Алиса в зазеркалье
Электронная книга
ISBN:
978-5-699-37136-5
Жанр:
Зарубежная классика, Зарубежная старинная литература, Зарубежные детские книги, Классическая проза, Сказки
Год издания:
1871 год.
Скачивание в:
FB2
EPUB
PDF
TXT
Краткое содержание
Бессмертная сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» является продолжением «Приключений Алисы в Стране Чудес». Девочка Алиса, попав по ту сторону зеркала, оказывается в сказочной стране, где ее ждет много интересных, забавных, а порой и опасных встреч.
В нашей библиотеке Вы имеете возможность скачать книгу Алиса в зазеркалье Льюис Кэрролл или читать онлайн в формате epub, fb2, pdf, txt, а также можете купить бумажную книгу в интернет магазине партнеров.
Последние отзывы читателей
13.03.2024 03:23
Po_li_na
Это совершенно новая «Алиса», во всех смыслах. И это тот случай, когда я рекомендовала бы всем обязательно приобрести этот вариант в дополнение к имеющемуся у вас, чтобы ваш ребенок мог расти вместе с этой книгой, особенно, если вы и ваш ребенок любите «Алису».Сразу предупреждаю, даже если вы читали и перечитывали классический вариант сказки Льюиса Кэрролла неоднократно, вы не сразу узнаете любимую историю. Евгений Клюев создал новый перевод книги, и неожиданно она из сказки стала чем-то большим. Ведь теперь эта история оказалась приближена к нам! Очевидно, что в тексте Кэрролла англичане видят намного больше, чем мы. Все стишки и песенки, присутствующие в тексте, конечно, знакомы соотечественникам писателя: вероятно, он переделывал какие-то известные баллады, жонглировал словами и ловко менял смысл фразы, изменяя всего только одно слово или букву. Для переводчика сложнейшая задача, как быть в таком случае, ведь фонетика в языках не совпадает, и переводя какое-то английское слово на русский язык, сохраняя его значение, теряешь тот звуковой фокус, который есть у автора в оригинале. И тут вопрос: переводить дословно, по смыслу, или дать волю фантазии и похулиганить вслед за Кэрроллом. Так вот, Евгений Клюев выбрал как раз путь хулиганства в хорошем смысле слова. Он наполнил текст известными российским читателям стихами и песнями, которые переделал и сделал смешными.Например, в переводе Н.Демуровой Алиса встречает Гусеницу, которой читает стихи. Привожу отрывок:
«– Я пробовала прочитать «Как дорожит любым деньком…», а получилось что-то совсем другое, – сказала с тоской Алиса.– Читай «Папа Вильям» , – предложила Гусеница.Алиса сложила руки и начала:
– Папа Вильям, – сказал любопытный малыш,
Голова твоя белого цвета.
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Как ты думаешь, правильно это?
– В ранней юности, – старец промолвил в ответ, –
Я боялся раскинуть мозгами,
Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,
Я спокойно стою вверх ногами…».
Стихотворение «Папа Вильям» нам ни о чем ни говорит. Мы можем только понять, что Алиса читает какую-то абракадабру. Что же делает Клюев. Привожу этот же фрагмент в его переводе. Кстати, у него вместо Гусеницы Шелковичный Червь.«- Ну вот, например, «Крошка-сын к отцу пришел…» попробовала прочесть – слышали бы вы, что получилось! – потерянно ответила Алиса.
- Прочтите «Скажи-ка, дядя, ведь недаром…», - распорядился Шелковичный Червь.
Алиса сложила руки и начала:
- Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Ты, будучи довольно старым,
Всегда стоишь на голове-
Что толку в этом шутовстве?
- Я жил, мой мальчик, полагая,
Что голова моя с мозгами,
Но, обнаружив, что их нет,
Встал на нее на склоне лет..»Видите, что получается? Теперь мы понимаем, что Алиса переиначивает стихотворение из школьной программы, что она забавляется с ним, как хочет! При этом сама суть кэрролловского стихотворения осталась! Но теперь нам смешно уже после первой строчки. Ведь «Бородино» - это классика! И Алиса совершенно бесстрашно делает с ней, что хочет, вызывая нашу улыбку. И сразу понятно, что в оригинале Кэрролл так же рушил авторитеты.А вот глава Х. У Демуровой она называется «Морская кадриль», у Клюева – «Кадриль с омарами».В варианте Демуровой звучит стишок:
«Говорит треска улитке: «Побыстрей, Дружок, иди!
