие,
  • чтоб моими назвать идеалами.
  • Я построю его с тайным ходом секретным,
  • которым зову мой астрал.
  • Я построю его с башней высокой,
  • что зовут одиночеством.

Больные дни

(Sjuka dagar)

  • Сдавленное сердце моё покоится в узком ущелье,
Продолжить чтение