Мне на хвост Дельфин наступит, Он плетется позади.
Видишь, крабы, черепахи мчатся к морю мимо нас.
Нынче бал у нас на взморье, ты пойдешь ли с нами в пляс?»У Клюева:
«Щука, щука, щекотуха, позолоченное брю…
Слизняку сказала: «Ну-ка, шевелись, я говорю!
Крабы, раки, карпы, сельди – все пришли на бережок:
Будет на море веселье, потанцую со мной дружок!»Конечно, мы начинаем узнавать наши любимые песни, стихи! Мы не можем поверить, что нам это не кажется! Как?? Это муха-цокотуха?? Я не ошибся? Для детей – отдельная радость узнавания! С другой стороны – многие привычные нам имена изменены, и это не очень просто принять. Головной Уборщик, Типтоп и Топтип и т.д. Но на самом деле принимаешь достаточно быстро.Мы прочитали эту книгу со взрослой дочкой (17 лет), и пришли в восторг. Конечно, мы читали «Алису» и не раз. Но здесь возникают новые смыслы. Сама история из просто абсурдной становится языковой и даже философской (конечно, она и у Кэрролла философская, но в этом варианте мы можем считывать те смыслы, которые ранее были от нас скрыты).Я бы советовала маленьким деткам читать классический вариант, а лет с десяти подсовывать этот! Он – очень подростковый, современный, хулиганский, веселый! Удивительный эксперимент и, на мой взгляд, удачный! Мы вернулись в детство, при этом не просто умиляясь узнаванию любимого сюжета, но и делая новые взрослые открытия! Очень здорово!Твердая обложка, бумага офсет, тканевый корешок. Книга открывается с двух сторон: с одной – «Алиса в стране чудес», с другой – «Алиса за зеркалом». Дивные иллюстрации Флоор Ридер добавляют очарования этому изданию. Посмотрите, Алиса здесь - подросток-тинейджер, а не принцесса из диснеевского мультфильма. Очень необычно и прикольно!
Рекомендую для чтения 10+, но, конечно, можно читать и раньше.
Обязательно читать всем, кто любит абсурд, юмор и языки!
«– Я пробовала прочитать «Как дорожит любым деньком…», а получилось что-то совсем другое, – сказала с тоской Алиса.– Читай «Папа Вильям» , – предложила Гусеница.Алиса сложила руки и начала:
– Папа Вильям, – сказал любопытный малыш,
Голова твоя белого цвета.
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Как ты думаешь, правильно это?
– В ранней юности, – старец промолвил в ответ, –
Я боялся раскинуть мозгами,
Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,
Я спокойно стою вверх ногами…».
Стихотворение «Папа Вильям» нам ни о чем ни говорит. Мы можем только понять, что Алиса читает какую-то абракадабру. Что же делает Клюев. Привожу этот же фрагмент в его переводе. Кстати, у него вместо Гусеницы Шелковичный Червь.«- Ну вот, например, «Крошка-сын к отцу пришел…» попробовала прочесть – слышали бы вы, что получилось! – потерянно ответила Алиса.
- Прочтите «Скажи-ка, дядя, ведь недаром…», - распорядился Шелковичный Червь.
Алиса сложила руки и начала:
- Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Ты, будучи довольно старым,
Всегда стоишь на голове-
Что толку в этом шутовстве?
- Я жил, мой мальчик, полагая,
Что голова моя с мозгами,
Но, обнаружив, что их нет,
Встал на нее на склоне лет..»Видите, что получается? Теперь мы понимаем, что Алиса переиначивает стихотворение из школьной программы, что она забавляется с ним, как хочет! При этом сама суть кэрролловского стихотворения осталась! Но теперь нам смешно уже после первой строчки. Ведь «Бородино» - это классика! И Алиса совершенно бесстрашно делает с ней, что хочет, вызывая нашу улыбку. И сразу понятно, что в оригинале Кэрролл так же рушил авторитеты.А вот глава Х. У Демуровой она называется «Морская кадриль», у Клюева – «Кадриль с омарами».В варианте Демуровой звучит стишок:
«Говорит треска улитке: «Побыстрей, Дружок, иди!
Мне на хвост Дельфин наступит, Он плетется позади.
Видишь, крабы, черепахи мчатся к морю мимо нас.
Нынче бал у нас на взморье, ты пойдешь ли с нами в пляс?»У Клюева:
«Щука, щука, щекотуха, позолоченное брю…
Слизняку сказала: «Ну-ка, шевелись, я говорю!
Крабы, раки, карпы, сельди – все пришли на бережок:
Будет на море веселье, потанцую со мной дружок!»Конечно, мы начинаем узнавать наши любимые песни, стихи! Мы не можем поверить, что нам это не кажется! Как?? Это муха-цокотуха?? Я не ошибся? Для детей – отдельная радость узнавания! С другой стороны – многие привычные нам имена изменены, и это не очень просто принять. Головной Уборщик, Типтоп и Топтип и т.д. Но на самом деле принимаешь достаточно быстро.Мы прочитали эту книгу со взрослой дочкой (17 лет), и пришли в восторг. Конечно, мы читали «Алису» и не раз. Но здесь возникают новые смыслы. Сама история из просто абсурдной становится языковой и даже философской (конечно, она и у Кэрролла философская, но в этом варианте мы можем считывать те смыслы, которые ранее были от нас скрыты).Я бы советовала маленьким деткам читать классический вариант, а лет с десяти подсовывать этот! Он – очень подростковый, современный, хулиганский, веселый! Удивительный эксперимент и, на мой взгляд, удачный! Мы вернулись в детство, при этом не просто умиляясь узнаванию любимого сюжета, но и делая новые взрослые открытия! Очень здорово!Твердая обложка, бумага офсет, тканевый корешок. Книга открывается с двух сторон: с одной – «Алиса в стране чудес», с другой – «Алиса за зеркалом». Дивные иллюстрации Флоор Ридер добавляют очарования этому изданию. Посмотрите, Алиса здесь - подросток-тинейджер, а не принцесса из диснеевского мультфильма. Очень необычно и прикольно!
Рекомендую для чтения 10+, но, конечно, можно читать и раньше.
Обязательно читать всем, кто любит абсурд, юмор и языки!
13.03.2024 03:23
16_julia_16
Сумасшествие в этой книге никогда не будет лишним звеном в цепочке происходящих с маленькой девочкой Алисой событий. Книга веселая, в некоторых моментах - с моралью. Рекомендую к прочтению родителями детям, а также взрослым, чьи мозги и разум недостаточно запутались за всю их жизнь. Данная книга вам в этом поможет, если вы постараетесь вникнуть в ее суть:)
13.03.2024 03:23
Tia_Freire
Самая безумная книга, что я когда-нибудь читала:
Красить белые розы в красные - запросто!
Пить чай со шляпником, мышкой соней и мартовским котом - легко!
Вести сумбурные диалоги со всеми - то, что нужно!
— Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своем уме — и ты, и я!
— Откуда вы знаете, что я не в своем уме? — спросила Алиса.
— Конечно, не в своем, — ответил Кот. — Иначе как бы ты здесь оказалась?В детстве эта история казалась мне совершенно бредовой, несуразной и абсурдной! Но чем старше я становилась, тем чаще поглядывала на книжную полку и искала глазами книгу про причудливую девочку и кролика с карманными часами. Однажды я решилась:
- Какой бред, - начало книги.
- Весьма забавно, - через 50 страниц.
- Это то, что нужно, - закончив книгу.
Стоит говорить о том, что я до сих пор мечтаю станцевать на своей свадьбе Жигу-дрыгу?А о великолепной экранизации Тима Бёртона можно говорить сутками. Да, это не каноничная Алиса, однако безумие повсюду!
03:35Также есть игра "Alice Madness Returns" - не для впечатлительных людей. Алиса уже не просто книга, а брэнд, который успешно развивается.
Красить белые розы в красные - запросто!
Пить чай со шляпником, мышкой соней и мартовским котом - легко!
Вести сумбурные диалоги со всеми - то, что нужно!
— Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своем уме — и ты, и я!
— Откуда вы знаете, что я не в своем уме? — спросила Алиса.
— Конечно, не в своем, — ответил Кот. — Иначе как бы ты здесь оказалась?В детстве эта история казалась мне совершенно бредовой, несуразной и абсурдной! Но чем старше я становилась, тем чаще поглядывала на книжную полку и искала глазами книгу про причудливую девочку и кролика с карманными часами. Однажды я решилась:
- Какой бред, - начало книги.
- Весьма забавно, - через 50 страниц.
- Это то, что нужно, - закончив книгу.
Стоит говорить о том, что я до сих пор мечтаю станцевать на своей свадьбе Жигу-дрыгу?А о великолепной экранизации Тима Бёртона можно говорить сутками. Да, это не каноничная Алиса, однако безумие повсюду!
03:35Также есть игра "Alice Madness Returns" - не для впечатлительных людей. Алиса уже не просто книга, а брэнд, который успешно развивается.
13.03.2024 03:23
freepaperkoala
Нууу, что ж! еще одна полноценная книжка in english осилена! Да какая!
Книжку эту можно причислить к рядам "Долгостроевским", т.к. прочитать ее я хочу больше трех лет! Так, поболтала, теперь перейду к рецензии.ALICE IN WONDERLAND
Думаю, эту историю знают абсолютно все. Алиса, погнавшись за кроликом в перчатках, пиджаке и с часи, попадает в Страну Чудес. что только не случилось здесь с бедной Алисой! Вообщем, оставлю эти чудесные иллюстрации здесь: (продолжение тут)
Но после оказывается, что это всего лишь сон...ALICE IN THROUGH THE LOOKING GLASS
А вот в Зазеркалье Алиса таким же странным способом, как и в первый раз! Пройдя сквозь зеркало у себя дома, Алисе предстоит (опять же) пару раз сойти с ума, а также выиграть шахматную партию и стать королевой!
И опять таки, это был всего лишь сон!..Twewdledum and Tweedledee, the Mad Hatter, the March Hare, the Cheshire Cat, the Red Queen, the White Rabbit, the Jabberwocky, the Humpty Dumpty - их имена знакомы и мне, и вам с самого детства. А рассказы? А стихи Кэрролла?
В какой еще стране можно купить у овцы говорящее яйцо? А где можно поговорить с курящей гусеницей? А где можно увидеть живую колоду карт? И где можно поплавать в море из собственных слез? Услышать рассказ о Морже и Плотнике? А где можно увидеть не отрубаемую голову кота? А где можно поговорить с герцогиней, которая везде ищет мораль? Где можно увидеть торопящегося кролика? И где можно услышать страшную историю о Бормоглоте? Именно - в мире Кэрролла. В мире, в котором нормальное - странно, а странное - вполне обыденно.
ПЫ.СЫ. И нет, я не только смотрела картинки. Ребят, на самом деле это было тяжко для меня с моим "нижесредним" английским. Сидеть и почти каждое слово вбивать в переводчик - утомительно, хоть и интересно.
Книжку эту можно причислить к рядам "Долгостроевским", т.к. прочитать ее я хочу больше трех лет! Так, поболтала, теперь перейду к рецензии.ALICE IN WONDERLAND
Думаю, эту историю знают абсолютно все. Алиса, погнавшись за кроликом в перчатках, пиджаке и с часи, попадает в Страну Чудес. что только не случилось здесь с бедной Алисой! Вообщем, оставлю эти чудесные иллюстрации здесь: (продолжение тут)
Но после оказывается, что это всего лишь сон...ALICE IN THROUGH THE LOOKING GLASS
А вот в Зазеркалье Алиса таким же странным способом, как и в первый раз! Пройдя сквозь зеркало у себя дома, Алисе предстоит (опять же) пару раз сойти с ума, а также выиграть шахматную партию и стать королевой!
И опять таки, это был всего лишь сон!..Twewdledum and Tweedledee, the Mad Hatter, the March Hare, the Cheshire Cat, the Red Queen, the White Rabbit, the Jabberwocky, the Humpty Dumpty - их имена знакомы и мне, и вам с самого детства. А рассказы? А стихи Кэрролла?
В какой еще стране можно купить у овцы говорящее яйцо? А где можно поговорить с курящей гусеницей? А где можно увидеть живую колоду карт? И где можно поплавать в море из собственных слез? Услышать рассказ о Морже и Плотнике? А где можно увидеть не отрубаемую голову кота? А где можно поговорить с герцогиней, которая везде ищет мораль? Где можно увидеть торопящегося кролика? И где можно услышать страшную историю о Бормоглоте? Именно - в мире Кэрролла. В мире, в котором нормальное - странно, а странное - вполне обыденно.
ПЫ.СЫ. И нет, я не только смотрела картинки. Ребят, на самом деле это было тяжко для меня с моим "нижесредним" английским. Сидеть и почти каждое слово вбивать в переводчик - утомительно, хоть и интересно.
13.03.2024 03:23
Dostochka
Ничего более чепухастее я не читала. Это не плохо, это странно. От начала и до самого конца мне казалось, что я нахожусь в какой-то дрёме после болезни, когда одна картинка в голове наслаивается на другую и сон становится просто диким. Эта книга прикольная для взрослого, но сможет ли её понять ребёнок? Наверное, было бы здорово прочитать сначала в детстве, а потом в более позднее время и сравнить, насколько сильно изменилось восприятие. Увы, я не успела так сделать. К счастью, что я хоть сейчас до неё добралась. Я выяснила, что все переводы сильно отличаются (исходя из цитаток в интернете), так как когда при чтении я много раз встречала знакомые фразы, но довольно изменённые. А фильм, оказывается, (я про тот, что Джонни Деппом в роли Шляпника или Шляпочника, как в моём переводе) абсолютно не по книге. А ещё мне казалось, что книга должна быть намного больше, но эти две части так быстро пролетели, что я их даже не заметила. И картиночки тоже очень классные.
13.03.2024 03:23
AllaKoshka
да,мне стыдно что эта книга попала мне только сейчас...была бы я лет на 10 помладше это была бы одной из любимых книг)) спасибо Дайте две за возможность оказаться в детстве)) что можно сказать о книге о которой давно все сказанно?)) только присоединиться ко всем словам и сказать эта книга на все времена)) обязательно читать мамам для своих дочек))
оценка 10 из 10)
оценка 10 из 10)
13.03.2024 03:23
anuta12
Стосовно класичних творів світової літератури зміст яких відомий кожному для мене в оцінці є два важливих критерія: 1)оформлення(кожна книга має радувати оченята й рученята); 2) Якість перекладу та його стиль(саме він дарує життя книзі у нашій країні і має значний вплив на читабельність)
Якісне оформлення - чітко витриманний стиль,гарні ілюстрації, цупкий папір. Тримати книгу у руках суцільне задоволення.
Стосовно змісту: 1) Переклад дуже гарний, нічого не ріже слух. І це дуже важливий момент, бо переклад "Аліси" дуже важка справа. Вона базується на англійських традиціях, поезіях(на які створені пародії), що завдає великих складностей при перекладі.
2) Наявність пояснень, що розкривають традиціїї, поезії.
Рекомендую)
А стосовно самого сюжету тут тільки оплески! Для мене це книга на якій я виросла і один із прикладів оригінальної дитячої книги на яку можна рівнятися при написанні творів для дітей.
Якісне оформлення - чітко витриманний стиль,гарні ілюстрації, цупкий папір. Тримати книгу у руках суцільне задоволення.
Стосовно змісту: 1) Переклад дуже гарний, нічого не ріже слух. І це дуже важливий момент, бо переклад "Аліси" дуже важка справа. Вона базується на англійських традиціях, поезіях(на які створені пародії), що завдає великих складностей при перекладі.
2) Наявність пояснень, що розкривають традиціїї, поезії.
Рекомендую)
А стосовно самого сюжету тут тільки оплески! Для мене це книга на якій я виросла і один із прикладів оригінальної дитячої книги на яку можна рівнятися при написанні творів для дітей.
13.03.2024 03:23
masharoze
Одна из любимых книг. Язык не поворачивается сказать - детских. Просто книг. Великих и обязательных к прочтению для каждого.
Многим кажется скучной, бессмысленной, перегруженной лингвистическими играми... Представляю, как много теряю из-за невладения языком в достаточной мере, чтобы читать в оригинале.
Кэрролл не зря был математиком, его язык, его образы совершенны именно а той мере, в которой совершенна наука.
Ещё до возникновения психоанализа, так изысканно соединить мир литературных архетипов, психологические открытия детства, передать неуловимый ракурс - взгляд на волшебное как бы оглядываясь, как прощальный взгляд из взрослого настоящего.
Многим кажется скучной, бессмысленной, перегруженной лингвистическими играми... Представляю, как много теряю из-за невладения языком в достаточной мере, чтобы читать в оригинале.
Кэрролл не зря был математиком, его язык, его образы совершенны именно а той мере, в которой совершенна наука.
Ещё до возникновения психоанализа, так изысканно соединить мир литературных архетипов, психологические открытия детства, передать неуловимый ракурс - взгляд на волшебное как бы оглядываясь, как прощальный взгляд из взрослого настоящего.